当前位置:

首页法律法规东盟十国

《新加坡注册工业品外观设计法》(2020 年修订版)

发布时间:2024-08-05 09:59 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:2

Registered Designs Act 2000

《注册工业品外观设计法(2000年)》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

 

Prepared and Published by THE LAW REVISION COMMISSION UNDER THE AUTHORITY OF THE REVISED EDITION OF THE LAWS ACT 1983

由1983年法案(修订版)授权的法律修订委员会起草并发布

 

※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE STATUTES OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE

新加坡共和国法令

 

REGISTERED DESIGNS ACT 2000

《注册工业品外观设计法(2000年)》

 

 

 

 

 

 

 

 

2020 REVISED EDITION

2020年修订版

 

This revised edition incorporates all amendments up to and including 1 December 2021 and comes into operation on 31 December 2021.

本修订版包含截至2021年12月1日(含)对该法令所做的全部修订,于2021年12日31日生效。

 

 

Prepared and Published by

起草和发布单位

 

THE LAW REVISION COMMISSION UNDER THE AUTHORITY OF THE REVISED EDITION OF THE LAWS ACT 1983

由1983年法案(修订版)授权的法律修订委员会

 

 

Registered Designs Act 2000

《注册工业品外观设计法(2000年)》

 

ARRANGEMENT OF SECTIONS

章节排列

 

PART 1

第1部分

PRELIMINARY

准备工作

Section

条款

1.

Short title

短标题

2.

Interpretation

解释

3.

Act binds Government

法案对政府有约束力

 

PART 2

第2部分

REGISTRATION OF DESIGNS

外观设计注册

Division 1 — Ownership of Designs

第1分部——外观设计所有权

4.

Owner of design

设计所有人

Division 2 — Registrable Designs

第2分部——可注册的外观设计

5.

New design may be registered

新外观设计可以注册

6.

Designs contrary to public order or morality

外观设计违反公共秩序或道德

7.

Computer programs, etc., not registrable

计算机程序等不得注册

8.

Disclosure, etc., of design before certain date

在某一日期之前公开外观设计等

8A.

Disclosure of design on or after certain date

在某一日期或之后公开外观设计

8B.

Disclosure of design to be registered in respect of non-physical product

非实物产品外观设计的公开

9.

Provisions as to artistic works

关于艺术品的规定

10.

Subsequent registration of design in respect of other articles or non-physical products, etc.

外观设计就其他制品或非实物产品等的后续注册。

Division 3 — Proceedings for Registration

第3分部——注册程序

11.

Application for registration

注册申请

12.

Claim to priority of Convention application

主张公约申请的优先权

13.

Claim to priority of other overseas applications

主张其他境外申请的优先权

14.

Withdrawal of application

申请的撤回

15.

Amendment of application

申请的修改

16.

Examination of application

申请的审查

Section

条款

16A.

New application treated as filed on date of filing of earlier application

视为在较早申请的提交日提交的新申请

17.

Refusal of application

申请的拒绝

18.

Registration and publication

注册和公布

18A.

Deferment of publication

延迟公布

19.

Only formality examination required

仅需履行形式审查

20.

Date of registration

注册日期

Division 4 — Duration of Registration

第4分部——注册的期限

21.

Initial period of registration and extension

注册的最初期限及其延期

22.

Exceptions relating to artistic works, etc.

有关艺术作品等的例外

Division 5 — Proceedings for Determination of Rights in Registered Designs

第5分部——裁定注册外观设计权利的法律程序

23.

Determination of rights after registration

在注册后对权利的确定

24.

Effect of order made under section 23 on third party

根据第23条作出的命令对第三方的效力

25.

Licences granted by order of Court

由法院命令授予的许可

Division 6 — Surrender and Revocation of Registration

第6分部——注册的放弃和撤销

26.

Surrender of registration

注册的放弃

27.

Revocation of registration

注册的撤销

Division 7 — Miscellaneous

第7分部——其他

28.

Right to information

知情权

29.

Provisions for secrecy of certain designs

特定外观设计的保密规定

PART 3

第3部分

RIGHTS IN REGISTERED DESIGNS

已注册外观设计中的权利

Division 1 — Rights of Registered Owner of Registered Design

第1分部——注册外观设计所有人的权利

30.

Rights conferred by registration

注册所授予的权利

31.

Rights of third parties to continue use of registered designs

第三方继续使用注册外观设计的权利

Division 2 — Registered Design as Object of Property

第2分部——作为财产权客体的注册外观设计

32.

Nature of registered design

注册外观设计的性质

33.

Co-ownership of registered design

注册外观设计的共同所有权

34.

Registration of transactions affecting registered design

注册外观设计交易的登记

35.

Rights in application for registration

注册申请中的权利

Division 3 — Infringement Proceedings

第3分部——侵权诉讼

Section

条款

36.

Infringement proceedings

侵权诉讼

37.

Infringement proceedings by co-owner

共同所有人提起侵权诉讼

38.

Infringement proceedings by exclusive licensee

专用特许持有人提起侵权诉讼

39.

General restriction on recovery of damages or profits

给予损害赔偿或者返还利润的一般限制

40.

Order for delivery up

交付令

41.

Order for disposal

处置令

42.

Declaration as to non-infringement

不侵犯注册外观设计的声明

43.

Certificate of contested validity of registration

注册的有效性曾受质疑的证明

44.

Remedy for groundless threats of infringement proceedings

对提起侵权诉讼的无理性威胁的救济

PART 4

第4部分

GOVERNMENT USE OF REGISTERED DESIGNS

政府使用注册外观设计

45.

Government use of registered designs

政府使用注册外观设计

46.

Terms of Government use

政府使用的条件

47.

Provisions of licence, etc., to be ineffective

许可条款等的无效

48.

References of disputes to Court

将纠纷诉诸法院

PART 5

第5部分

ADMINISTRATIVE AND OTHER SUPPLEMENTARY PROVISIONS

管理及其他补充规定

Division 1 — Registrar

第1分部——注册官

49.

Registrar of Designs and other officers

外观设计注册官和其他官员

50.

Delegation by Registrar

注册官的授权

51.

Registry of Designs

外观设计注册处

52.

Seal of Registry

注册处的印章

Division 2 — Register

第2分部——登记簿

53.

Register of Designs

外观设计注册

54.

Rectification of Register

登记簿的纠正

55.

Inspection of and extract from Register

登记簿的查询和摘录

Division 3 — Powers of Registrar

第3分部——注册官的权力

56.

Costs in proceedings before Registrar

注册官审理的法律程序中的费用

57.

Correction of Register

登记簿的更正

58.

Powers of Registrar

注册官的权力

59.

Disobedience to summons an offence

违抗传唤罪

60.

Refusal to give evidence an offence

拒绝出具证据罪

61.

Immunity of Office and Registrar as regards official acts

知识产权局和注册官官方行为的豁免权

Section

条款

62.

Appeal from decision or order of Registrar

不服注册官决定或者命令的上诉

63.

Exercise of discretionary power

自由裁量权的行使

Division 4 — Hours of Business of Registry

第4分部——注册处的工作时间

64.

Hours of business and excluded days

工作时间和非工作日

PART 5A

第5A部分

THE GENEVA ACT OF THE HAGUE AGREEMENT, ETC.

《海牙协议的日内瓦文本》等

64A.

Power to make provision giving effect to the Geneva Act of the Hague Agreement, etc.

制定给予《海牙协议的日内瓦文本》等效力的权力

PART 6

第6部分

OFFENCES

违法行为

65.

Falsification of Register, etc.

伪造注册等

66.

False representation that design is registered

虚假陈述已注册的外观设计

67.

Offences by partnership or body corporate

合伙组织或者法人团体的违法行为

68.

Composition of offences

违法行为的构成

PART 7

第7部分

MISCELLANEOUS AND GENERAL PROVISIONS

其他及一般规定

69.

Recognition of agents

认可代理

70.

General powers of Court

法院的常规权力

71.

Costs in proceedings before Court

法院诉讼程序的费用

72.

Certificate of Registrar

注册证书

72A.

Amendment of documents other than application for registration

注册申请以外的文件的修订

73.

Fees

费用

74.

General power to make rules

制定规则的一般权力

75.

Rules relating to application for registration

与注册申请相关的规则

76.

Saving

保留条款

77.

Transitional provisions

过渡条款

 

The Schedule — Transitional Provisions

附录—过渡条款

___________________

An Act to provide for the registration of designs in Singapore.

一项对新加坡外观设计的注册作出规定的法案。

[13 November 2000]

【2000年11月13日】

PART 1

第1部分

PRELIMINARY

准备工作

Short title

短标题

  1. This Act is the Registered Designs Act 2000.

1.本法案为《注册工业品外观设计法》(2000年)。

Interpretation

解释

2.—(1) In this Act, unless the context otherwise requires —

2.—(1)在本法案中,除非文中另有规定,否则——

“application for registration”, in relation to a design, means an application under section 11 for the registration of the design;

“注册申请”,就外观设计而言,指根据第11条提出的外观设计注册申请;

“article” means anything that is manufactured (whether by an industrial process, by hand or otherwise), and includes —

“制品”指通过工业生产、人工制作或以其他方式制造的任何物体,包括:

(a) any part of an article, if that part is made and sold separately; and

(a)制品中任何单独制作并出售的部分;和

(b) any set of articles;

(b)任何一套制品;

“artistic work” has the meaning given by section 20(1) of the Copyright Act 2021;

“艺术作品”具有2021年《版权法》第20(1)条规定的含义;

“Convention country” means a country or territory, other than Singapore, which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation;

“公约国”指除新加坡外的属于《巴黎公约》或世界贸易组织的成员的国家或地区;

“corresponding design”, in relation to an artistic work, means a design which, when applied to an article or a non-physical product, results in a reproduction of that work;

“相应外观设计”,就艺术作品而言,指在制品或非实物产品中应用的、可代表该作品的设计;

“Court” means the General Division of the High Court;

“法院”指高等法院普通法庭;

“design” means features of shape, configuration, colours, pattern or ornament applied to any article or non-physical product that give that article or non-physical product its appearance, but does not include —

“设计”指在任何制品或非实物产品中应用的形状、构造、颜色、图案或装饰特征,赋予制品或非实物产品外观,但不包括:

(a) a method or principle of construction;

(a)建造的方法或原则;

(b) features of shape, configuration or colours of an article or a non-physical product that —

(b)制品或非实物产品的形状、构造或颜色特征,而该特征:

(i) are dictated solely by the function that the article or non-physical product has to perform;

(i)仅仅由制品或非实物产品必须执行的功能决定;

(ii) are dependent upon the appearance of another article or non-physical product of which the article or non-physical product is intended by the designer to form an integral part; or

(ii)由另一制品或非实物产品的外观决定,该另一制品或非实物产品被设计者拟作为原制品或非实物产品的一部分;或

(iii) enable the article or non-physical product to be connected to, or placed in, around or against, another article or non-physical product, so that either article or non-physical product may perform its function; or

(iii)使制品或非实物产品可以与另一制品或非实物产品连接,或放置在另一制品或非实物产品内、其周围或倚靠在其表面上,从而使得该制品或非实物产品能够发挥其功能;或

(c) features consisting only of one or more colours that —

(c)仅仅由一种或多种颜色组成的特征,该特征:

(i) are not used with any feature of shape or configuration; and

(i)不与任何形状或构造特征一起使用;和

(ii) do not give rise to any feature of pattern or ornament;

(ii)没有产生任何图案或装饰特征;

“designer”, in relation to a design, means the person who creates it or, if there are 2 or more such persons, each of those persons;

“设计者”,就一项外观设计而言,指创作该项外观设计的人,或如有2名或2名以上设计人,则指其中每一人;

“exclusive licence” means a licence from the registered owner of a registered design authorising the licensee, or the licensee and persons authorised by the licensee, to the exclusion of all other persons (including the registered owner), to use the design in the manner authorised by the licence and “exclusive licensee” is to be construed accordingly;

“专用特许许可”,指外观设计注册所有人授予被许可人或者许可人及其授权的人排除所有其他人(包括注册所有人在内),以许可证授权的方式对该外观设计进行使用;“专用特许持有人”也相应地作解释;

“formal requirements” means —

“形式要求”指——

(a) the requirements of section 11(2)(c) and (4)(a); and

(a)第11(2)(c)和(4)(a)条的要求;和

(b) any other requirements of section 11, or of rules made for the purposes of that section, that are prescribed as formal requirements;

(b)第11条或为执行该条款而制定的细则中被指定作为形式要求的任何其他要求;

“International Bureau” means the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation;

“国际局”是指世界知识产权组织国际;

“non-physical product”—

“非实物产品”:

(a) means any thing that —

(a)任何物体,而该物体:

(i) does not have a physical form;

(i)没有物理形态;

(ii) is produced by the projection of a design on a surface or into a medium (including air); and

(ii)通过将设计投射在表面上或介质(包括空气)中而产生;以及

(iii) has an intrinsic utilitarian function that is not merely to portray the appearance of the thing or to convey information; and

(iii)具有内在的实用功能,而不仅用于描绘事物的外观或传达信息;以及

(b) includes any set of non-physical products;

(b)包括任何一套非实物产品;

“Office” means the Intellectual Property Office of Singapore incorporated under the Intellectual Property Office of Singapore Act 2001;

“局”指按照2001年《新加坡知识产权局法》成立的新加坡知识产权局;

“owner” has the meaning given by section 4;

“所有人”具有第4条规定的含义;

“Paris Convention” means the Convention for the Protection of Industrial Property signed at Paris on 20 March 1883, as revised or amended from time to time;

“巴黎公约”指1883年3月20日在巴黎签署的保护工业产权公约,该公约可不时修订或修正;

“Register” means the Register of Designs maintained under section 53;

“登记簿”指第53条规定的外观设计登记簿;

“registered design” means a design registered under this Act;

“注册外观设计”指根据本法案予以注册的一项外观设计;

“registered owner”, in relation to a registered design, means the person whose name is for the time being entered in the Register as the owner of the design or, if there are 2 or more such persons, each of those persons;

“注册所有者”就任何注册外观设计而言,指当时在注册纪录册内记入姓名或名称作为该项外观设计的所有者的人,如有2名或多于2名该等人士的话,则指每名该等人士;

“Registrar” means the Registrar of Designs referred to in section 49 and includes any Deputy Registrar of Designs referred to in that section;

“注册官”指第49条规定的外观设计注册官,包括该条所指的外观设计副注册官;

“Registry” means the Registry of Designs established under section 51;

“注册处”指第51条规定的外观设计注册处;

“set of articles” means 2 or more articles of the same general character that are ordinarily on sale together or intended to be used together, and to each of which the same design, or the same design with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity of the design, is applied;

“制品套件”指2件或多于2件具有相同的一般性质并通常一起出售或拟供一起使用的制品,而对每一该等制品均应用相同的外观设计或应用相同的但经变通或更改的外观设计,但所作变通或更改须不足以改变其性质,亦不足以对其属性有重大影响;

“set of articles and non-physical products” means one or more articles and one or more non-physical products —

“成套制品和非实物产品”指一件或者多件制品及一件或多件非实物产品:

(a) all of which are of the same general character and are ordinarily on sale together or intended to be used together; and

(a)全部产品具有相同的一般特性,它们一般同时销售或者同时使用;以及

(b) to each of which the same design, or the same design with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity of the design, is applied;

(b)对每一该产品均应用相同的外观设计,或者即使有变化或者改变也不足以改变其特征或者实质性地影响该外观设计的等同性;

“set of non-physical products” means 2 or more non-physical products of the same general character that are ordinarily on sale together or intended to be used together, and to each of which the same design, or the same design with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity of the design, is applied.

“非实物产品套件”指2件或多于2件具有相同的一般性质并通常一起出售或拟供一起使用的非实物产品,而对每一该等制品均应用相同的外观设计或应用相同的但经变通或更改的外观设计,但所作变通或更改须不足以改变其性质,亦不足以对其属性有重大影响。

[16/2012; 29/2017; 40/2019; 22/2021]

(2) Unless the context otherwise requires —

(2)除非上下文另有要求:

(a) any reference in this Act to the filing of a document is to be construed as a reference to the filing of the document with the Registrar;

(a)本法案述及任何文件的提交应解释为向注册官提交该文件;

(b) any reference in this Act to an article in respect of which a design is registered is, in the case of a design registered in respect of a set of articles or a set of articles and non-physical products, a reference to any article of that set;

(b)本法案述及任何与注册外观设计有关的制品,如果是关于一套制品或一套制品及非实物产品的外观设计的,应解释为述及该套产品的任何一件产品;

(c) any reference in this Act to a non-physical product in respect of which a design is registered is, in the case of a design registered in respect of a set of non-physical products or a set of articles and non-physical products, a reference to any non-physical product of that set; and

(c)本法案述及任何与注册外观设计有关的非实物产品,如果是关于一套非实物产品或一套制品及非实物产品的外观设计的,应解释为述及该套非实物产品的任何一件产品;及

(d) any reference to the infringement of a registered design is to be construed as a reference to the infringement of any right in the design conferred by this Act.

(d)述及注册外观设计的侵权,应解释为对本法案所赋予的该外观设计的任何权利的侵犯。

[29/2017]

(3) In this Act, unless the context otherwise requires, a device for projecting a non-physical product —

(3)在本法案中,除非上下文另有要求,用于投射非实物产品的设备:

(a) is any device that when activated projects the non-physical product on a surface or into a medium (including air); and

(a)指在激活时,将非实物产品投射到表面或介质(包括空气)中的任何设备;以及

(b) includes any product or component that is used in or with a device mentioned in paragraph (a) to project the non-physical product on a surface or into a medium (including air).

(b)包括(a)款述及的设备中使用的或与之一起使用的任何产品或组件,从而将非实物产品投射到表面或介质(包括空气)中。

[29/2017]

Act binds Government

法案对政府有约束力

  1. Subject to Part 4, this Act binds the Government.

3.根据第4部分,本法案对政府具有约束力。

PART 2

第2部分

REGISTRATION OF DESIGNS

外观设计注册

Division 1 — Ownership of Designs

第1分部——外观设计所有权

Owner of design

设计所有人

4.—(1) Subject to this section, the designer of a design is to be treated for the purposes of this Act as the owner of the design.

4.(1)除本条另有规定外,一项外观设计的设计者应当被视为本法案意义上的外观设计所有人。

(2) Where a design is created by an employee in the course of his or her employment, his or her employer is to be treated as the owner of the design.

(2)雇员在其雇佣过程中设计出外观设计的,其雇主为该外观设计的所有人。

[29/2017]

(3) Subsection (2) is subject to any agreement to the contrary between the parties concerned.

(3)第(2)条适用于双方当事人另有约定的情形。

[29/2017]

(4) Where a design, or the right to apply a design to any article or non-physical product, becomes vested, whether by assignment, transmission or operation of law, in any person other than the owner, either alone or jointly with the owner, that other person or (as the case may be) the owner and that other person, is to be treated for the purposes of this Act as the owner of the design or as the owner of the design in relation to that article or non-physical product.

(4)如果一项设计或应用任何制品或非实物产品设计的权利,无论是通过转让、传输或法律运作,被授予除所有人以外的任何人,无论是单独所有或与所有人共有,他人或所有人(视情况而定)和他人,就本法案而言,被视为该设计的所有人或该制品或非实物产品的设计所有人。

[29/2017]

(5) In the case of a design generated by computer in circumstances such that there is no human designer, the person by whom the arrangements necessary for the creation of the design are made is deemed to be the designer.

(5)就在没有人类设计者的情况下由计算机生成的外观设计而言,作出创造该项外观设计所需的人员被视为设计者。

Division 2 — Registrable Designs

第2分部——可注册的外观设计

New design may be registered

新外观设计可以被注册

5.—(1) Subject to the provisions of this Part, a design which is new may, upon application by the person claiming to be the owner, be registered in respect of an article, a non-physical product, or a set of articles and non-physical products, specified in the application.

5.(1)根据本部的规定,一项新的外观设计基于声称拥有其的人提出的申请,可就申请中指定的制品、非实物产品或一套制品和非实物产品进行注册。

[29/2017]

(2) A design for which an application for registration is made is not to be regarded as new if it is the same as a design —

(2)一项申请注册的外观设计如与一项外观设计相同,则不视为新设计——

(a) registered in respect of the same or any other article, non-physical product or set of articles and non-physical products pursuant to a prior application; or

(a)基于在先提出的申请,就相同或者其他任何制品、非实物产品或一套制品或非实物产品已注册;或者

(b) published in Singapore or elsewhere in respect of the same or any other article, non-physical product or set of articles and non-physical products before the date of the first mentioned application, or if it differs from such a design only in immaterial details or in features which are variants commonly used in the trade.

(b)在首次提出申请的申请日前,就相同或者其他任何制品、非实物产品或成套制品和非实物产品已在新加坡或者其他地方公开,或者仅在非实质性细节或行业中常用的变体特征上与该外观设计不同。

[29/2017]

(3) The Registrar may, in such cases as may be prescribed, direct that, for the purpose of deciding whether a design is new, an application for registration of the design is to be treated as filed on a date earlier or later than that on which it was in fact filed.

(3)注册官可在规定情况下,为确定某项外观设计是否属新外观设计,指示将该项外观设计的注册申请视为早于或迟于其实际提交日期。

Designs contrary to public order or morality

外观设计违反公共秩序或道德

  1. A design is not registrable if the publication or use of it would be contrary to public order or morality.

6.外观设计的公开或者使用违反公共秩序或者道德的,不应当被注册。

Computer programs, etc., not registrable

计算机程序等不得被注册

7.—(1) No computer program or layout-design may be registered under this Act.

