《斯里兰卡知识产权法,2003年第36号》
发布时间:2025-05-15 01:45 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:
Intellectual Property Act, No. 36 of 2003
《斯里兰卡知识产权法》2003 年第 36 号
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
PARLIAMENT OF THE DEMOCRATIC SOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA
斯里兰卡民主社会主义共和国议会
※使用申明:英文文本由斯里兰卡民主社会主义共和国议会发布,中文译本系陕西省知识产权保护中 心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024 年 11 月
PARLIAMENT OF THE DEMOCRATIC SOCIALIST
REPUBLIC OF SRI LANKA
斯里兰卡民主社会主义共和国议会
INTELLECTUAL PROPERTY ACT, No. 36 OF 2003
2003 年第 36 号《知识产权法》
[Certified on 12th November, 2003]
[2003 年 11 月 12 日认证]
Printed on the Order of Government
应政府命令印制
Published as a Supplement to Part II of the Gazette of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka of
November 14, 2003
作为斯里兰卡民主社会主义共和国《公报》第二部分的补充,出版于 2003 年 11 月 14 日
PRINTED AT THE DEPARTMENT OF GOVERNMENT PRINTING, SRI LANKA
斯里兰卡政府印务局印发
TO BE PURCHASED AT THE GOVERNMENT PUBLICATIONS BUREAU, COLOMBO 1
可前往位于科伦坡 1 号的政府出版局购买
Price: Rs. 80.00
价格:80.00 卢比
Postage: Rs. 27.00
邮费:27.00 卢比
Intellectual Property Act, No. 36 of 2003
2003 年第36 号《知识产权法》
[Certified on 12th November, 2003]
[2003 年 11 月 12 日认证]
L.D.—O. 54/2002.
AN ACT TO PROVIDE FOR THE LAW RELATING TO INTELLECTUAL PROPERTY AND FOR AN EFFICIENT PROCEDURE FOR THE REGISTRATION, CONTROL AND ADMINISTRATION THERE OF; TO AMEND THE CUSTOMS ORDINANCE (CHAPTER 235) AND THE HIGH COURT OF THE PROVINCES (SPECIAL) PROVISIONS ACT, NO. 10 OF 1996; AND TO PROVIDE FOR MATTERS CONNECTED THEREWITH OR INCIDENTAL THERETO
本法旨在为知识产权注册、控制和管理相关的有效程序提供法律依据,修订 《海关条例》(第 235 章)和 1996 年《省级高等法院(特别规定)法》第 10 号法案内容,并就与此相关及附带的事宜做出规定
BE it enacted by the Parliament of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka as follows: —
为此,斯里兰卡民主社会主义共和国议会颁布法律如下:—
- This Act may be cited as theIntellectualProperty Act, No. 36 of 2003.
- 本法可命名为2003 年第36 号《知识产权法》。
PART I
第一部分
ADMINISTRATION
行政管理
- (1) There shall be a person to be or to act as the Director-General ofIntellectualProperty of Sri Lanka (hereinafter referred to as the “Director-General”).
- (1) 应有一位担任或履行斯里兰卡知识产权总干事(以下简称“总干事”) 职责的人员。
(2) The Director-General shall—
(2) 总干事应当—
(a) be vested with the power of implementation of the provisions of this Act, the control and superintendence of the registration and administration of Industrial Designs, Patents, Marks and of any other matter as provided by the Act, and the
Short title.
简称。
Appointment and
powers of the
Director-General.
总干事的任命与权 力。
2—H 18510— 10,650 (2003/05)
2—H 18510— 10,650 (2003/05)
2 Intellectual Property Act, No. 36 of 2003
2003 年第36 号《知识产权法》
supervision and control of all persons appointed for, or engaged in, the implementation of the provisions of this Act; and
(a) 授权执行本法的规定,负责监管工业品外观设计、专利、商标的注册与 管理,并监督和管理所有为执行本法案相关规定而参与或任命的人员;此 外,
(b) take all necessary steps to promote and encourage national awareness of the subject of Intellectual Property including copyright and related rights by organisation of exhibitions, contests, seminars and publications and by promoting and encouraging the establishment and proper functioning of organisations or societies to protect and administer copyright and related rights under Part II of the Act.
(b) 通过组织展览、竞赛、研讨会和出版刊物的形式,提升和促进国民对知 识产权,包括版权和相关权利的认识,鼓励建立保护和管理版权及相关权利 的组织或社团,确保其正常运行。采取一切必要措施,加强本法第二部分的 规定。
Director and Deputy
Directors.
局长和副局长。
Office
maintenance registers.
产权局和登记册的维 护。
(3) The Director-General shall comply with the general policy of the government with respect to subject of intellectual property and with any general or special directions issued by the Minister in relation to such policy.
(3) 总干事应遵循政府关于知识产权问题的总体政策,遵从部长就此政策发 出的所有一般或特别指示。
- (1) There may fromtimeto time be appointed a fit and proper person or persons, to be or to act as Director of Intellectual Property and such other Deputy Directors for the proper implementation and administration of the provisions of this Act.
- (1)为确保本法规定的有序实施和管理,可根据需要任命合适的人员担任知识产权局局长或行使该职权,也可任命其他副局长。
(2) Any person so appointed may exercise, perform and discharge any power, duty or function expressly conferred or imposed upon the Director or the Deputy directors, as the case may be, and may, subject to the directions ofthe Minister and under the authority and control of the Director-General, exercise, perform and discharge any powder, duty or function conferred or imposed upon the Director- General by or under this Act.
(2) 所有任职人员可以行使、履行和解除由局长或副局长授予或实行的所有 权力、职责或职能(视具体情况而定),并在部长的指导,以及总干事的授权 和监督下,行使、履行和解除由本法授予或施加给总干事的所有权力、职责 和职能。
(3) There shall be appointed such other officers and servants as may be necessary for the administration of the Act.
(3) 应任命必要数量的其他官员和服务人员,协助执行本法管理工作。
- (1) Thereshall bean office called the National Intellectual Property Office of Sri Lanka (hereinafter referred to as the “Office”). Such office shall be the sole office in Sri Lanka for the registration and administration of Industrial designs, patents, marks and any other matter as provided by the Act.
- (1)应设立一个机构,名为斯里兰卡国家知识产权局(以下简称“产权局”)。产权局作为斯里兰卡唯一设置的机构, 负责工业品外观设计、专 利、商标的注册和管理以及本法规定的所有其他事项。
(2) All registers required to be kept and maintained under the provisions of this Act shall be kept and maintained under the supervision of the Director-General at the Office and such registers shall be the only legally recognized registers in Sri
Lanka for the registration of industrial designs, patents, marks and any other matter as provided by the Act.
(2) 本法规定,所有需要保存和维护的登记册,应在产权局总干事的监督下 进行保存和维护。这些登记册是斯里兰卡唯一合法认可的登记册,用于登记 工业品外观设计、专利、商标以及本法规定的所有其他事项。
PART II
第二部分
CHAPTER I
第 1 章
COPYRIGHT
版权
- Forthepurposes of this Part—
- 就本部分而言—
“audiovisual work” means a work that consists of a series of related images which impart the impression of motion, with or without accompanying sounds, susceptible of being made visible, and where accompanied by sounds susceptible of being made audible;
“音像作品”是由一系列相互关联的图像组成的作品,这些图像给人动态感, 无论是否伴有声音,都能呈现出来,如果伴有声音,那么声音也能听到;
“author” means the physical person who has created the work;
“作者”指创作该作品的自然人;
“broadcasting” means the communication of a work, a performance or a sound recording to the public by wireless transmission, including transmission by satellite;
“广播”指通过无线传输,包括通过卫星传输,将作品、表演或录音传播给公 众;
“collective work” means a work created by two or more physical persons at the initiative and under the direction of a physical person or legal entity, with the understanding that it will be disclosed by the latter person or entity under his or its own name and that the identity of the contributing physical persons will not be indicated;
“集体作品”是在自然人或法人的指导下,由两个或多个自然人创作的作品, 该作品将由后者以自己的名义公之于众,并不表明参与创作的自然人的身 份;
“communication to the public” means the transmission to the public by wire or without wire of the images or sounds, or both, of a work, a performance or a sound recording including the making available to the public of a work, performance or
sound recording in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
“向公众传播”是通过有线或无线向公众传输作品的图像或声音,或同时传播 图像和声音,包括表演或录音,以这种方式向公众提供作品、表演或录音, 以便公众自行选择接收的地点和时间。
“computer” means an electronic or similar device having information processing capabilities;
“计算机”指具有信息处理能力的电子设备或类似设备;
“computer program” is a set of instructions expressed in words, codes, schemes or in any other form, which is capable, when incorporated in a medium that the computer can read, of causing a computer to perform or achieve a particular task or result;
“计算机程序”是一组用文字、代码、方案或其他所有形式表达的指令,当程序 嵌入计算机可读取的介质中,能让计算机执行或完成特定的任务或结果;
“economic rights” means the rights referred to in section 9;
“经济权利”指第 9 条中提及的权利;
“expression of folklore” means a group oriented and tradition based creation of groups or individuals reflecting the expectation of the community as an adequate expression of its cultural and social identity, its standards and values as transmitted orally, by imitation or by other means, including:
“民俗表达”是群体或个人以群体为导向、以传统为基础的创作,反映了社区的 期望,充分体现了其文化和社会认同、标准与价值观,这些内涵通过口头、模 仿或其他方式传承,包括:
(a) folktales, folk poetry, and folk riddles;
(a) 民间故事、民间诗歌和民间谜语;
(b) folk songs and instrumental folk music;
(b) 民间歌曲、器乐和民间音乐;
(c) folk dances and folk plays;
(c) 民间舞蹈和民间戏剧;
(d) productions of folk arts in particular, drawings, paintings, carvings, sculptures, pottery, terracotta, mosaic, woodwork, metalware, jewellery, handicrafts, costumes, and indigenous textiles ;
(d) 特别是民间艺术作品,如绘画、雕刻、雕塑、陶器、陶瓷、马赛克、木 制品、金属制品、珠宝、手工艺品、服饰和本土纺织品;
“infringement” means an act that violated any right protected under this Part ;
“侵权”指侵犯本部分保护的任何权利的行为;
“moral rights” means rights referred to in section 10 ;
“精神权利”指第 10 条中提及的权利;
“performers” means singers, musicians, and other persons who sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform, literary or artistic works or expressions of folklore.
“表演者”指歌手、音乐家及其他演唱、呈现、朗诵、在作品中演奏或以其他方 式表演文学和艺术作品或民俗表达的人。
“photographic work” means the recording of light or other radiation on any medium on which an image is produced or from which an image may be produced, irrespective of the technique (chemical, electronic or other) by which such recording is made, a still picture extracted from an audiovisual work shall not be considered a “photographic work” but a part of the audiovisual work concerned ;
“摄影作品”指在任何媒介上记录光或其他辐射,从而在该媒介上产生图像或 可能产生图像,且不论记录的技术手段(化学、电子或其他技术)如何,从 音像作品中提取的静态图片不应视为“摄影作品”,只是音像作品的一部分;
“producer” of an audiovisual work or a sound recording means the physical person or legal entity that undertakes the initiative and responsibility for the making of the audiovisual work or sound recording ;
“制作者”指主动负责制作音像作品或录音的自然人或法人实体;
“public display” means the showing of the original or a copy of a work— “公开展示”是通过以下方式展示作品的原件或复制品—
(a) directly;
(a) 直接展示;
(b) by means of a film, slide, television image or otherwise on screen;
(b) 通过影片、幻灯片、电视画面或其他方式在屏幕上展示;
(c) by means of any other device or process ; or
(c) 通过其他设备或过程展示;或
(d) in the case of an audiovisual work, the showing of individual images nonsequentially at a place or places where persons outside the normal circle of a family and its closest social acquaintances are or can be present, irrespective of whether they are or can be present at the same place and time or at different places or times, and where the work can be displayed without communication to the public within the meaning of the definition of the expression “Communication to the Public”;
(d) 对于音像作品,在一个或多个场所非连续地展示单个图像,而在这些场 所中,家庭成员及其最亲近的社交熟人之外的人在场或可能在场,无论他们 是相同地点和时间或不同地点和时间在场,在“向公众传播”表述的定义中, 该作品的展示不涉及向公众传播;
“public lending” means the transfer of the possession of the original or a copy of a work or a sound recording for a limited period of time for non- profit making
purposes, by an institution, the services of which are available to the public, such as a public library or archives .
“公共出借”指公共图书馆或档案馆等服务大众的机构,出于非盈利目的,将 作品的原件或复制品或录音的持有权移交他人,供其在限定时间内使用。
“public performance” means— “公开表演”指—
(a) in the case ofa work other than an audiovisual work, the recitation, playing, dancing, acting or otherwise performing the work in public either directly or by means of any device or process ;
(a) 对于非音像作品,是在公共场合直接或通过任意设备和过程进行作品朗诵、 演奏、舞蹈、表演或其他形式的表演;
(b) in the case of an audiovisual work, the showing of images in sequence or the making of accompanying sound audible in public ; and
(b) 对于音像作品,是在公共场合有序展示图像或呈现声音;以及
(c) in the case of a sound recording, making the recording sounds audible at a place or at places where persons outside the normal circle of the family and its closest acquaintances are or can be present, irrespective of whether they are or can be present at the same place and time, or at different places or times, and where the performance can be perceived without the need for communication to the public within the meaning of the definition of the expression“communication to the public” ;
(c) 对于录音,在家庭成员及其最亲近的熟人之外的人可以或可能在场的场所或 多个场所,能够听到录音,无论他们是相同地点和时间或不同地点和时间在场, 在“向公众传播”表述的定义中,该录音的展示不涉及向公众传播;
“published” means a work or a sound recording— “出版”指作品或录音—
(a) copies of which have been made available to the public in a reasonable quantity for sale, rental, public lending or for transfer of the ownership or the possession of the copies ; or
(a) 以合理数量向公众提供销售、出租、公共出借或转让复制品的所有权或持有 权;或
(b) which has been made available to the public by means of an electronic system :
(b) 通过电子系统向公众提供:
Provided that, in the case of a work, the making available to the public took place with the consent of the owner of the copyright, and in the case of a sound recording, with the consent of, the producer of the sound recording or his successor in title .
作品或录音。前提是,在著作权所有人同意后向公众提供作品,或在录音制作者 或其权利继受人同意后提供录音。
“rental” means the transfer of the possession of the original or a copy of a work or sound recording for a limited period of time for profit making purposes ;
“出租”是以盈利为目的,在限定时间内转移作品或录音的原件或复制品的持 有权;
“reproduction” means the making of one or more copies of a work or sound recording in any material form, including any permanent or temporary storage of a work or sound recording in electronic form ;
“复制”是以物质形式制作作品或录音的单个或多个副本,包括以电子形式永 久或临时存储作品或录音;
“sound recording” means any exclusively aural fixation of the sounds of a performance or of other sounds, regardless of the method by which the sounds are fixed or the medium in which the sounds are embodied ; it does not include a fixation of sounds and images, such as the sounds incorporated in an audiovisual work ;
“录音”是对仅限听觉的表演声音或其他声音的固定,而不论固定声音的方法 或承载声音的媒介;它不包括声音和图像的固定,例如包含在音像作品中的 声音;
“work” means any literary, artistic or scientific work referred to in section 6 ; “作品”指第 6 条中提及的所有文学、艺术或科学作品;
“work of applied art” means an artistic creation with utilitarian functions or incorporated in a useful article, whether made by hand or produced on an industrial scale ;
“实用艺术作品”指具有实用功能或融入有用物品中的艺术创作,无论是手工 制作还是工业规模生产,都属该类作品;
“work of joint authorship” means a work to the creation of which two or more authors have contributed, provided the work does not qualify as “a collective work”.
“合著作品”是两个或更多作者共同创作的作品,前提是该作品不符合“集体作 品”的定义。
- (1) The following works shallbeprotected as literary, artistic or scientific work (hereinafter referred to as “works”) which are original intellectual creations in the literary, artistic and scientific domain, including and in particular—
- (1)以下作品应作为文学、艺术或科学作品(以下简称为“作品”),它们是文学、艺术和科学领域的原创智力创作,尤其包括—
(a) books, pamphlets, articles, computer programs and other writings ;
(a) 图书、小册子、文章、计算机程序及其他书面作品;
(b) speeches, lectures, addresses, sermons and other oral works ;
(b) 演讲、讲座、致辞、布道及其他口述作品;
(c) dramatic, dramatic-musical works, pantomimes, choreographic works and other works created for stage productions ;
(c) 戏剧、戏剧音乐作品、哑剧、舞蹈编排作品及为舞台表演创作的其他作 品;
(d) stage production of works specified in paragraph (c) and expressions of folklore that are apt for such productions;
(d) (c)项所述作品的舞台制作及适合此类制作的民俗表现形式;
(e) musical works, with or without accompanying words ;
(e) 带或不带有歌词的音乐作品;
(f) audiovisual works ;
(f) 音像作品;
(g) works of architecture ;
(g) 建筑作品;
(h) works of drawing, painting, sculpture, engraving, litho-graphy, tapestry and other works of fine art ;
(h) 绘画、油画、雕塑、版画、石版画、织锦及其他美术作品;
(j) photographic works ;
(j) 摄影作品;
(k) works of applied art ;
(k) 实用艺术作品;
(l) illustrations, maps, plans, sketches and three dimensional works relative to geography, topography, architecture or science.