7.—(1)任何计算机程序或者布图设计均不得根据本法案被注册。

(2) For the purposes of subsection (1), “layout-design” has the meaning given by the Layout-Designs of Integrated Circuits Act 1999.

(2)为第(1)条之目的,“布图设计”指1999年《集成电路布图设计法》中的定义。

(3) The Minister may make rules —

(3)处长可以就下列事项制定细则:

(a) to exclude from registration under this Act designs for such articles and non-physical products of a primarily literary or artistic character as the Minister considers appropriate; and

(a)就处长认为合适的主要属于文学或者艺术性质的制品和非实物产品的外观设计不得根据本法案被注册;以及

(b) to provide that any design described in the rules must not be registered under this Act, or must not be so registered unless such conditions as may be prescribed are met.

(b)在细则中列出所有根据本法案不得注册的任何外观设计,或者除非符合规定的条件不得注册的外观设计。

[29/2017]

Disclosure, etc., of design before certain date

在某一日期之前公开外观设计等

8.—(1) Subject to subsection (3), an application for registration of a design must not be refused, and the registration of a design must not be revoked, by reason only of —

8.(1)根据第(3)条的规定,外观设计的注册申请不得仅因下列事由而被拒绝,外观设计的注册不得仅因下列事由而被撤销:

(a) the disclosure of the design by the owner to any other person in such circumstances as would make it contrary to good faith for that other person to use or publish the design;

(a)该外观设计的所有者向任何其他人披露该设计,在这种情况下,该其他人使用或发表该设计将违背诚信;

(b) the disclosure of the design in breach of good faith by any person other than the owner of the design;

(b)该外观设计由并非其所有者的任何其他人在有违诚信的情况下披露;

(c) in the case of a new or original textile design intended for registration, the acceptance of a first and confidential order for goods bearing the design; or

(c)就拟注册的新的或原创的纺织品设计而言,接受印有该设计的货物的第一份保密订单;或者

(d) the communication of the design by the owner to a Government department or the Office or to any person authorised by a Government department or the Office to consider the merits of the design, or of anything done in consequence of such a communication.

(d)所有者将设计传达给政府部门或办公室或政府部门或办公室授权的任何人,以考虑设计的优点,或此类传达后所做的任何事情。

[29/2017]

(2) Subject to subsection (3), an application for registration of a design must not be refused, and the registration of a design must not be revoked, by reason only —

(2)根据第(3)条的规定,外观设计的注册申请不得仅因下列事由而被拒绝,外观设计的注册不得仅因下列事由而被撤销:

(a) that a representation of the design, or any article to which the design has been applied, has been displayed, with the consent of the owner of the design, at an official international exhibition;

(a)该外观设计的表述或任何已应用该外观设计的制品,已在该外观设计的所有者同意下在任何正式国际展览中展出;

(b) that after any such display as is mentioned in paragraph (a), and during the period of the exhibition, a representation of the design, or any article to which the design has been applied, has been displayed by any person without the consent of the owner; or

(b)在第(a)项所提及的任何展出之后,并在上述展览的展期内,该外观设计的表述或任何已应用该外观设计的制品已由任何人在未经所有者同意下展出;或

(c) that a representation of the design has been published in consequence of any such display as is mentioned in paragraph (a),

(c)该外观设计的表述已因第(a)项所提及的任何展出而发表,

if the application for registration of the design is made no later than 6 months after the opening of the exhibition.

如该项外观设计的注册申请在展览开幕后6个月内提出。

[29/2017]

(3) This section only applies to —

(3)本条仅适用于:

(a) a disclosure mentioned in subsection (1)(a) or (b);

(a)第(1)(a)或(b)条所述的公开;

(b) an acceptance mentioned in subsection (1)(c);

(b)第(1)(c)条所述的同意;

(c) a communication mentioned in subsection (1)(d), or anything done in consequence of such a communication;

(c)第(1)(d)条所述的传送,或因该传送而进行的任何行为;

(d) a display mentioned in subsection (2)(a) or (b); or

d)第(2)(a)或(b)条所述的展示;

(e) a publication mentioned in subsection (2)(c),

(e)第(2)(c)条所述的公开,

that occurs before 30 October 2017.

发生在2017年10月30日之前的。

[29/2017]

(4) In this section, “official international exhibition” means an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on 22 November 1928, and any protocols to that Convention, as revised or amended from time to time.

(4)在本条中,“正式国际展览”指1928年11月22日在巴黎签署的《国际展览公约》条款范围内的官方或官方认可的国际展览,以及不时修订或修正的该公约的任何议定书。

Disclosure of design on or after certain date

在某一日期或之后公开外观设计

8A.—(1) An application for registration of a design must not be refused, and the registration of a design must not be revoked, by reason only of any of the following:

8A.(1)外观设计的注册申请不得仅因下列事由而被拒绝,外观设计的注册不得仅因下列事由而被撤销:

(a) a disclosure of the design made to a person other than the designer, or any successor in title of the designer, under conditions of confidentiality (whether express or implied);

(a)在保密条件下(无论明示或暗示),外观设计被公开给除设计者或其任何所有权继承人外的其他人;

(b) a disclosure of the design made by the designer, or any successor in title of the designer, during the period of 12 months immediately before the date of filing of the application for registration of the design;

(b)在提交外观设计的注册申请之日前12个月内,该外观设计被设计者或其任何所有权继承人公开;

(c) a disclosure of the design made by a person other than the designer, or any successor in title of the designer, during the period of 12 months immediately before the date of filing of the application for registration of the design, in consequence of information provided, or any other action taken, by the designer or any successor in title of the designer;

(c)在提交外观设计的注册申请之日前的12个月内,由于设计者或其任何权利继承人提供信息或采取任何其他行动,致使该外观设计被除设计者或其任何所有权继承人以外的人公开;

(d) a disclosure of the design made during the period of 12 months immediately before the date of filing of the application for registration of the design, as a consequence of an abuse in relation to the designer or any successor in title of the designer.

(d)在提交外观设计的注册申请之日前的12个月内,由于设计者或其任何所有权继承人滥用职权致使外观设计被公开的。

[29/2017]

(2) This section only applies to a disclosure mentioned in subsection (1)(a), (b), (c)or (d) that is made on or after 30 October 2017.

(2)本条仅适用于在2017年10月30日或之后作出的第(1)(a)、(b)、(c)或(d)条中提及的公开。

[29/2017]

Disclosure of design to be registered in respect of non-physical product

非实物产品外观设计的公开

8B. An application for registration of a design in respect of a non-physical product must not be refused, and the registration pursuant to that application of the design in respect of the non-physical product must not be revoked, by reason only of a disclosure of the design made before the date of filing of that application, if that application is filed during the period of 12 months immediately after 30 October 2017.

8B.如果在2017年10月30日后的12个月内提交关于非实物产品的外观设计注册,该外观设计的注册申请不得仅因该外观设计在提交申请之日前被公开而遭拒绝,根据该申请而获得的注册也不得仅因该事由而被撤销。

[29/2017]

Provisions as to artistic works

关于艺术品的规定

9.—(1) Subject to subsection (2), where an application is filed by or with the consent of the owner of copyright in an artistic work for the registration of a corresponding design, the design is not to be treated for the purposes of this Act as being other than new by reason only of any use previously made of the artistic work.

9.—(1)根据第(2)条的规定,凡由艺术作品的版权所有者提出或经其同意提出相应设计的注册申请,就本法案而言,该设计不得仅因先前对该艺术作品的任何使用而被视为非新设计。

(2) Subsection (1) does not apply if —

(2)第(1)条不适用于以下情况——

(a) the previous use consisted of or included the sale, letting for hire, or offer or exposure for sale or hire, of —

(a)以前的使用包括出售、出租、要约出售或出租下列:

(i) articles or non-physical products to which had been applied —

(i)已应用后述外观设计的制品或非实物产品:

(A) the design in question; or

(A)有关的外观设计;或

(B) a design differing from the design in question only in immaterial details or in features that are variants commonly used in the trade (called in this subsection an immaterial variant); or

(B)仅在非关键性细节上或者在商业中通常应用的变化上与该外观设计有所差异的外观设计(在本款中称作非实质性的变化);或者

(ii) devices for projecting any non-physical products mentioned in sub-paragraph (i);

(ii)用于投射第(i)款所述任何非实物产品的设备;

(b) the design in question or an immaterial variant had been applied industrially in relation to those articles, non-physical products or devices; and

(b)该外观设计或非实质性的变化已在工业上应用于这些制品、非实物产品或设备;以及

(c) the previous use was made by or with the consent of the copyright owner.

(c)该项先前的使用是由版权所有者作出或经版权所有者同意而作出的。

[29/2017]

(3) The Minister may make rules to provide for the circumstances in which a design is to be regarded as having been applied industrially, in relation to articles, non-physical products or devices for projecting non-physical products, for the purposes of this section.

(3)处长可以为本条之目的,就外观设计被认为是在工业上应用于制品、非实物产品或者投射非实物产品的设备的情形制定规则。

[29/2017]

Subsequent registration of design in respect of other articles or non-physical products, etc.

外观设计就其他制品或非实物产品等的后续注册。

10.—(1) Where the registered owner of a design registered in respect of an article or a non-physical product files —

10.(1)外观设计的注册所有人就某一制品或非实物产品提出下述申请的:

(a) an application for registration of the registered design in respect of one or more other articles or non-physical products; or

(a)将该注册外观设计就一件或者多件其他制品或非实物产品申请注册的;或者

(b) an application for registration of a design consisting of the registered design with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity of the registered design, in respect of the same or one or more other articles or non-physical products,

(b)将与该注册外观设计存在不足以改变其特征或者实质性地影响其等同性的变化或者改变的外观设计,就同一制品或者就一件或者多件其他制品或非实物产品申请注册的,

the application must not be refused, and the registration made on the application must not be revoked, by reason only of the previous registration or publication of the registered design.

不得仅因该项注册外观设计的先前注册或发表而拒绝该项申请,亦不得撤销对该项申请所作的注册。

[29/2017]

(2) The right in a design registered by virtue of subsection (1) does not extend beyond the end of the period, and any extended period, for which the right subsists in the original design.

(2)第(1)条所述的外观设计注册的权利不应当超出原始外观设计权利存在的期限和任何延期。

(3) Where a person files an application for registration of a design in respect of an article or a non-physical product and either —

(3)任何人就涉及某制品或某非实物产品的一项外观设计提出注册申请,且有下列情形之一的,

(a) the design has been previously registered by another person in respect of some other article or non-physical product; or

(a)该外观设计已由他人在其他制品或非实物产品上注册;或

(b) the design to which the application relates is a design previously registered by another person in respect of the same or some other article or non-physical product with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity of the registered design,

(b)该申请所涉及的外观设计与以前由他人就同一或者某些其他制品或非实物产品已注册的外观设计相比,存在不足以改变其特征或者实质性地影响其等同性的变化或者改变,

then, if at any time while the application is pending, the applicant becomes the registered owner of the design previously registered, subsection (1) applies as if, at the time of filing the application, the applicant had been the registered owner of that design.

如在该项申请待决期间的任何时间,申请人成为先前注册的外观设计的注册所有者,则第(1)条适用,犹如在提交该项申请时,申请人是该项外观设计的注册所有者一样。

[29/2017]

 

 

Division 3 — Proceedings for Registration

第3分部——注册程序

Application for registration

注册申请

11.—(1) An application for registration of a design must be filed in the prescribed manner with the Registrar, and is subject to the payment of the prescribed application fee.

11.(1)外观设计的注册申请应以规定的方式向注册官提交,并缴纳规定的申请费用。

[16/2012]

(2) The application must —

(2)申请必须——

(a) contain a request for the registration of a design;

(a)包含外观设计的注册申请书;

(b) state the name and address of the applicant; and

(b)说明申请人的姓名和地址;和

(c) contain a clear representation of the design.

(c)包含外观设计的清晰图样。

[16/2012]

(3) Except as otherwise provided in section 16A, the date on which the application is filed is the earliest date on which —

(3)除第16A条另有规定外,申请的提交日期为下列日期中最早的:

(a) the fee payable under subsection (1) has been paid or is treated by the Registrar as paid; and

(a)第(1)条规定缴纳的费用已缴纳或者被注册官视为已缴纳;以及

(b) all the requirements under subsection (2) have been satisfied.

(b)满足第(2)条的所有要求。

[16/2012; 29/2017]

(4) An application may be filed under subsection (1) for the registration of 2 or more designs, if —

(4)在下述情形下,根据第(1)条可提交2项或2项以上外观设计的注册申请:

(a) the articles, non-physical products, or sets of articles and non-physical products, to which any of those designs is intended to be applied, as specified in the application, fall within the same class, or (if they fall within more than one class) all of the same classes, under the classification mentioned in section 75(1)(c), as the articles, non-physical products, or sets of articles and non-physical products, to which each of the other designs is intended to be applied, as specified in the application; and

(a)申请书中所指明的拟应用任一项该外观设计的制品、非实物产品或成套制品及非实物产品属第75(1)(c)条所述类别中的同一类别或者(如属超过一个类别)所有同一类别,或者申请书中所指明的拟应用每一项其他外观设计的制品、非实物产品或成套制品及非实物产品属第75(1)(c)条所述类别中的同一类别或者(如属超过一个类别)所有同一类别;以及

(b) the application complies with such other requirements as may be prescribed.

(b)该申请满足规定的其他要求。

[29/2017]

(5) Every application filed under subsection (1) for the registration of 2 or more designs is to be treated as if a separate application had been filed under that subsection for the registration of each of those designs.

(5)依据第(1)条提交的每一项注册2项或2项以上外观设计的申请,应当视为已按该款要求分别提交了单独的注册申请。

[29/2017]

Claim to priority of Convention application

主张公约申请的优先权

12.—(1) Subject to subsection (7), where —

12.—(1)根据第(7)条,如果——

(a) a person has filed an application for the registration of a design in a Convention country in respect of certain articles or non-physical products;

(a)某人就涉及某些制品或非实物产品在公约国提出外观设计注册申请的;

(b) that application is the first application for the registration of the design to be filed in any Convention country in respect of those articles or non-physical products (called in this section the first Convention application); and

(b)该申请是就这些制品或非实物产品在任一公约国提交的第一件外观设计注册申请(在本条中称为首次公约申请);以及

(c) within 6 months after the date on which the first Convention application is filed, that person or that person’s successor in title applies under this Act for the registration of the design in respect of all or any of those articles or non-physical products,

(c)在提交首次公约申请之日后6个月内,该人或其所有权继承人就涉及所有或者任何这些制品或非实物产品根据本法案提出外观设计注册申请的,

that person or that person’s successor in title may, when filing the application under this Act, claim a right of priority for the registration of the design in respect of all or any of the articles or non-physical products for which registration was sought in the first Convention application.

该人或其所有权继承人在根据本法案提出申请时,可以就涉及所有或者任何在首次公约申请中寻求注册的制品或非实物产品要求对该外观设计进行注册的优先权。

[29/2017]

(2) Where any person claims a right of priority in accordance with subsection (1) in respect of an application for the registration of a design —

(2)任何人就一件外观设计注册申请根据第(1)条规定主张优先权的:

(a) the person has priority from (and including) the date on which the first Convention application was filed; and

(a)该人从首次公约申请的提交日(含)享有优先权;和

(b) the application is to be treated, for the purposes of determining whether that or any other design is new, as filed on the date on which the first Convention application was filed.

(b)为判断该外观设计或者任何其他外观设计是否为新设计之目的,原申请应当被视为在首次公约申请的提交日提交。

(3) Subsection (2) is not to be construed as excluding the power to give directions under section 5(3) in relation to the application for the registration of a design.

(3)第(2)条不得被解释为摒除根据第5(3)条就外观设计注册申请发出指示的权力。

(4) Despite any of the provisions of this Act, where a right of priority is claimed in respect of an application for the registration of a design, the application must not be refused, and the registration of the design under this Act must not be revoked, by reason only of the fact that the first Convention application has been published during the period between —

(4)根据本法案规定一件外观设计注册申请要求优先权的,该申请不得仅因首次公约申请在下述两个日期间公开而被拒绝,根据本法案所获得的外观设计注册也不得仅因该事由而被撤销:

(a) the date the first Convention application was filed; and

(a)首次公约申请的提交日;和

(b) the date the application under this Act was filed.

(b)根据本法案提交申请的提交日。

(5) Any filing of an application for the registration of a design which in a Convention country is equivalent to a regular national filing, under its domestic legislation or an international agreement, is to be treated as giving rise to the right of priority.

(5)根据国内立法或国际协议,任何外观设计注册申请的提交在公约国相当于正规国家申请的,应当视为产生了优先权。

(6) In subsection (5), “regular national filing” means a filing which is adequate to establish the date on which the application was filed in the Convention country, whatever may be the outcome of the application.

(6)在第(5)条中,“正规国家申请”指能够确定在公约国提交申请日期的申请,而不论申请的结果如何。

(7) Where a subsequent application for registration of a design concerning the same subject as an earlier application is filed, whether in the same or a different Convention country, and these are the first 2 applications concerning that subject to be filed in any Convention country, the subsequent application is to be considered the first Convention application if, at the date the subsequent application is filed —

(7)无论是在相同或者不同的公约国,提交的在后外观设计注册申请与较早申请主题相同,且在所有公约国就此主题该两份申请是最先提交的,如果较晚申请提交时存在下述情形,则该较晚申请应当被认为是首次公约申请:

(a) the earlier application has been withdrawn, abandoned or refused, without having been laid open to public inspection and without leaving any rights outstanding; and

(a)较早申请已被撤回、放弃或者拒绝,未向公众公开且未遗留任何权利;以及

(b) the earlier application has not yet served as a basis for claiming a right of priority.

(b)较早申请未被要求作为优先权的基础。

(8) To avoid doubt, where subsection (7) applies —

(8)为避免疑义,第(7)条适用:

(a) the date on which the subsequent application was filed, rather than that of the earlier application, is to be considered the starting date of the period of priority under subsection (2); and

(a)较晚申请提交之日,而不是较早申请提交之日,应当被认为是第(2)条规定的优先权期限的开始日;以及

(b) the earlier application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.

(b)之后的较早申请不得要求作为优先权。

(9) The Minister may make rules as to the manner of claiming priority under this section.

(9)处长可以就根据本条要求优先权的方式制定细则。

(10) A right to priority arising under this section may be assigned or otherwise transmitted, either with the application or independently, and the reference in subsection (1) to the applicant’s “successor in title” is to be construed accordingly.

(10)根据本条产生的优先权既可以与申请一起也可以单独被转让或者以其他方式传送,第(1)条所述之申请人的“所有权继承人”也应当作相应的解释。

Claim to priority of other overseas applications

主张其他境外申请的优先权

13.—(1) The Minister may by order confer on a person who has filed an application for registration of a design in a country or territory to which the Government has entered into a treaty, convention, arrangement or engagement for the reciprocal protection of registered designs, a right to priority, for the purpose of registering the same design under this Act for some or all of the same articles or non-physical products, for a specified period from the date of filing of that application.

13.—(1)如果某人在某一国家或者地区提交了注册外观设计申请,且政府就注册外观设计的互惠保护与该国家或者地区签订了条约、公约、协约的,处长可以发出命令,授予该人为根据本法案就同样的外观设计对部分或者全部同样的制品在从该申请提交日起的特定期限内进行注册的优先权。

[29/2017]

(2) An order under this section may make provision corresponding to that set out in section 12 or such other provision as appears to the Minister to be appropriate.

(2)本条中的命令可以作出与第12条相应的或者处长认为合适的其他规定。

Withdrawal of application

申请的撤回

14.—(1) An applicant may withdraw his or her application for registration of a design by filing a notice of withdrawal with the Registrar in the prescribed manner before the date on which preparations for publication under section 18 have been completed, as determined by the Registrar.

14.—(1)申请人可撤回其外观设计的注册申请,方法是在注册官所决定的根据第18条发表的准备工作完成之前,以规定方式向注册官提交撤回通知。

(2) Where a notice of withdrawal is filed in accordance with subsection (1), the application is to be treated as withdrawn, and such withdrawal is irrevocable.

(2)依照第(1)条提交撤回通知的,申请应当被视为撤回,且此种撤回不可取消。

Amendment of application

申请的修改

15.—(1) The Registrar may, on the Registrar’s own initiative or upon request made to the Registrar in the prescribed manner by the applicant and payment of the prescribed fee, amend an application for registration of a design.

15.(1)注册官可以主动或者应申请人以规定的形式并交纳规定的费用向注册官提交的请求,修改外观设计注册申请。

(2) An application for registration of a design must not be amended if, as a result of the amendment, the scope of the application would be increased by the inclusion of matter that was not in substance disclosed in the application as filed.

(2)如果一项外观设计的注册申请由于修改而使申请范围扩大(纳入所提交申请中实质上未披露的事项),则不得对该申请进行修改。

(3) The class or classes (under the classification mentioned in section 75(1)(c)) of articles, non-physical products, or sets of articles and non-physical products, to which a design is intended to be applied, as specified in an application for registration of the design, must not be amended if —

(3)在以下情形下,不得修改注册申请中规定将应用该项外观设计的制品、非实物产品或成套制品和非实物产品的类别(第75(1)(c)条所述的分类):

(a) the application is derived under section 11(5) from an application filed under section 11(1) for the registration of 2 or more designs; and

(a)该申请是根据第11(5)条提出的,是从依据第11(1)条提交的注册2项或2项以上外观设计的申请项下衍生出的;以及

(b) the amendment would result in the articles, non-physical products, or sets of articles and non-physical products, to which any of those designs is intended to be applied, and the articles, non-physical products, or sets of articles and non-physical products, to which another of those designs is intended to be applied, falling within different classes.

(b)修改将导致拟应用任何一项该外观设计的制品、非实物产品或成套制品和非实物产品,以及拟应用另一项该外观设计的制品、非实物产品或成套制品和非实物产品归属于不同的类别。

[29/2017]

(4) The Registrar is not obliged to correct on his or her own initiative any error not due to the default of the Registrar.

(4)注册官不得主动修改不是因其过错而导致的错误。

(5) Where the Registrar proposes to make any amendment on his or her own initiative, the Registrar must give notice of the proposal to every person who appears to the Registrar to be likely to be affected by the amendment, and must give the person an opportunity to be heard before making the amendment.

(5)注册官建议主动进行任何修改的,应当在进行修改前将建议通知每一个可能会因修改而受到影响的人,并给予他们一次听取建议的机会。

Examination of application

申请的审查

16.—(1) The Registrar must examine an application for registration of a design, being an application which has not been withdrawn, to determine whether it satisfies the formal requirements.

16.(1)注册官应当审查未被撤回的外观设计注册申请,确定其是否符合形式要求。

(2) If the Registrar determines that an application fails to comply with the formal requirements, the Registrar must notify the applicant and give the applicant an opportunity to correct the non-compliance within such period as the Registrar determines.

(2)注册官认定申请不符合形式要求的,应通知申请人并给予申请人一次机会,在注册官指定期限内改正不符合项。

(3) If the non-compliance is not corrected within the period referred to in subsection (2), the application is to be treated as withdrawn, but the Registrar may, upon —

(3)在第(2)条所述期限内未改正不符合项的,应视为申请撤回,但符合下述条件的:

(a) the filing by the applicant of a notice in the prescribed form requesting reinstatement of the application;

(a)申请人以规定的形式提交了恢复请求;

(b) the payment of the prescribed fee; and

(b)支付规定费用;和

(c) the compliance by the applicant with such conditions as the Registrar may impose,

(c)申请人遵从注册官所提出的条件,

reinstate the application.

注册官可以恢复该申请。

(4) Upon reinstatement of an application, any right or means of redress lost by the applicant as a result of the withdrawal must be restored to the applicant.

(4)若申请恢复,申请人因撤回而失去的任何权利和救济应当恢复。

New application treated as filed on date of filing of earlier application

视为在较早申请的提交日提交的新申请

16A.—(1) Where, on examining an application for registration of a design (called in this section the earlier application) under section 16(1), the Registrar determines that the earlier application fails to comply with either or both of the formal requirements of section 11(2)(c) and (4)(a) (where applicable), the Registrar may, when notifying the applicant of the non-compliance under section 16(2), invite the applicant to correct the non-compliance by filing one or more new applications under section 11.

16A.—(1)在审查根据第16(1)条提交的外观设计注册申请(在本条中称为较早申请)时,如果确定较早申请不符合第11(2)(c)和(4)(a)条(如适用)的任何一项或两项形式要求的,注册官可以在根据第16(2)条通知申请人不符合规定的情况时要求申请人根据第11条提交一份或多份新申请来改正不足之处。

[29/2017]

(2) A new application must not be filed under subsection (1) if —

(2)在下列情形下,不得根据第(1)条提交新申请:

(a) a notice of withdrawal has been filed under section 14 in relation to the earlier application;

(a)根据第14条已经就较早申请提交撤回通知;

(b) the earlier application has been treated as withdrawn under section 16(3);

(b)该较早申请已经被视为根据第16(3)条撤回;

(c) the earlier application has been refused under section 17; or

(c)较早申请已经根据第17条被拒绝;或

(d) the earlier application has been registered under section 18.

(d)较早申请已经根据第18条注册。

[29/2017]

(3) The Registrar must refuse any new application filed in contravention of subsection (2).

(3)注册官必须拒绝任何违反第(2)条规定提交的新申请。

[29/2017]

(4) Each new application filed under subsection (1) is to be treated as filed on the date of filing of the earlier application, if all of the following requirements are satisfied:

(4)如果满足以下所有要求,则根据第(1)条提交的每份新申请应当被视为在较早申请的提交日提交:

(a) the new application complies with the requirements of section 11;

(a)新申请符合第11条的规定;

(b) the new application is made by the applicant, or the successor in title of the applicant, for the earlier application;

(b)新申请是由申请人或其所有权继承人就较早申请提出的;

(c) the new application does not include any matter that was not in substance disclosed in the earlier application.

(c)新申请不包括较早申请中实质上未公开的任何事项。

[29/2017]

Refusal of application

申请的拒绝

17.—(1) The Registrar may refuse an application for registration of a design if —

17.(1)在下列情形下,注册官可以拒绝一项外观设计注册申请:

(a) after an examination by the Registrar under section 16; and

(a)注册官根据第16条进行审查后;及

(b) after giving the applicant the opportunity to correct any non-compliance with the formal requirements,

(b)给予了申请人一次改正形式要求不足之处的机会后,

the Registrar determines that the application does not satisfy the formal requirements.

注册官认定该申请不符合形式要求。

(2) The Registrar may refuse an application for registration of a design if, on the face of the application, the design is not new or is not registrable for any other reason.

(2)从申请的表面来看,外观设计并非新外观设计或者因任何其他理由而不属于可予注册的外观设计的,注册官可以拒绝该外观设计注册申请。

(3) The Registrar must give notice of any refusal under this section to the applicant.

(3)注册官应当将任何根据本条作出的拒绝通知申请人。

Registration and publication

注册和公布

  1. Subject to sections 17 and 18A(3), if the Registrar determines that an application for registration of a design satisfies the formal requirements, the Registrar must as soon as practicable —

18.根据第17和18A(3)条规定,注册官认定外观设计注册申请符合形式要求的,应当在切实可行的范围内尽快完成下述事项:

(a) register the design by entering the prescribed particulars in the Register;

(a)通过将规定详情记入登记簿而注册该项外观设计;

(b) enter the name of the applicant, or the successor in title to the application, in the Register as the owner of the design;

(b)在登记簿内记入申请人或该项申请的所有权继承人的姓名或名称以作为该项外观设计的所有者;

(c) issue a certificate of registration to the person who is the registered owner of the design at the time the design is registered; and

(c)向在该项外观设计注册之时属其注册所有者的人员发出一份注册证明书;及

(d) publish a notice of the registration and a representation of the design in the prescribed manner.

(d)以规定的形式公布该外观设计注册和图样的公告。

[16/2012]

Deferment of publication

延迟公布

18A.—(1) An applicant may, when filing the applicant’s application for registration of a design, request that any publication under section 18 of the design be deferred for the prescribed period after the date of filing of that application.

18A.(1)在提交其外观设计的注册申请时,申请人可以要求将根据第18条公开的外观设计推迟到该申请提交日后的规定期限。

[16/2012]

(2) A request under subsection (1) must be made in the prescribed manner and accompanied by the prescribed fee.

(2)第(1)条所述请求必须以规定的方式提出,并缴纳规定的费用。

[16/2012]

(3) Despite section 18, the Registrar must defer the publication under that section of a design which is the subject of a request under subsection (1) for the prescribed period referred to in that subsection.

(3)尽管有第18条的规定,注册官必须将根据第(1)条提出的请求所涉及的外观设计的公布推迟该款所述的规定期限。

[16/2012]

(4) The Minister may make rules to provide for the deferment of the publication under section 18 of a registered design and for matters relating thereto.

(4)处长可以就第18条项下注册外观设计的延期公布以及相关事宜制定细则。

[16/2012]

Only formality examination required

仅需履行形式审查

  1. The Registrar, in determining whether to accept an application for registration of a design, is not required to consider or have regard to —

19.注册官在决定是否接受外观设计注册申请时,不应当被要求考虑或者顾及下列事项:

(a) the registrability of the design;

(a)外观设计的可注册性;

(b) whether the applicant is entitled to any right of priority claimed in the application; or

(b)申请人是否享有申请中要求的优先权;或者

(c) whether the design is properly represented in the application.

(c)设计是否在申请中得到恰当的体现。

Date of registration

注册日期

  1. A design when registered is to be registered as of the date on which the application for registration is filed, and that date is deemed for the purposes of this Act to be the date of its registration.

20.已注册的外观设计被视为在其提出注册申请之日被注册,且该日为本法案之目的被视为该外观设计的注册日。

Division 4 — Duration of Registration

第4分部——注册的期限

Initial period of registration and extension

注册的最初期限及其延期

21.—(1) The initial period of registration of a design is 5 years from the date of registration of the design.

21.(1)外观设计注册的最初期限为自外观设计注册日起5年。

(2) The period of registration of a design may be extended for a second and third period of 5 years, by applying to the Registrar for an extension, and paying the prescribed extension fee, before the expiry of the current period of registration.

(2)在当前注册期限届满前,向注册官申请延期并缴纳规定的延期费用的,外观设计注册的期限可以被延长至第二个和第三个5年期限。

(3) The Minister may make rules for the Registrar to inform the registered owner of a design, before the expiry of the current period of registration, of the imminent expiry of the registration and the manner in which it may be extended.

(3)就注册官在当前注册期限届满前通知外观设计注册所有人注册期限即将届满和可获得延期的方式,处长可以制定规则。

(4) If the application and payment are not made before the expiry of the current period of registration, the registration of the design ceases to be in force upon the expiry of that period and must be removed from the Register.

(4)在当前注册期限届满前未提出延期申请和缴纳费用的,外观设计注册应当在期满后终止并且从登记簿中删除。

(5) If, during the period of 6 months immediately following the expiry of the current period of registration, an application for extension is made and the extension fee and any prescribed late fee are paid, the registration of the design is to be treated as if it had never ceased to be in force, and accordingly —

(5)在当前注册期限届满后6个月内提出延期申请并缴纳了延期费和任何规定的滞纳金的,外观设计注册应被视为从未终止,据此:

(a) anything done under or in relation to any rights in the design by or with the consent of the owner during that period is to be treated as valid;

(a)在此期间,由所有者或经所有者同意而根据设计中的任何权利或就设计中的任何权利所做的任何事情均视为有效;

(b) an act which would have constituted an infringement of the design if the registration had not ceased to be in force is to be treated as an infringement; and

(b)若该注册未终止便会构成侵犯该外观设计的任何行为,应当被视为侵权;以及

(c) an act which would have constituted use of the design for the services of the Government under Part 4 if the registration had not ceased to be in force is to be treated as such use.

(c)若该注册未终止便会构成第4部所规定的为政府目的使用该外观设计的任何行为,应当被视为构成政府使用。

(6) The Minister may make rules to provide for the restoration of the registration of a design which has been removed from the Register, subject to such conditions as may be prescribed.

(6)就已从登记簿中删除的外观设计的注册恢复,处长可以制定细则,但须符合规定的条件。

[16/2012]

Exceptions relating to artistic works, etc.

有关艺术作品等的例外

22.—(1) Despite section 21, where it is shown that a registered design —

22.(1)尽管有第21条的规定,注册外观设计在下列情形下:

(a) was at the time it was registered a corresponding design in relation to an artistic work in which copyright subsists under the Copyright Act 2021; and

(a)在该外观设计注册时与该外观设计相关的艺术作品根据2021年《版权法》的规定享有版权;以及

(b) by reason of a previous use of that work would not have been registrable but for section 9(1), the period of registration of the design expires when the copyright in that work expires, if that is earlier than the time at which it would otherwise expire, and it may not thereafter be extended.

b)因该项作品的过往使用本不会获得注册,如无第9(1)条的规定,外观设计的注册期在该作品的版权届满时届满,但如该期间早于该作品的版权届满时间,则该注册期不得在其后延期。

[22/2021]

(2) Despite section 21, the period of registration of a design registered by virtue of section 10(1) does not extend beyond the end of the period of registration, and any extended period of registration, of the original registered design.

(2)尽管有第21条的规定,凭借第10(1)条注册的外观设计的注册期,不得延长至超越原有注册外观设计的注册期及任何延长的注册期。

 

Division 5 — Proceedings for Determination of Rights in Registered Designs

第5分部——裁定注册外观设计权利的法律程序

Determination of rights after registration

在注册后对权利的确定

23.—(1) After a design is registered, any person having or claiming an interest in the design may apply to the Court to determine —

23.(1)外观设计注册后,任何具有或者声称具有该外观设计权益的人都可以请求法院确定下列事项:

(a) who is the true owner of the design;

(a)谁是该外观设计的真正所有人;

(b) whether the design should have been registered in the name of the person in whose name it was registered; or

(b)该项外观设计是否应以其注册人的名义注册;或者

(c) whether any right in the design should be transferred or granted to any other person, and the Court is to determine the question and may make such order as it considers appropriate to give effect to the determination.

(c)该项外观设计的任何权利是否应转让或授予任何其他人,法庭须就该问题作出裁定,并可作出其认为适当的命令,以执行该项裁定。

(2) Without limiting subsection (1), an order referred to in that subsection may contain one or more of the following directions:

(2)在不损害第(1)条的原则性下,根据该款作出的命令可以包含一个或者多个下述指示:

(a) that the name of the applicant be entered in the Register as the owner or one of the owners of the design (whether or not to the exclusion of any other person);

(a)请求人的姓名作为外观设计所有人或者一个所有人记入登记簿中(无论是否排除任何其他人);以及

(b) that the transaction by virtue of which that person has acquired any right in the design be registered;

(b)对该人取得该外观设计的任何权利所凭借的交易予以注册;

(c) that a licence for the use of the design be granted;

(c)授予使用该外观设计的许可;

(d) that the registered owner of the design or any person having any right in the design carry out such act as the Court considers appropriate to give effect to any directions in the order.

(d)该外观设计的注册所有人或者获得该外观设计任何权利的人实施法院认为合适的行为,以使命令中的任何指示产生效力。

(3) If any person to whom a direction referred to in subsection (2)(d) was given fails to comply with the direction within 14 days after the date of the order, the Court may, on application made to it by any person in whose favour or on whose application the order was made, authorise the second-mentioned person to do that thing on behalf of the person to whom the direction was given.

(3)如根据第(2)(d)条被发给指示的任何人,没有在命令日期后的14日内执行该指示的,法院可以应该命令所惠及的任何人或申请作出该命令的任何人向法院提出的申请,授权代表该人被发给该指示的替代人实施该行为。

(4) If an application under this section is made after the end of the period of 2 years from the date of issue of the certificate of registration referred to in section 18(c) in respect of the design in question, no order is to be made under subsection (1) transferring any right in the design from the registered owner to any other person on the ground that the registered owner was not entitled to be registered as the owner, unless it is shown that the registered owner knew at the time of the registration or of the transfer of the design to the registered owner (as the case may be) that the registered owner was not entitled to be registered as the owner.

(4)如本条中的请求是在第18(c)条所述外观设计注册证书颁发之日起2年后提出的,则除非已证明外观设计注册所有人在注册时或者在该外观设计转让给他时已知悉他无权获得注册成为所有人,否则不得以注册所有人无权获此注册为由,根据第(1)条作出命令将该外观设计的任何权利从该外观设计注册所有人转让给任何其他人。

(5) The Court is not to make any order under subsection (1) unless notice of the application has first been given to —

(5)除非将请求已在第一时间交给了下述人等外,法院不得根据第(1)条作出任何命令:

(a) the registered owner of the design; and

(a)该外观设计的注册所有人;和

(b) each person registered as having a right in the registered design who is not a party to the application.

(b)注册为享有该注册外观设计权利但不属于请求的任何一方的人。

Effect of order made under section 23 on third party

根据第23条作出的命令对第三方的效力

24.—(1) Where an order is made under section 23(1) that a registered design be transferred from any person or persons (called in this section the old owner or owners) to one or more persons (whether or not including an old owner), then, except in a case falling within subsection (2), any licences or other rights granted or created by the old owner or owners, subject to section 34 and to the provisions of the order, continue in force and are to be treated as granted by the person or persons to whom the design is ordered to be transferred (called in this section the new owner or owners).

24.—(1)如果根据第23(1)条作出命令,将注册外观设计从任何人(在本条中称为旧所有者)转让给一人或多人(无论是否包括旧所有者),则除第(2)条所述情况外,旧所有者授予或设定的任何许可或其他权利,根据第34条和命令的规定,继续有效,并须视为由外观设计受让人(在本条中称为新所有者)所授予。

(2) Where an order is so made that a registered design must be transferred from the old owner or owners to one or more persons none of whom was an old owner (on the ground that the design was registered in the name of a person not entitled to be registered as an owner), any licences or other rights in the design will, subject to the provisions of the order and subsection (3), lapse on the registration of that person or those persons as the new owner or owners of the design.

(2)凡有命令作出,规定某项注册外观设计必须由一名或多名旧所有者转让予一名或多名其他人员(理由是该项外观设计是以无权注册为所有者的人员名义注册的),则除该命令及第(3)条另有规定外,该项外观设计的任何特许或其他权利会在该等人士注册为该项外观设计的新所有者时失效。

(3) Where an order referred to in subsection (2) is made and, before particulars of the reference resulting in the making of the order are entered in the Register, the old owner or owners or a licensee —

(3)作出第(2)条中所述命令,且在导致作出该命令的相关事项记入登记簿前,原所有人或者被许可人有下列情形之一的:

(a) carried out in good faith an act which would have constituted an infringement of the design if particulars of the reference had been registered at the time the act was done; or

(a)真诚地实施一项行为,若提及的详情在实施这一行为时已获注册,则该项行为即会构成对该项外观设计的侵犯;或者

(b) made in good faith effective and serious preparations to carry out such an act,

(b)真诚地为实施这一行为进行了有效和认真的准备,

the old owner or owners or the licensee are, on making a request to the new owner or owners within the prescribed period, entitled to be granted a licence (but not an exclusive licence) to continue to do the act or (as the case may be) to do the act.

旧所有者或被许可人在规定期限内向新所有者提出要求后,有权获得特许(但非独占许可)以继续实施该行为或(根据情况)实施某行为。

(4) A licence under subsection (3) must be for a reasonable period and subject to reasonable terms.

(4)根据第(3)条授予的许可应当以合理的条件给予一段合理的许可期间。

(5) The new owner or owners of the registered design or any person claiming that the person is entitled to be granted a licence under subsection (3) may apply to the Court for a determination of whether —

(5)注册外观设计的新所有人或者任何声称根据第(3)条有权被授予许可的人,都可以请求法院就下述问题作出一个裁决:

(a) that person is so entitled; or

(a)该人是否有此权利;或

(b) the period or terms of any such licence granted are reasonable.

(b)授予此类许可的合理的期间或者条件。

(6) The Court is to make the determination under subsection (5) and may —

(6)法院应当根据第(5)条作出裁决,并且可以:

(a) order the grant of a licence on such terms and for such period as it considers reasonable; or

(a)命令按其认为合理的条款或者许可期间授予许可;或

(b) vary the period or terms of the licence.

(b)变更许可的期间或条款。

Licences granted by order of Court

由法院命令授予的许可

  1. Any order made under section 23(1) or 24(6) for the grant of a licence, without affecting any other method of enforcement, has effect as if it were a deed, executed by the registered owner of the registered design and all other necessary parties, granting a licence in accordance with the order.

25.任何根据第23(1)或24(6)条作出授予许可的命令,须在不损害任何其他强制执行方法的原则下具有效力,犹如该命令是由该项注册外观设计的注册所有者与其他各方所签立的契据一样,并且据此授予许可。

 

 

Division 6 — Surrender and Revocation of Registration

第6分部——注册的放弃和撤销

Surrender of registration

注册的放弃

26.—(1) The registration of a design may be surrendered by the registered owner in respect of all or any of the articles or non-physical products for which the design is registered.

26.—(1)注册所有者可以就该外观设计注册的所有或任何制品或非实物产品放弃该外观设计的注册。

[29/2017]

(2) The Minister may make rules —

(2)处长可以就下列事项制定细则:

(a) as to the manner and effect of a surrender; and

(a)放弃的方式及效力;及

(b) for protecting the interest of other persons having a right in the design.

(b)保护其他具有该项外观设计权利的人员权益。

Revocation of registration

注册的撤销

27.—(1) At any time after a design has been registered, any interested person may apply to the Registrar or the Court for the revocation of the registration of the design on the ground that the design was not, at the date of its registration, new, or on any other ground on which the Registrar could have refused to register the design; and the Registrar may make such order on the application as the Registrar thinks fit.

27.(1)在外观设计被注册后的任意时间,任何利害关系人都可以以该外观设计在其注册时不是新设计或者其他任何可以导致注册官拒绝注册该外观设计的理由向注册官或者法院请求撤销该外观设计的注册。注册官认为申请合理的,可以作出撤销的命令。

(2) At any time after a design has been registered, any interested person may apply to the Registrar or the Court for the revocation of the registration on the ground that —

(2)在外观设计被注册后的任意时间,任何利害关系人都可以基于下述理由向注册官或者法院请求撤销该外观设计的注册:

(a) the design was at the time it was registered a corresponding design in relation to an artistic work in which copyright subsisted; and

(a)该项外观设计在注册时是就有版权的艺术作品而言的相应外观设计;且

(b) the right in the registered design has expired in accordance with section 22(1),

(b)该注册外观设计的权利根据第22(1)条已经届满,

and the Registrar may make such order on the application as the Registrar thinks fit.

注册官认为申请合理的,可以做出撤销的命令。

(3) If proceedings concerning a design are pending in the Court, an application for the revocation of its registration must be made to the Court.

(3)涉及该外观设计的法院诉讼悬而未决的,必须向法院提出撤销该外观设计注册的申请。

(4) If an application for the revocation of the registration of a design is made to the Registrar, the Registrar may at any time refer the application to the Court.