(l) 插图、地图、规划图、素描及与地理、地形、建筑或科学相关的三维作 品。
(2) The works specified in subsection (1) of this section shall be protected by the sole fact of their creation and irrespective of their mode or form of expression, as well as of their content, quality and purpose.
(2) 本条第(1)款所述的作品,本节第(1)款所述的作品,不论其表达方式或 形式,及其内容、质量与目的,仅凭创作事实就应该得到保护。
Derivative works.
衍生作品。
- (1)Thefollowing shall also be protected as works :—
- (1)以下内容也应视为作品受到保护:—
(a) translations, adaptations, arrangements and other transformations or modifications of works ; and
(a) 对作品的翻译、改编、编排及其他变型或修改;以及
(b) collections of works and collections of mere data (data bases), whether in machine readable or other form, provided that such collections are original by reason of the selection, co-ordination or arrangement of their contents.
(b) 作品的汇编和纯数据的汇编(数据库) ,无论以机器可读还是其他形 式,只要确保这些汇编内容的选取、协调或安排具有原创性。
(2) The protection of any work referred to in subsection (1) shall be without prejudice to any protection of a pre- existing work incorporated in, or utilized for, the making of such a work.
(2) 对第(1)款所述作品的保护,不应影响用于制作此类作品或并入现有作品 的保护。
- Notwithstanding theprovisionsof sections 6 and 7, no protection shall be extended under this Part —
- 尽管有第6 条和第7 条的规定,但本部分保护范围不适用于以下内容—
(a) to any idea, procedure, system, method of operation, concept, principle, discovery or mere data, even if expressed, described, explained, illustrated or embodied in a work ;
(a) 任何思想、程序、过程、制度、操作方法、概念、原理、发现或纯数 据,即使它们表达、描述、解释、说明或体现在作品中;
(b) to any official text of a legislative, administrative or legal nature, as well as any official translation thereof ;
(b) 任何具有立法、行政或法律性质的官方文本, 以及这些文本的官方翻 译;
(c) to news of the day published, broadcast, or publicly communicated by any other
means.
(c) 通过任何其他方式出版、广播或公开传播的当日新闻。
Works not protected. 不受保护作品。
- (1)Subject tothe provisions of sections 11 to 13 the owner of copyright of a work shall have the exclusive right to carry out or to authorize the following acts in relation to the work —
- (1) 在遵守第11 条至第13 条规定的前提下,作品著作权所有人应享有专 有权利,以实施或授权以下与作品相关的行为—
(a) reproduction of the work ;
(a) 复制作品;
(b) translation of the work ;
(b) 翻译作品;
(c) adaptation, arrangement or other transformation of the work ;
(c) 改编、编排或对作品进行其他形式的变型;
(d) the public distribution of the original and each copy of the work by sale, rental, export or otherwise ;
(d) 通过销售、出租、出口或其他方式,公开分发作品的原件和每一份复制 品;
(e) rental of the original or a copy of an audiovisual work, a work embodied in a sound recording, a computer program, a data base or a musical work in the form of notation, irrespective of the ownership of the original or copy concerned ;
(e) 出租音像作品、含录音、计算机程序、数据库或以符号形式呈现的音乐 作品的原始件或复制品,不论相关原始件或复制品的所有权归属;
(f) importation of copies of the work, (even where the imported copies were made with the authorization of the owner of the copyright) ;
(f) 进口的作品复制品(即使进口的复制品是在著作权所有人的授权下制 作);
(g) public display of the original or a copy of the work ;
(g) 公开展示的作品原件或复制品;
(h) public performance of the work ;
(h) 公开表演作品;
(j) broadcasting of the work ; and
(j) 广播作品;以及
(k) other communication to the public of the work.
(k) 以其他形式向公众传播作品。
(2) The provisions of subsection (1) of this section shall apply to both the entire work and a substantial part thereof.
(2) 本条第(1)款的规定应适用于整个作品及其重要部分。
(3) The rights of rental in terms of paragraph (e) of subsection (1) shall not apply to rental of computer programs where the program itself is not the essential object of the rental.
(3) 程序本身不是出租的主要对象时,第(1)款(e)项所述的出租权不适用于 计算机程序的出租。
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (d) of subsection (1), the owner of a work or a copy of a work lawfully made or any person authorized in that behalf by such owner, is entitled without the authority of the owner of the copyright, to sell or otherwise dispose of that copy.
(4) 尽管有第(1)款(d)项的规定,作品或其合法制作的复制品所有人,或经 此类所有人授权的任何人,均有权不经著作权所有人授权,销售或以其他方 式处理该复制品。
- (1) Theauthorof a work shall independently of his economic rights and even where he is no longer the owner of those economic rights, have the following rights :—
- (1)即使作者不再是经济权利的所有人,作品的作者也应独立于其经济权利,享有以下权利:—
(a) to have his name indicated prominently on the copies and in connection with any public use of his work, as far as practicable ;
(a) 在作品的复制品上及与作品任何公开使用相关的情况下,尽可能显著地 标明姓名;
(b) the right to use a pseudonym and not have his name indicated on the copies and in connection with any public use of his work ;
(b) 使用笔名的权利,及在作品复制品上和与作品任何公开使用相关的情况 下,不标明其真实姓名;
(c) to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, his work which would be prejudicial to his honour or reputation.
(c) 反对所有歪曲、篡改或其他修改作品,或其他与作品相关的贬低行为, 以防这些行为可能损害其荣誉或声誉。
(2) No right mentioned in subsection (1) shall be transmissible during the life time of the author, however on the death of the author, the right to exercise any of those rights shall be transmissible by testamentary disposition or by operation of law.
(2) 第(1)款中提及的所有权利在作者生前均不得转让。但作者去世后,这些 权利可通过遗嘱划分或法律操作进行转让。
(3) The author may waive any of the moral rights mentioned in subsection (1), provided that such a waiver is in writing and clearly specifies the right or rights waived and the circumstances to which the waiver applies :
(3) 作者可以放弃第(1)款中提及的所有精神权利,前提是必须以书面形式作 出放弃,并明确指明放弃的权利及放弃适用的情形:
Provided that where any waiver of the rights under paragraph (c) of subsection (1) specifies the nature and extent of the modification or other action in respect of which the right is waived, subsequent to the death of the author, the physical person or legal entity upon whom or which the moral rights have devolved shall have the right to waive the said rights.
前提是,在第(1)款(c)项放弃权利时,如果明确了修改或其他行为的性质和范 围,那么在作者去世后,精神权利所归属的自然人或法人实体应有权放弃上 述权利。
- (1) Notwithstanding the provisionsof subsection (1)of section 9, the fair use of a work, including such use by reproduction in copies or by any other means specified by that section, for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching (including multiple copies for classroom use), scholarship or research, shall not be an infringement of copyright.
- (1)尽管有第9 条第(1)款的规定,但出于批评、评论、新闻报道、教学 (包括课堂教学使用的多份复制件)、学术研究或研究等目的,对作品的合 理使用,包括该款所述通过复制或任何其他方式的使用,不应构成对著作权 的侵犯。
(2) The following factors shall be considered in determining whether the use made of a work in any particular case is fair use :—
(2) 在确认任何特定情况下对作品的使用是否属于合理使用时,应考虑以下 因素:—
(a) the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for non-profit educational purposes ;
(a) 使用的目的和性质,包括使用是否具有商业性质或是否用于非盈利的教 育目的;
(b) the nature of the copyrighted work ;
(b) 受著作权保护的作品性质;
(c) the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole ; and
(c) 相对于受著作权保护的整个作品而言,使用部分的数量和实质性;以及
(d) the effect of the use upon the potential market for, or value of, the copyrighted work.
(d) 使用对著作权作品潜在市场或价值的影响。
(3) The acts of fair use shall include the circumstances specified in section 12.
(3) 合理使用的情形应适用于第 12 条规定的情况。
- (1) Notwithstandinganythingcontained in paragraph (a) of subsection (1) of section 9 and subject to the provisions of subsection (2) of this section, the private reproduction of a published work in a single copy shall be permitted without the authorization of the owner of the copyright, where the reproduction is made by a physical person from a lawful copy of such work exclusively for his own personal purposes.
- (1)尽管有第9 条第(1)款(a)项的规定,在遵守本条第(2)款规定的前提 下,允许未经版权所有人授权,私自复制已出版的作品的单件复制品,但该 复制必须由自然人专为其个人目的从该作品的合法复制品中复制。
(2) The permission under subsection (1) of this section shall not be extended to the
reproduction—
(2) 本条第(1)款授予的许可范围不适用于以下复制行为—
(a) of a work of architecture in the form of a building or other constructions ;
(a) 以建筑物或其他建筑形式呈现的建筑作品;
(b) in the form of reprography of the whole or a substantial part of a book or of a musical work in the form of notations ;
(b) 以注释形式对书籍或音乐作品的全部或大部分进行复印;
(c) of the whole or a substantial part of a data base ;
(c) 数据库的整体或重要部分;
(d) of a computer program, except as provided in subsection (7) ; and
(d) 计算机程序,除非第(7)款另有规定;以及
(e) of any work, in case the reproduction would conflict with a normal exploitation of the work or would otherwise unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the copyright.
(e) 如果复制与作品的正常利用发生冲突或不合理地损害版权所有人的合法 权益,则不得复制任何作品。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of subsection (1) of section 9, the reproduction, in the form of a quotation, of a short part ofa published work shall be permitted without authorization of the owner of copyright :
(3) 尽管有第 9 条第(1)款(a)项的规定,但未经著作权所有人授权,可通过 引用的形式复制已出版作品的一小部分:
Provided that the reproduction is compatible with fair practice and does not exceed the extent justified by the purpose of such reproduction. The quotation shall be accompanied by an indication of the source and the name of the author, if his name appears in the work from which the quotation is taken.
前提是复制应符合公平惯例,且不得超出复制目的所需的范围。如果作者姓 名出现在引用的作品中,引用时应注明出处和作者姓名。
(4) Notwithstanding the provisions of parargraph (a) of subsection (1) of section
9, the following acts shall be permitted without the authorization of the owner of the copyright :—
(4) 尽管有第 9 条第(1)款(a)项的规定,但可在未经著作权所有人授权的情 况下实施以下行为:—
(a) the reproduction of a short part of a published work for teaching purposes by way of illustration, in writing or sound or visual recordings, provided that the reproduction is compatible with fair practice and does not exceed the extent justified by the purpose of such reproduction;
(a) 为教学目的,以插图、文字或音像记录的形式,复制已出版作品的一小 部分,但这种复制必须符合公平惯例,且不得超过复制目的所需的限度;
(b) the reprographic reproduction for face to face teaching in any educational institution the activities of which do not serve direct or indirect commercial gain, of published articles, other short works or short extracts of works, to the extent justified by the purpose, provided that the act of reproduction is an isolated one occurring, if repeated, on separate and unrelated occassions :
(b) 教育机构在不为获得直接或间接商业利益的条件下,为课堂教学目的, 在合理范围内复制已经出版的文章、其他短篇作品或作品的简短摘录,但复 制行为是在不同的不相关场合下重复发生的孤立行为:
Provided however the source of the work reproduced and the name of the author shall be indicated as far as practicable on all copies made under this subsection.
但根据本款规定复制的内容应尽量注明复制作品的来源和作者姓名或者名 称。
(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of subsection (1) of section 9, any library or archives, whose activities do not serve any direct or indirect commercial gain may, without the authorization of the owner of copyright, make a single copy of the work by reprographic reproduction—
(5) 尽管有第 9 条第(1)款(a)项的规定,在下列情况下, 图书馆或档案馆在 不为获得直接或间接商业利益的条件下,可不经著作权所有人许可,将作品 复制一份—
(a) where the work reproduced is a published article, other short work or short extract of a work, and where the purpose of the reproduction is to satisfy the request of a physical person :
(a) 复制作品是已经出版的文章、其他短篇作品或作品的简短摘录,或者复 制的目的是为满足自然人的要求:
Provided that—
但是—
(i) the library or archives is satisfied that the copy will be used solely for the
purposes of study, scholarship or private research;
(i) 图书馆或档案馆需确信复制内容仅用于学习、学术或私人研究目的;
(ii) the act of reproduction is an isolated occurance, occurring if repeated, on separate and unrelated occasions ;
(ii) 复制行为是在不同的不相关场合下重复发生的孤立行为;
(b) where the copy is made in order to preserve and, if necessary replace a copy, or to replace a copy which has been lost, destroyed or rendered unusable in the permanent collection of another similar library or archives :
(b) 复制是为保存版本以及在必要时替换版本或替换其他同类图书馆或档案 馆永久收藏中丢失、损坏或无法使用的版本:
Provided that it is not possible to obtain such a copy under reasonable conditions ; and
但前提是不能在合理情况下获得相关版本;以及
Provided further, that the act of reprographic reproduction is an isolated occurance occurring if repeated, on separate and unrelated occasions.
并且复制行为是在不同的不相关场合下重复发生的孤立行为。
(6) Notwithstanding the provisions of paragraphs (a), (h) and (j) of subsection (1) of section 9, and subject to the condition that the source and the name of the author is indicated as far as practicable, the following acts shall be permitted in respect of a work without the authorization of the owner of copyright—
(6) 尽管有第 9 条第(1)款(a)项、(h)项和(j)项的规定,在尽量注明作品来源 和作者姓名或者名称的条件下,允许不经著作权所有人许可对作品采取下列 行为—
(a) the reproduction in a newspaper or periodical, manner of broadcasting or other manner of communication to the public, of an article published in a newspaper or periodical on current economic, political or religious topics or a broadcast or communication relating to the same, and such permission shall not apply where the right to authorize reproduction, broadcasting or other communication to the public is expressly reserved on the copies, by the owner of copyright, or in connection with broadcasting or other communication to the public of the work ;
(a) 报纸或期刊上复制、广播或以其他方式向公众传播其他报纸或期刊已经 出版的关于经济、政治、宗教问题的时事性文章或相关广播或传播内容,但 著作权所有人明确对作品复制件保留许可复制、播放或以其他方式向公众传 播的权利或与作品播放或以其他方式向公众传播有关的权利的除外;
(b) for the purpose of reporting current events, the reproduction and the broadcasting or other communication to the public of short excerpts of a work seen
or heard in the course of such events, to the extent that it is justified by the purpose of such reproduction;
(b) 为报道时事,复制、播放或以其他方式向公众传播在报道时事过程中见 到或听到的作品节选,但须在复制目的规定的合理范围内;
(c) the reproduction in a newspaper or periodical, broadcasting or other manner of communication to the public, of a political speech, a lecture, address, sermon or other work of a similar nature delivered in public, or a speech delivered during legal proceedings, to the extent that it is justified by reason of the fact of providing current information.
(c) 报纸或期刊上复制、广播或以其他方式向公众传播发表的政治演讲、公 开讲座、讲话、布道或其他类似性质的作品,或在法律程序过程中的发言, 但须在提供当前信息的事实规定的合理范围内。
(7) (a) Notwithstanding anything contained in paragraphs(a) and (c) of subsection
(1) of section 9, reproduction in a single copy or the adaptation of a computer program by the lawful owner of a copy of that computer programe, shall be permitted without the authorization of the owner of copyright provided that the copy or adaptation is necessary—
(7) (a) 不论第 9 条第(1)款(a)项和(c)项之规定,计算机程序复制件的合法所 有人可以不经著作权所有人许可,单次复制或改编计算机程序,但复制或改 编须—
(i) for use of the computer program with a computer for the purpose and extent for which the computer program has been obtained ;
(i) 为实现取得计算机程序的目的和范围,在计算机上使用计算机程序;
(ii) for archival purposes and for replacement of the lawfully owned copy of the computer program in the event that the said copy of the computer program is lost, destroyed or rendered unusable.
(ii) 用于存档并且在上述计算机程序复制件丢失、损坏或无法使用时,用于 替换合法拥有的计算机程序复制件。
(b) No copy or adaptation of a computer program shall be used for any purpose other than those specified in paragraph (a), and any such copy or adaptation shall be destroyed in the event that continued possession of the copy of the computer program ceases to be lawful.
(b) 复制或改编的计算机程序不得用于(a)项规定以外的任何其他目的,如果 继续拥有复制的计算机程序不再合法,则应销毁复制或改编的内容。
(8) Notwithstanding the provisions of paragraph (f) of subsection (1) of section 9, the importation of a copy of a work by a physical person for his own personal purposes shall be permitted without the authorization of the owner of copyright.
(8) 尽管有第 9 条第(1)款(f)项的规定, 自然人可以不经著作权所有人许可, 为个人目的引进作品的复制品。
(9) Notwithstanding anything contained in paragraph (g) of subsection (1) of section
9, the public display of originals or copies of works shall be permitted without the authorization of the owner of copyright :
(9) 尽管有第 9 条第(1)款(g)项的规定,允许不经著作权所有人许可,公开展 示作品的原件或复制件:
Provided that the display is made other than by means ofa film, slide, television image or otherwise on screen or by means of any other device or process :
但展示不得以影片、幻灯片、电视图像或以其他方式在屏幕上或通过其他设备 或手段进行;
Provided further, the work has been published or the original or the copy displayed has been sold, given away or otherwise transferred to another person by the author or his successor in title.
作品已经出版或展示的原件或复制件已被出售、赠送或以其他方式由作者或其 所有权继承人转让给他人。
(10) Notwithstanding anything contained in this Part, the following shall not be an
infringement of copyright :–
(10) 不论本部分有何规定,下列情形不构成侵犯著作权:—
(a) the performance or display of a work for educational or teaching purposes by government or non profit educational institutions, in classrooms or similar places set aside for education :
(a) 政府或非营利教育机构为教育或教学目的,在教室或类似的教育场所表 演或展示作品:
Provided that, in the case of an audiovisual work, the performance or the display of individual images, is given by means of a lawfully made copy, or the person responsible for the performance did not know or had no reason to believe that the copy was not lawfully made.
但对于音像作品,个人形象须通过合法制作的复制件进行表演或展示,或者表 演负责人不知道或没有理由相信该复制件是非法制作的。
(b) the communication of a transmission embodying a performance or display of a work by the public reception of the transmission on a single receiving apparatus, of a kind commonly used in private homes, unless –
(b) 通过私人家庭常用的单一接收装置公开接收的方式传播作品表演或展 示,除非:—
(i) a direct charge is made to see or hear the transmission ; or
(i) 为看到或听到传播内容直接收费;或
(ii) the transmission thus received is further transmitted to the public.
(ii) 将收到的传播内容进一步传播给公众。
- (1)Subject to the provisionsof subsections (2), (3), (4) and (5), the economic and moral rights shall be protected during the life time of the author and for a further period of seventy years from the date of his death.
- (1) 依据第(2)款、第(3)款、第(4)款和第(5)款的规定,经济权利和精神权利的保护期为作者终生及其死亡后七十年。
(2) In the case of a work of joint authorship, the economic and moral rights shall be protected during the life of the last surviving author and for a further period of seventy years from the date of the death of the last surviving author.
(2) 合著作品,其经济权利和精神权利的保护期为最后死亡的作者终生及其 死亡后七十年。
(3) In the case of a collective work, other than a work of applied art, and in the case of an audiovisual work, the economic and moral rights shall be protected for seventy years from the date on which the work was first published, or failing publication within seventy years from the making of the work.
(3) 实用艺术作品以外的集体作品以及音像作品,其经济权利和精神权利的 保护期为作品首次出版后七十年,但作品自创作完成后七十年内未出版的, 不再予以保护。
(4) In the case of a work published anonymously or under a pseudonym, the economic and moral rights shall be protected for seventy years from the date on which the work was first published :
(4) 匿名或以笔名发表的作品,其经济权利和精神权利的保护期为作品首次 发表后七十年:
Provided that, where the author’s identity is revealed or is no longer in doubt before the expiration of the said period, the provisions of subsection (1) or subsection (2) shall apply, as the case may require.
但如果在上述保护期期满之前作者身份被揭露或不再存疑,则根据具体情况 适用上述第(1)款或第(2)款规定。
(5) In the case of work of applied art, the economic and moral rights shall be protected for twenty-five years from the date of the making of the work.
(5) 实用艺术作品,其经济权利和精神权利的保护期为作品创作完成后二十 五年。
(6) Every period provided for under the preceding subsections shall run to the end of the calendar year in which it would otherwise expire.
(6) 上述各款规定的期限均应截止于各期期满当年的 12 月 31 日。
Duration of copyright. 著作权期限。
- (1) Subject to the provisions ofsubsections (2),(3), (4) and (5), of this section, the author who created the work shall be the original owner of economic rights.
- (1) 依据本条第(2)款、第(3)款、第(4)款和第(5)款的规定,创作作品的作者为经济权利原始所有人。
Original ownership of economic rights.
经济权利的原始归 属。
(2) In respect of a work of joint authorship, the co- authors shall be the original owners of the economic rights. If, however, a work of joint authorship consists of parts that can be used separately and the author of each part can be identified, the author of each part shall be the original owner of the economic rights in respect of the part that he has created.
(2) 合著作品,其经济权利的原始所有人为合作作者。合著作品可以分割使 用并且可以确定各部分作者的,则对于各自创作的部分,作者为其经济权利的 原始所有人。
(3) In respect of a collective work, the physical person or legal entity at the initiative, and under the direction, of whom or which the work has been created shall be the original owner of the economic rights.
(3) 集体作品,其经济权利的原始所有人为倡议或指导创作作品的自然人或 法人。
(4) In respect of a work created by an author employed by a physical person or legal entity in the course of his employment, the original owner of the economic rights shall, unless provided otherwise by way of a contract, be the employer. If the work is created pursuant to a commission, the original owner of economic rights shall be, unless otherwise provided in a contract, the person who commissioned the work.
(4) 受雇于自然人或法人的作者在其雇佣期间创作的作品,其经济权利的原 始所有人为用人单位,通过合同方式另行规定的除外。受委托创作的作品,其 经济权利的原始所有人为委托人,合同中另行规定的除外。
(5) In respect of an audiovisual work, the original owner of the economic rights shall be the producer, unless otherwise provided in a contract. The co-authors of the audiovisual work and the authors of the pre-existing works, included in, or adapted for, the making of the audiovisual work shall, however, maintain their economic rights in their contributions or pre-existing works, respectively, to the extent that those contributions or pre existing works can be the subject of acts covered by their economic rights separately from the audiovisual work.
(5) 音像作品,其经济权利的原始所有人为制作者,合同中另行规定的除 外。音像作品的合作作者以及制作音像作品过程中包含或改编的已有作品的作 者,应根据各自贡献享有经济权利或各项已有作品的经济权利,但前提是此等 贡献或已有作品可以作为其经济权利所涵盖行为的主体,与音像作品分开。
Presumption of authorship and of
- (1) The physicalpersonwhose name is indicated as the author on a work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the
representation of the author.
作者身份和代表的 推定。
author of the work. The provisions of this section shall be applicable even if the name is a pseudonym, where the pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author.
- (1) 通常在作品上注明为作者的自然人应被认为是作品作者,但有相反证明的除外。即使署名为笔名,在笔名对作者的身份没有任何疑问的情况下,本条规定亦适用。
(2) The physical person or legal entity whose name appears on an audio-visual work shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the producer of the said work.
(2) 名字或名称出现在音像作品的自然人或法人应被认为是作品的制作者, 但有相反证明的除外。
- (1) The owner ofa copyright may -
- (1) 著作权所有人可:
(a) grant licence to a physical person or legal entity to carry out all or any of the acts relating to the economic rights referred to in section 9 ;
(a) 许可自然人或法人实施与第 9 条所述经济权利有关的任何行为。
(b) assign or transfer in whole or any part of the economic rights referred to in section 9.
(b) 全部或部分转让第 9 条中所述的经济权利。
(2) Any assignment or transfer of an economic right, and any licence to do such an act subject to authorization by the owner of the copyright, shall be in writing signed by the assignor and the assignee, transferor and the transferee or by the licensor and the licensee, as the case may be.
(2) 经著作权所有人许可,转让经济权利以及许可实施相关行为,应当由转 让人与受让人或许可人与被许可人(视具体情况而定)以书面形式签署。
(3) An assignment or transfer in whole or in part ofany economic right, or a licence to do an act subject to authorization by the owner of copyright, shall not include or be deemed to include the assignment or transfer or licence in respect of any other rights not expressly referred to therein.
(3) 经著作权所有人许可,全部或部分转让经济权利或许可实施某一行为, 不得包括或视作包括对其中未明确提及的其他权利的转让或许可。
Assignment or licence of author’s rights.
作者权利转让或许 可。
CHAPTER II
第 2 章
RELATED RIGHTS
相关权利
[PROTECTION OF RIGHTS OF PERFORMERS, PRODUCERS OF SOUND
RECORDING AND BROADCASTING ORGANIZATION]
【保护表演者、录音制作者和广播机构的权利】
- (1)Subjectto the provisions of section 21, a performer shall have exclusive right to carry out or to authorize any of the following acts :—
- (1) 根据第21 条规定,表演者应享有专有权利实施或许可下列行为:—
Rights requiring
authorization of
performers.
需获得表演者许可的 权利。
(a) the broadcasting or other communication to the public of his performance or a substantial part thereof, except where the broadcasting, or the other communication—
(a) 播放或以其他方式向公众传播其表演或其大部分内容,但下列情形除外
(i) is made from a fixation of the performance, other than a fixation made in terms
of section 21 ; or
(i) 采用根据第 21 条规定录制的录制品以外的录制品播放或传播表演;或
(ii) is a re-broadcasting, made or authorized by the organisation initially broadcasting the performance or substantial part thereof ;
(ii) 重播或由最初播放表演或其大部分内容的机构进行或许可播放或传播;
(b) the fixation of his unfixed performance or substantial part thereof ;
(b) 录制其尚未录制的表演或其大部分内容;
(c) the reproduction of a fixation of his performance or substantial part thereof.
(c) 对其表演或其大部分内容的录制品进行复制。
(2) Once the performer has authorized the incorporation of his performance in a audiovisual fixation, the provisions of subsection (1) shall have no further application.
(2) 表演者一旦授权将其表演纳入视听录制品中,则第(1)款规定不再适用。
(3) Nothing in this section shall be construed to deprive performers of the right to enter into contracts in respect of their performances on terms and conditions more favourable to them.
(3) 本条规定不得被视为剥夺表演者就其表演以对其更有利的条款和条件订 立合同的权利。
(4) The rights under this section shall be protected from the moment the performance takes place until the end of the fiftieth calendar year following the year in which the performance takes place.
(4) 本条规定的权利的保护期自表演发生之时开始,截止于该表演发生后第 五十年的 12 月 31 日。
Rights of producers of sound recordings.
录音制作者的权利。
- (1)Subjectto the provisions of section 21, a producer of a sound recording shall have the exclusive right to carry out or to authorise any of the following acts :—
- (1)根据第21 条规定,录音制作者应享有专有权利实施或许可下列行 为:—
(a) the direct or indirect reproduction of the sound recording or substantial part thereof ;
(a) 直接或间接复制录音制品或其大部分内容;
(b) the importation of copies of the sound recording or a substantial part thereof even where such imported copies were made with the authorisation of the producer ;
(b) 引进录音制品的复制品或其大部分内容,但引进的复制品是经制作者许 可后制作完成的;
(c) the adaptation or other transformation of the sound recording or a substantial part thereof ;
(c) 改编或以其他方式改变录音制品或其大部分内容;
(d) the rental of a copy of the sound recording or a substantial part thereof, irrespective of the ownership of the copy rented ;
(d) 出租录音制品或其大部分内容的复制品,不论出租复制品的归属;
(e) the sale or offering for sale to the public of the original or copies of the sound
recording or substantial part thereof.
(e) 向公众出售或要约出售录音制品或其大部分内容的原件或复制件。
(2) The rights under subsection (1) of this section shall be protected from the date of publication of the sound recording until the end of the fiftieth calendar year following the year of publication, or if the sound recording has not been published, from the date of fixation of the sound recording until the end of fiftieth calendar year following the year of fixation.
(2) 本条第(1)款规定的权利的保护期自录音制品出版之日起,截止于出版后 第五十年的 12 月 31 日,但录音制品未出版的,则自录音制品录制之日起, 截止于录制后第五十年的 12 月 31 日。
- (1) whereasound recording published for commercial purposes, or a reproduction of such sound recording, is used directly for broadcasting or other form of communication to the public, or is publicly performed, a single equitable remuneration for the performer or performers and the producer of the sound recording shall be paid by the user.
- (1)为商业目的出版录音制品,或复制录音制品直接用于广播或以其他形式向公众传播或公开表演的,使用者应当向录音制品的表演者和制作者一 次性支付公平报酬。
(2) Unless otherwise agreed between the performer or the producer, half of the sum received by the producer under subsection (1) shall be paid by the producer to any performer.
(2) 除非与表演者或制作者另有约定,制作者应将根据第(1)款规定收到的款 项的一半支付给表演者。
(3) The right to an equitable remuneration under this section shall subsist from the date of publication of the sound recording until the end of the fiftieth calendar year following the year of publication, or if the sound recording has not been published, from the date of fixation of the sound recording until the end of the fiftieth calendar year following the year of fixation.
(3) 本条规定的公平报酬权利应自录音制品出版之日起,截止于出版后第五 十年的 12 月 31 日,但录音制品未出版的,则自录音制品录制之日起,截止 于录制后第五十年的 12 月 31 日。
Equitable
remuneration for use of sound recordings.
使用录音制品的公平 报酬。
- (1)Subjectto the provisions of section 21, a broadcasting organisation shall have the exclusive right to carry out or to authorize any of followings acts :—
Rights of broadcasting organisation.
- (1) 根据第21条规定,广播机构应享有专有权利实施或许可下列行 为:—
(a) the re-broadcasting of its broadcast or a substantial part thereof ;
(a) 转播其播放的内容或大部分内容;
(b) the communication to the public of its broadcast or a substantial part thereof ;
(b) 向公众传播其播放的内容或大部分内容;
(c) the fixation of its broadcast or a substantial part thereof ;
(c) 录制其播放的内容或大部分内容;
(d) the reproduction of a fixation of its broadcast or a substantial part thereof.
(d) 复制录制的播放内容或大部分内容。
(2) The rights under this section shall be protected from the moment when the broadcasting takes place until the end of the fiftieth calender year following the year in which broadcast takes place.
(2) 本条规定的权利的保护期自播放发生之时开始,截止于播放发生后第五 十年的 12 月 31 日。
on 21. Sections 17, 18, 19 and 20 shall not apply where the acts referred to in those sections are related to—
- 第17 条、第18 条、第 19 条和第 20 条中所述行为涉及下列情况的,则 第 17 条、第 18 条、第 19 条和第 20 条规定不适用—
(a) the use by a physical person exclusively for his own personal purposes ;
(a) 自然人仅为个人目的使用作品;
(b) using short excerpts for reporting current events to the extent justified by the purpose of providing current information ;
(b) 为提供当前信息,在合理范围内使用简短摘要进行时事报道;
(c) use solely for the purpose of face to face teaching activities or for scientific research ;
(c) 仅供课堂教学活动或科学研究使用;
(d) cases where, under copyright, a work can be used without the authorization of the owner of copyright.
(d) 受著作权保护的作品可不经著作权所有人许可进行使用的情形。
Enforcement of rights
and disputes
resolution.
执行权利和争议解 决。
- (1) Any person who infringes or is about to infringe any ofthe rights protectedunder this Part may be prohibited from doing so by way of an injunction and be liable to damages. The owner of such rights is entitled to seek such other remedy as the court may deem fit.
- (1) 侵犯或即将侵犯本部分中受保护权利的,可通过禁令禁止侵权并承 担赔偿责任。相关权利的所有人有权寻求法院认为合适的其他救济。
(2) (a) The Court shall have power and jurisdiction—
(2) (a) 法院应有权—
(i) to grant such injunctions to prohibit the commission of any act of, infringement or the continued commission of such acts of infringment of any right protected under this Part ;
(i) 作出禁令,禁止对本部分中受保护的权利实施侵权行为或继续实施此类 侵权行为;
(ii) to order the impounding of copies of works or sound recordings suspected of being made sold, rented or imported without the authorization of the owner of any right protected under this Part where the making, selling, renting or importation of copies is subject to such authorization, as well as the impounding of the packaging of, the implements that could be used for the making of, and the documents, accounts or business papers, referring to, such copies.
(ii) 下令扣押涉嫌未经本部分中受保护权利所有人许可而制作、出售、出租 或引进的作品或录音制品的复制品(而制作、出售、出租或引进此等复制品 须相关许可),并扣押可用于制作复制品的工具包装以及与复制品有关的文 件、账目或商用单据。
(b) The Court shall in addition have the jurisdiction to order the payment by the infringer, of damages for the loss suffered as a consequence of the act of infringement, as well as the payment of expenses caused by the infringement, including legal costs. The amount of damages shall be fixed taking into account inter alia, the importance of the material and moral prejudice suffered by the owner of the right, as well as the importance of the infringer’s profits attributable to the infringement. Where the infringer did not know or had no reasonable cause to know that he or it was engaged in infringing activity, the court may limit damages to the profits ofthe infringer attributable to the infringement or to pre established damages.
(b) 法院还有权命令侵权人支付因侵权行为产生的损失赔偿金,以及支付侵 权导致的诉讼费等费用。赔偿额应主要根据权利所有人所遭受物质和精神损 害的重大程度以及侵权人因侵权获得利益的重大程度等进行确定。侵权人不 知道或没有合理理由知道自己涉及侵权活动的,法院可将损害赔偿限制在侵 权人因侵权获得的利益或预先设定的损害赔偿范围内。
(c) The Court shall have the authority to order the destruction or other reasonable manner of disposing of copies made in infringement of any right protected under this Part if available and their packaging outside the channels of commerce in such a manner as would avoid harm to the owner of the rights, unless he requests otherwise. The provisions of this section shall not be applicable to copies and their packaging which were acquired by a third party in good faith.
(c) 法院有权下令销毁或以其他合理方式处置侵犯本部分中受保护权利而制 作的可用复制品以及商业渠道外的包装,以避免对权利所有人造成损害,权 利所有人另有要求的除外。本条规定不适用于第三方善意获得的复制品及其 包装。
(d) Where there is a danger that implements may be used to commit or continue to commit acts of infringement, the Court shall, whenever and to the extent that it is reasonable, order their destruction or other reasonable manner of disposing of the
same outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements, including surrender to the owner of the rights.