(4)撤销该外观设计注册的申请向注册官提出的,注册官可以在任意时间移交给法院。

(5) An application to the Registrar for the revocation of the registration of a design must be made in the prescribed manner and be accompanied by the prescribed fee.

(5)向注册官提交的撤销该外观设计注册的申请应当以规定的方式提交,并缴纳规定的费用。

(6) A revocation takes effect —

(6)撤销的生效:

(a) in the case of a revocation under subsection (1), from the date of registration; and

根据第(1)条所做的撤销,从注册之日起生效;以及

(b) in the case of a revocation under subsection (2), from the date on which the right in the registered design expired.

根据第(2)条所做的撤销,从注册外观设计的权利届满日起生效。

(7) The Minister may make rules to provide for revocation proceedings before the Registrar and for matters relating thereto.

(7)处长可以就注册官的撤销程序及相关事项制定细则。

Division 7 — Miscellaneous

第7分部——其他

Right to information

知情权

28.—(1) After the registration of a design and upon the filing of a written request by any person in the prescribed manner and the payment of the prescribed fee, the Registrar must —

28.(1)在外观设计注册后,任何人以规定的方式提交书面请求并缴纳规定的费用后,注册官应当:

(a) give the person making the request such information; and

(a)向提出请求的人提供相关信息;以及

(b) permit that person to inspect such documents,

允许其查阅相关文件,

relating to the application for registration of the design (including any representation or sample of the design) as may be specified in the request, subject, however, to such conditions as may be prescribed.

上述信息和资料涉及请求书中指定的外观设计注册申请(包括该外观设计的任何图样或者样本在内),但受规定条件的约束:

(2) Rules may be made empowering the Registrar to refuse any request in respect of such information or documents as may be prescribed.

(2)可以制定细则,授权注册官拒绝就规定的相关信息和文件提出的请求。

(3) Until notice of registration of a design is published under section 18, any information or documents constituting or relating to the application for registration must not, without the consent of the owner or the applicant (as the case may be), be published or communicated to any person by the Registrar.

(3)在任何外观设计的注册公告根据第18条发表之前,任何构成或关于该项注册申请的资料或文件,未经所有者或申请人(视情况而定)的同意,不得由注册官发表或传达予任何人。

(4) Subsection (3) does not prevent the Registrar from publishing or communicating to others any prescribed information relating to an application for registration of a design.

(4)第(3)条并不阻止注册官将关乎外观设计注册申请的任何规定资料发表或传达予其他人。

(5) Where a person is notified that an application for registration of a design has been made and that the applicant will, if the design is registered, bring proceedings against that person in the event of that person doing an act specified in the notification, that person may make a request under subsection (1).

(5)任何人被告知某外观设计注册申请已提出,并且如该外观设计获得注册,申请人将对通知书内指明的该被告知人的行为诉诸法律程序的,可根据第(1)条提出请求。

(6) The Registrar may grant the request under subsection (1) without the consent of the applicant, even though the design has not been registered.

(6)即使外观设计还没有被注册,注册官仍然可以不经申请人同意批准根据第(1)条提出的请求。

Provisions for secrecy of certain designs

特定外观设计的保密规定

29.—(1) Where an application for registration of a design has been made and it appears to the Registrar that the design is one of a class notified to the Registrar by the Minister as relevant for defence purposes, the Registrar must give directions for prohibiting or restricting —

29.(1)外观设计注册申请提出后,在注册官看来,该外观设计属于处长所告知的与国防相关的种类之一的,注册官应当给出指令禁止或者限定下列行为:

(a) the publication of information with respect to the design; or

(a)相关外观设计信息的公布;或

(b) the communication of such information to any person or class of persons specified in the directions.

(b)将此类信息传送给任何该指令中列举的人或者人群。

(2) Rules may be made for securing that where such directions are given —

(2)规则可予以订立,以确保在该等指示已发出的情况下——

(a) the representation of the design; and

(a)该项外观设计的表述;及

(b) any evidence filed in support of the application for registration,

(b)为支持申请被注册而提交的任何证据,

must not be open to public inspection in the Registry during the continuance in force of the directions.

在该等指示有效期内不得被注册处公布,以供公众查阅。

(3) Any person who fails to comply with a direction of the Registrar shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 2 years or to both.

(3)任何人不遵守注册官指令的行为都将构成犯罪,处以不超过5000新币的罚金或者判处不超过2年的监禁,或者二者并罚。

(4) Where such directions are in force, the application —

(4)该指令生效的,该申请:

(a) must be held in abeyance after the formal requirements referred to in section 16 have been satisfied; and

(a)应当在符合第16条规定的形式要求后中止;

(b) despite section 18, must not proceed to be processed in accordance with that section until the directions are revoked under subsection (5)(d).

(b)尽管有第18条的规定,该申请不得依照该条规定继续处理,直到该指令根据第(5)(d)条的规定被撤销。

(5) Where the Registrar gives such directions, the Registrar must give notice of the application and of the directions to the Minister, and thereupon the following provisions have effect:

(5)注册官作出此类指令的,应当将关于该申请和该指令的通知提交给处长。由此,下列规定产生效力:

(a) the Minister must consider whether the publication of the design would be prejudicial to the defence of Singapore;

(a)处长应当考虑该外观设计的公布是否会损害新加坡的国防;

(b) the Minister may at any time inspect the representation of the design, or any evidence referred to in subsection (2)(b);

(b)处长可以随时检查该外观设计的图样,或者任何第(2)(b)条所述的证据;

(c) if, upon the consideration of the design at any time, it appears to the Minister that the publication of the design would not, or would no longer, be prejudicial to the defence of Singapore, notice may be given to the Registrar to that effect;

(c)如果在任何时候考虑该外观设计后,处长认为该外观设计的公布现在或将来不会损害新加坡的国防,则可向注册官发出大意如此的通知;

(d) on the receipt of such notice, the Registrar must revoke the directions and may, subject to such conditions (if any) as the Registrar thinks fit, extend the time for doing anything required or authorised to be done by or under this Act in connection with the application for registration, whether or not that time has previously expired.

(d)收到该通知后,注册官必须撤销该指示,并可根据注册官认为合适的条件(如有),延长本法案要求或授权进行的与注册申请相关的任何事宜,无论其之前是否已到期。

(6) Where —

(6)其中——

(a) directions given under this section in relation to an application for registration of a design are revoked;

(a)本条项下处长就外观设计注册申请作出的指令被撤销的;

(b) the design is registered; and

(b)该外观设计被注册的;及

(c) it appears to the Minister that the applicant has suffered hardship while the directions were in force,

(c)处长认为指令的生效使申请人遭受困难的。

the Minister may make such payment (if any) by way of compensation to the applicant as appears to the Minister to be reasonable having regard to all relevant circumstances.

处长可以在考虑到所有相关情形后,以给予合理的赔偿金的形式代替申请人支付相关费用(如有)。

(7) Nothing in this section prevents the disclosure of information concerning a design to a Government department or authority for the purpose of obtaining advice as to whether the directions under this section with respect to an application for registration of that design should be made, amended or revoked.

(7)本条的规定不得影响向政府部门或者机构披露相关的外观设计信息,以获得关于本条项下处长是否应当对相应外观设计注册申请签发指令、修改指令或者撤销指令的意见。

PART 3

第3部分

RIGHTS IN REGISTERED DESIGNS

已注册外观设计中的权利

Division 1 — Rights of Registered Owner of Registered Design

第1分部——注册外观设计所有人的权利

Rights conferred by registration

注册所授予的权利

30.—(1) The registration of a design under this Act gives to the registered owner the following exclusive rights:

30.(1)根据本法案注册的外观设计给予注册所有人以下独占权:

(a) to make in Singapore, or import into Singapore, for sale or hire, or for use for the purpose of trade or business —

(a)在新加坡制造或者将进口到新加坡以下产品,以作出售或者出租,或为贸易或者经营目的使用:

(i) any article in respect of which the design is registered and to which that design, or a design not substantially different from that design, has been applied; or

(i)就已经注册该外观设计的制品,以及已经应用该外观设计或者任何与该外观设计无实质性区别的外观设计的制品;或

(ii) any device for projecting a non-physical product (being a non-physical product in respect of which the design is registered and to which that design, or a design not substantially different from that design, has been applied);

(ii)就已经注册该外观设计的非实物产品投射设备(作为非实物产品),以及已经应用该外观设计或者任何与该外观设计无实质性区别的外观设计的非实物产品投射设备;

(b) to sell, hire, or offer or expose for sale or hire, in Singapore —

b)在新加坡出售、出租或为出售或出租目的而提供或展出:

(i) any article or non-physical product in respect of which the design is registered and to which that design, or a design not substantially different from that design, has been applied; or

(i)已经注册该外观设计,以及已经应用该外观设计或者与该外观设计无实质性区别的外观设计的任何制品或非实物产品;或

(ii) any device for projecting a non-physical product mentioned in sub-paragraph (i).

(ii)用于投射第(i)款所述非实物产品的任何装置;

[29/2017]

(2) For the purposes of this Act, the right in a registered design is infringed by any person who, without the consent of the registered owner and while the registration is in force —

(2)根据本法案,任何人未经注册所有者同意,在注册生效期间,做出以下行为者,即属侵犯该项注册外观设计的权利:

(a) does anything which by virtue of subsection (1) is the exclusive right of the registered owner;

a根据第(1)条的规定归属注册所有者专有权的任何事情;

(b) makes anything for enabling any article referred to in subsection (1) to be made in Singapore or elsewhere;

b任何使得第(1)条所述的任何制品能够在新加坡或其他地方制造的事情;

(c) does anything in relation to a kit that would constitute an infringement of the design if it had been done in relation to the assembled article; or

c与套件有关的任何事情,若涉及组装制品,会构成对该项外观设计的侵权;或者

(d) makes anything for enabling a kit to be made or assembled, in Singapore or elsewhere, if the assembled article would be an article referred to in subsection (1).

d如果组装的制品是第(1)条所述的制品,做出使得套件能够在新加坡或其他地方制造或组装的任何事情,。

(3) In subsection (2), “kit” means a complete or substantially complete set of components intended to be assembled into an article.

(3)第(2)条的“套件”系指一套完整或基本上完整的部件,yi组装成一件制品。

(4) In the application of subsection (2) to a registered design of which there is more than one registered owner, the reference to the registered owner is to be construed —

(4)对于第(2)条适用的注册外观设计而言,如果注册所有者超过一名时,则注册所有者解释为:

(a) in relation to any act, as a reference to the registered owner or those registered owners who is or are entitled to do that act by virtue of section 33 or any agreement; and

a)做出任何行为有关的注册所有者或根据第33条或任何协议的规定,有权做出该等行为的注册所有者;和

(b) in relation to any consent, as a reference to the registered owner or those registered owners who is or are the proper person or persons to give the consent by virtue of section 33 or any agreement.

b)与做出任何同意有关的注册所有者,或根据第33条或任何协议的规定,为授予同意合适人选的注册所有者。

(5) For the purposes of this Act, the right in a registered design is not infringed by —

(5)根据本法案,做出以下行为者,不属于侵犯注册外观设计的权利:

(a) the doing of any act for a private non-commercial purpose; or

a)基于私人而非商业目的而做出任何行为;或

(b) the doing of any act for the purpose of evaluation, analysis, research or teaching.

b)为估价、分析、研究或教学目的而做出任何行为。

(6) The right in a registered design is not infringed by the reproduction of a feature of the design which, by virtue of paragraph (b)or(c) of the definition of “design” in section 2(1), is left out of account in determining whether the design is registrable.

(6)若复制某项外观设计的特征,而根据第2(1)条“外观设计”定义中第b)或(c项的规定,该项特征在决定该项外观设计是否可注册时不予考虑,则该项复制并不侵犯注册外观设计的权利。

[29/2017]

(7) The right in a registered design is not infringed by —

(7)做出以下行为者,不属于侵犯注册外观设计的权利:

(a) the import, sale, hire, or offer or exposure for sale or hire of —

a)进口、出售、出租或为出售或出租目的而提供或展出下列制品:

(i) any article to which the design has been applied, if the article has been placed on the market, whether in Singapore or elsewhere, by or with the consent (conditional or otherwise) of the registered owner; or

(i)经注册所有者同意(有条件同意或其他)已投放于新加坡或其他市场,应用了该项外观设计的任何制品;或

(ii) any device for projecting a non-physical product (being a non-physical product to which the design has been applied), if the device has been placed on the market, whether in Singapore or elsewhere, by or with the consent (conditional or otherwise) of the registered owner; or

(ii)经注册所有者同意(有条件同意或其他)已投放于新加坡或其他市场的任何投射非实物产品的装置(已应用了该项外观设计的非实物产品);或

(b) the sale, hire, or offer or exposure for sale or hire of any non-physical product to which the design has been applied, if the non-physical product has been placed on the market, whether in Singapore or elsewhere, by or with the consent (conditional or otherwise) of the registered owner.

b)出售、出租、为出售或出租目的而提供或展出的任何非实物产品,其经注册所有者同意(有条件同意或其他)已经应用了该项外观设计,并已投放于新加坡或其他市场。

[29/2017]

Rights of third parties to continue use of registered designs

第三方继续使用注册外观设计的权利

31.—(1) A person who, before the date of registration of a design —

31.—(1)在外观设计注册日之前,做出以下行为的人:

(a) does in good faith in Singapore an act which would have constituted an infringement of the design if the registration had been in force at the time the act is done; or

a在注册生效期间,在新加坡善意做出构成对该项外观设计侵权的行为;或者

(b) makes in good faith effective and serious preparations to do such an act in Singapore,

b为在新加坡做出该等行为善意进行有效和认真准备,

has the right to continue to do the act or (as the case may be) to do the act.

有权继续或(视情况而定)做出该等行为。

(2) If the act was done, or the preparations were made, in the course of a business, the person entitled to the right conferred by subsection (1) may —

(2)如果在业务过程中已做出该等行为或做了所述准备工作,享有第(1)条赋予的权利的人可以:

(a) authorise the doing of that act by any of the person’s partners for the time being in that business; and

a)授权此人的任何合伙人在该等业务期内做出该等行为;和

(b) assign that right, or transmit it on death (or in the case of a body corporate on its dissolution), to any person who acquires that part of the business in the course of which the act was done or the preparations were made.

b)将该权利转让给,或在过世后(或者在法人团体解散的情况下)将该权利转让给获得那部分业务的任何人,在获得那部分业务的过程中已做出该等行为或做了所述准备工作。

(3) The right conferred by subsection (2) does not include a right to grant a licence to any person to do an act referred to in subsection (1).

(3)第(2)条所赋予的权利不包括向任何人给予特许以实施第(1)条所述行为的权利。

(4) Where an article, a non-physical product, or a device for projecting a non-physical product, is disposed of to another person in exercise of a right conferred by subsection (1), that other person, and any person claiming through that other person, may deal with the article, non-physical product or device in the same way as if the article, non-physical product or device had been disposed of by the owner of the design concerned.

(4)如任何制品、非实物产品或投射非实物产品的装置,在行使第(1)条所赋予的权利时被处置而转予另一人,则该另一人和任何通过他提出申索的人,可处理该制品、非实物产品或装置,处理方式如同该制品、非实物产品或装置,已由外观设计的所有人处置一样。

[29/2017]

Division 2 — Registered Design as Object of Property

2分部——作为财产权客体的注册外观设计

Nature of registered design

注册外观设计的性质

32.—(1) A registered design or any right in it is personal property and may be assigned or transmitted in the same way as other personal property.

32.—(1)注册外观设计或任何相关权利属个人财产,可以像其他个人财产那样进行转让。

(2) A registered design or any right in it may be vested by an assent of personal representatives.

(2)可以经个人代表同意,授予注册外观设计或任何相关权利。

(3) A licence may be granted for the use of a registered design and, to the extent that the licence so provides, a sub-licence may be granted under any such licence.

(3)可就使用注册外观设计事项授予许可证,并在许可证规定的范围内,根据任何该等许可证授予分许可证。

(4) Any such licence or sub-licence —

(4)任何该等许可证或分许可证:

(a) may be assigned or transmitted in the same way as personal property; and

a)可以像个人财产那样进行转让;和

(b) may be vested by an assent of personal representatives.

b)可以经个人代表同意,进行授予。

(5) Subsections (1) to (4) have effect subject to this Act.

(5)根据本法案,第(1)条至第(4)条生效。

(6) An assignment of a design or a right therein, or an assent relating to a registered design or a right therein, is not effective unless it is in writing and signed by or on behalf of the assignor or (as the case may be) a personal representative.

(6)除非采用书面形式,并由或代表转让人或个人代表(视情况而定)进行签署,否则外观设计或相关权利的转让,或者与注册外观设计或相关权利有关的同意无效。

(7) Subsection (6) may be satisfied in a case where the assignor or personal representative is a body corporate by the affixing of its seal.

(7)如转让人或个人代表为法人团体,可通过加盖印章来满足第(6)条的要求。

(8) Subsections (6) and (7) apply to an assignment by way of security as they apply to any other assignment.

(8)如同适用于任何其他转让一样,第(6)条和第(7)条也适用于以担保方式进行的转让。

(9) A registered design or any right in it may be the subject of a charge in the same way as other personal or movable property.

(9)注册外观设计或任何相关权利属个人财产的,可以像其他个人财产那样进行转让。

[16/2012]

(10) An assignment of a registered design or any right in it, or an exclusive licence in relation to a registered design, may confer on the assignee or licensee the right of the assignor or licensor to bring proceedings under section 23 or 36.

(10)转让注册外观设计或任何相关权利,或与注册外观设计相关的任何独占许可的,可将转让人或许可人按照第23条或第26条提起诉讼的权利,赋予受让人或被许可人。

Co-ownership of registered design

注册外观设计的共同所有权

33.—(1) Subject to any agreement to the contrary, where there is more than one registered owner of a registered design, each of them is entitled to an equal undivided share in the rights in the design.

33.—(1)除非有任何相反协议,否则如果一项注册外观设计有一个以上的注册所有者,则每一个注册所有者都享有相同比例的外观设计权利。

(2) Subject to this section and to any agreement to the contrary, where there is more than one registered owner of a registered design, each of them is entitled, by himself, herself or itself or the registered owner’s agent, to do in relation to the design and for the registered owner’s own benefit and without the consent of, or the need to account to, the other or others, an act which would otherwise amount to an infringement of the design.

(2)根据本条和任何相反协议,如果一项注册外观设计有一个以上的注册所有者,各注册所有者均有权,自己或由其代表人,就该外观设计并为注册所有者自己的利益,采取对该外观设计构成侵权的行为,而无需征得另一或其他所有者的同意,也无需向另一或其他所有者负责。

(3) Subject to any agreement to the contrary, where there is more than one registered owner of a registered design, a registered owner must not, without the consent of each of the others —

(3)根据任何相反协议,如果一项注册外观设计有一个以上的注册所有者,任何注册所有者未经彼此同意,不得擅自:

(a) grant a licence for the use of the design;

a)就该外观设计的使用授权许可;

(b) assign any interest in the design; or

b)转让该外观设计的任何利益;或

(c) charge his, her or its share in the rights in the design.

c)就其在该外观设计中的权利份额收费。

[16/2012]

(4) Nothing in subsection (1) or (2) affects the mutual rights or obligations of trustees or personal representatives of a deceased person, or their rights or obligations as such.

(4)第(1)或(2)条不影响受托人或逝者个人代理人的相互权利或义务,或他们作为受托人或个人代理人的权利或义务。

Registration of transactions affecting registered design

影响注册外观设计的交易之注册

34.—(1) On application being made to the Registrar by —

34.—(1)下列人员向注册官提出申请时:

(a) a person claiming to be entitled to any interest in a registered design by virtue of a registrable transaction; or

a)声称根据可注册交易,其享有注册外观设计任何权益的人;或

(b) any other person claiming to be affected by such a transaction,

b)声称受该交易影响的任何其他人,

the prescribed particulars of the transaction must be entered in the Register.

订明的交易详情必须记入登记簿内。

(2) The following are registrable transactions under subsection (1):

(2)根据第(1)条的规定,可注册交易如下所示:

(a) an assignment of a registered design or any right in it;

a)转让注册外观设计或任何相关权利;

(b) the grant of a licence or sub-licence for the use of a registered design;

b)就注册外观设计的使用授予许可证或分许可证;

(c) the grant of any security interest (whether fixed or floating) over a registered design or any right in it;

c)就注册外观设计或任何相关权利授予任何担保权益;

(d) the making by personal representatives of an assent in relation to a registered design or any right in it;

d)就注册外观设计或任何相关权利由个人代表做出同意;

(e) an order of the Court or other competent authority transferring a registered design or any right in it.

e)法院或其他主管部门就转让注册外观设计或任何相关权利做出裁定。

(3) Until an application has been made for registration of the prescribed particulars of a registrable transaction, the transaction is ineffective as against a person acquiring a conflicting interest in the registered design in ignorance of it.

(3)在就订明的可注册交易详情提出注册申请之前,任何人在不知情情况下获得注册外观设计冲突利益的,该交易无效。

(4) Despite any provision of this Act, a person who becomes the registered owner or licensee of a registered design by virtue of a registrable transaction is not entitled to —

(4)尽管本法案有任何规定,通过可注册交易成为注册外观设计的注册所有者或被许可人的人,无权:

(a) damages or account of profits in respect of any infringement of the registered design occurring after the date of the transaction and before the date of application for registration of the prescribed particulars of the transaction; or

a)如在交易日之后和在订明的交易详情提出注册申请之前,发生任何注册外观设计的侵权事件,无权获得损害赔偿或利润账目;或

(b) compensation under section 46, pursuant to terms as agreed between the Government and the registered owner, or as determined by the court, in respect of the use of the design for the services of the Government occurring after the date of the transaction and before the date of application for registration of the prescribed particulars of the transaction.

b)根据政府与注册所有者商定的条款,或法院裁定的条款,如在交易日之后和在订明的交易详情提出注册申请之前,为政府提供服务而使用该外观设计,无权获得第46条所述的赔偿。

(5) Provision may be made by rules as to the amendment, alteration or removal from the Register of any particulars in the Register relating to any registrable transaction.