(d) 若工具可能被用于实施或继续实施侵权行为,法院应在合理时间和范围 内,下令销毁工具或以其他合理方式处置商业渠道外的工具,以尽量减少进 一步侵权的风险,包括将工具交给权利所有人。
(e) Where there is a danger that acts of infringement may be continued, the court shall make such orders as may be necessary prevent such acts being committed.
(e) 若侵权行为有继续发生的危险,法院应作出必要的命令,防止发生侵权 行为。
(f) The provisions of Chapter XXXV of this Act relating to infringement and remedies shall apply, mutatis mutandis, to rights protected under this Part.
(f) 本法第 35 章有关侵权与救济的各项规定,应在做出必要修改后适用于本 部分中受保护的权利。
(g) Any person who infringes or attempts to infringe any of the rights protected under this Part shall be guilty of an offence and on conviction be liable to any penalty as provided for in Chapters XXXVIII and XLI of the Act.
(g) 任何人侵犯或试图侵犯本部分中受保护权利,即属犯罪,一经定罪,按 本法第 38 章和第 41 章的规定进行处罚。
(3) (a) The Director-General may on an application being made in the prescribed form and manner by a person aggrieved by any of his rights under this Part being infringed or in any other manner affected, and after such inquiry as he thinks fit determine any question that may be necessary or expedient to determine in connection with such application and such decision shall be binding on the parties subject to the provisions of paragraph (b) of this subsection.
(3) (a) 若任何人因本部分中规定的权利受到侵犯或以其他方式受到影响而采 用规定的格式和方式提出申请,则总干事可在作出其认为合适的调查后,决定 与该申请有关的必要或适宜问题,并且根据本款(b)项规定,此等决定应对当 事方具有约束力。
(b) Any person aggrieved by the decision of the Director-General may make an appeal to the Court and unless the Court issues an interim order staying the operation of the decision of the Director-General, such decision shall continue to be in force until the matter is decided by the Court.
(b) 对总干事的决定有异议的,可向法院提起上诉。除非法院作出临时命 令,暂停执行总干事的决定,否则在法院对事项作出裁决之前,此等决定应继 续有效。
Measures, remedies and sanctions against abuses in respect of technical means.
- (1)Thefollowing acts shall be considered unlawful and in the application of section 22 shall be assimilated to infringements ofthe rights of the owner of copyright :—
针对滥用技术手段 采取的措施、补救 和制裁。
- (1)下列行为应视为非法行为,并在适用第22 条时,应等同于侵犯著作权 所有人的权利:—
(i) the manufacture or importation for sale or rental of any device or means specifically designed or adapted to circumvent any device or means intended to prevent or restrict reproduction of a work or to impair the quality of copies made (the latter device or means hereinafter referred to as “copy protection or copy management device or means”) ;
(i) 为避开旨在防止或限制复制作品或损害复制品质量的装置或工具(以下 简称“复制保护或复制管理装置或工具”),制造、进口出售或出租专门设计或 改装的装置或工具;
(ii) the manufacture or importation for sale or rental of any device or means that is susceptible to enable or assist the reception of an encrypted program, which is broadcast or otherwise communicated to the public, including reception by satellite, by those who are not entitled to receive the program.
(ii) 为易于启用或帮助接收无权接收之人播放或以其他方式向公众传播的加 密节目(包括通过卫星接收),制造、进口出售或出租相关装置或工具;
(2) In the application of section 22, any illicit device and means mentioned in subsection (1) of this section shall be assimilated to infringing copies of works.
(2) 在第 22 条适用时,本条第(1)款所述的非法装置和工具应等同于侵犯作 品的复制品。
(3) The owner of copyright in a work shall also be entitled to the damages for infringement provided for in section 22 where—
(3) 在下列情况下,作品的著作权所有人还有权获得第 22 条规定的侵权损 害赔偿—
(a) authorized copies of the work have been made and offered for sale or rental in an electronic form combined with a copy protection or copy management device or means, and a device or means specifically designed or adapted to circumvent the said device or means, made or imported for sale or rental ;
(a) 作品的授权复制品已采用电子形式制作完成并要约出售或出租,并附有 复制保护或复制管理装置或工具,以及为避开上述装置或工具专门设计或改 装、制造、进口出售或出租的装置或工具;
(b) the work is aurhorised for inclusion in an encrypted program, broadcast or otherwise communicated to the public, including by satellite, and a device or means enabling or assisting the reception of the program by those who are not entitled to receive the program made or imported, for sale or rental.
(b) 作品被许可包含在广播或以其他方式向公众传播的加密节目(包括通过 卫星接收),并附有制造、进口出售或出租的能够启用或帮助无权接收之人 接收节目的装置或工具。
- (1) Subject totheprovision of subection (4) of this section expressions of
folklore shall be protected against—
- (1) 根据本条第(4)款规定,民俗表达应予以保护,避免—
(a) reproduction ;
(a) 复制;
Protection of
expressions of folklore and damages.
保护民俗表达以及损 害赔偿。
(b) communication to the public by performance, broadcasting, distribution by cable or other means ;
(b) 以表演、广播、有线或其他方式向公众传播;
(c) adaptation, translation and other transformation, when such expressions are made either for commercial purposes or outside their traditional or customary context.
(c) 为商业目的或超出其传统或习惯语境创作民俗表达时进行改编、翻译或 其他形式的改变。
(2) The rights conferred by subsection (1) of this section shall not apply where the acts referred to therein are related to –
(2) 本条第(1)款中所述行为涉及到下列情况的,则该款所赋予的权利不适 用:
(a) the use by a physical person exclusively for his own personal purposes ;
(a) 自然人仅为个人目的使用作品;
(b) using short excerpts for reporting current events to the extent justified by the purpose of providing current information ;
(b) 为提供当前信息,在合理范围内使用简短摘要进行时事报道;
(c) the use solely for the purpose of face to face teaching or for scientific research ;
(c) 仅供课堂教学或科学研究使用;
(d) instances referred to in sections 11 and 12, where a work can be used without the authorization of the owner of copyright.
(d) 第 11 条和第 12 条所述作品无需著作权所有人许可即可使用的情形。
(3) In all printed publications, and in connection with any communication to the public of any identifiable expression of folklore, its source shall be indicated in an appropriate manner and in conformity with fair practice by mentioning the community or place from where the expression utilized has been derived.
(3) 在所有印刷出版物中以及在向公众传播任何可识别的民俗表达时,应以 适当的方式,按照合理惯例注明其来源,即提及使用的民俗表达来自哪个社群 或场所。
(4) The right to authorize acts referred to in subsection (1) of this section shall subject to the payment of a prescribed fee, vest in a Competent authority to be determined by the Minister.
(4) 授权本条第(1)款所述行为的权利应在缴纳规定费用的前提下, 由部长确 定的主管机构授予。
(5) The money collected under subsection (4) shall be used for purposes of cultural development.
(5) 根据第(4)款规定收取的款项应用于文化发展目的。
(6) Any person who, without the permission of the Competent Authority referred to in subsection (4), uses an expression of folklore in a manner not permitted by this section shall be in contravention of the provisions of this section and shall be liable to
damages, and be subject to an injunctions and any other remedy as the Court may deem fit to award in the circumstances.
(6) 未经第(4) 款所述主管机构许可, 以本条规定以外的方式使用民俗表达 的,属于违反本条规定,并且应承担损害赔偿责任并应接受法院在有关情况下 认为适当作出的禁令及其他补救措施。
- (1) (a) No person or body ofpersons corporate or unincorporate shall, after thecoming into operation of this Act, commence or carry on the business of issuing or granting licences in respect of any right protected under this Part except under or in accordance with, the provisions of paragraph (c) of this subsection :
- (1) (a) 在本法生效后,任何人士、法人团体或非法人团体不得就本部分中受保护权利开始或开展许可颁发或授予业务,根据或依照本款(c)项规定的除外:
Provided that the owner of such right shall, in his individual capacity, continue to have the right to grant licences in respect of his own rights. Where such owner is a member of a society registered under this section the grant of such licences shall be consistent with his obligations as a member of such society.
但此等权利所有人应以个人身份继续有权就其自身享有的权利授予许可。若 权利所有人为根据本条规定注册登记的协会成员,则授予许可应符合其协会 成员义务规定。
(b) Any body of persons corporate or unincorporate which fulfils such conditions as may be prescribed, apply to the Director-General for permission to engage in the business specified in paragraph (a) and register the society.
(b) 法人团体或非法人团体满足规定条件的,可向总干事申请准许从事(a)项 中规定的业务,并进行协会注册。
(c) The Director-General may having regard to the interests of the owners of the rights protected under this Part, the interests and convenience of the public and in particular of the groups of persons who are most likely to seek licences in respect of relevant rights and the ability and professional competence of the applicant to grant permission to commence or carry on business specified in paragraph (a) of subsection (1) and register such person or body of persons as a collective society subject to such conditions as may be prescribed :
(c) 在考虑了本部分中受保护权利的所有人利益、公众利益及便利,特别是 最有可能申领许可的团体利益及便利后,总干事可根据申请人的相关权利、 能力及专业能力,准许按照规定的条件开始或开展第(1)款(a)项所述业务,并 将该等人士或团体登记为集体组织:
Provided that the Director-General shall not ordinarily register more than one such society to do business in respect of the same class of rights.
但总干事通常不得登记一个以上的协会开展同类权利相关业务。
(d) The Director-General may, ifhe is satisfied that the society is being managed in a manner detrimental to the interests ofthe owners of rights concerned, cancel or
Registration of
society, administration of rights by societies, control over the rights and submission of report.
协会注册、协会管理 权利、权利控制及提 交报告。
suspend the registration of the society and the permission to commence or carry on business as specified in paragraph (a) of this subsection, after such inquiry as may be necessary.
(d) 若总干事确信协会的管理方式有损于相关权利所有人的利益,则可在进 行必要调查后,取消或暂停注册协会,以及取消或暂停准许开始或开展本款 (a)项所述业务。
(e) The Director-General may by order cancel or suspend the registration of such society and the permission to carry on business pending inquiry for such period not exceeding one year as may be specified in such order under paragraph (d) of this subseciton.
(e) 总干事可下令在调查完成之前取消或暂停注册协会以及业务开展许可, 根据本款(d)项规定所作命令规定,期限不超过一年。
(f) Where the Director-General suspends the registration of a society, he shall thereupon appoint an administrator to carry out the functions of the society.
(f) 若总干事暂停注册协会,则应指定管理人负责履行协会职能。
(2) (a) Subject to such conditions as may be prescribed—
(2) (a) 在满足规定条件的情况下—
(i) a society may accept from an owner of the rights exclusive authorization to administer any right under this Part by the issue of licences or collection of licence fees or both ; and
(i) 协会可通过授予许可、收取许可费或二者相结合的方式,接受权利所有 人关于管理本部分中规定的权利的独家授权;以及
(ii) an owner of the rights shall have the right to withdraw such authorization without prejudice to the rights of the society under any contract between such owner and society.
(ii) 权利所有人有权撤销此等授权,但不得影响权利所有人与协会签订的任 何合同项下协会的权利。
(b) It shall be competent for a society to enter into any agreement with any foreign society or organization administering rights corresponding to the rights protected under this Part, and to entrust to such foreign society or organization the administration in any foreign country of rights administered by the said society in Sri Lanka, or for administering in Sri Lanka the rights administered in a foreign country by such foreign society or organization :
(b) 协会有权与负责管理与本部分中受保护权利相当的权利的外国协会或组 织签订协议,委托该外国协会或组织在外国管理其在斯里兰卡境内管理的权 利,或在斯里兰卡管理由该外国协会或组织在外国管理的权利:
Provided that no such society or organization shall permit any discrimination in regard to the terms of a licence or the distribution of fees collected in connection with the rights protected under this Part and in such foreign country.
但上述外国协会或组织不得允许对本部分中受保护权利在外国的相关许可条款 或收取费用的分配方面进行区别对待。
(c) Subject to such conditions as may be prescribed, a society may –
(c) 在满足规定条件的情况下,协会可:
(i) issue licences in respect of any rights protected under this Part ;
(i) 针对本部分中受保护的权利颁发许可;
(ii) collect fees in pursuance of such licences ;
(ii) 根据许可收取费用;
(iii) distribute such fees among owners of rights after making deductions for its own expenses ;
(iii) 扣除自身费用后将费用分配给权利所有人;
(iv) perform any other functions consistent with the provisions of subsection (4).
(iv) 履行第(4)款规定的其他职能。
(3) (a) Every society shall be subject to the collective control of the owners of rights under this Part whose rights are administered in such a manner as may be prescribed in order to —
(3) (a) 协会应由本部分中的权利所有人(其权利按规定方式进行管理)集 体控制,以—
(i) obtain the approval of such owners of rights for its procedures of collection and distribution of fees ;
(i) 征得权利所有人对协会费用收取和分配程序的批准;
(ii) obtain their approval for the utilization of any amounts collected as fees for any purpose other than distribution to the owner ofrights ; and
(ii) 对于将收取费用用于除分配给权利所有人以外的其他目的,征得权利所 有人的批准;以及
(iii) provide to such owners regular, full and detailed information concerning all its activities, in relation to the administration of their rights.
(iii) 向权利所有人提供协会有关权利管理活动的定期、全面、详细的信息。
(b) All fees distributed among the owners of rights shall, as far as may be, be distributed in proportion to the actual use of their works.
(b) 权利所有人之间分配的一切费用,应尽可能按照实际使用各自作品的比 例进行分配。
(4) (a) Every Society shall submit to the Director- General such returns as may be prescribed.
(4) (a) 协会应向总干事提交规定的申报表。
(b) The Director-General may call for any report or records of any society for the purpose of satisfying himself that the fees collected by the society in respect of the
rights administered by it are being utilized or distributed in accordance with the provisions of this Part.
(b) 总干事可要求协会提供报告或记录,确定协会就其管理的权利收取的费 用按照本部分规定进行使用或分配。
- (1) Theprovisionsofthis Part in respect of the protection of literary, artistic or
scientific works shall apply to —
- (1)本部分中关于保护文学、艺术或科学作品的规定应适用于以下情况
(a) works of authors who are nationals of , or have their habitual residence in, Sri
Lanka ; and
(a) 作品作者为斯里兰卡国民或在斯里兰卡境内有常住地;以及
Scope of application. 适用范围。
(b) works first published in Sri Lanka, works first published in another country and hereupon published in Sri Lanka, within thirty days from such publication, irrespective of the nationality or residence of the author.
(b) 首次在斯里兰卡境内出版的作品、首次在其他国家或地区出版并随后在 斯里兰卡境内出版的作品, 自出版之日后 30 天内,不论作者的国籍或居住 地。
(2) The provisions of this Part shall also apply to works that are protected in Sri Lanka by virtue of, and in accordance with, any international convention or any international agreement to which Sri Lanka is a party.
(2) 本部分的规定亦适用于因斯里兰卡作为缔约方加入的国际公约或国际协 定而在斯里兰卡境内受到保护的作品。
Protection of
performers.
表演者的保护。
- (1) Theprovisions ofthis Part in respect ofprotection of performers shall apply to—
- (1) 本部分中关于保护表演者的规定应适用于以下情况—
(a) performers who are nationals of Sri Lanka ;
(a) 表演者为斯里兰卡国民;
(b) performers who are not nationals of Sri Lanka but whose performances :—
(b) 表演者不是斯里兰卡国民,但其表演—
(i) take place on the territory of Sri Lanka ; or
(i) 发生在斯里兰卡境内;或
(ii) are incorporated in sound recordings that are protected under this Part ; or
(ii) 被纳入到受本部分保护的录音制品中;或
(iii) have not been fixed in a sound recording but are included in broadcasts qualifying for protection under this Part.
(iii) 尚未录制到录音制品中,但包含在有资格受到本部分规定保护的播放 中。
(2) The provisions of this Part on the protection of sound recodings, shall apply to
—
(2) 本部分中关于保护录音制品的规定应适用于以下情况—
(a) sound recordings the producers of which, are nationals of Sri Lanka ;
(a) 录音制品的制作者是斯里兰卡国民;
(b) sound recordings first fixed in Sri Lanka ; and
(b) 录音制品首次在斯里兰卡录制;以及
(c) sound recordings first published in Sri Lanka.
(c) 录音制品首次在斯里兰卡出版。
(3) The provisions of this Part on the protection of broadcasts shall apply to—
(3) 本部分中关于保护播放的规定应适用于以下情况—
(a) broadcasts of broadcasting organisations where the registered office of such
organisations are situated in Sri Lanka ; and
(a) 注册办事处设于斯里兰卡境内的广播机构进行播放;以及
(b) broadcasts transmitted from transmitters situated in Sri Lanka.
(b) 从位于斯里兰卡的发射台发射的广播。
(4) The provisions of this Part shall in addition apply to performers, producers of sound recordings and broadcasting orgainsations protected by virtue of, and in accordance with, any international convention or any international agreement to which Sri Lanka is a party.
(4) 此外,本部分的规定还应适用于受斯里兰卡加入的任何国际公约或任何 国际协议保护的表演者、录音制作者和广播组织。
PART III
第三部分
CHAPTER III
第 3 章
INDUSTRIAL DESIGNS
工业品外观设计
SCOPE OF THIS PART AND DEFINITIONS
本部分的范围和定义
- Theprotection ofindustrial designs provided under this Part shall be in addition to and not in derogation of any other protection provided under any other written law, in particular under Part II of this Act.