(5)可以在规则中制定规定,修订、更改登记簿内或从登记簿中删除与任何可注册交易有关的任何详情。

[16/2012]

Rights in application for registration

注册申请中的权利

35.—(1) Sections 32, 33 and 34 apply, with the necessary modifications, in relation to an application for registration of a design as they apply in relation to a registered design.

35.—(1)第32条、第33条及第34条经必要修改后,除适用于注册外观设计外,同样适用于外观设计的注册申请。

(2) For the purposes of subsection (1), the reference in section 34 to the making of an application for registration of particulars is to be construed as a reference to the giving of a written notice to the Registrar in the prescribed manner of particulars of the relevant transaction, instrument or event relating to the application for registration.

(2)根据第(1)条的规定,第34条所述的提出详情注册申请,须解释为以订明方式向注册官发出书面通知,说明与该注册申请有关的相关交易、文书或事件的详情。

Division 3 — Infringement Proceedings

3分部——侵权诉讼

Infringement proceedings

侵权诉讼

36.—(1) An infringement of a registered design is actionable by the registered owner.

36.—(1)注册所有者可就注册外观设计的侵权行为提起诉讼。

(2) Subject to the provisions of this Act, the relief the Court may grant in infringement proceedings includes —

(2)根据本法案规定,法院就侵权诉讼可做出的救济包括

(a) an injunction (subject to such terms (if any) as the Court thinks fit); and

a)禁令(以法院认为合适的条款(如有)为准);和

(b) either damages or an account of profits.

b)损害赔偿或利润账目。

(3) Subject to the provisions of this Act, no proceedings may be taken for an infringement of a registered design committed before the date on which the certificate of registration of the design is issued under section 18.

(3)根据本法案的规定,在按照第18条的规定颁发外观设计注册证书之日前,不得对注册外观设计的侵权提起诉讼。

Infringement proceedings by co-owner

共同所有人提起的侵权诉讼

37.—(1) Subject to any agreement to the contrary, where there is more than one registered owner of a registered design, each of them is entitled to bring proceedings for an infringement of the design.

37.—(1)除非有任何相反协议,否则如果一项注册外观设计有一个以上的注册所有者,则任何注册所有者均有权对外观设计侵权行为提起诉讼。

(2) In proceedings taken by a registered owner by virtue of this section, the other registered owner or owners must be made a party or parties to the proceedings, but any other registered owner if made a defendant is not liable for any costs or expenses unless that registered owner takes part in the proceedings.

(2)在注册所有者根据本条提起的法律程序中,其他注册所有者必须成为该法律程序的一方,但任何其他注册所有者如成为被告,则无须承担任何费用或开支,除非该注册所有者参与了该法律程序。

Infringement proceedings by exclusive licensee

专用特许持有人提起的侵权诉讼

38.—(1) The holder of an exclusive licence under a registered design has the same right as the registered owner to bring proceedings for an infringement of the design committed after the date of the grant of the licence, and references to the registered owner in the provisions of this Act relating to infringement are to be construed accordingly.

38.—(1)注册外观设计专用特许持有人与注册所有者享有相同的权利,即有权对许可证授予之日后发生的,对该外观设计的侵权行为提起诉讼,而本法案中有关侵权的条文中对注册所有者的提述应据此解释。

(2) In awarding damages in any infringement proceedings taken by an exclusive licensee, the Court may take into consideration only the losses suffered or likely to be suffered by the exclusive licensee as a result of the infringement.

(2)在专用特许持有人提起的任何侵权法律程序中判定损害赔偿时,法院可只考虑专用特许持有人因该项侵权而蒙受或可能蒙受的损失。

(3) In ordering an account of profits in any infringement proceedings taken by an exclusive licensee, the Court may take into consideration only the profits derived from the infringement which are attributable to the infringement of the exclusive licensee’s rights.

(3)在专用特许持有人所进行的任何侵权诉讼中,法院在命令提交利润账目时,可只考虑从侵权所得并可归因于侵犯专用特许持有人权利的利润。

(4) In any infringement proceedings taken by an exclusive licensee, the registered owner need not be made a party to the proceedings, but if the registered owner is made a defendant the registered owner is not liable for any costs or expenses unless the registered owner takes part in the proceedings.

(4)在任何由专用特许持有人提起的侵权诉讼中,注册所有者不必成为诉讼一方,但如果注册所有者为被告,除非注册所有者参与了该项诉讼,否则注册所有者不承担任何费用或开支。

General restriction on recovery of damages or profits

针对损害赔偿或返还收益的一般限制

39.—(1) In infringement proceedings, the Court must not award damages, nor make an order for an account of profits, against a defendant who proves that at the date of the infringement the defendant was not aware, and had no reasonable grounds for believing, that the design in question was registered.

39.—(1)在侵权诉讼程序中,如被告证明其在侵权之日并不知悉,亦无合理理由相信相关的问题外观设计已注册,法院不得裁定该被告赔偿损害,也不得责令该被告返还收益。

(2) For the purposes of subsection (1), a person is not to be taken to have been aware, or to have had reasonable grounds for believing, that the design was registered by reason only of the application to an article, a non-physical product, or a device for projecting a non-physical product, or to any printed matter accompanying an article, a non-physical product, or a device for projecting a non-physical product, of the word “registered”, or any word or words or abbreviation expressing or implying that the design has been registered, unless the registration number of the design accompanied the word or words or abbreviation.

(2)根据第(1)条,不得仅因为在某件制品、非实物产品或投射非实物产品的装置,或在某件制品、非实物产品或投射非实物产品的装置所附的任何印刷品上使用了“注册”一词,或明示或暗示该项外观设计已注册的文字或缩写,而视任何人已经知悉或有合理理由相信该外观设计已经注册,但如所涉文字或缩写中附有该项外观设计的注册编号,则属例外。

[29/2017]

Order for delivery up

交付令

40.—(1) Where the defendant to proceedings for infringement of a registered design has in the defendant’s possession —

40.—(1)如在注册外观设计的侵权诉讼中,被告拥有:

(a) any infringing article in relation to that design;

a)与该外观设计有关的任何侵权制品;

(b) anything predominantly used for the making of infringing articles, which the defendant knows or has reason to believe has been or is to be used to make infringing articles; or

b)主要用于制造侵权制品的任何制品,并且被告知悉或有理由相信此类制品已经或即将用于制造侵权制品;或

(c) any infringing device in relation to that design,

c)与该外观设计有关的任何侵权装置;

the Court may, in addition to any relief granted under section 36, order the article, thing or infringing device to be delivered to the plaintiff.

除了根据第36条做出任何救济外,法院可责令将该等制品、物件或侵权装置交付给原告。

[29/2017]

(2) An order is not to be made under this section unless the Court also makes, or it appears to the Court that there are grounds for making, an order under section 41.

(2)除非法院也根据第41条做出了裁定,或法院认为有理由做出裁定,否则法院不得根据本条做出裁定。

(3) A person to whom any article, thing or infringing device is delivered up pursuant to an order made under this section must, if an order under section 41 is not made, retain them pending the making of an order, or the decision not to make an order, under that section.

(3)如果没有根据第41条做出命令,依据本条项下命令而获得任何制品、物件或侵权装置的人员,必须保留该等制品、物件或侵权装置,以听候法院根据该条做出或决定不做出命令。

[29/2017]

(4) In this section and section 41, an article is an “infringing article” in relation to a registered design if the design or a design not substantially different from it has been applied to the article and —

(4)在本条及第41条中,如果注册外观设计或与该注册外观设计并无实质性不同的外观设计已应用于制品,并且发生下列行为,则该制品即属“侵权制品”

(a) the application of the design to the article was an infringement of the design;

a)该制品应用外观设计属对该外观设计的侵权;

(b) the article is imported into Singapore in such a way as to infringe the design; or

b)将该制品进口至新加坡属对该外观设计的侵权;或

(c) the article is sold, let for hire, or offered or exposed for sale or hire in Singapore in such a way as to infringe the design.

c)在新加坡出售、出租或为出售或出租目的而提供或展出该制品属对该外观设计的侵权。

(5) In this section and section 41, an infringing device in relation to a registered design is a device for projecting a non-physical product where —

(5)在本条及第41条中,投射非实物产品的装置如发生如下情形,则属与注册外观设计相关的侵权装置

(a) the design, or a design not substantially different from that design, has been applied to the non-physical product; and

a)外观设计或与该外观设计无实质性差异的外观设计已应用于该非实物产品;和

(b) either or both of the following apply:

b)以下任何一种或两种情况均适用:

(i) the device is made in Singapore or imported into Singapore in such a way as to infringe the design;

(i)在新加坡制造该装置或将该装置进口至新加坡属对该外观设计的侵权;

(ii) the device is sold, let for hire, or offered or exposed for sale or hire in Singapore in such a way as to infringe the design.

(ii)在新加坡出售、出租或为出售或出租目的提供或展出了该装置属对该外观设计的侵权。

[29/2017]

Order for disposal

处置令

41.—(1) Where any infringing article or thing, or any infringing device, has been delivered up pursuant to an order made under section 40, an application may be made to the Court —

41.—(1)如已根据基于第40条做出的裁定交付了任何侵权制品或物件,或任何侵权装置,可向法院提出如下申请

(a) for an order that it be destroyed or forfeited to such person as the Court thinks fit; or

a)申请法院裁定销毁上述交付的制品、物件或装置,或归属于法院认为合适的人;或

(b) for a decision that no such order should be made.

b)申请不应做出该命令的裁决。

[29/2017]

(2) In deciding what order (if any) should be made, the Court must have regard to —

(2)在决定应做出何种裁定(如有)时,法院须考虑:

(a) whether other remedies available in proceedings for infringement would be adequate to compensate the plaintiff and protect the plaintiff’s interest; and

a)在侵权诉讼中可获得的其他救济是否足以补偿原告并保护原告的利益;和

(b) the need to ensure that no infringing article or thing, and no infringing device, is disposed of in a manner that would adversely affect the plaintiff.

b)需要确保处置任何侵权制品或物件,以及侵权装置时,不会对原告产生不利影响。

[29/2017]

(3) The Court is to issue directions as to service of notice on persons having an interest in the article, thing or infringing device.

(3)向对该等制品、物件或侵权装置有兴趣的人发送通知时,法院须给与指示。

[29/2017]

(4) Any person having an interest in the article, thing or infringing device is entitled —

(4)对该等制品、物件或侵权装置有兴趣的任何人有权:

(a) to appear in proceedings for an order under this section, whether or not that person is served with notice; and

a在要求根据本条做出命令的法律程序中出庭,无论该人是否得到通知;和

(b) to appeal against any order made, whether or not that person appears in the proceedings.

b)对做出的裁定提起上诉,无论该人是否出庭。

[29/2017]

(5) An order made under this section does not take effect until the end of the period within which notice of an appeal may be given or, if before the end of that period notice of appeal is duly given, until the final determination or abandonment of the proceedings on appeal.

(5)根据本条做出的命令,在可发出上诉通知的期限届满前不得生效,或者如果在该期限届满前已经发出了上诉通知,则在上诉程序获最终裁定或被放弃前不得生效。

(6) Where there is more than one person interested in the article, thing or infringing device, the Court may —

(6)如不止一人对该等制品、物件或侵权装置有兴趣,法院可以:

(a) direct that the article, thing or infringing device be sold, or otherwise dealt with, and the proceeds divided; and

a)指示将该制品、物件或侵权装置出售或以其他方式处理,并分配所得收益;和

(b) make any other order as the Court thinks just.

b)做出法院认为公正的任何其他裁定。

[29/2017]

(7) If the Court decides that no order should be made under this section, the person in whose possession the article, thing or infringing device was before being delivered up is entitled to its return.

(7)如果法院裁定,不应根据本条做出命令,则在该制品、物件或侵权装置被交出前,负责管有该制品、物件或侵权装置的人,有权将其取回。

[29/2017]

Declaration as to non-infringement

未侵犯注册外观设计的声明

  1. A declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a registered design may be made by the Court in any proceedings between the person doing or proposing to do the act and the registered owner, even though no assertion to the contrary has been made by the registered owner, if it is shown that —

42.即使注册所有者未提出相反的主张,在下列情况下,在实施或拟实施所述行为的人与注册所有者之间的任何诉讼中,法院可声明,该行为或拟实施行为不构成对注册外观设计的侵权:

(a) that person has applied in writing to the registered owner for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has furnished the registered owner with full particulars in writing of the act in question; and

a该人员已经采取书面形式向注册所有者申请,对相关声明的效力进行书面认可,并已经以书面形式向注册所有者提供有关行为的全部详情;且

(b) the registered owner has refused or failed to give any such acknowledgment.

b该注册所有者拒绝给予或未给予任何该等认可。

Certificate of contested validity of registration

注册的有效性曾受质疑的证明

43.—(1) If in any proceedings before the Registrar or the Court the validity of the registration of a design is contested, and the Registrar or the Court finds that the registration of the design is valid, the Registrar or the Court may certify the finding and the fact that the validity of the registration was so contested.

43.—(1)如果在向注册官或法院提起的任何诉讼中,外观设计注册的有效性受到质疑,并且注册官或法院发现外观设计注册有效,注册官或法院可就外观设计注册的有效性及有效性受到质疑这一事实出具证明。

[23/2019]

(2) Where a certificate is given under subsection (1) and in subsequent proceedings for infringement of the design or for revocation of the registration of the design before the Registrar or the Court —

(2)凡根据第(1)条,以及在向注册官或法院提起的有关外观设计侵权或外观设计注册撤销的后续诉讼中出具了证明的:

(a) the validity of the registration is again questioned; and

a注册的有效性再次受到质疑;和

(b) the registered owner obtains a final order or judgment in the registered owner’s favour relying on the validity of the registration as found in the earlier proceedings,

b)根据较早的法律程序中的注册有效性,注册所有者获得对其有利的终审裁定或判决,

the registered owner is entitled to the registered owner’s costs as between solicitor and client unless the Registrar or the Court directs otherwise.

除非注册官或法院另有指示,否则注册所有者有权就事务律师与客户之间的注册所有者诉讼费获得赔偿。

[23/2019]

(3) Subsection (2) does not extend to the costs of an appeal in any such proceedings.

(3)第(2)条并不适用于任何该等法律程序中的上诉费用。

Remedy for groundless threats of infringement proceedings

对提起侵权诉讼的无理性威胁的救济

44.—(1) Where a person (whether or not entitled to or interested in a registered design or an application for registration of a design) threatens any other person with proceedings for infringement of a registered design, any person aggrieved thereby may bring proceedings against the person making the threats for relief under this section.

44.—(1)如有任何人(无论是否享有或对注册外观设计或外观设计注册申请有兴趣)采用注册外观设计的侵权诉讼威胁任何他人,任何受害人可对根据本条提出救济威胁的人提起诉讼。

(2) The relief which may be applied for are —

(2)可申请的救济包括:

(a) a declaration that the threats are unjustifiable;

a)说明该等威胁不正当的声明;

(b) an injunction against the continuance of the threats; and

b针对持续威胁的强制令;和

(c) damages in respect of any loss the person has sustained by the threats,

c该人因威胁而遭受的任何损失赔偿,

and the plaintiff is entitled to such relief unless —

原告有权获得该等救济,但以下情况除外:

(d) the defendant proves that the acts in respect of which the proceedings were threatened constitute, or if done would constitute, an infringement of the design; and

d被告证明威胁法律程序的行为构成或,如已实施,则会构成外观设计的侵权;且

(e) the plaintiff fails to show that the registration of the design concerned is invalid.

e原告未能证明有关外观设计的注册无效。

(3) Proceedings may not be brought under this section as regards a threat to bring proceedings for an infringement alleged to consist of the making or importing of anything.

(3)不得根据本条,威胁将对涉嫌制造或进口任何东西的侵权行为提起诉讼。

(4) For the purposes of this section, a notification that a design is registered does not of itself constitute a threat of proceedings within the meaning of this section.

(4)根据本条,已注册外观设计的通知本身并不构成本条范围内的诉讼威胁。

(5) Nothing in this section renders an advocate and solicitor liable to an action under this section in respect of an act done by him or her in his or her professional capacity on behalf of a client.

(5)根据本条的任何规定,出庭律师和事务律师不会因以专业身份代表委托人所实施的行为,而在本条项下的法律程序中承担任何法律责任。

 

 

PART 4

4部分

GOVERNMENT USE OF REGISTERED DESIGNS

政府使用注册外观设计

Government use of registered designs

政府使用注册外观设计

45.—(1) Despite any of the provisions of this Act, the Government and any person authorised in writing by the Government may use any registered design for the services of the Government in accordance with section 46.

45.—(1)尽管本法案有任何规定,政府和经政府书面授权的任何人可以根据第46条的规定,使用任何注册外观设计,以向政府提供服务。

(2) The authority of the Government under subsection (1) may be —

(2)第(1)条所述的政府授权可以:

(a) given either before or after the registration of the design;

a)在外观设计注册之前或之后授予;

(b) given either before or after the acts in respect of which the authority is given are done; and

b)在给予授权的行为发生之前或之后给予;和

(c) given to any person whether or not the person is authorised, directly or indirectly, by the registered owner to use the design.

c)授予任何人,无论注册所有者是否直接或间接授权该人使用该外观设计。

(3) Without limiting subsection (1), any use of the design for —

(3)在不受第(1)条限制的情况下,为下列之目的而使用外观设计的:

(a) the supply to the government of any country or territory outside Singapore, pursuant to any agreement or arrangement between the Government and the government of that country, of articles, non-physical products, or devices for projecting non-physical products, required —

a)根据政府与该国政府间的任何协议或安排,向除新加坡以外的任何国家或地区的政府供应制品、非实物产品或投射非实物产品的装置,以

(i) for the defence of that country; or

(i)保卫该国家;或

(ii) for the defence of any other country whose government is party to any agreement or arrangement with the Government in respect of defence matters; or

(ii)保卫任何其他国家,其政府与该国政府间签订有任何协议或安排;或

(b) the supply to the United Nations, or to the government of any country belonging to that organisation, of articles, non-physical products, or devices for projecting non-physical products, required for any armed forces operating pursuant to a resolution of that organisation or any organ of that organisation,

b)向联合国或该组织下任何国家政府,根据该组织或该组织任何机关的决议,供应任何武装部队所需的制品、非实物产品或投射非实物产品的装置,

is deemed to be a use of the design for the services of the Government; and the power of the Government or a person authorised by the Government to use the design includes power —

视为因向政府提供服务而使用该外观设计;政府或获政府授权使用该外观设计的任何人的权力包括:

(c) to sell the articles, non-physical products, or devices for projecting non-physical products, to the government or to that organisation pursuant to the agreement or arrangement; and

c)根据协议或安排向政府或该组织出售制品、非实物产品或投射非实物产品的装置;和

(d) to sell to any person any articles, non-physical products, or devices for projecting non-physical products, originally intended for the services of the Government which are no longer required for the purpose for which they were made.

d)向任何人出售任何制品、非实物产品或投射非实物产品的装置,这些制品原本是为了像政府提供服务而生产的,但现在已不再需要为此目的而生产。

[29/2017]

(4) Without limiting subsection (1), any use of a design for any purpose which appears to the Government necessary or expedient —

(4)在不受第(1)条限制的情况下,凡使用外观设计者,而政府认为有需要或有利于:

(a) to avoid prejudice to the security or defence of Singapore;

a)避免损害新加坡的安全和国防;

(b) to assist in the exercise of powers and the implementation of civil defence measures during a state of emergency or state of civil defence emergency under the Civil Defence Act 1986; or

b)根据1986年《民防法》,在紧急状态或民防紧急状态期间协助行使权力和执行民防措施;或

(c) for public non-commercial use,

c)公开非商业性使用,

is deemed to be a use of the design for the services of the Government.

则视为为向政府提供服务而使用外观设计。

[29/2017]

(5) The purchaser of any articles, non-physical products, or devices for projecting non-physical products, sold in the exercise of powers conferred by subsection (1), and any person claiming through the purchaser, has the power to deal with the articles, non-physical products, or devices for projecting non-physical products, as if the rights in the registered design were held on behalf of the Government.

(5)行使第(1)条所赋予的权力而出售的任何制品、非实物产品或投射非实物产品的装置的购买者,或通过该购买者提出申索的任何人,有权像代表政府持有注册外观设计的权利一样,处理该等制品、非实物产品或投射非实物产品的装置。

[29/2017]

(6) Despite any provision in any other written law, the reproduction or publication of any model or document in connection with any use of a design made by virtue of subsection (1) is deemed not to constitute an infringement of any copyright subsisting in the document by virtue of the Copyright Act 2021 or any right subsisting in a layout-design by virtue of the Layout-Designs of Integrated Circuits Act 1999.

(6)按照任何其他成文法的规定,复制或发行与任何外观设计使用(按照第(1)条)有关的模型或文件,根据2021年《版权法》,不构成对文件中存在的任何版权的侵权,或根据1999年《集成电路布图设计法》,不构成对外观设计中存在的任何版权的侵权。

[22/2021]

Terms of Government use

政府使用的条件

46.—(1) If and so far as the design has, before the date of its registration, been applied by or on behalf of the Government otherwise than in consequence of the communication of the design, directly or indirectly, by the registered owner or any person from whom the registered owner derives title, any use of the design by virtue of section 45 may be made free of any royalty or other payment to the registered owner.