- 本部分规定的对工业品外观设计的保护是对任何其他成文法,特别是本法第二部分规定的任何其他保护的补充,而非减损。
- The protection provided under this Partshall—
- 本部分所提供的保护应—
(a) apply only to new industrial designs ;
(a) 仅适用于新的工业品外观设计;
(b) not apply to an industrial design which consists of any scandalous design or is contrary to morality or public order or public interest or which, in the opinion of the Director-General or ofany Court to which such matter has been referred to is likely to offend the religious or racial susceptibilities of any community.
Conditions for
protection.
保护条件。
Scope of this Part. 本部分范围。
(b) 不适用于包含任何诽谤性设计或违反道德或公共秩序或公共利益的工业 设计,或在总干事或此类事项所涉及的任何法院看来有可能冒犯任何群体的 宗教或种族敏感性的工业设计。
- Forthepurposes of this Part any composition of lines or colours or any three dimensional form, whether or not associated with lines or colours, that gives a special appearance to a product of industry or handicraft and is capable of serving as a pattern for a product of industry or handicraft shall be deemed to be an industrial design:
- 就本部分而言,任何线条或颜色的组合或任何三维形式,无论是否与线条或颜色相关,只要能给工业品或手工业产品带来特殊外观,并能够作为工业品或手工艺产品的图案,都应被视为工业品外观设计:
Definition of
industrial design. 工业设计的定义。
Definition of novelty.
新颖性的定义。
Ownership and right to
protection of industrial
design.
工业品外观设计的所 有权和保护权。
Provided that anything in an industrial design which serves solely to obtain a technical result shall not be protected under this Part.
但工业品外观设计中仅用于获得技术结果的任何内容均不受本部分保护。
- (1)Forthe purpose of this Part a new industrial design means an industrial design which had not been made available to the public anywhere in the world and at any time whatsoever through description, use or in any other manner before the date of an application for registration of such industrial design or before the priority date validly claimed in respect thereof.
- (1)就本部分而言,新的工业品外观设计是指在该工业品外观设计登记申请日期之前或在有效主张的优先权日期之前,未通过描述、使用或以任何 其他方式在任何时间或任何地点向公众提供的工业品外观设计。
(2) An industrial design shall not be deemed to have been made available to the public solely by reason of the fact that, within the period of six months preceding the filing of an application for registration, it had been a displaly at an official or officially recognized, international exhibition.
(2) 工业品外观设计不得仅因在提交登记申请前的六个月内曾在官方或官方 认可的国际展览会上展出而被视为已向公众开放。
(3) An industrial design shall not be considered a new industrial design solely by reason of the fact that it differs from an earlier industrial design in minor respects or that it concerns a type of product different from a product embodying an earlier industrial design.
(3) 工业品外观设计不应仅因其在次要方面与早期工业品设计不同,或其涉 及的产品类型与体现早期工业品外观的产品不同而被视为新的工业品外观。
CHAPTER IV
第 4 章
RIGHT TO PROTECTION OF INDUSTRIAL DESIGN
工业品外观设计保护权
- (1) The right to obtain protectionofan industrial design belongs to its owner.
- (1)获得外观设计保护的权利属于其所有人。
(2) Subject to provisions of section 34, the owner of an industrial design or his successor in title is its creator .
(2) 除第 34 条的条文另有规定外,外观设计的所有人或其所有权继承人是 该项外观设计的创作者。
(3) Where two or more persons have jointly created an industrial design, the right
to obtain protection shall belong to them jointly :
(3) 两人以上合作完成的外观设计,获得保护的权利属于二人共同所有:
Provided that a person who has merely assisted in the creation of an industrial design but has made no contribution of a creative nature shall not be deemed to be the creator or a co-creator of such industrial design.
但是,仅仅协助完成一项工业设计而未做出创造性贡献的人,不视为该项工 业设计的创作者或联合创作者。
(4) Subject to the provisions of sections 33 and 34 the person who makes the first application for the registration of an industrial design or the person who first validly claims the earliest priority for his application shall be deemed to be the creator of such industrial design.
(4) 除第 33 及 34 条的条文另有规定外,首次提出某项外观设计注册申请的 人或首次有效声称其申请的最早优先权的人,须视为该项外观设计的创作 者。
- (1) Wheretheessential elements of an industrial design, are the subject of an application for registration or have been derived from an industrial design, for which the right to protection belongs to another person, such other person may apply in writing to the Director-General to assign the said application or registration to him.
- (1)凡某项工业品外观设计的基本要素是注册申请的主题或已由某项工业品外观设计衍生,而该项外观设计的保护权属于另一人,则该另一人可以 书面向总干事申请将该项申请或注册转让给他。
(2) The application for assignment shall be forwarded with the prescribed fee and evidence to substantiate the claim of the applicant. Where the registration has already been effected, the application under subsection (1) shall be made within one year from the date of the publication of the registration under section 44.
(2) 转让申请书须连同订明费用及证明申请人申索的证据一并递交。凡注册 已经完成,第(1)款所指的申请须在根据第 44 条刊登注册的日期起计一年内 提出。
(3) The Director-General shall forthwith send a copy of such application for assignment to the applicant for registration or the registered owner of the industrial design, who shall within a period of three months from the date of such notice forward to the Director-General a counter statement in the prescribed manner together with the prescribed fee and evidence to substantiate his claim.
(3) 总干事须随即将该转让申请的副本送交该项外观设计的注册申请人或登 记所有人,而该申请人或登记所有人须在该通知发出日期起计的三个月内, 以订明的方式将答辩声明连同订明的费用及证据送交总干事, 以支持其申 索。
(4) If the applicant or the registered owner forwards a counter statement as referred to in subsection (3), the Director-General shall after hearing the parties, if he considers it necessary decide as expeditiously as possible whether the application or registration should be assigned and, where applicable whether the register should be rectified. If the applicant or the registered owner fails to forward a counter statement
as provided for in subsection (3) within the period of three months, the Director- General shall allow the application referred to in subsection (1).
(4) 如果申请人或登记所有人提交第(3)款所述的答辩声明,总干事在听取各 方意见后,如果认为有必要,应尽快决定是否转让申请或注册,并在适用的 情况下,决定是否更正注册簿。如果申请人或登记所有人未能在三个月内提 交第(3)款所规定的答辩声明,总干事应允许第(1)款所指的申请。
(5) Where, after an application for the registration of an industrial design has been filed, the person to whom the right to protection belongs gives his consent to the filling of the said application, such consent shall, for all purposes, be deemed to have been effective from the date of filling of such application.
(5) 凡在一项外观设计的注册申请提交后,获得保护的权利所属的人同意该 项申请的提交,则该项同意就所有目的而言,须视为自该项申请的提交日期起 已经生效。
- (1) In the absence ofanyprovision to the contrary in any contract of employment or for the execution of work, the ownership of an industrial design created in the performance of such contract or in the execution of such work shall be deemed to accrue to the employer, or the person who commissioned the work, as the case may be :
- (1)如无针对任何雇佣合同或工作的执行的相反条文,则在履行该合同或执行该工作时所产生的工业品外观设计的所有权,须视为归雇主或委托他人进 行该项工作的人(视情况而定)所有:
Provided that where the industrial design acquires an economic value much greater than the parties could reasonably have foreseen at the time of concluding the contract of employment or for the execution of work, as the case may be, the creator shall be entitled to equitable remuneration which may be fixed by the Court on an application made by the creator to Court in the absence of an agreement between the parties.
但如果该外观设计所获得的经济价值远超双方在签订雇佣合同或执行工作时所 能合理预见的价值,则在双方未达成协议的情况下,创作者有权获得公平的报 酬,该报酬可由法院根据创作者向法院提出的申请确定。
(2) Where an employee whose contract of employment does not require him to engage in any creative activity creates, in the field of activities of his employer, an industrial design using data or means placed at his disposal by his employer, the ownership of such industrial design shall be deemed to accrue to the employer in the absence of any provision to the contrary in the contract of employment :
(2) 如果某员工的雇佣合同不要求他从事任何创造性活动,但他在雇主的活 动领域内利用雇主交给他支配的数据或手段创作了一项工业品外观设计,在雇 佣合同中无任何相反规定的情况下,这种外观设计的所有权应视为归雇主所 有:
Provided that the employee shall be entitled to equitable remuneration, which in the absence of agreement between the parties, may be fixed by the Court on an application
made by the employee, taking into account his emoluments, the economic value of the industrial design and any benefit derived from it by the employer.
但该员工有权获得公平报酬,如双方无协议,则该报酬可由法院根据该员工的 申请,在考虑其薪酬、该项工业设计的经济价值以及雇主从该项工业设计中获 得的任何利益后确定。
(3) The rights conferred on the creator of an industrial design by subsections (1) and
(2) shall not be restricted by contract.
(3) 第(1)款和第(2)款赋予外观设计创作者的权利不受合同的限制。
- (1) The creator ofan industrial design shallbe named as such in the registration, unless by a declaration in writing signed by him or any person authorized by him in writing in that behalf and submitted to the Director-General indicates his willingness to forgo his name being used in such registration.
- (1)除非由他或他授权的任何人就此签署并提交总干事的书面声明表明他愿意放弃在注册中使用其姓名,否则工业品外观设计的创作者应在注册中 被列为创作者。
(2) The provisions of subsection (1) not be altered, varied or modified by the terms
of any contract.
(2) 第(1)款的规定不得被任何合同条款更改、变更或修改。
CHAPTER V
第 5 章
REQUIREMENTS OF APPLICATION AND PROCEDURE FOR
REGISTRATION OF AN INDUSTRIAL DESIGN
工业品外观设计注册的申请要求和程序
Naming of creator of an industrial design.
工业品外观设计创作 者的命名。
- (1) An applicationforregistration of an industrial design shall be made to the Director-General in the prescribed form and shall be accompanied by the prescribed fee and shall contain—
- (1) 应以规定的格式向总干事提出工业品外观设计的注册申请,并应附有规定的费用,还应包括—
(a) a request for registration of the industrial design ;
(a) 工业品外观设计注册请求;
(b) the name, address and description of the applicant and, if he is a resident outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka ;
(b) 申请人的姓名、地址和描述,如果申请人是斯里兰卡境外的居民,则提 供在斯里兰卡的邮寄地址;
(c) a specimen of the article embodying the industrial design or copies of a photographic or graphic representation of the industrial design, in colour where it is in colour, or drawings and tracings ofthe design ;
(c) 体现工业品外观设计的实物样品,或工业品外观设计的彩色照片或图片 (如有)的副本,或外观设计的图样和图案;
Requirements of application.
申请要求。
(d) an indication of the kind of products for which the industrial design is to be used and, where the regulations make provision for classification, an indication of the class or classes in which such products are included ;
(d) 使用该工业品外观设计的产品种类的说明,以及在规章对分类作出规定 的情况下,该产品所属的一个或多个类别的说明;
(e) a declaration by the applicant that the industrial design is new to the best of his knowledge.
(e) 申请人声明该项外观设计就其所知具有新颖性。
(2) The application for registration may be accompanied by a declaration signed by the creator of the industrial design, giving his name and address and requesting the same to be indicated in the registration.
(2) 注册申请可附有一份由工业品外观设计创作者签署的声明,注明其姓名 和地址,并要求在注册中注明。
(3) Where the applicant is not the creator of the industrial design the application shall be accompanied by a statement justifying the applicant’s right to obtain registration.
(3) 如果申请人不是该外观设计的创作者,则该申请应附有一份声明,证明 申请人有权获得注册。
(4) The Director-General shall in every case where the applicant is not the creator of the Industrial design, shall serve the creator with a copy of the statement referred to in subsection (3). The creator of the industrial design shall have the right to inspect the application and to receive, on payment of the prescribed fee, a copy thereof.
(4) 凡申请人并非该项外观设计的创作者,则总干事须向该创作者送达一份 第(3)款所指声明的副本。工业品外观设计的创作者有权查阅该申请并在支付 规定的费用后获得其副本。
(5) Where the application is filed through an agent, it shall be accompanied by power of attorney granted to such agent by the applicant.
(5) 通过代理人提出申请的,应提交申请人对代理人的授权委托书。
- The applicant for registration ofan industrial design who desires to availhim selfof the priority of an earlier application filed in a convention country shall, within six months of the date of such earlier application, append to his application a written declaration indicating the date and number of the earlier application, the name of the applicant and the country in which he or his predecessor in title filed such application and shall, within a period of three months from the date of the later application filed in Sri Lanka, furnish a copy of the earlier application certified as correct by the Appropriate Authority of the country where such earlier application was filed.
- 工业品外观设计注册申请人希望要求在公约国提出的在先申请的优先权的,应在该在先申请提出之日起六个月内,在其申请中附上一份书面声明,写明该在先申请的日期和编号、申请人的名称以及他或之前的所有权持有人提出 该申请的国家,此外,在斯里兰卡提出在后申请之日起三个月内,提交一份经 该在后申请提出国有关主管机关证明真实无误的在后申请的副本。
Application fee. 申请费。 |
38. An application for registration of an industrial design shall not be entertained unless the prescribed fee has been paid to the Director-General. 38. 除非已向总干事支付规定的费用,否则不得受理工业品外观设计注册申 请。 |
Examination |
of 39. (1) The Director-General shall examine whether the applicant has complied with |
application. 申请审查。 |
the provisions of sections 36, section 37 (where applicable) and section 38. 39. (1) 总干事应审查申请人是否遵守第 36、第 37(如适用)和第 38 条的规 定。 |
(2) Where the applicant fails to comply with the provision of sections 36 and 37 the Director-General shall refuse registration of the industrial design :
(2) 如申请人未能遵守第 36 条和第 37 条的规定,则总干事应拒绝该项外观 设计的注册:
Provided that the Director-General shall first notify the applicant of any defect in the application and shall afford him an opportunity to remedy such defect within three months from the date of receipt of such notification.
但总干事应首先将申请中的任何缺陷通知申请人,并应给予申请人在收到该 通知之日起三个月内补救该缺陷的机会。
(3) Where the applicant fails to comply with the provisions of section 37 the Director-General shall not, in connection with the registration of the industrial design, make any reference to the priority claimed
(3) 如申请人未能遵守第 37 条的规定,则总干事不得就该外观设计的注册 提及所要求的优先权
(4) Where the applicant complies with the provisions of section 37 the Director- General shall, in connection with the registration of the industrial design, record the priority claimed.
(4) 如果申请人符合第 37 条的规定,则总干事应就该外观设计的注册记录 所要求的优先权。
(5) Where the Director-General refuses to register an industrial design he shall, state the grounds for such refusal and inform the applicant, on payment of a prescribed fee of the grounds for his decision.
(5) 凡总干事拒绝注册某项工业品外观设计,则须述明拒绝的理由,并在申 请人缴付订明费用后,将其作出决定所依据的理由通知申请人。
- (1) Where the applicant complies with the provisions ofsections 36and 38 the Director-General shall examine the industrial design in relation to the provisions of section 29.
- (1)凡申请人符合第36 条和第38 条的规定,总干事须就第 29 条的规定 审查该项工业品外观设计。
(2) Where the industrial design is not registrable under section 29 the Director- General shall notify the applicant accordingly, stating the grounds for refusal of registration.
(2) 如果根据第 29 条该外观设计不可注册,则总干事应相应地通知申请 人,说明拒绝注册的理由。
(3) Where the Director-General refuses the application of a person for registration of an industrial design, the applicant may within a period of one month from the date of such notification in terms of section (2), make his submissions in writing on the matter of such refusal to the Director-General.
(3) 凡总干事拒绝某人的外观设计注册申请,申请人可在根据第(2)条发出通 知之日起一个月内,就该项拒绝向总干事提交书面意见。
(4) On receipt of any such submission as required by subsection (3) the Director- General may grant such applicant a hearing and inform him of the date and time of such hearing. The Director-General may after such hearing register or refuse to register such industrial design.
(4) 在收到第(3)款所要求的任何此类呈文后,总干事可批准申请人进行听 证,并将听证的日期和时间通知申请人。听证后,总干事可注册或拒绝注册该 工业品外观设计。
(5) (a) Notwithstanding the provisions of subsections (1) (2), (3) and (4) where the Director-General finds that the essential elements of an industrial design is derived from an industrial design already registered in respect of which an application for registration is made, he shall notify the applicant accordingly and request him, with a copy to the registered owner of the cited industrial design, to show that the industrial design is not so derived.
(5) (a) 尽管有第(1) 、(2) 、(3)及(4)款的规定,凡总干事发现某项工业品外观 设计的基本要素是源自已注册的某项工业品外观设计,而该项工业品外观设计 已提出过注册申请的,则署长须据此通知申请人,并要求申请人证明该项工业 品外观设计并非如此衍生,而该申请的副本亦须送交该工业品外观设计的登记 所有人。
(b) The applicant may, within a period of three months from the date of such notice, tender his written submissions to the Director-General with the prescribed fee. The registered owner of the cited industrial design may also tender his observations in writing within the same period of time.
(b) 申请人可在该通知发出之日起三个月内, 以规定的费用向总干事提交其 书面呈文。引用的工业品外观设计的登记所有人也可在同一时间内以书面形式 提交其意见。
(c) On receipt of such written submissions and observations, if any, the Director- General shall after hearing the parties if he considers it necessary forthwith determine whether such industrial design should be registered or not.
(c) 在收到此类书面呈文和意见(如有)后,如总干事认为有必要,应在听 取各方意见后,立即决定此类工业品外观设计是否应予以注册。
(d) Where the applicant fails to tender his written submissions as required by paragraph (b) of subsection (5) the Director-General shall refuse the application for the registration of the industrial design for reasons to be stated and he shall in writing, if the aplicant so requests, inform the applicant in writing of the grounds for his decision on payment by the applicant of the prescrided fee.