46.—(1)如果该外观设计在注册日期前已由政府或代表政府申请,而不是由注册所有人或从注册所有人处获得所有权的任何人直接或间接对该外观设计进行传播的,则根据第45条对该外观设计的任何使用均可免向注册所有人支付任何特许权使用费或其他款项。

(2) If and so far as the design has not been so applied, any use of the design made by virtue of section 45 at any time after the date of its registration, or in consequence of any communication referred to in subsection (1), must be made on such terms —

(2)如果该外观设计尚未如此应用,则在其注册日期后任何时间,或出于第(1)条所述的任何传播的缘故,按照第45条对该外观设计的任何使用,都必须按上述条款进行——

(a) as may be agreed upon, either before or after the use, between the Government and the registered owner; or

(a)如政府与注册所有人在使用前或使用后所议定的;或

(b) in default of such agreement, as may be determined by the Court on a reference under section 48.

(b)如无上述协定,可由法院根据第48条的提述决定。

(3) Where a design has been made use of under this section, the Government, unless it appears to the Government that it would be contrary to the public interest to do so, must inform the registered owner as soon as possible of the fact and furnish the registered owner with such information as to the use made of the design as the registered owner from time to time reasonably requires.

(3)凡已根据本条规定使用某项外观设计,除非政府认为这样做会违反公众利益,否则政府须尽快将有关事实通知给注册所有人,并向注册所有人提供其不时合理要求的有关该外观设计使用的资料。

Provisions of licence, etc., to be ineffective

许可条款等的无效

  1. In relation to any use of a registered design, or a design in respect of which an application for registration is pending, made for the services of the Government —

47.关于以下各方就为政府服务而对已注册外观设计,或对注册申请尚待处理的外观设计而作出的任何使用而言——

(a) by the Government or a person authorised by the Government under section 45; or

(a)政府或由政府根据第45条授权的人;或

(b) by the registered owner or applicant for registration to the order of the Government,

(b)符合政府令的注册所有人或注册申请人,

the provisions of any licence, assignment or agreement made, whether before, on or after 13 November 2000, between —

以下各方于2000年11月13日之前、当日或之后作出的任何许可、让与或协议中的规定——

(c) the registered owner or applicant for registration or any person who derives title from the registered owner or applicant or from whom the registered owner or applicant derives title; and

(c)注册所有人或注册申请人或从注册所有人或申请人处获得所有权,或注册所有人或申请人从其处获得所有权的任何人;及

(d) a person other than the Government,

(d)政府以外的人员,

shall be of no effect so far as those provisions —

将失效,前提是上述规定存在以下情况——

(e) restrict or regulate the use of the design or any model, document or information relating to it; or

(e)限制或管理该项外观设计的使用或与其有关的任何模型、文件或资料的使用;或

(f) provide for the making of payments in respect of, or calculated by reference to, such use.

(f)就此类使用或参照此类使用计算的付款作出规定。

References of disputes to Court

将纠纷诉诸法院

48.—(1) Any dispute as to —

48.—(1)任何与下列事项有关的争议——

(a) the exercise by the Government, or a person authorised by the Government, of the powers conferred by section 45;

(a)政府或经政府授权的人员行使第45条所赋予的权力;

(b) the terms for the use of a design for the services of the Government; or

(b)就为政府提供服务而使用外观设计的条款;或

(c) the right of any person to receive any part of a payment pursuant to terms as agreed between the Government and the registered owner under section 46(2),

(c)任何人根据政府和注册所有人按照第46(2)条的规定签订的条款获得任何部分付款的权利,

may be referred to the Court by either party to the dispute.

可由争议的任何一方提交至法院。

(2) In any proceedings under this section to which the Government is a party, the Government may —

(2)在根据本条进行的政府为当事一方的诉讼程序中,政府可采取如下行动——

(a) if the registered owner is a party to the proceedings, apply for revocation of the registration of the design upon any ground upon which the registration may be revoked under this Act; or

(a)如果注册所有人为当事一方,政府可根据本法案中可以撤销注册的任何理由申请撤销外观设计注册;或

(b) in any case, put in issue the validity of the registration of the design without applying for its revocation.

(b)任何情况下,政府可在不申请撤销的情况下就该外观设计注册的有效性提出异议。

(3) In determining under this section any dispute between the Government and any person as to the terms for the use of a design for the services of the Government, the Court is to have regard to any benefit or compensation which that person or any person from whom that person derives title may have received, or may be entitled to receive, directly or indirectly, from the Government in respect of the design.

(3)在根据本条规定对政府与任何人员之间就为政府服务而使用外观设计的条款所发生的任何争议进行裁定时,法院须考虑该人员或该人员从其处获得所有权的任何人员就该外观设计可能直接或间接从政府处获得或有权获得的任何利益或补偿。

(4) One of 2 or more registered owners of a registered design may, without the concurrence of the others, refer a dispute to the Court under this section, but must not do so unless the others are made parties to the proceedings; but any of the others who has been made a defendant is not liable for any costs or expenses unless the defendant takes part in the proceedings.

(4)任何注册外观设计的2名或多名注册所有者中的一名,可根据本条将争议提交至法院,无须其他人同意,除非其他人为法律程序的一方;但任何其他被列为被告的人员不承担任何费用或开支,除非被告参与法律程序。

PART 5

第5部分

ADMINISTRATIVE AND OTHER SUPPLEMENTARY PROVISIONS

管理及其他补充规定

Division 1 — Registrar

第1分部——注册官

Registrar of Designs and other officers

外观设计注册官和其他官员

49.—(1) There is to be a Registrar of Designs who has control of the Registry of Designs.

49.—(1)外观设计注册处设有一名外观设计注册官,负责管理外观设计注册处。

(2) There are to be one or more Deputy Registrars of Designs who, subject to the control of the Registrar, have all the powers and functions of the Registrar under this Act, other than the powers of the Registrar under section 50.

(2)应设立一名或多名外观设计副注册官,在注册官的控制下,拥有本法案规定的注册官的所有权力和职能,但不包括第50条规定的注册官的权力。

(3) There are to be one or more Assistant Registrars of Designs.

(3)外观设计注册处须设有一名或多名助理注册官。

(4) The Registrar and all the other officers under this section are to be appointed by the Minister.

(4)注册官和本条下的所有其他官员将由部长任命。

Delegation by Registrar

注册官的授权

50.—(1) The Registrar may, in relation to a particular matter or class of matters, by writing under the Registrar’s hand, delegate all or any of the Registrar’s powers or functions under this Act (except this power of delegation) to an Assistant Registrar of Designs, any public officer, or any person with the relevant qualifications for or experience in the matter or class of matters, so that the delegated powers and functions may be exercised by the delegate with respect to the matter or class of matters specified in the instrument of delegation.

50.—(1)就某一特定事项或某一类事项而言,注册官可亲自以书面形式将其在本法案项下的全部或部分权力或职能(除该委托权力外)委托给外观设计副注册官、任何公职人员或在该事项或该类事项方面具有相关资格或经验的任何人,从而使受委托人员可就委托文书中规定的事项或该类事项行使委托的权力和职能。

[4/2014]

(2) A delegation under this section is revocable at will and no delegation prevents the exercise of a power or function by the Registrar or by any Deputy Registrar of Designs.

(2)本条项下的委托可随意撤销,任何委托均不妨碍注册官或任何外观设计副注册官行使权力或职能。

(3) A person with the relevant qualifications or experience referred to in subsection (1) is, when exercising the delegated powers and functions, deemed to be a public servant for the purposes of the Penal Code 1871.

(3)具有第(1)条所述相关资格或经验的人,在行使委托的权力和职能时,就《1871年刑法典》而言,被视为公职人员。

[4/2014]

Registry of Designs

外观设计注册处

  1. For the purposes of this Act, there is to be an office known as the Registry of Designs.

51.根据本法案,将设立一个称为外观设计注册处的机构。

Seal of Registry

注册处印章

  1. There is to be a seal of the Registry and impressions of the seal are to be judicially noticed.

52.必须加盖注册处公章,司法机关会检查此处是否有印章。

Division 2 — Register

第2分部——登记簿

Register of Designs

外观设计注册

53.—(1) The Registrar must maintain a register to be known as the Register of Designs.

53.—(1)注册官必须保存一份“外观设计登记簿”。

(2) There must be entered in the Register in accordance with this Act —

(2)必须按照本法案规定在登记簿中记录以下信息——

(a) particulars of registered designs, including the dates of registration;

(a)已注册外观设计的详细信息,包括注册日期:

(b) the names of registered owners;

(b)注册所有人姓名;

(c) particulars of transactions affecting rights in registered designs and applications for registration of designs; and

(c)涉及已注册外观设计中的权利和外观设计注册申请的交易详情;及

(d) such other matters as the Registrar may think fit.

(d)注册官认为合适的其他事宜。

(3) No notice of any implied or constructive trust may be entered in the Register, and the Registrar is not affected by any such notice.

(3)任何暗示或推定信托的通知均不得记入登记簿,而注册官亦不受任何该等通知的影响。

[4/2014]

(4) A notice of an express trust or of the beneficiary of an express trust, or both, may be entered in the Register; but —

(4)明示信托通知和/或明示信托受益人通知可记入登记簿;但——

(a) the Registrar is not affected by any such notice in the Register; and

(a)注册官不受登记簿中任何该等通知的影响;且

(b) to avoid doubt, a failure to enter such notice in the Register does not affect any rights or duties under the trust.

(b)为避免疑问,未将此类通知记入登记簿并不影响信托项下的任何权利或责任。

[4/2014]

(5) The Register may be kept in whole or in part using a computer.

(5)该登记簿可全部或部分保存于电脑中。

(6) Any record of a particular or other matter made by using a computer for the purpose of keeping the Register is taken to be an entry in the Register.

(6)为保存登记簿而使用电脑就某一特定事项或其他事项作出的任何记录,均视为登记簿的记录条目。

Rectification of Register

登记簿的修订

54.—(1) The Court may, on the application of any person aggrieved, order the Register to be rectified by the making, or the variation or deletion, of any entry therein.

54.—(1)法院可根据任何受害者的申请,命令通过在登记簿中增加、更改或删除任何条目来对登记簿进行修订。

(2) In proceedings under this section, the Court may determine any question which may be necessary or expedient to decide in connection with the rectification of the Register.

(2)在根据本条进行的法律程序中,法院可裁定任何与更正登记簿相关的问题或任何适宜裁定的问题。

(3) The Registrar must, on receipt of the notice of an order of the Court to rectify the Register, rectify the Register accordingly.

(3)注册官在收到法院命令其修订登记簿的通知后,必须进行相应修订。

(4) A rectification of the Register under this section has effect as follows:

(4)根据本条规定对登记簿进行的修订,其有效性如下:

(a) an entry made has effect from the date on which it should have been made;

(a)所做记录条目自做出该记录条目之日起生效;

(b) an entry varied has effect as if it had originally been made in its varied form;

(b)变更的记录条目自其首次以变更形式做出之日起生效;

(c) an entry deleted is deemed never to have had effect,

(c)删除的记录条目视为始终无效,

unless, in any case, the Court directs otherwise.

法院在任何情况下另有指示的除外。

Inspection of and extract from Register

登记簿的查询和摘录

55.—(1) The Register must be available at the Registry for inspection by any person during the hours when the Registry is open for business.

55.—(1)登记簿必须在注册处工作时间内供任何人在注册处查阅。

[16/2012]

(2) If the Register, or any part of the Register, is kept by using a computer, subsection (1) is satisfied if a person who wants to inspect the Register or that part of the Register is given access to a computer terminal from which the person can read on a screen, or obtain a printed copy of, the particulars or other matters recorded in the Register or that part of the Register.

(2)如果登记簿全部或其任何部分保存于电脑中,欲查阅该登记簿或其部分的人员获得进入电脑终端机的权限并可在该终端机屏幕上阅读或打印记录在该登记簿或其部分中的详情或其他事项,则第(1)条的规定即获满足。

(3) Any person who applies for a certified copy of an entry in the Register or a certified extract from the Register is entitled to obtain such copy or extract on payment of the prescribed fee.

(3)申请登记簿中某一记录条目认证副本或登记簿中认证摘录的任何人员可在缴纳规定费用后获得上述副本或摘录。

(4) In relation to any portion of the Register kept otherwise than in documentary form, the right to a copy or an extract conferred by subsection (3) is a right to a copy or an extract in a form in which it can be taken away.

(4)就以非文件形式备存的登记簿的任何部分而言,第(3)条所赋予的索取副本或摘录的权利允许以便利形式带走副本或摘录。

(5) In this section, “certified copy” and “certified extract” mean a copy and an extract certified by the Registrar.

(5)在本条中,“认证副本”和“认证摘要”是指经注册官认证的副本和摘录。

[16/2012]

 

 

Division 3 — Powers of Registrar

第3分部——注册官的权力

Costs in proceedings before Registrar

向注册官提起诉讼的费用

56.—(1) The Registrar may, in proceedings before the Registrar under this Act, by order award to any party such costs as the Registrar may consider reasonable and direct how and by what parties they are to be paid.

56.—(1)在根据本法案向注册官提起的法律程序中,注册官可通过命令向任何一方支付其认为合理的费用,并指定支付方式和支付方。

(2) The rules may provide for the taxation of the costs, or any part thereof, by the Registrar.

(2)规则可规定由注册官对费用或其任何部分费用进行征税。

(3) A party desirous to obtain costs or to have the costs taxed must apply to the Registrar in accordance with the rules.

(3)希望收取费用或要求对费用征税的一方须按照规则向注册官提出申请。

(4) If a party is ordered to pay the costs of another party, the costs may be recovered in a court of competent jurisdiction as a debt due by the first party to the other party.

(4)如果责令一方为另一方支付费用,则可在有管辖权的法院将此类费用作为一方对另一方的到期债务予以追讨。

Correction of Register

登记簿的更正

57.—(1) The Registrar may, in accordance with the provisions of this section, correct any clerical error in the Register.

57.—(1)注册官可按照本条的规定,更正登记簿中的任何笔误。

(2) A correction may be made under this section either upon a request in writing made by any person interested, or on the Registrar’s own initiative.

(2)可应任何利害关系人的书面要求,或由注册官主动根据本条作出更正。

(3) A request referred to in subsection (2) must be made in the prescribed form and be accompanied by the prescribed fee.

(3)第(2)条所述请求必须以规定的形式提出,并缴纳规定费用。

(4) The Registrar is not obliged to correct on his or her own initiative any error not due to the default of the Registrar.

(4)注册官不得主动更正非因其自身过错而导致的错误。

(5) Where the Registrar proposes to make any correction on his or her own initiative, the Registrar must give notice of the proposal to every person who appears to the Registrar to be likely to be affected by the correction, and must give the person an opportunity to be heard before making the correction.

(5)注册官建议主动进行任何更正的,应当在进行更正前将建议通知给每一个可能会因校正而受到影响的人,并给予他们一次听取建议的机会。

Powers of Registrar

注册官的权力

  1. The Registrar may, for the purposes of this Act —

58.就本法案而言,注册官可——

(a) summon witnesses;

(a)召唤证人;

(b) receive evidence on oath, whether orally or otherwise; and

(b)接受经宣誓或其他方式而提供的证据;并

(c) require the production of documents, articles or devices for projecting non-physical products.

(c)要求制作用于投影非实物产品的文件、制品或设备。

[29/2017]

Disobedience to summons an offence

违抗传唤罪

59.—(1) A person who has been summoned to appear as a witness before the Registrar must not, without lawful excuse, fail to appear in obedience to the summons.

59.—(1)被传召到注册官面前出庭作证的人,如无合法辩解,不得无故不遵照传票出庭。

(2) A person who has been required by the Registrar to produce a document, an article or a device for projecting a non-physical product must not, without lawful excuse, fail to produce the document, article or device.

(2)应注册官要求制作用于投影非实物产品的文件、制品或设备的人员,如无合法辩解,不得无故拒绝制作上述文件、制品或设备。

[29/2017]

(3) Any person who contravenes subsection (1) or (2) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $2,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 months or to both.

(3)任何人不遵守第(1)或第(2)条规定的都将构成犯罪,处以不超过2000新币的罚金或者判处不超过3个月的监禁,或者两罪并罚。

Refusal to give evidence an offence

拒绝出具证据罪

60.—(1) A person who appears before the Registrar must not, without lawful excuse, refuse to be sworn or to make an affirmation, or to produce documents, articles or devices for projecting non-physical products, or to answer questions, which the person is required by the Registrar to produce or answer.

60.—(1)任何人如无合法辩解不得在注册官面前拒绝宣誓或作出誓词,或拒绝制作用于投影非实物产品的文件、制品或设备,或拒绝制作注册官要求其制作的制品或拒绝回答注册官要求其回答的问题。

[29/2017]

(2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $2,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 months or to both.

(2)任何不遵守第(1)条规定的人员都将构成犯罪,处以不超过2000新币的罚金或者判处不超过3个月的监禁,或者两罪并罚。

Immunity of Office and Registrar as regards official acts

知识产权局和注册官官方行为的豁免权

  1. Neither the Office nor the Registrar nor any person acting under its, his or her authority —

61.知识产权局、注册官或在其职权下行事的任何人均不得——

(a) is to be taken to warrant the validity of the registration of any design registered under this Act or under any treaty, convention, arrangement or engagement to which Singapore is a party; or

a)被视为保证任何根据本法案或根据新加坡作为缔约方的任何条约、公约、协约或约定注册的外观设计注册的有效性;或

(b) is subject to any liability by reason of, or in connection with, any examination required or authorised by this Act, or any such treaty, convention, arrangement or engagement, or any report or other proceedings consequent on such examination.

b)承担任何因本法案或任何此类条约、公约、协约或约定所要求或授权的、或与之相关的任何审查,或此类审查之后的任何报告或其他诉讼程序引起的任何责任。

Appeal from decision or order of Registrar

不服注册官决定或者命令的上诉

62.—(1) Except as provided by rules made under this Act, an appeal lies to the Court from any decision or order of the Registrar under this Act.

62.—(1)除根据本法案制定的规则另有规定外,可就注册官根据本法案作出的任何决定或命令向法院提起上诉。

(2) Any appeal under this Act which concerns an application for registration of a design must be heard in camera unless the Court otherwise directs.

(2)除非法院另有指示,否则根据本法案提出的任何涉及外观设计注册申请的上诉必须秘密审理。

(3) An appeal does not lie to the appellate court from a decision of the Court on appeal from a decision or order of the Registrar under this Act unless leave to appeal is given by the appellate court.

(3)除非上诉法院准予上诉,否则不得就法院在本法案项下对注册官的决定或命令提出上诉的裁决向上诉法院提起上诉。

[23/2019; 40/2019]

(4) In this section —

(4)在本条中——

“appellate court” means the court to which an appeal under subsection (3) is to be made under section 29C of the Supreme Court of Judicature Act 1969;

“上诉法院”是指根据《1969年最高法院法》第29C条按照第(3)条的规定向其提起上诉的法院;

“decision” includes any act of the Registrar done in the exercise of a discretion vested in the Registrar by or under this Act.

“决定”包括注册官行使本法案或根据本法案赋予注册官的自由裁量权所做出的任何行为。

[40/2019]

Exercise of discretionary power

自由裁量权的行使

  1. Where any discretionary power is given to the Registrar by this Act, the Registrar must not exercise the power without giving to any person who may be adversely affected by the Registrar’s decision an opportunity to be heard.

63.如本法案赋予注册官任何自由裁量权,则注册官在行使该权力时,须给予任何可能因其决定而受到不利影响的人员陈述意见的机会。

 

 

Division 4 — Hours of Business of Registry

第4分部——注册处的工作时间

Hours of business and excluded days

工作时间和非工作日

64.—(1) The Registrar may issue practice directions to specify —

64.—(1)注册官可发出业务指引,说明——

(a) the hours of business of the Registry; and

a)注册处工作时间;及

(b) the days which are to be treated as excluded days.

b)非工作日。

(2) The Minister may prescribe the effect of doing any business under this Act —

(2)处长可规定在以下日期根据本法案办理任何业务的效力——

(a) on any day after the hours of business of the Registry; or

a)在注册处工作时间后任何一天;或

(b) on any day which is an excluded day.

b)在非工作日。

(3) For the purposes of subsections (1) and (2) —

(3)就第(1)条及第(2)条而言——

(a) different hours of business may be specified for different classes of business;

a)不同类型的业务可规定不同的工作时间;

(b) different excluded days may be specified for different classes of business; and

b)不同类型的业务可规定不同的非工作日;且

(c) different effects of doing business —

c)在以下日期办理的不同类型业务——

(i) outside the hours of business of the Registry; or

(i)在注册处工作时间外;或

(ii) on an excluded day,

(ii)在非工作日,

may be prescribed for different classes of business.

可规定不同的业务办理效力。

PART 5A

第5A部分

THE GENEVA ACT OF THE HAGUE AGREEMENT, ETC.

《海牙协定的日内瓦文本》等

Power to make provision giving effect to the Geneva Act of the Hague Agreement, etc.

制定条款的权利,这些条款可使《海牙协定的日内瓦文本》等生效

64A.—(1) The Minister may make rules to give effect in Singapore to the provisions of the Geneva Act of the Hague Agreement or of any other treaty, convention, arrangement or engagement relating to designs to which Singapore is a party.