(d)如申请人未能按第(5)款(b)项的要求提交其书面意见,则总干事须拒绝该项 工业品外观设计的注册申请,理由须予述明,如申请人提出要求,则总干事须 以书面通知申请人其决定由申请人缴付订明费用的理由。
(6) Where the Director-General is of the opinion that the industrial design is registrable he may request the applicant to pay within a period of one month the prescribed fee for publication of the application.
(6) 凡总干事认为该项外观设计可予注册,则可要求申请人在一个月内缴付 发表该项申请的订明费用。
(7) Where the fee for publication of the application is not paid within the prescribed period registration of the industrial design shall be refused.
(7) 申请的公布费未在规定期限内缴纳的,该工业品外观设计将被拒绝登 记。
(8) (a) If the fee for publication is paid within the prescribed period the Director- General shall proceed to publish the application setting out the date of application, number of the application, the name and address of the applicant and if the applicant is resident outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka, the priority claimed, a description of the industrial design and the kind and class of the industrial design.
(8) (a) 在规定的期限内支付公布费后,总干事应着手公布该申请,列明申 请日期、申请号、申请人的姓名和地址,如果申请人居住在斯里兰卡境外, 还应列明在斯里兰卡的邮寄地址、要求的优先权、对该工业品外观设计的说 明以及该工业品外观设计的种类和所属类别。
(b) Notwithstanding the provisions of subsections (6), (7) and paragraph (a) of subsection (8), the Director-General may in his discretion by a written notice, require the applicant to publish the application in accordance with the provisions of paragraph (a) of subsection (8) and in the form as indicated by the Director-General. Where the applicant fails or neglects to publish the application as required by the Director-General within a period of two months from the said notice of the Director- General, the application may be refused.
(b) 尽管有第(6)款、第(7)款和第(8)款(a)项的规定,总干事可酌情通过书面 通知要求申请人按照第(8)款(a)项的规定并以总干事指定的格式公布申请。如 申请人在上述总干事通知后两个月内未能(或忽略)按总干事的要求公布申 请,其申请可能被拒绝。
(9) Where any person considers that the industrial design is not registrable on one or more grounds referred to in section 29 he may within a period of two months from the date of publication give to the Director-General in a prescribed form and together with the prescribed fee, notice of opposition to such registration stating his grounds of opposition accompanied by evidence to substantiate such grounds.
(9) 凡任何人认为该项外观设计基于第 29 条所指的一项或多项理由而不可 注册,可于发布日期起计两个月内,以订明的格式连同订明的费用,向总干 事发出反对该项注册的通知,述明反对理由,并附上支持该理由的证据。
(10) Where notice of opposition has not been received by the Director-General within the period specified in subsection (9) the Director-General shall register the industrial design.
(10) 如在第(9)款所指明的期间内,总干事未收到反对通知,则总干事须将该 项工业设计注册。
(11) Where, within the period specified in subsection (9) notice of opposition in the prescribed form is received by the Director-General, together with the prescribed
fee, he shall serve a copy of such grounds of opposition on the applicant and shall request him to present his observations on those grounds in writing accompanied by evidence to support his application within a period of one month.
(11) 如果在第(9)款规定的期限内,总干事收到了规定格式的反对通知以及订 明的费用,则应在一个月内将反对理由的副本送达申请人,并要求申请人就 所述理由提出书面意见,同时附上支持其申请的证据。
|
(12) On receipt of the observations of the applicant the Director-General shall after hearing the parties, where taking all the circumstances into consideration he considers such hearing necessary, decide, as expeditiously as possible, whether or not the industrial design may be registered. If he decides that the industrial design is registrable he shall accordingly register such industrial design— (12) 在收到申请人的意见后,总干事应在听取各方意见后,综合考虑所有情 况,在他认为有必要进行听证的情况下,尽快决定该外观设计是否可以注册。 如果他决定该工业品外观设计可注册,则应在下列时间相应地注册该工业品外 观设计— (a) where no appeal is preferred against his decision, upon the expiry of the period within which an appeal may be preferred against his decision ; (a) 如无人就其决定提出申诉,在可就其决定提出申诉的期限届满时。 (b) where an appeal is preferred against his decision, upon the dismissal of such appeal, as the case may be. (b) 如有人针对其决定提出申诉,在该申诉被驳回时(视属何情况而定)。 (13) The Director-General may allow a reasonable extension of the prescribed period within which any act has to be done or any fee has to be paid under this section. (13) 总干事可允许合理延长根据本条规定必须采取任何行动或支付任何费用 的规定期限。 |
Issue of certificate of registration. 注册证书的签发。 |
41. Upon the registration of an industrial design, the Director-General shall issue to the registered owner thereof a Certificate of Registration and shall, at the request of the registered owner, send such certificate to him by registered post to his last recorded postal address in Sri Lanka or, ifhe is resident outside Sri Lanka, to his last recorded postal address. 41. 外观设计注册后,总干事应向登记所有人签发注册证书,并应登记所有 人的要求,以挂号邮递方式将证书寄往登记所有人在斯里兰卡最新记录的邮政 地址,如果登记所有人居住在斯里兰卡境外,则寄往登记所有人最新记录的邮 政地址。 |
Register of Industrial Designs. 工业品外观设计的 注册。 |
42. (1) The Director-General shall keep and maintain a register called the “Register of Industrial Designs” wherein shall be recorded, in the order of their registration, all registered industrial designs and such other particulars relating to the industrial designs as are authorised or directed by this Part to be so recorded or may from time to time be prescribed |
- (1)总干事须备存一份“工业品外观设计登记册”,登记册须按注册的先后次序记录所有已注册的工业品外观设计,以及本部分授权或指示如此记录或不 时订明的与工业品外观设计有关的其他详情。
(2) The registration of an industrial design shall include a representation of the industrial design and shall specify its number, the name and address of the registered owner and, if the registered owner is resident outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka ; the date of application and registration ; if priority is validly claimed, an indication of that fact and the number, date and country of the application on the basis of which the priority is claimed ; the kinds and classes of products referred to in paragraph (d) subsection (1) of section 36 and the name and address of the creator of the industrial design, if he has requested his name to be indicated as such in the registration.
(2) 工业品外观设计的注册应包括该工业品外观设计的表述,并应指明其编 号、登记所有人的姓名和地址,如果登记所有人居住在斯里兰卡境外,还应指 明在斯里兰卡的送达邮政地址;申请和注册日期;若有效要求优先权,则还须 包括对此事实的说明以及要求优先权所依据的申请号、日期和国别;第 36 条 第(1)款(d)项所指的产品种类及类别,以及该项外观设计的创作者姓名及地址 (如已要求在注册中如此显示其姓名)。
43. Any person may examine the register and may obtain certified extracts therefrom on payment of the prescribed fee. 43. 任何人均可查阅登记册,并在缴付订明费用后取得经核证的摘录。 |
Examination of register and certified copies. 检查登记册及核证副 本。 |
44. The Director-General shall cause to be published in the Gazette, in the prescribed form, all registered industrial designs in the order of their registration, including in respect of each industrial design so published reference to such particulars as may be prescribed. 44. 总干事须安排以规定格式在《公报》发布所有已注册的工业品外观设 计,应按其注册的先后次序刊登,包括就每项如此发布的工业品外观设计所 规定的详情。 |
Publication of registered industrial designs. 注册工业品外观设计 的发布。 |
CHAPTER VI 第 6 章 DURATION OF REGISTRATION OF AN INDUSTRIAL DESIGN 工业品外观设计的期限
45. Subject to, and without prejudice to the other provisions of this Part, registration of an industrial design shall expire on the completion of five years from the date of receipt of the application for registration. 45. 在符合且不损害本部其他条文的情况下,工业品外观设计的注册在收到 注册申请的日期起计满五年时届满。 |
Duration of registration. 注册期限。 |
46. (1) Registration of an industrial design may be renewed for two consecutive periods of five years each, on an application made in that behalf and on payment of the prescribed fee. 46. (1) 对于任何工业品外观设计,提出申请并在缴付订明费用后,注册可 连续续期两次,每次为期五年。 (2) The renewal fee shall be paid within the six months preceding the date of expiration of the period of registration : (2) 续期费应在注册期满之日前六个月内缴纳: Provided, however, that a period of grace of six months shall be allowed for the payment of the fee after the date of such expiration, upon payment of such surcharge as may be prescribed. |
Renewal. 续期。 |
但在缴付订明的附加费后,须给予 6 个月的宽限期,以便在届满日期后缴付 费用。
(3) The Director-General shall record in the register and cause to be published in the Gazette in the prescribed form a list of all renewals of registration of industrial designs.
(3) 总干事须在注册登记册内记录一份所有工业品外观设计续期的列表,并 安排以规定格式在《公报》发布该列表。
Rights of a registered owner of an industrial design.
工业品外观设计登记 所有人的权利。
(4) Where the renewal fee has not been paid within such period or such extended period as is specified in subsection (2), the Director-General shall remove from the relevant register the registration relating to such industrial design.
(4) 凡续期费未能在第(2)款所指明的期间或经展期的期间内缴付,则总干事 须将该项工业品外观设计的注册从有关登记册中删除。
CHAPTER VII
第 7 章
RIGHTS OF A REGISTERED OWNER OF AN INDUSTRIAL DESIGN
工业品外观设计登记所有人的权利
- (1) Subject and without prejudice to otherprovisions ofthis Part, the registered owner of an industrial design shall in relation to such industrial design have the exclusive rights to —
- (1) 在遵守且不损害本部分其他规定的前提下,工业品外观设计的登记所有人应就该工业品外观设计享有以下专有权—
(a) reproduce and embody such industrial design in making a product ;
(a) 在制造产品时复制和体现这种工业品外观设计;
(b) import, offer for sale, sell or use a product embodying such industrial design ;
(b) 进口、要约出售、销售或使用体现该工业品外观设计的产品;
(c) stock for the purpose of offering for sale, selling or using, a product embodying such industrial design ;
(c) 为要约出售、出售或使用体现该工业品外观设计的产品而存货;
(d) assign or transmit the registration of the industrial design ;
(d) 转让或转移工业品外观设计的注册;
(e) conclude licence contracts.
(e) 签订许可合同。
(2) No person shall do any of the acts referred to in subsection (1) without the consent of the registered owner of the industrial design.
(2) 任何人未经该项工业品外观设计的登记所有人同意,不得作出第(1)款所 提述的任何作为。
(3) The acts referred to in subsection (1), if done by any unauthorized person, shall not be lawful solely by reason of the fact that the reproduction of the registered industrial design differs from the registered industrial design in minor respects or
that the reproduction of the registered industrial design is embodied in a type of product different from a product embodying the registered industrial design.
(3) 对于第(1)款所提述的作为,如由任何未经授权的人作出,则不得仅因该 注册工业品外观设计的复制品与该注册工业品外观设计在次要方面有所不 同,或该注册工业品外观设计的复制品所体现的产品类型与体现该注册工业 品外观设计的产品类型不同,而属合法。
48. The provisions of subsection (1) of section 47 shall— 48. 第 47 条第(1)款的规定应— (1) extend only to acts done for industrial or commercial purposes; (1) 仅限于为工业或商业目的所做的行为; (2) not preclude third parties from performing any of the acts referred to therein in respect of a product embodying the registered industrial design after the said product has been lawfully manufactured, imported, offered for sale, sold, used or stocked in Sri Lanka. (2) 在斯里兰卡合法制造、进口、出售、销售、使用或储存包含注册工业品 外观设计的产品后,不排除第三方对该产品实施本协议所述的任何行为。 CHAPTER VIII 第 8 章 ASSIGNMENT AND TRANSMISSION OF APPLICATIONS FOR REGISTRATION OF INDUSTRIAL DESIGNS AND REGISTRATIONS OF THE SAME 工业品外观设计注册申请的转让和转移及其注册 |
Limitation registered rights. 登记所有人权利的限 制。 |
49. (1) An application for registration or the registration of an industrial design may be assigned or transmitted and such assignment or transmission shall be in writing signed by or on behalf of the contracting parties. 49. (1) 注册申请或工业品外观设计的注册可予转让或转移,而该项转让或 转移须以书面作出,并由合同各方或其代表签署。 (2) Any person becoming entitled by assignment or by transmission to an application for registration or the registration of an industrial design may apply to the Director- General in the prescribed manner along within the prescribed fee to have such assignment or transmission recorded in the register. (2) 通过转让或转移而有权申请注册或申请工业品外观设计注册的任何人, 均可在规定的费用范围内以规定的方式向总干事申请将该项转让或转移记录 在登记册上。 (3) No such assignment or transmission shall be recorded in the register unless the prescribed fee has been paid to the Director-General. (3) 除非向总干事支付了规定的费用,否则不得将此种转让或转移录入登记 册。 |
Assignment and transmission of applications and registrations. 申请和注册的转让和 转移。 |
(4) No such assignment or transmission shall have effect against third parties unless so recorded in the register.
(4) 除非以上述方式录入登记册,否则此类转让或转移对第三方不具有效 力。
- In the absenceofany agreement to the contrary between the parties, joint owners of an application for registration or the registration of an industrial design may, separately, assign or transmit their rights in the application or registration, use the industrial design and exercise the exclusive rights referred to in paragraphs (a) to (c) of subsection (1) of section 47, but may only jointly withdraw the application, renounce the registration or conclude a licence contract.
- 在双方之间没有任何相反协议的情况下,注册申请或工业品外观设计注册的共同所有人可以分别转让或转移其在申请或注册中的权利,使用工业品外观设计,并行使第 47 条第(1)款(a)至(c)项所述的专有权,但只能共同撤回 申请、放弃注册或签订许可合同。
Joint ownership of
applications and
registration.
申请和注册的共同所 有权。
|
CHAPTER IX 第 9 章 LICENCE CONTRACTS OF INDUSTRIAL DESIGNS 工业品外观设计许可合同 |
Interpretation. 释义。 |
51. For the purposes of this Part licence contract means any contract by which the registered owner of an industrial design (“the Licensor”) grants to another person or enterprise (“the licensee”) a licence to do any or all of the acts referred to in paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) of section 47. 51. 就本部分而言,许可合同指工业品外观设计的登记所有人(“许可方”) 向另一人或企业(“被许可方”)授予许可,以从事第 47 条第(1)款(a) 、(b)和 (c)项所述的任何或所有行为的任何合同。 |
Form and record of licence contract. 许可合同的格式和记 录。 |
52. (1) A licence contract shall be in writing signed by or on behalf of the contracting parties. 52. (1) 许可合同须由合同各方或其代表以书面签署。 (2) Upon a request in writing signed by or on behalf of the contracting parties, the Director-General shall on payment of the prescribed fee, record in the register such particulars relating to the contract as the parties thereto requires to be recorded : (2) 在收到由合同各方或其代表签署的书面请求后,总干事应在收到规定的 费用后,在登记册中记录合同各方要求记录的与合同有关的详情: Provided that the parties shall not be required to disclose or have recorded any other particulars relating to the said contract. 但不得要求双方披露或记录与上述合同有关的任何其他细节。 |
Rights of licensee. 被许可方的权利。 |
53. In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensee shall— 53. 如果许可合同中没有任何相反的规定,被许可方应— (a) be entitled to do any or all ofthe acts referred to in paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) of section 47 within Sri Lanka, during the period of validity of the registration of the industrial design, inclusive of the period of renewl if any ; (a) 在工业品外观设计注册有效期内,包括续展期(如有),有权在斯里兰 卡实施第 47 条第(1)款第(a) 、(b)和(c)项所述的任何或所有行为; (b) not be entitled to assign or transmit his rights under the licence contract or grant sub-licenses to third parties. |
(b) 无权转让或转移其在许可合同项下的权利,也无权向第三方授予分许 可。
- (1) Intheabsence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensor may grant further licenses to third parties in respect of the same industrial design or on behalf of himself do any or all ofthe acts referred to in sub- paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) of section 47.
- (1)在许可合同中没有任何相反规定的情况下,许可人可就同一工业品外 观设计向第三方授予进一步的许可,或代表自己从事第47 条第(1)款(a)、(b) 和(c)项所述的任何或所有行为。
(2) Where the license contract provides that the license is exclusive, and unless it is expressly provided otherwise in such contract, the licensor shall not grant further licenses to third parties in respect of the same industrial design or not execute any of the acts referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) of section 47 or cause to be executed.
(2) 如果许可合同规定许可是排他性的,除非合同中另有明确规定,许可方 不得就相同的工业品外观设计向第三方授予进一步的许可,也不得实施第 47 条第(1)款(a) 、(b)和(c)项所述的任何行为,或促使实施上述行为。
- Any clause or conditionina license contract shall be null and void in so far as it imposes upon the licensee, in industrial or commercial field, restrictions not derived from the rights conferred by this Part on the registered owner of an industrial design, or unnecessary for safeguarding of such rights :
- 如果许可合同中的任何条款或条件在工业或商业领域对被许可方施加了并非源于本部分赋予工业品外观设计登记所有人的权利的限制,或对维护此类权利没有必要的限制,则该条款或条件无效:
Provided that—
但是—
(a) restrictions concerning the scope, extent, or duration of use of the industrial design, or the geographical area in or the quality or quantity of the products in connection with which the industrial design may be used ; and
(a) 有关使用工业品外观设计的范围、程度或期限的限制,或者有关使用工 业设计的产品的地理区域或质量或数量的限制;以及
(b) obligations imposed upon the licensee to refrain from all acts capable of prejudicing the validity of the registration of the industrial design, shall not be deemed to constitute such restrictions.