64A.—(1)处长可制定规则,使《海牙协定的日内瓦文本》或新加坡作为缔约方的与外观设计有关的任何其他条约、公约、协约或约定的规定在新加坡生效。

(2) Without limiting subsection (1), rules may, in particular, be made to provide for —

(2)在不限制第(1)条规定的情况下,可特别制定规则,用以规定—— 

(a) the procedures to be followed for the filing of applications for international registrations through the Registry;

a)通过注册处提交国际注册申请应遵循的程序;

(b) the procedures to be followed where an application for international registration fails or the international registration ceases to be in force;

b)国际注册申请失败或国际注册失效时应办理的程序;

(c) the effects of a successful application for international registration designating Singapore as a country in which the design is to be registered;

c)国际注册申请成功,指定新加坡为外观设计注册国的结果;

(d) the communication of information to the International Bureau; and

d)与国际局的信息交流;及

(e) the payment of fees (including transmittal fees) and amounts prescribed in respect of applications for international registrations, corrections and renewals.

e)国际注册、更正和续期申请所规定的费用(包括转让费)和金额的支付。

(3) Provision may also be made in the rules to apply, in relation to an international design (Singapore), the provisions of section 44 and Parts 4 and 6.

(3)关于国际外观设计(新加坡),也可以在规则中制定适用于第44条以及第4部分和第6部分的规定。

(4) In this section —

(4)在本条中——

“Geneva Act of the Hague Agreement” means the Act, signed at Geneva on 2 July 1999, of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs;

“海牙协定的日内瓦文本”是指1999年7月2日在日内瓦签署的《工业品外观设计国际注册海牙协定》文本;

“international design (Singapore)” means —

“国际外观设计(新加坡)”是指——

(a) a design which is entitled to protection in Singapore under the Geneva Act of the Hague Agreement; or

a)根据《海牙协定的日内瓦文本》有权在新加坡受到保护的外观设计;或

(b) a design prescribed by the Minister as an international design (Singapore);

b)处长规定的国际外观设计(新加坡);

“international registration” means the international registration of an industrial design effected according to the Geneva Act of the Hague Agreement.

“国际注册”是指根据《海牙协定的日内瓦文本》对工业品外观设计进行的国际注册。

[16/2012]

 

 

PART 6

第6部分

OFFENCES

违法行为

Falsification of Register, etc.

伪造注册等

  1. Any person who —

65.存在以下行为的任何人——

(a) makes, or causes to be made, a false entry in the Register;

a)在登记簿中做出或致使做出虚假记录条目;

(b) makes, or causes to be made, any thing false purporting to be a copy of an entry in the Register; or

b)做出或致使做出任何虚假项,声称是登记簿中记录条目的副本;或

(c) produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any thing referred to in paragraph (b),

(c)出示或提供或致使出示或提供第(b)款所提述的任何东西作为证据,

knowing or having reason to believe the entry or thing (as the case may be) is false shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.

若知晓或有理由相信该记录条目或事物(视情况而定)是虚假的,则会构成犯罪,处以不超过50000新币的罚金或者判处不超过5年的监禁,或者两罪并罚。

False representation that design is registered

虚假陈述已注册的外观设计

66.—(1) Any person who falsely represents that a design applied to any article or non-physical product disposed of by the person for value is registered in respect of that article or non-physical product shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.

66.—(1)如果有任何人不实辩护,称其因拥有价值而进行处理的任何制品或非实物产品所应用的某一外观设计已就该制品或非实物产品进行了注册,则该人员将构成犯罪,处以不超过10000新币的罚金或者判处不超过12个月的监禁,或者两罪并罚。

[29/2017]

(2) For the purposes of subsection (1) —

(2)就第(1)条而言——

(a) a person is deemed to represent that a design applied to any article is registered in respect of that article, if there is stamped, engraved or impressed on or otherwise applied to the article anything expressing or implying that the design applied to the article has been registered in respect of that article; and

a)如果在该制品上加盖、刻印或印有或以其他方式使用任何标记,该标记可明示或暗示应用于该制品的设计已就该制品进行了注册,则视为该人员声称应用于任何制品的外观设计已就该制品进行了注册;且

(b) a person is deemed to represent that a design applied to any non-physical product is registered in respect of that non-physical product, if —

b)视为该人员声称应用于任何非实物产品的外观设计已就该非实物产品进行了注册,前提是——

(i) there is applied to the non-physical product anything expressing or implying that the design applied to the non-physical product has been registered in respect of that non-physical product; or

(i)对非实物产品应用任何标记,该标记明示或暗示应用于非实物产品的外观设计已就该非实物产品进行了注册;或

(ii) there is stamped, engraved or impressed on or otherwise applied to a device for projecting the non-physical product anything expressing or implying that the design applied to the non-physical product has been registered in respect of that non-physical product.

(ii)在用于投影非实物产品的设备上加盖、刻印或印有或以其他方式使用任何标记,该标记可明示或暗示应用于该制品的设计已就该制品进行了注册。

[29/2017]

(3) A person shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both, if the person, after the right in a registered design has expired —

(3)如果某人在注册外观设计的权利已到期后存在以下行为,则该人员将构成犯罪,处以不超过10000新币的罚金或者判处不超过12个月的监禁,或者两罪并罚——

(a) marks any article to which the design has been applied with anything implying that there is a subsisting right in the design under this Act, or causes any such article to be so marked;

a)在已应用该外观设计的制品上做出标记或致使在此类制品上做出上述标记,暗示本法案规定的外观设计存在一项现存权利;

(b) applies, or causes to be applied, to a non-physical product to which the design has been applied, anything implying that there is a subsisting right in the design under this Act; or

b)在已应用该外观设计的非实物产品上应用或致使应用任何标记,该标记暗示根据本法案对该外观设计存在现存权利;或

(c) marks any device for projecting a non-physical product (being a non-physical product to which the design has been applied) with anything implying that there is a subsisting right in the design under this Act, or causes any such device to be so marked.

c)在投影非实物产品的设备上做出标记(应用该外观设计的非实物产品)或致使在此类设备上做出上述标记,暗示本法案规定的外观设计存在一项现存权利。

[29/2017]

Offences by partnership or body corporate

合伙组织或者法人团体的违法行为

67.—(1) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership must be brought against the partnership in the name of the firm and not in that of the partners; but without affecting any liability of the partners under subsection (3).

67.—(1)根据本法案指控合伙组织构成违法行为的诉讼程序必须以公司名义而非合伙人名义提出;但不影响合伙人根据第(3)条承担的任何责任。

(2) A fine imposed on a partnership on its conviction in such proceedings must be paid out of the partnership assets.

(2)在此类法律程序中对合伙组织定罪所处以的罚款必须从合伙组织的资产中支付。

(3) Where a partnership is guilty of an offence under this Act, every partner, other than a partner who is proved to have been ignorant of or to have attempted to prevent the commission of the offence, is also guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.

(3)如果某一合伙组织犯有本法案规定的罪行,其中每个合伙人(除经证明对犯罪不知情或试图防止犯罪的合伙人外)也犯有该罪行,并应受到相应的起诉和惩罚。

(4) Where an offence under this Act committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of a director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate, or a person who was purporting to act in any such capacity, he or she as well as the body corporate shall be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.

(4)如果经证明某一法人团体犯下的本法案所述罪行是在该法人团体的董事、经理、秘书或其他类似官员或声称以任何此类身份行事的人的同意或纵容下犯下的罪行,则该董事、经理、秘书或其他类似官员以及该法人团体均被视为犯下该罪行,并应受到相应的起诉和惩罚。

Composition of offences

违法行为的构成

68.—(1) The Registrar or any person authorised by the Registrar in writing may compound any offence under this Act that is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum of money not exceeding $2,000.

68.—(1)注册官或经注册官书面形式授权的任何人可加重本法案规定的可加重罪行,向有理由怀疑犯有该违法行为的人收取总额不超过2000新币的款项。

(2) The Office may, with the approval of the Minister, make regulations to prescribe the offences that may be compounded.

(2)知识产权局可在处长批准的情况下制定条例,对可加重罪行做出规定。

(3) On payment of the sum of money, no further proceedings are to be taken against that person in respect of the offence.

(3)在支付该款项后,不会就该违法行为对该人采取进一步法律程序。

(4) All sums collected under this section must be paid into the funds of the Office.

(4)根据本条收取的所有费用必须上缴新加坡知识产权局基金。

PART 7

第7部分

MISCELLANEOUS AND GENERAL PROVISIONS

其他及一般规定

Recognition of agents

认可代理

  1. Except as otherwise provided by rules made under this Act, any act required or authorised by this Act to be done by or to any person in connection with the registration of a design, or any procedure relating to a registered design or the registration of a design, may be done by or to an agent authorised by that person orally or in writing.

69.除根据本法案制定的规则另有规定外,本法案要求或授权任何人就外观设计的注册做出或向任何人做出的任何行为,或与已注册的外观设计或外观设计注册有关的任何程序,均可由该人以口头或书面方式授权的代理人办理,或向该人授权的代理人办理。

General powers of Court

法院的一般权力

  1. The Court, for the purpose of determining any question in the exercise of its original or appellate jurisdiction under this Act, may make any order or exercise any other power which the Registrar could have made or exercised for the purpose of determining that question.

70.在根据本法案行使其原始管辖权或上诉管辖权时,为确定任何问题,法院可代替注册官作出任何命令或行使任何其他权力。

Costs in proceedings before Court

向法院提起诉讼程序的费用

  1. In all proceedings before the Court under this Act, the Court may award to any party (including the Registrar) such costs as it may consider reasonable, but the Registrar must not be ordered to pay the costs of any other of the parties.

71.在根据本法案向法院提出的所有诉讼中,法院可判给任何一方(包括注册官)其认为合理的讼费,但不得命令注册官支付任何一方的讼费。

Certificate of Registrar

注册处证书

  1. A certificate purporting to be under the hand of the Registrar as to any entry, matter or thing which the Registrar is authorised to make or do under this Act is prima facie evidence of the entry having been made, and of contents thereof, and of the matter or thing having been done or not done.

72.一份声称在注册官手中,关于注册官获授权根据本法案做出或执行的任何条目、事项或事件的证书,是证明该条目及条目中内容被记录的初步证据,也是证明该事项或事件已完成或未完成的初步证据。

Amendment of documents other than application for registration

注册申请以外的文件的修订

72A. The Registrar may, at the written request of a person who has made an application (other than an application for registration of a design), or filed a notice or other document for the purposes of this Act, or at the written request of the person’s agent, amend the application, notice or document —

72A.应提出申请(外观设计注册申请除外)之人的书面请求,或为本法案目的提交通知或其他文件之人的书面请求,或应该人之代理人的书面请求,注册官可修改申请、通知或文件——

(a) to correct a clerical error or an obvious mistake; or

(a)更正文书错误或明显错误;或者

(b) if the Registrar is of the opinion that it is fair and reasonable in all the circumstances of the case to do so.

b)如果注册官认为在该案件的所有情况下,这样做是公平合理的。

[16/2012]

Fees

费用

73.—(1) There must be paid in respect of applications, registrations and other matters under this Act such fees as may be prescribed.

73.-(1)根据本法案的规定,必须就申请、注册和其他事项支付规定的费用。

[16/2012]

(2) All fees collected must be paid into the funds of the Office.

(2)所有收取的费用必须上缴本局基金。

[16/2012]

(3) Subsection (2) does not apply to fees prescribed in rules made under section 64A(2)(e) which are to be forwarded to the International Bureau.

(3)第(2)条不适用于根据第64A(2)(e)条制定的规则中规定的须转交国际局的费用。

[16/2012]

General power to make rules

制定规则的一般权力

74.—(1) The Minister may, after consulting with the Office, make rules —

74.-(1)处长在与本局协商后,可订立规则-

(a) for any purpose for which rules are required or authorised to be made under this Act;

a)根据本法案要求或授权制定规则的任何目的;

(b) for prescribing matters authorised or required by this Act to be prescribed;

b)规定本法案授权或要求规定的事项;

(c) for prescribing matters necessary or convenient to be prescribed for carrying out or giving effect to this Act; and

c)规定为执行或实施本法案所必需或方便之事项;以及

(d) generally for regulating the practice and procedure of any proceedings or other matter before the Registrar.

d)对注册官审理任何诉讼案件或其他事项的惯例和程序做出一般规定。

(2) Without limiting subsection (1), rules made under this section may make provision —

(2)在不限制第(1)条的前提下,根据本条订立的规则可做出以下规定-

(a) prescribing the manner of filing of applications or other documents;

a)提交申请或其他文件的方式;

(b) as to the practice and procedure of any proceedings or other matter before the Registrar;

b)注册官审理任何诉讼案件或其他事项的惯例和程序;

(c) requiring persons to make such statutory declarations as may be prescribed in support of any application, notice or request;

c)要求有关人员按规定做出法定声明,以支持任何申请、通知或要求;

(d) requiring and regulating the translation of documents and the filing and authentication of any translation;

d)要求和指定文件的翻译,以及任何译本的提交和认证;

(e) relating to the service of documents;

e)涉及文件的送达;

(f) authorising the rectification of irregularities of procedure;

f)授权纠正程序上的违规行为;

(g) prescribing the forms to be used for any purpose relating to the registration of a design or any other proceedings or matters before the Registrar;

g)制定与外观设计注册,或向注册官提出的任何其他法律程序或事项有关的任何目的所使用的表格;

(h) requiring fees to be paid in connection with any proceedings or matters before the Registrar or in connection with the provision of any services by the Registry and prescribing those fees;

h)规定须就注册审理的任何法律程序或事项,或就注册审理提供的任何服务缴付费用,并订明该等费用;

(i) empowering the Registrar, in such cases as may be prescribed, to require a party to any proceedings before the Registrar to give security for costs, in relation to those proceedings or to proceedings on appeal, and providing for the consequences if security is not given;

i)授权注册官在规定的情况下,要求注册官审理的任何法律程序的一方,就该等法律程序或上诉法律程序有关的诉讼费提供保证,并就不提供保证的后果做出规定。

(j) regulating the mode of giving evidence in any proceedings before the Registrar and empowering the Registrar to compel the attendance of witnesses and the discovery and production of documents;

j)规定在向注册官审理的任何法律程序中提供证据的方式,并授权注册官强制证人出庭及发现和出示文件。

(k) prescribing time limits for doing anything required to be done in connection with any proceedings or matters under this Act;

k)规定根据本法案进行任何诉讼或处理任何事项的时限;

(l) providing for the extension of any time limit so prescribed or specified by the Registrar, whether or not it has already expired;

l)就注册官规定或指明的任何时限的延长做出规定,不论该时限是否已经届满。

(m) providing for the publication of the practice directions issued by the Registrar;

m)就公布注册官发出的业务指引做出规定;

(n) providing for the publication of the forms to be used for any purpose relating to the registration of a design or any other proceedings or matters before the Registrar;

g)就用于与外观设计注册,或向注册官提出的任何其他法律程序或事项有关的任何目的所使用的表格的公布做出规定;

(o) providing for the publication and sale of documents by the Registry and of information about such documents; and

o)就注册处公布和出售文件以及有关该等文件的资料做出规定;且

(p) for the reinstatement, and the conditions for the reinstatement, of —

p)恢复,以及恢复的条件-

(i) any application which is treated as withdrawn; or

(i)被视为撤回的申请;或

(ii) any right which has been abrogated, or thing which has ceased to be in force or to exist, by reason of a failure to comply with any time limit which has been prescribed or which the Registrar has specified.

(ii)因未遵守规定或注册官指明的任何时限而被废止的任何权利,或因没有遵从该时限而不再有效或不复存在的事项。

[16/2012]

(3) Rules made under this section may make different provisions for different cases.

(3)根据本条订立的规则可就不同情况设置不同条文。

Rules relating to application for registration

与注册申请相关的规则

75.—(1) Without limiting section 74, the Minister may, for the purposes of section 11, make rules providing that an application for registration of a design must or may contain —

75.-(1)在不限制第74条的前提下,处长可为施行第11条而订立规则,规定外观设计的注册申请必须载有或可载有-

(a) a statement describing the representation of the design;

a)描述该项外观设计的陈述;

(b) a statement describing the features of the design which the applicant considers to be new;

b)描述申请人认为是该项外观设计新特征的陈述;

(c) the classification of the articles, non-physical products, or sets of articles and non-physical products, to which the design is intended to be applied; and

c)该外观设计拟应用的制品、非实物产品,或成套制品和非实物产品的分类;

(d) if the design reproduced in the representation is to be applied to an article, a sample of the article.

d)如果将在图样内复制的外观设计应用于某一制品,则应提供该制品的样本。

[29/2017]

(2) Rules made under this section may provide for the manner in which the following are to be claimed in connection with an application for registration:

(2)根据本条订立的规则,可规定就注册申请提出以下申索的方式:

(a) any claim that section 8, 9 or 10 applies in relation to the application;

(a)第8条、第9条或第10条就该项申请而适用的任何权利要求;

(b) any claim to a right of priority under section 12 or 13.

b)根据第12条或13条提出的任何优先权要求。

Saving

保留条款

  1. A reference in any law or document to the repealed United Kingdom Designs (Protection) Act (Cap. 339, 1985 Revised Edition), unless the context otherwise requires, is to be construed as a reference to this Act.

76.在任何法律或文件中提及已废除的联合王国工业品外观设计(保护)法(专利申请号339,1985年修订版)时,除非上下文另有要求,否则均应理解为是指本法案。

Transitional provisions

过渡条款

77.—(1) The provisions of the Schedule have effect with respect to transitional matters despite the provisions of this Act.

77.-(1)尽管有本法案的规定,但附录的规定对过渡性事项仍然有效。

(2) The Minister may, by order in the Gazette, amend the provisions of the Schedule.

(2)处长可通过在《公报》上发布命令,修订该附录的规定。

 

 

(3) For a period of 2 years after 21 November 2021, the Minister may, by rules, prescribe such transitional provisions in relation to that Act as the Minister may consider necessary or expedient.

(3)在2021年11月21日之后的两年内,处长可以通过规则,规定处长认为必要或适宜的与该法案有关的过渡条款。

[22/2021]

THE SCHEDULE

附录

Section 77(1) and (2)

第77(1)和(2)条

TRANSITIONAL PROVISIONS

过渡条款

Preliminary

准备工作

1.—(1) In this Schedule, unless the context otherwise requires —

1.—(1)在本附录中,除非文中另有规定,否则——

“initial period of registration”, in relation to a relevant design, means the initial period of its registration referred to in paragraph 2(3);

“最初注册期”,就有关外观设计而言,是指第2(3)款所述的最初注册期;

“relevant design” means a design that is deemed to be a registered design for the purposes of this Act by virtue of paragraph 2(1);

“相关外观设计”是指根据第2(1)款,就本法案而言,被视为本法案注册的外观设计;

“UK Act” means the Registered Designs Act 1949 of the United Kingdom (U.K. 1949, c.88), as amended and as applied to Singapore by the United Kingdom Designs (Protection) Act (Cap. 339, 1985 Revised Edition);

英国法令系指经联合王国工业品外观设计(保护)法(专利申请号339,1985年修订版)修订,并适用于新加坡的联合王国注册工业品外观设计法(1949年)(U.K. 1949, c.88);

“UK Register” means the register of designs maintained under section 17 of the UK Act.

“英国登记簿”是指根据英国法令第17条保存的外观设计登记簿。

(2) Unless the context otherwise requires, any word or expression used in this Schedule and defined in the UK Act has the meaning given by that Act.

(2)除非上下文另有所指,本附录中使用的,在英国法令中定义的任何词或表达,与该法令所赋予的含义相同。

(3) For the purposes of this Schedule and to avoid doubt, the date of registration of a design under the UK Act is to be determined in accordance with section 3(5) of the UK Act.

(3)就本附录而言,为避免疑义,根据英国法令注册外观设计的日期,应根据英国法令第3(5)条确定。

Relevant Designs

相关外观设计

2.—(1) A design registered under the UK Act before 13 November 2000 is deemed to be a registered design for the purposes of this Act in respect of the article for which it is registered under the UK Act if the registration has not expired or been cancelled on 13 November 2000.

2.-(1)在2000年11月13日之前根据英国法令注册的外观设计,如果在2000年11月13日尚未过期或被注销,则就其根据英国法令注册的制品而言,被视为本法案所指的注册外观设计。

(2) To avoid doubt, the reference in sub-paragraph (1) to a design registered under the UK Act before 13 November 2000 includes a reference to a design registered under the UK Act the date of registration of which is deemed, under section 3(5) of the UK Act, to be a date before 13 November 2000.

(2)为避免疑义,第(1)项中提到的2000年11月13日之前根据英国法令注册的外观设计,包括提及的根据英国法令登记的外观设计,按照英国法令第3(5)条规定,被视为2000年11月13日之前根据英国法令注册的外观设计。

(3) The registration of a design that is deemed to be a registered design under sub-paragraph (1) is for an initial period that ends on the earlier of —

(3)根据第(1)项被视为注册外观设计的外观设计,其注册的最初期限以下列期限中较早者为准-

 

 

THE SCHEDULE — continued

附录 - 续

(a) the date of expiry of the period for which the right in the design is subsisting on 13 November 2000, if the period may not be extended under section 8(2) of the UK Act; or

a)外观设计权利的存续期至2000年11月13日的届满日期,如果根据英国法令第8(2)条规定,该期限不得延长;或

(b) the date the period falls due for extension, if the period may be extended under that section.

b)如果根据该条规定可延长期限,该期限应予延长的日期。

Extension of Registration

注册期限延长

3.—(1) The period of registration of a relevant design may be extended for additional periods of 5 years at a time, but the total period of registration may not exceed 25 years from the date of its registration under the UK Act.