(b) 禁止被许可方采取任何可能损害工业品外观设计注册有效性的行为之义 务不得视为构成此类限制。
Invalid clauses in license contracts.
许可合同中的无效条 款。
- Where, before the expiration ofthe license contract the registration isdeclared null and void the licensee in such event not be required to make any payment to the licensor under the licence contract, and shall be entitled to reimbursement of the payments already made :
- 如果在许可合同到期之前,注册被宣布无效,在这种情况下,被许可方无需根据许可合同向许可方支付任何款项,并有权就已支付款项获得补偿:
Effect of nullity of registration of license contract.
许可合同登记无效的 效力。
Provided that the licensor shall not be required to make any repayment, or be required to make repayment in part, to the extent of his ability to prove that such repayment would be inequitable having considerd all the circumstances and in particular whether the licensee has effectively profited from the licence.
不过,在考虑了所有情况,特别是被许可方是否从许可中有效获利之后,只要 许可方有能力证明这种偿还是不公平的,则不得要求许可方偿还或部分偿还上 述款项。
Expiry, termination or invalidation of licence contract. 许可合同的期满、 终止或无效。 |
57. The Director-General shall— 57. 总干事应当— (1) ifhe is satisfied that a recorded licence contract has expired or been terminated, record that fact in the register upon a request in writing to that effect signed by or on behalf of the parties thereto ; (1) 如他信纳已录入的许可合同已届满或已终止,则在该合同各方或其代表 签署表明此意的书面要求后,将该事实录入登记册; (2) record in the register the expiry, termination or invalidation of a licence contract under any provision of this Part. (2) 在登记册录入许可合同根据本部分任何条文届满、终止或失效的情况。 |
Licence contracts involving payments abroad. 涉及国外付款的许 可合同。 |
58. (1) Where the Director-General has reasonable cause to believe that any licence contract or any amendment or renewal thereof— 58. (1) 如果总干事有合理的理由相信任何许可合同或其任何修订或更新— (a) which involves the payment of royalties abroad ; or (a) 其涉及向国外支付特许权使用费;或 (b) which by reason of other circumstances relating to such licence contract, (b) 由于与该许可合同有关的其他情况, is detrimental to the economic development of Sri Lanka he shall in writing communicate such fact to the Governor of the Central Bank and transmit all papers in his custody relevant to the matter which are essential to the making of a decision on such matter to the Governor of the Central Bank. 不利于斯里兰卡的经济发展,则应以书面形式将这一事实告知中央银行行长, 并向中央银行行长转交其保管的与此事有关的、对就此事作出决定至关重要的 所有文件。 (2) Where the Governor of the Central Bank on receipt of any communication under subsection (1) informs the Director-General in writing that the said licence contract |
or any amendment or renewal thereof is detrimental to the economic development of Sri Lanka, the Director-General shall cancel and invalidate the record of such contract in the register.
(2) 如果中央银行行长在收到第(1)款规定的任何通知后, 以书面形式通知总 干事,上述许可合同或其任何修订/更新对斯里兰卡的经济发展有害,总干事 应取消和废止登记册中此类合同的记录。
(3) The provisions of this section shall apply, mutatis mutandis, to assignment and transmissions.
(3) 本条的规定(在细节上作必要的修改后)应适用于转让和转移。
(4) The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis, to sub-licences.
(4) 本章的规定(在细节上作必要修改后)应适用于分许可。
CHAPTER X
第 10 章
RENUNCIATION AND NULLITY OF REGISTRATION OF INDUSTRIAL
DESIGN
工业品外观设计注册的放弃和无效
- (1) The registered ownerofan industrial design may renounce the registration by a declaration in writing signed by him or on his behalf in writing and submit it to the Director-General.
- (1)工业品外观设计的登记所有人可藉其本人或其代表签署的书面声明放弃该项登记,并将该声明呈交总干事。
(2) The Director-General shall, on receipt of the said declaration, record it in the register and cause such record to be published in the Gazette.
(2) 总干事在收到上述声明后,应将其记录在登记册中,并安排在《公报》 公布该记录。
(3) The renunciation shall take effect from the date that the Director-General receives the said declaration.
(3) 放弃自总干事收到上述声明之日起生效。
(4) Where a licence contract in respect of an industrial design is recorded in the register the Director-General shall not, in the absence of any provision to the contrary in such licence contract, accept or record the said renunciation except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said renunciation, unless the requirement of their consent is expressly waived in the licence contract.
(4) 凡有关工业品外观设计的许可合同已记录在登记册中,在该许可合同中 无任何相反规定的情况下,除非收到记录在案的每一被许可人或次级被许可 人同意上述放弃的经签署的声明,否则总干事不得接受或记录上述放弃,除 非许可合同中明确放弃对其同意的要求。
Renunciation of
registration.
放弃注册。
- (1)TheCourt may on the application, to which the registered owner of the industrial design and every assignee, licensee or sub-licensee on record shall be made a party, of any person having a legitimate interest, or of any competent
Nullity of registration. 注册无效。
authority including the Director-General, declare the registration of the industrial design null and void on any one or more of the following grounds—
- (1)法院可根据任何有合法权益的人或包括总干事在内的任何主管机构的申请,宣布该工业品外观设计的登记所有人和登记在册的每一名受让人、 被许可人或次级被许可人因下列任何一项或多项理由而无效—
(a) that the provisions of sections 29, 30 and 31 have not been complied with :
(a) 第 29 、30 和 31 条的规定未得到遵守;
Provided, however, that the grounds of nullity referred to in subsection (2) of section
29 shall not be taken into account if such grounds are not apparent on the date of the
making of the application to Court ;
但如第 29 条第(2)款所提述的无效理由在向法院提出申请当日并不明显,则 不得予以考虑;
(b) that the identical industrial design has been previously registered upon a prior application or has been conferred earlier priority by virtue of an application in that behalf upon the ground of prior registration in another country ;
(b) 该相同的工业品外观设计已在一项在先申请中在先注册过,或已凭借一 项以在另一国家在先注册为理由的申请而被赋予更早的优先权;
(c) that the essential elements of the registered industrial design have been unlawfully derived from the creation of another person within the meaning of section 33.
(c)该项注册工业品外观设计的基本要素系从第 33 条所指的另一人的创造中 非法衍生而来。
(2) Where an application under subsection (1) of this section relates to several industrial designs, included in the registration and any ground for nullity applies to some, the Court shall declare such registration null and void in so far as it relates to the industrial design in respect of which the ground for nullity applies.
(2) 凡根据本条第(1)款提出的申请关乎包括在注册内的数项工业品外观设 计,而任何无效理由适用于其中一些外观设计,则法院须在该项申请关乎无 效理由所适用的工业品外观设计的范围内,宣布该项注册无效。
Date and effect of nullity.
无效的日期和效力。
- (1)Upona final decision of the Court declaring total or partial nullity of the registration of an industrial design, the registration shall be deemed to have been null and void totally or partially, as the case may be, from the date of such registration.
- (1)一经法院作出最终决定,宣布某项工业品外观设计的注册全部或部分 无效,该项注册须当作自该项注册的日期起全部或部分无效(视情况而定)。
(2) When a declaration of nullity becomes final the Registrar of the Court shall notify the Director-General who shall record such declaration in the register and cause it be published in the Gazette.
(2) 当无效宣告成为最终宣告时,法院司法常务官须通知总干事,而总干事 须将该项宣告记录在登记册内,并安排在《公报》公布该项宣告。
PART IV
第四部分
CHAPTER XI
第 11 章
DEFINITIONS
定义
- (1)Forthe purposes of this Part, “invention” means an idea of an inventor which permits in practice the solution to a specific problem in the field of technology.
- (1) 就本部分而言,“发明”指发明人的构思,该构思在实践中可用于解决技术领域中的特定问题。
(2) An invention may be, or may relate to, a product or process.
(2) 一项发明可以是或可能涉及一种产品或工艺。
(3) The following, notwithstanding they are inventions within the meaning of subsection (1), shall not be patentable—
(3) 以下内容尽管属于第(1)款意义上的发明,但不可授予专利—
(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods ;
(a) 发现、科学理论和数学方法;
(b) plants, animals and other micro organism other than transgenic micro organism and an essentially biological process for the production of plants and animals other than non-biological and microbiological processes :
(b) 除转基因微生物以外的植物、动物和其他微生物,以及除非生物和微生 物过程以外的生产植物和动物的基本生物过程:
Provided however, that a patent granted in respect of micro-organisms shall be subject to the provisions of this Act;
但是,就微生物授予的专利应符合本法的规定;
(c) schemes, rules, or methods for doing business, performing purely mental acts
or playing games ;
(c) 经营、进行纯智力活动或玩游戏的计划、规则或方法;
Definition of
invention.
发明的定义。
(d) methods for the treatment of the human or animal body by surgery or therapy, and diagnostic methods practiced on the human or animal body :
(d) 通过外科手术或疗法治疗人体或动物体的方法,以及在人体或动物体上 实施的诊断方法:
Provided however, any product used in any such method shall be patentable ; 但是,在任何此类方法中使用的任何产品都可以申请专利;
(e) an invention which is useful in the utilization of special nuclear material or atomic energy in an atomic weapon ;
(e) 在原子武器中利用特殊核材料或原子能方面有用的发明;
(f) any invention, the prevention within Sri Lanka of the commercial exploitation of which is necessary to protect the public order, morality including the protection of human, animal or plant life or health or the avoidance of serious prejudice to the environment.
(f) 为保护公共秩序、道德,包括保护人类、动物或植物的生命或健康或避 免对环境造成严重损害,在斯里兰卡境内防止对其进行商业利用所必需的任何 发明。
- An invention is patentableif it is new,involves an inventive step and is industrially applicable.
- 如果一项发明是新的,包含一个创造性步骤并且在工业上是可应用的,那么就属于可申请专利的发明。
- (1) An inventionis newif it is not anticipated by prior art.
- (1) 一项发明如未被现有技术预见,则该项发明是新的。
(2) Prior art shall consist of—
(2) 现有技术应包括—
(a) everything disclosed to the public, anywhere in the world, by written publication, oral disclosure, use or in any other way, prior to the filing or, where appropriate, priority date of the patent application claiming the invention ;
(a) 在主张发明的专利申请提交之前或在适当的情况下在优先权日期之前, 通过书面公布、口头披露、使用或任何其他方式向世界任何地方的公众披露的 所有内容;
(b) the contents of patent application made in Sri Lanka having an earlier filing or, where appropriate, priority date than the patent application referred to in paragraph
(a), to extent that such contents are included in the patent granted on the basis of the said patent application made in Sri Lanka.
(b) 在斯里兰卡提出的专利申请的内容,该专利申请的申请日或优先权日早 于(a)项所述的专利申请的申请日或优先权日,且该内容包含在基于上述在斯 里兰卡提出的专利申请而授予的专利中。
(3) A disclosure made under paragraph (a) of subsection (2) shall be disregarded—
(3) 如有以下情况,根据第(2)款(a)项做出的披露应不予考虑—
(a) if such disclosure occurred within one year preceding the date of the patent application and if such disclosure or in consequence of acts committed by the applicant or his predecessor in title ;
(a) 这种披露发生在专利申请日期之前的一年内,并且这种公开是由于申请 人或前任所有权人的行为所导致;
(b) if such disclosure occurred within six months preceding the date of the patent application and if such disclosure was by reason or in consequence of any abuse of the rights of the applicant or his predecessor in title.
(b) 如果这种披露发生在专利申请日之前的六个月内,并且这种披露是申请 人或其前任所有权人滥用权利的原因或结果。
65. An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the prior art relevant to the patent application claiming the invention, such inventive step would not have been obvious to a person having ordinary skill in the art. 65. 如果考虑到与要求保护本发明的专利申请相关的现有技术,这种创造性 步骤对于本领域普通技术人员来说并非显而易见,则该发明应被认为包括创 造性步骤。 |
Inventive step. 创造性步骤。 |
66. An invention shall be considered industrially applicable if it can be made or used in any kind of industry. 66. 如果一项发明可以在任何种类的工业中制造或使用,则该发明应被认为 是工业上可应用的。 CHAPTER XII 第 12 章 RIGHT TO A PATENT 专利权 |
Industrial application of invention. 发明的工业应用。 |
67. (1) Subject to the provisions of section 68 the right to a patent shall belong to the inventor. 67. (1) 除第 68 条的条文另有规定外,专利的权利属于发明人。 (2) Where two or more persons have jointly made an invention, the right to a patent shall belong to them jointly. (2) 两人以上共同完成的发明创造,专利权属于二人共同所有。 (3) If and to the extent to which two or more persons have made the same invention independently of each other, the person whose application has the earliest filling date or, if priority is claimed, the earliest validly claimed priority date, shall have the right to the patent, so long as that application is not withdrawn, abandoned or rejected. (3) 如果两个或两个以上的人彼此独立地完成了同样的发明,只要该申请没 有被撤回、放弃或拒绝,其申请日较早的人(或者,如果主张优先权,则有 效主张优先权日较早的人)应享有专利权。 |
Right to a patient. 专利权。 |
68. Where the essential element of the invention claimed in a patent application or patent have been unlawfully derived from an invention for which the right to the patent belongs to another person, such other person may apply to the Court for an order that the said patent application or patent be assigned to him : |
Assignment of patent application or patent, by court in case of usurpation. |
- 凡在专利申请或专利中所主张的发明涉及的必要元素是非法得自某项发明,而该项发明的专利权是属于另一人的,则该另一人可向法院申请命令将该专利申请或专利转让给他:
Provided that where, after a patent application has been filed, the person to whom the right to the patent belongs gives his consent to the filing of the said patent application, such consent shall, for all purposes, be deemed to have been effective from the date of filing of such application :
但在专利申请提交后,专利权所有人同意提交上述专利申请,则就所有目的 而言,该同意应被视为自该申请提交之日起生效:
Provided also that the Court shall not entertain an application for the assignment of a patent after the expiry of a period of five years from the date of grant of the patent.
但自专利授予之日起五年期满后,法院不得受理专利转让申请。
在侵占的情况下,由 法院进行的专利申请 或专利转让。
- (1) In the absenceofany provision to the contrary in any contract of employment or for the execution of work, the right to a patent for an invention made in the performance of such contract of employment or in the execution of such work shall be deemed to accrue to the employer, or the person who commissioned the work, as the case may be :
- (1) 在任何雇佣合同或工作执行合同中不存在相反规定的情况下,在履行此类雇佣合同或执行此类工作时所做发明的专利,其专利权应被视为归属于雇主或工作的委托人(视情况而定):
Provided that where the invention acquires an economic value much greater than the parties could reasonably have foreseen at the time of entering the contract of employment or for the execution of work, as the case may be, the inventor shall be entitled to equitable remuneration which may be fixed by the Court an application made to it in that behalf, in the absence of an agreement between the parties.
不过,如果发明获得的经济价值远远大于双方在签订雇佣合同或执行工作时 (视情况而定)可以合理预见的经济价值,则发明人有权获得公平报酬,在双 方未就此达成协议的情况下,法院可根据为此向其提出的申请确定该报酬。
(2) Where an employee whose contract of employment does not require him to engage in any inventive activity, makes in the field of activities of his employer, an invention using data or means placed at his disposal by his employer, the right to the patent for such invention shall be deemed to accrue to the employer, in the absence of any provision to the contrary in the contract of employment :
(2) 如果员工的雇佣合同不要求他从事任何创造性活动,但他在雇主的活动 领域使用雇主提供的数据或手段进行了发明,那么,在雇佣合同中不存在相反 规定的情况下,该发明的专利权应被视为归雇主所有:
Provided that the employee shall be entitled to equitable remuneration which, in the absence of agreement between the parties, may be fixed by the Court, taking into account his emoluments an application made to it in that behalf the economic value of the invention and any benefit derived from it by the employer.
但雇员有权获得公平报酬,在双方未达成协议的情况下,法院在考虑其薪酬、 为此向其提出的申请、发明的经济价值以及雇主从中获得的任何利益之后,确 定公平报酬。
(3) The rights conferred on the inventor under subsections (1) and (2) shall not be
restricted by contract.
(3) 根据第(1)及(2)款授予发明人的权利不受合同限制。
- (1) The inventorshall benamed as such in the patent, unless by a declaration in writing signed by him or on his behalf and submitted to the Director-General, he indicates his decision to forgo his name being included in the patent.
- (1)除非他或其代表签署并提交给总干事的书面声明表明他决定放弃将自己的名字纳入专利,否则应在专利中将发明人指定为发明人。
(2) The provisions of subsection (1) shall not be modified by the terms of any contract.