3.-(1)外观设计的注册有效期可以每次再延长5年,但根据英国法令,自注册日起,注册总期限不得超过25年。

(2) If the registered proprietor of the design desires to extend the period of registration for a further period of 5 years from the expiry of its initial period of registration, the registered proprietor must submit an application to the Registrar in accordance with sub-paragraph (3).

(2)如果该外观设计的注册所有人希望将注册期限从其最初注册期届满之日起再延长5年,该注册所有人必须按照第(3)项向注册官提交申请。

(3) An application referred to in sub-paragraph (2) must be made before the expiry of the initial period of its registration, and must be accompanied by —

(3)第(2)项所指的申请,必须在其最初注册期届满前提出,并须附有-

(a) a representation of the design as registered under the UK Act;

a)根据英国法令注册的该项外观设计的图样;

(b) a certified extract confirming registration of the design issued by the Registrar of the United Kingdom Designs Registry;

b)由联合王国工业品外观设计注册处注册官发出的确认该项外观设计注册的经核证摘录;

(c) such particulars of transactions affecting rights in the design for the time being entered in the UK Register as the Registrar may require;

c)注册官可能要求的,在英国登记簿上登记的影响当时外观设计权利的交易详情;

(d) such other information, documents or matters as may be required by the rules; and

d)规则所规定的其他资料、文件或事项;和

(e) the prescribed renewal fee.

e)规定的续期费用。

(4) Section 21(5) applies, with the necessary modifications, in relation to an application referred to in sub-paragraph (2), except that no late fee referred to in section 21(5) is payable for an application made within 6 months after the expiry of the initial period.

(4)第21(5)条经必要修改后,适用于第(2)项所述的申请,但在最初期限届满后6个月内提出的申请,无须支付第21(5)条所述的滞纳金。

(5) After the grant of an application referred to in sub-paragraph (2), the Registrar must enter in the Register —

(5)在批准第(2)项所述的申请后,注册官必须在登记簿中登记——

(a) particulars of the relevant design, including the date of its registration under the UK Act;

a)相关外观设计的详细信息,包括根据英国法令的注册日;

(b) the name of the registered proprietor of the relevant design for the time being entered in the UK Register; and

b)当时在英国登记簿上登记的有关外观设计的注册所有人的姓名;以及

(c) such other matters as the Registrar may think fit.

(c)注册官认为合适的其他事宜。

 

 

THE SCHEDULE — continued

附录 - 续

(6) Section 21 applies, with the necessary modifications, in relation to any further extension of the period of registration of a relevant design.

(6)第21条经必要修改后,适用于相关外观设计注册期限的任何进一步延长。

(7) Rules may be made to provide for —

(7)可制定规则,就以下事项做出规定——

(a) the form and manner of filing of an application for the extension of the period of registration of a relevant design, including the documents and information to be furnished by an applicant in support of the applicant’s application;

a)申请延长有关外观设计注册期限的格式和提交方式,包括申请人为支持其申请而应提供的文件和资料;

(b) the publication of any such renewal; and

b)任何该等续期的公布;以及

(c) the right to inspect documents filed in support of an application for the extension of the period of registration of a relevant design, or to request for information relating to such application or the design concerned, and the conditions for the exercise of such a right, including any fee for the inspection or information.

c)查阅为支持延长有关外观设计注册期限的申请而提交的文件的权利,或索取与该申请或有关外观设计相关的信息的权利,以及行使该权利的条件,包括查阅文件或索取信息的费用。

Application of Act to Relevant Designs

本法案适用于相关外观设计

  1. For the purposes of this Act —

4.在本法案中——

(a) the registered owner of a relevant design —

a)有关外观设计的注册所有者——

(i) during the initial period of registration of the design, is the person whose name is for the time being entered in the UK Register as the registered proprietor of the design; or

(i)在外观设计的最初注册期内,其姓名当时作为该外观设计的注册所有人而在英国登记簿中登记的人;或

(ii) after the expiry of that period and the grant of an application referred to in paragraph 3(2) in relation to the design, is the person whose name is for the time being entered in the Register as the owner of the design; and

(ii)在该期限届满,且第3(2)款所提述的与该外观设计有关的申请获得批准之后,其姓名当时作为该外观设计的所有者载入登记簿的人;以及

(b) the date of registration of a relevant design is the date of its registration under the UK Act.

b)相关外观设计的注册日期是其根据英国法令注册的日期。

  1. A reference in section 5(2) to a design registered pursuant to a prior application is to be construed as including a reference to a relevant design that is registered under the UK Act pursuant to a prior application under that Act.

5.第5(2)条中提及的根据较早申请注册的外观设计,应解释为包括提及的根据英国法令提出的较早申请,依照该法令注册的有关外观设计。

6.—(1) An application under section 23 or 27, or a surrender of registration under section 26, may be made in relation to a relevant design only after the expiry of the initial period of registration of the design and the grant of an application referred to in paragraph 3(2) in relation to the design.

6.-(1)根据第23条或第27条提出的申请,或根据第26条提出的放弃注册,只有在有关外观设计的最初注册期届满,以及第3(2)款所述的就该外观设计提出的申请获得批准之后,方可就该外观设计提出。

(2) Any cancellation of the registration under the UK Act of a relevant design pursuant to section 11 of that Act, that is carried out —

(2)根据英国法令第11条对相关外观设计的注册进行的任何注销,均应符合以下条件-

(a) during the initial period of registration of the design; or

a)外观设计最初注册期内;或

 

 

THE SCHEDULE — continued

附录 - 续

(b) after that period but pursuant to a request or application made during that period,

b)在该期限之后,但根据在该期限内提出的请求或申请,

is for the purposes of this Act to be treated as a surrender or revocation (as the case may be) of the registration under this Act and has the same force and effect as if it had been made under this Act.

就本法案而言,应被视为放弃或撤销(视情况而定)本法案项下的注册,其效力和作用与根据本法案所作的注册相同。

7.—(1) Sections 28, 29 and 53(2) do not apply in relation to a relevant design.

7.-(1)第28条、第29条和第53(2)条不适用于相关外观设计。

(2) After the renewal of the registration of a relevant design under paragraph 3(2) and upon the filing of a written request by any person in the prescribed manner and the payment of the prescribed fee, the Registrar must —

(2)在根据第3(2)款将有关外观设计的注册续期后,任何人以规定的方式提交书面请求并缴纳规定的费用后,注册官应当:

(a) give the person making the request such information; and

a)向提出请求的人提供相关信息;以及

(b) permit the person to inspect such documents,

b)允许其查阅相关文件,

relating to the application for renewal of the design concerned (including any representation or sample of the design) as may be specified in the request, subject, however, to such conditions as may be prescribed.

就提出请求的人在其请求中指定的外观设计续期申请(包括该外观设计的任何图样或者样本在内),但受规定条件的约束:

(3) Rules may be made empowering the Registrar to refuse any request in respect of such information or documents as may be prescribed.

(3)可以制定细则,授权注册官拒绝就规定的相关信息和文件提出的请求。

8.—(1) An application under section 34 for the registration of the particulars of a registrable transaction in relation to a relevant design may be made only after the expiry of the initial period of registration of the design and the grant of an application referred to in paragraph 3(2) in relation to the design.

8.-(1)根据第34条就有关外观设计的可注册交易的详情进行注册的申请,只有在该外观设计的最初注册期届满,以及第3(2)款所提述的有关外观设计的申请获批之后,才可提出。

(2) An application for registration under section 19 of the UK Act in respect of a registrable transaction in relation to a relevant design, being an application made at any time before the end of the initial period of registration of the design, is, for the purposes of section 34, to be treated as an application under that section for the registration of the particulars of that transaction and has the same force and effect as such an application.

(2)根据英国法令第19条就有关外观设计的可登记交易提出的注册申请,如果是在该外观设计最初注册期结束前的任何时间提出的,则就第34条而言,应被视为根据该条提出的注册该交易细节的申请,并具有与该申请相同的效力。

(3) For the purposes of this paragraph, “registrable transaction” has the meaning given by section 34(2).

(3)就本款而言,“可登记交易”具有第34(2)条所赋予的含义。

9.—(1) An application under section 54 for the rectification of the Register in relation to a relevant design may be made only after the expiry of the initial period of registration of the design and the grant of an application referred to in paragraph 3(2) in relation to the design.

9.-(1)根据第54条就有关外观设计的登记簿进行修正的申请,只有在该外观设计的最初注册期届满,以及第3(2)款所提述的有关外观设计申请获批之后才可提出。

 

 

THE SCHEDULE — continued

附录 - 续

(2) Where, pursuant to an application made under section 20 of the UK Act before the expiry of the initial period of registration of a relevant design, any rectification is ordered to be made to the UK Register in respect of the design, the Registrar must, either on his or her own initiative or upon application by an interested party, make a corresponding rectification of the Register, and section 54(4) has effect as if the rectification were a rectification made pursuant to section 54(3).

(2)如果在相关外观设计的最初注册期届满之前,根据英国法令第20条提出的申请,要求对英国登记簿中的外观设计进行任何更正,注册官必须主动或应利害关系人的申请,对登记簿进行相应的更正,第54(4)条的效力,如同该更正是根据第54(3)条进行的更正一样。

 

 

LEGISLATIVE HISTORY

REGISTERED DESIGNS ACT 2000

立法历史

注册工业品外观设计法(2000年)

This Legislative History is a service provided by the Law Revision Commission on a best-efforts basis. It is not part of the Act.

这部立法史是法律修订委员会竭尽全力提供的一项服务。这不是该法案的一部分。

PICTORIAL OVERVIEW OF PREDECESSOR ACTS

以前法案图解概览

 

 

LEGISLATIVE HISTORY DETAILS

立法历史详情

PART 1

REGISTRATION OF UNITED KINGDOM DESIGNS ORDINANCE

(CHAPTER 159, 1936 REVISED EDITION)

第1部分

联合王国工业品外观设计注册法令

(第159章,1936年修订版)

  1. Ordinance 6 of 1931 — Registration of United Kingdom Designs Ordinance, 1931

1.1931年第6号法令 - 联合王国工业品外观设计注册法令(1931年)

Bill

议案

:

G.N. No. 806/1931

政府公告编号:806/1931

First Reading

一读

:

11 May 1931

1931年5月11日

Second and Third Readings

二读和三读

:

6 July 1931

1931年7月6日

Commencement

生效

:

1 January 1932

1932年1月1日

  1. Ordinance 10 of 1933 — Registration of United Kingdom Designs (Amendment) Ordinance, 1933

2.1933年第10号法令 - 联合王国工业品外观设计注册(修正)法令(1933年)

Bill

议案

:

G.N. No. 441/1933

政府公告编号:441/1933

First Reading

一读

:

6 March 1933

1933年3月6日

Second Reading

二读

:

1 May 1933

1933年5月1日

Notice of Amendments

修正通知

:

1 May 1933

1933年5月1日

Third Reading

三读

:

1 May 1933

1933年5月1日

Commencement

生效

:

11 May 1933

1933年5月11日

  1. 1936 Revised Edition — Registration of United Kingdom Designs Ordinance (Chapter 159)

3.1936年修订版 - 联合王国工业品外观设计注册法令(第159章)

Operation

实施

:

1 September 1936

1936年9月1日

 

 

PART 2

UNITED KINGDOM DESIGNS (PROTECTION) ACT

(CHAPTER 339, 1985 REVISED EDITION)

第2部分

联合王国工业品外观设计(保护)法

(第339章,1985年修订版)

  1. Ordinance 17 of 1938 — United Kingdom Designs (Protection) Ordinance, 1938

4.1938年第17号法令 - 联合王国工业品外观设计(保护)法令(1938年)

Bill

议案

:

G.N. No. 1538/1938

政府公告编号:1538/1938

First Reading

一读

:

13 June 1938

1938年6月13日

Second Reading

二读

:

29 August 1938

1938年8月29日

Notice of Amendments

修正通知

:

29 August 1938

1938年8月29日

Third Reading

三读

:

29 August 1938

1938年8月29日

Commencement

生效

:

14 September 1938

1938年9月14日

  1. 1955 Revised Edition — United Kingdom Designs (Protection) Ordinance (Chapter 187)

5.1955年修订版 - 联合王国工业品外观设计(保护)法令(第187章)

Operation

实施

:

1 July 1956

1956年7月1日

  1. 1970 Revised Edition — United Kingdom Designs (Protection) Act (Chapter 208)

6.1970年修订版 - 联合王国工业品外观设计(保护)法案(第208章)

Operation

实施

:

1 July 1971

1971年7月1日

  1. 1985 Revised Edition — United Kingdom Designs (Protection) Act (Chapter 339)

7.1985年修订版 - 联合王国工业品外观设计(保护)法案(第339章)

Operation

实施

:

30 March 1987

1987年3月30日

PART 3

REGISTERED DESIGNS ACT 2000

(2020 REVISED EDITION)

第3部分

注册工业品外观设计法(2000年)

(2020年修订版)

  1. Act 25 of 2000 — Registered Designs Act 2000

8.2000年第25号法案 - 注册工业品外观设计法(2000年)

Bill

议案

:

19/2000

First Reading

一读

:

30 June 2000

2000年6月30日

Second and Third Readings

二读和三读

:

25 August 2000

2000年8月25日

Commencement

生效

:

13 November 2000

2000年11月13日

  1. Act 3 of 2001 — Intellectual Property Office of Singapore Act 2001

9.2001年第3号法令 - 2001年《新加坡知识产权局法》

(Amendments made by section 38(1) read with item (8) of the Fourth Schedule to the above Act)

(第38(1)条与上述法案附录4第(8)项一并解读的修正案)

Bill

议案

:

1/2001

First Reading

一读

:

12 January 2001

2001年1月12日

Second and Third Readings

二读和三读

:

22 February 2001

2001年2月22日

Commencement

生效

:

1 April 2001 (section 38(1) read with item (8) of the Fourth Schedule)

2001年4月1日(第38(1)条与附录4第(8)项一并解读)

  1. Act 26 of 2001 — Statutes (Miscellaneous Amendments and Repeal) Act 2001

10.2001年第26号法案 - 法规(杂项修正和废除)法(2001年)

(Amendments made by section 16 of the above Act)

(根据上述法案第16条做出的修正)

Bill

议案

:

24/2001

First Reading

一读

:

11 July 2001

2001年7月11日

Second and Third Readings

二读和三读

:

25 July 2001

2001年7月25日

Commencement

生效

:

1 September 2001 (section 16)

2001年9月1日(第16条)

  1. 2001 Revised Edition — Registered Designs Act (Chapter 266)

11.2001年修订版 - 注册工业品外观设计法(第266章)

Operation

实施

:

31 December 2001

2001年12月31日

  1. Act 21 of 2004 — Intellectual Property (Miscellaneous Amendments) Act 2004

12.2004年第21号法案 - 知识产权(杂项修正案)法(2004年)

(Amendments made by section 4 of the above Act)

(根据上述法案第4条做出的修正)

Bill

议案

:

20/2004

First Reading

一读

:

19 May 2004

2004年5月19日

Second Reading

二读

:

15 June 2004

2004年6月15日

Notice of Amendments

修正通知

:

15 June 2004

2004年6月15日

Third Reading

三读

:

15 June 2004

2004年6月15日

Commencement

生效

:

1 July 2004 (section 4)

2004年7月1日(第4条)

  1. Act 44 of 2004 — Registered Designs (Amendment) Act 2004

13.2004年第44号法案 - 注册工业品外观设计(修正)法(2004年)

Bill

议案

:

42/2004

First Reading

一读

:

21 September 2004

2004年9月21日

Second and Third Readings

二读和三读

:

19 October 2004

2004年10月19日

Commencement

生效

:

1 January 2005

2005年1月1日

  1. 2005 Revised Edition — Registered Designs Act (Chapter 266)

14.2005年修订版 - 注册工业品外观设计法(第266章)

Operation

实施

:

31 July 2005

2005年7月31日

  1. Act 16 of 2012 — Intellectual Property (Miscellaneous Amendments) Act 2012

15.2012年第16号法案 - 知识产权(杂项修正案)法(2012年)

(Amendments made by section 3 of the above Act)

(根据上述法案第3条做出的修正)

Bill

议案

:

14/2012

First Reading

一读

:

14 May 2012

2012年5月14日

Second and Third Readings

二读和三读

:

10 July 2012

2012年7月10日

Commencement

生效

:

7 March 2014 (section 3(a), (k) and (m))

2014年3月7日(第3(a)、(k)和(m)条)

13 November 2014 (section 3(b)to(j), (l), (n), (o) and (p))

2014年11月13日(第3(b)至(j)、(l)、(n)、(o)和(p)条)

  1. Act 4 of 2014 — Statutes (Miscellaneous Amendments) Act 2014

16.2014年第4号法案 - 法规(杂项修正案)法(2014年)

(Amendments made by section 8 of the above Act)

(根据上述法案第8条做出的修正)

Bill

议案

:

25/2013

First Reading

一读

:

11 November 2013

2013年11月11日

Second and Third Readings

二读和三读

:

21 January 2014

2014年1月21日

Commencement

生效

:

10 March 2014 (section 8(a) and (b))

2014年3月10日(第8(a)和(b)条)

30 April 2014 (section 8(c) and (d))

2014年4月30日(第8(c)和(d)条)

  1. Act 29 of 2017 — Registered Designs (Amendment) Act 2017

17.2017年第29号法案 - 注册工业品外观设计(修正)法(2017年)

Bill

议案

:

23/2017

First Reading

一读

:

3 April 2017

2017年4月3日

Second and Third Readings

二读和三读

:

8 May 2017

2017年5月8日

Commencement

生效

:

30 October 2017

2017年10月30日

  1. Act 23 of 2019 — Intellectual Property (Dispute Resolution) Act 2019

18.2019年第23号法案 - 知识产权(争议解决)法(2019年)

(Amendments made by Part 7 of the above Act)

(根据上述法案第7部分做出的修正)

Bill

议案

:

17/2019

First Reading

一读

:

8 July 2019

2019年7月8日

Second and Third Readings

二读和三读

:

5 August 2019

2019年8月5日

Commencement

生效

:

21 November 2019 (section 29)

2019年11月21日(第29条)

1 October 2021 (section 28)

2021年10月1日(第28条)

  1. Act 40 of 2019 — Supreme Court of Judicature (Amendment) Act 2019

19.2019年第40号法案 - 最高法院法(修正案)(2019年)

(Amendments made by section 29(15) and section 28(1) read with item 134 of the Schedule to the above Act)

(第29(15)条和第28(1)条与上述法案附录第134项一并解读的修正案)

Bill

议案

:

32/2019

First Reading

一读

:

7 October 2019

2019年10月7日

Second Reading

二读

:

5 November 2019

2019年11月5日

Notice of Amendments

修正通知

:

5 November 2019

2019年11月5日

Third Reading

三读

:

5 November 2019

2019年11月5日

Commencement

生效

:

2 January 2021 (section 29(15) and section 28(1) read with item 134 of the Schedule)

2021年1月2日(第29(15)条和第28(1)条,与附录第134项一并解读)

  1. Act 22 of 2021 — Copyright Act 2021

20.2021年第22号法案 - 2021年《版权法》

(Amendments made by section 507(6) of the above Act)

(根据上述法案第507(6)条做出的修正)

Bill

议案

:

17/2021

First Reading

一读

:

6 July 2021

2021年7月6日

Second Reading

二读

:

13 September 2021

2021年9月13日

Notice of Amendments

修正通知

:

13 September 2021

2021年9月13日

Third Reading

三读

:

13 September 2021

2021年9月13日

Commencement

生效

:

21 November 2021 (section 507(6))

2021年11月21日(第507(6)条)

Abbreviations

缩略词

C.P.

Council Paper

立法会文件

G.N. No. S (N.S.)

Government Notification Number Singapore (New Series)

新加坡政府公告编号(新系列)

G.N. No.

Government Notification Number

政府公告编号

G.N. No. S

Government Notification Number Singapore

新加坡政府公告编号

G.N. Sp. No. S

Government Notification Special Number Singapore

新加坡政府公告特别编号

L.A.

Legislative Assembly

立法会

L.N.

Legal Notification (Federal/Malaysian Subsidiary Legislation)

法律公告(联邦/马来西亚附属立法)

M. Act

Malayan Act/Malaysia Act

马来西亚法

M. Ordinance

Malayan Ordinance

马来西亚法令

Parl.

Parliament

议会

S.S.G.G. (E) No.

Straits Settlements Government Gazette (Extraordinary) Number

海峡殖民地政府《公报》(特刊)编号

S.S.G.G. No.

Straits Settlements Government Gazette Number

海峡殖民地政府《公报》编号

 

 

COMPARATIVE TABLE REGISTERED DESIGNS ACT 2000

《注册工业品外观设计法(2000年)》对照表

This Act has undergone renumbering in the 2020 Revised Edition. This Comparative Table is provided to help readers locate the corresponding provisions in the last Revised Edition.

本法案在2020年修订版中重新编号。本对照表旨在帮助读者查找最新修订版中的相应条款。

2020 Ed.

2020版

2005 Ed.

2005版

4—(2) [Deleted by Act 29 of 2017]

4 - (2)【在2017年第29法案中已删除

4—(2)

(3)

(3)

(4)

(4)

(5)

(5)

(6)

8—(3)

8—(2A)

(4)

(3)

15—(3)

15—(2A)

(4)

(3)

(5)

(4)

16—(5) [Deleted by Act 29 of 2017]

16 - (5)【在2017年第29法案中已删除

32—(9)

32—(8A)

(10)

(9)

53—(4)

53—(3A)

(5)

(4)

(6)

(5)

62—(3)

62—(2A)

(4)

(3)

 

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心