(2) 第(1)款的规定不得被任何合同条款修改。
CHAPTER XIII
第 13 章
REQUIREMENTS OF APPLICATION AND PROCEDURE FOR GRANT OF A
PATENT
授予专利的申请和程序要求
- (1)(a) Anapplication for the grant of a patent shall be made to the Director- General in the prescribed form and shall contain—
- (1) (a)应以规定的格式向总干事提出授予专利申请,并应包含下列内容
(i) a request for the grant of the patent ;
(i) 专利授予请求;
(ii) a description of the patent ;
(ii) 专利的描述;
(iii) a claim or claims ;
(iii) 一项或多项权利要求;
(iv) a drawing or drawings, where required ;
(iv) 必要时,一张或多张图纸;
(v) an abstract ;
(v) 摘要;
(vi) date and number of any application for a patent filed by the applicant abroad (hereinafter referred to as the “foreign application”), if any, relating to the same, or essentially the same invention as that claimed in the present application ;
(vi) 申请人在国外提出的任何专利申请(下称“外国申请”) 的日期和编号 (如果),该申请涉及与本申请中要求保护的发明相同或基本相同的发明;
(vii) a declaration that the applicant or his predecessor in title has not obtained a patent abroad before the application was filed relating to the same or essentially the same invention as that claimed in the application.
(vii) 申请人或其前任所有权人在提出申请前未就与申请中所声称的相同或实 质上相同的发明在国外获得专利的声明。
(b) If the declaration referred to in sub-paragraph (vii) of paragraph (a) of subsection (1) of this section is found to be false, the Court may declare the patent to be null and void on an application made to it by any interested party or a
Requirements of applications.
申请要求。
Competent Authority including the Director-General. The registered owner of the patent, assignees and licensees shall be made party to that application.
(b) 如果发现本条第(1)款(a)项(vii)项所指的声明存在弄虚作假,法院可根据 任何利益相关方或包括总干事在内的主管机构向其提出的申请,宣布该专利 无效。专利的登记所有人、受让人和被许可人应成为该申请的一方。
(c) Where the applicant’s ordinary residence or principal place of business is outside Sri Lanka, he shall be represented by an agent resident in Sri Lanka whose name and address shall be given in the application, and the application shall be accompanied by a power of attorney granted to such agent by the applicant.
(c) 如果申请人的常住地或主要营业地不在斯里兰卡,则应由居住在斯里兰 卡的代理人代表,应在申请中提供代理人的姓名和地址,申请应附有申请人授 予该代理人的授权书。
(d) The application may be accompanied by a declaration signed by the inventor, giving his name and address and requesting that he be named as such in the patent.
(d) 该申请可以附有发明人签署的声明,提供其姓名和地址,并要求在专利 中如此命名。
(2) (a) The request shall contain –
(2) (a) 请求应包含以下内容—
(i) a petition that the patent be granted ;
(i) 授予专利的请求书;
(ii) the title of the invention;
(ii) 发明的名称;
(iii) the name, address, description and any other prescribed information concerning the applicant, the inventor and the agent, if any.
(iii) 申请人、发明人及代理人(如有)的姓名、地址、描述及任何其他规定 的资料。
(b) Where the applicant is not the inventor, the request shall be accompanied by a statement justifying the applicant’s right to the patent.
(b) 如果申请人不是发明人,请求书应当附有证明申请人享有专利权的声 明。
(c) The Director-General shall send a copy of the statement referred to in paragraph
(b) to the inventor who shall have the right to inspect the application and to receive, on payment of the prescribed fee, a copy thereof.
(c) 总干事须将(b)项所指声明的副本送交发明人,而发明人有权查阅该项申 请,并在缴付订明费用后收取该副本。
(3) The description shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be evaluated, and to be carried out by a person having
ordinary skill in the relevant technology and shall, in particular, indicate the best mode known to the applicant for carrying out the invention.
(3) 说明应清楚且全面地披露该项发明, 以便对发明进行评估,并且由相关 技术领域的普通技术人员实施,并特别指出申请人已知的实施发明的最佳方 式。
(4) The claim or claims shall be clear, concise and supported by the description.
(4) 权利要求应清楚、简明并有说明的支持。
(5) Drawings shall be required when they are necessary for the understanding of the invention.
(5) 当附图对于理解发明必要时,应要求附图。
(6) The terms of any claim shall determine the scope and extent of the protection afforded by the patent, and the description and drawings may be used to interpret such claim.
(6) 任何权利要求的术语应确定本专利所提供的保护的范围和程度,并且说 明和附图可用于解释该权利要求。
(7) The abstract shall serve the purpose of technical information and shall not be used for the purpose of determining or interpreting the scope and extent of the protection afforded by the patent.
(7) 摘要应当作为技术信息,不得用于确定或者解释专利保护的范围。
(8) Any application filed outside Sri Lanka under the Patent Corporation Treaty for a patent designating Sri Lanka shall if the applicant files a corresponding application with the Director-General be deemed to be an application made under this Act.
(8) 根据《专利公司条约》在斯里兰卡境外提交的任何指定斯里兰卡的专利 申请,如果申请人向总干事提交相应的申请,应视为根据本法提出的申请。
For the purposes of this Chapter “the Patent Corporation Treaty” means the Patent Corporation Treaty made in Washington on June 19th 1970, as amended from time to time.
就本章而言,“《专利公司条约》 ”是指 1970 年 6 月 19 日在华盛顿签订的 《专利公司条约》,以随时修订的版本为准。
- An applicationfor thegrant of a patent shall not be entertained unless prescribed fee has been paid to the Director-General.
- 除非已向总干事支付规定的费用,否则不予受理专利授予申请。
- (1) Every applicantshallfurnish, within the prescribed period, a report, which if not in English shall be accompanied by a translation thereof in English, of a search which shall conform such type as may be prescribed :
- (1) 每位申请人应在规定期限内提交一份符合规定类型的检索报告,如果不是英文版,则应附有英文译文:
Provided, however, that in lieu of the said search an applicant may request the Director-General to refer the application to a local examiner who shall examine the application on the basis of any claim with due regard to the description and the drawings, if any, and furnish a report to the Director-General within the prescribed period, on the relevant prior art, after making the required effort to discover as much of the relevant prior art as facilities permit ; and for the purposes of the search the
local examiner shall make reference to every documentation on prior art available to him.
但是,作为上述检索的替代, 申请人可要求总干事将申请提交给当地审查 员,审查员应在适当考虑说明和附图(如有)的情况下,根据任何权利要求 审查申请,在尽量全面检索相关现有技术后,在规定期限内向总干事提交一 份关于相关现有技术的报告;就检索而言,当地审查员应引述其所掌握的每 一份关于现有技术的文件。
(2) The applicant shall, when requiring the Director- General to refer his application to a local examiner, forward such application with the prescribed fee to Director- General.
(2) 申请人在要求总干事将其申请转交当地审查员时,应将该申请连同规定 的费用一并转交总干事。
(3) (a) The applicant shall, at the request of the Director- General, furnish him with the following documents in respect of any foreign application for a patent filed by him abroad relating to the same or essentially the same invention as that claimed in the application filed under this Act –
(3) (a) 应总干事的要求, 申请人应就其在国外提交的与根据本法提交的申请 中要求保护的发明相同或实质相同的专利之任何外国申请向其提供以下文件—
(i) a copy of any communication received by the applicant concerning the results of any search or examination carried out in respect of the foreign application ;
(i) 申请人收到的关于对外国申请进行的任何检索或审查结果相关任何通信 的副本;
(ii) a copy of the patent granted on the basis of the foreign application ; and
(ii) 基于外国申请授予的专利副本;以及
(iii) a copy of any final decision rejecting the foreign application or refusing the grant of a patent requested in the foreign application.
(iii) 拒绝外国申请或拒绝授予外国申请中请求的专利相关任何最终决定的副 本。
(b) The applicant shall, at the request of the Director– General, furnish him with a copy of any final decision invalidating the patent granted on the basis of the foreign application referred to in paragraph (a).
(b) 应总干事的要求, 申请人应向其提供一份最终决定的副本,该决定使基 于(a)项所述外国申请授予的专利无效。
(4) For this purposes of the section “local examiner” means any skilled person to whom the Director-General may refer questions concerning patents.
(4) 就本条而言,“本地审查员”指总干事可以向其提出专利问题的任何技术人 员。
- An applicationshallrelate to one invention only or to a group of inventions which are so linked to each other so as to form a single general inventive concept.
- 一项申请应仅涉及一项发明,或涉及一组相互关联以形成单一总体发明构思的发明。
Amendment division application. |
and of |
申请的修改和划 分。
- (1) An applicant may amendtheapplication, provided that the amendment shall not exceed the limits of the disclosure in the initial application.
- (1) 申请人可修改申请,但修改不得超过最初申请中披露的限度。
(2) (a) An applicant may divide the application into two or more applications (hereinafter referred to as “divisional applications”) provided that each divisional application shall not exceed the limits of disclosure in the initial application.
(2) (a) 申请人可将一项申请分成两项或多项申请(下称“分案申请”),但每 项分案申请不得超过最初申请的披露限度。
(b) Each divisional application shall be entitled to the filing, or where applicable, priority, from date of the initial application.
(b) 自首次申请之日起,每项分案申请均有权获得申请权,或在适用的情况 下,有权获得优先权。
(3) An amendment to an application or a division of an application shall be subject to the payment of a prescribed fee.
(3) 申请修改或申请划分须缴纳规定的费用。
- (1) An application may containadeclaration claiming the priority, pursuant to the Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed by the applicant or his predecessor in title in or for any State party to the said Convention.
- (1) 根据本公约,一项申请可载有一项声明,要求申请人或其前任所有权人在上述公约的任何缔约国或为该缔约国提出的一项或多项较早的国家、地区或国际申请的优先权。
(2) Where the application contains a declaration under subsection (1), the Director- General may require the applicant to furnish, within the prescribed period, a copy of the earlier application, certified as correct by an officer authorized in that behalf, for that purpose by the Office with which it was filed or, where the earlier application is an international application filed under the Patent Co-operation Treaty, by an office authorized in that behalf for that purpose by the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.
(2) 如申请载有根据第(1)款提出的声明,总干事可要求申请人在规定的期限 内提供一份该在先申请的副本,该副本须由向其提出申请的主管机关为此目 的授权的人员证明为正确无误,或如该在先申请是根据《专利合作条约》提 出的国际申请,则须由世界知识产权组织国际局为此目的授权的主管机关证 明为正确无误。
(3) The effect of the declaration referred to in subsection (1) shall be the same as provided for in the Convention referred to therein.
(3) 第(1)款所提述的声明的效力,须与该款所提述的公约所规定的效力相 同。
(4) Where any of the requirements of this section or any regulation made thereunder have not been complied with, the declaration referred to in subsection (1) shall be deemed to be null and void.
(4) 凡本条的任何规定或根据本条订立的任何规例未获遵从,第(1)款所提述 的声明须当作无效。
- (1)TheDirector-General shall record as the filing date, the date of receipt of the application :
- (1)总干事应将收到申请的日期记录为申报日期:
Provided that on the date of the receipt of the application , contains – 条件是在收到申请之日,包含–
(a) the name and address of the applicant ;
(a) 申请人的名称和地址;
(b) the name and address of the inventor and, where the applicant is not his inventor, the statement referred to in paragraph (b) of subsection (2) of section 71 ;
(b) 发明人的姓名或名称及地址,如申请人并非其发明人,则第 71 条第(2)款
(b)项所提述的声明;
(c) a description of the patent;
(c) 专利的描述;
(d) a claim or claims :
(d) 一项或多项权利要求:
Provided further that at the time of receipt of the application the prescribed fee has been paid.
条件是在收到申请时,已经支付规定的费用。
(2) Where the Director-General finds, at the time of receipt of the application, that the provisions of subsection (1) have not been complied with, he shall request the applicant to file the required correction within a period of three months from the date of such request.
(2) 如总干事在收到申请时发现第(1)款的规定未得到遵守,他应要求申请人 在提出要求之日起三个月内提出所需的更正。
(3) Where the applicant complies with the request referred to in subsection (2), the Director-General shall record as the filing date, the date of receipt of the required correction ; where the applicant fails to so comply the Director–General shall treat the application as null and void.
(3) 如果申请人符合第(2)款所指的要求,总干事应将收到所需更正的日期记 录为申报日期;如果申请人未能这样做,总干事应将申请视为无效。
(4) Where the application refers to drawings which in fact are not included in the application, the Director-General shall request the applicant to furnish the missing drawings.
(4) 如申请涉及实际上未附于申请内的图纸,总干事应要求申请人提供缺少 的图纸。
(5) Where the applicant complies with the request referred to in subsection (4), the Director-General shall record as the filing date the date of receipt of the missing drawings ; where the applicant fails to so comply the Director-General shall record as the filing date, the date of receipt of the application and shall make no reference to the said drawings.
(5) 如果申请人满足第(4)款所指的要求,总干事应将收到缺少的图纸的日期 记录为申报日期;如果申请人未能这样做,总干事应将收到申请的日期记录为 申报日期,并且不得提及上述附图。
(6) The title, description, drawings, abstracts and claims filed with any international application made under subsection (8) of section 71, designating Sri Lanka shall be deemed to be carried out in accodance with specifications required under this Act.
(6) 对于根据第 71 条第(8)款提出的指定斯里兰卡的任何国际申请,其标题、 说明、附图、摘要和权利要求应视为按照本法要求的规范执行。
(7) The filing date of such application made under subsection (8) of section 71 and processed by the office shall be deemed to be the date of filling of such application under the Patent Corporation Treaty.
(7) 根据第 71 条第(8)款提出并由产权局处理的此类申请的申报日期应视为 根据《专利合作条约》提交该申请的日期。
- (1) TheDirector-Generalshall examine the application and shall satisfy
himself as to the fulfilment of the following :—
- (1)总干事应审查申请,并应确信以下事项已得到满足:--
(a) where applicable, the requirements of paragraph (b) of subsection (1) ofsection
71 ;
(a) 在适用的情况下,第 71 条第(1)款(b)项的要求;
(b) the requirements of paragraph (a) of subsection (2) of section 71 ;
(b) 第 71 条第(2)款(a)项的规定;
(c) where applicable, the requirements of paragraph (b) of subsection (2) ofsection
71 ;
(c) 在适用的情况下,第 71 条第(2)款(b)项的要求;
(d) the description, the claims and where applicable, the drawings, which comply with the prescribed requirements ;
(d) 符合规定要求的说明、权利要求和适用的附图;
(e) the essential elements of the invention claimed in the application have not been unlawfully derived from a patent already granted in Sri Lanka ;
(e) 申请中要求保护的发明,其基本要素并非非法派生自斯里兰卡已授予的 专利;
(f) the application contains an abstract ;
(f) 申请附一份摘要;
(g) the search report referred to in section 73 has been submitted.
(g) 已提交第 73 条提到的调查报告。
(2) Where the Director-General finds that the conditions referred to in subsection
(1) are not fulfiled he shall request the applicant to file the required correction within a period of three months from the date of such request ; where the applicant fails to so comply the application shall, subject to the provisions of subsection (3), be rejected.
Examination of
applications &c. 申请的审查。
(2) 如果总干事认为第(1)款所述的条件未得到满足,则应要求申请人在提出 要求之日起三个月内提交所需的更正;凡申请人未如此遵从,则除第(3)款的 条文另有规定外,须拒绝其申请。
(3) Where no correction is provided in response to a request under subsection (2), the Director-General shall, on payment of the prescribed fee within the prescribed period, include the corrections into the application and if the prescribed fee is not paid within the prescribed period the application shall be rejected.
(3) 如未对根据第(2)款提出的请求作出答复,则在规定的期限内收到规定的 费用后,总干事应在申请中加入更正,如未在规定的期限内收到规定的费 用,将拒绝申请。
(4) Where the Director-General finds that the essential elements of an invention claimed in an application are unlawfully derived from a patent already granted in Sri Lanka, such application shall be rejected.
(4) 如果总干事发现一项申请中所主张的发明,其基本要素非法派生自斯里 兰卡已授予的专利,该申请应予以驳回。
(5) The Director-General shall notify the applicant of any decision under subsections (2), (3) and (4) and any decision taken to reject the application shall be in writing stating the reasons for such rejection.
(5) 总干事应将根据第(2) 、(3)和(4)款作出的任何决定通知申请人,拒绝申请 的任何决定应以书面形式作出,并说明拒绝的理由。
- (1) The grant ofa patent shall not be refused and a patent shall not be invalidatedon the ground that the commercial exploitation of the claimed invention is prohibited by any law except where the prevention of the commercial exploitation of the claimed invention is necessary in order to protect public order, and morality including the protection of human, animal or plant life or health or for the avoidance of serious prejudice to the environment.
- (1)不得以任何法律禁止对所主张的发明进行商业利用为理由而拒绝批予专利和使专利无效,以下情况除外:保护公共秩序和道德,包括保护人类、动 物或植物的生命或健康,或避免对环境造成严重损害,这些情况下,有必要防 止对所主张的发明进行商业利用。
(2) Where the applicant fulfils the requirements of subsection (1) of section 78 to
the satisfaction of the Director- General, he shall grant the patent, and shall forthwith
(2) 如果申请人满足第 78 条第(1)款的要求,并令总干事满意,则总干事应授 予专利,并当即—
(a) record the particulars relating to patent in the Register of patents required to be maintained in accordance with the provisions of section 80 ;
(a) 将关于专利的详情记录在按照第 80 条的条文须予备存的专利登记册内;
(b) issue a certificate to the applicant in respect of the grant of a patent together with a copy of the patent documents including the search report :
(b) 就专利的批予向申请人签发证明书,附带包括检索报告在内的专利文件 的副本;
Provided however where the applicant has not tendered an international search report, but has requested the Director– General to refer the application to a local examiner
under the proviso to section 73, the Director-General shall publish a notice informing the public, of the possibility of granting a patent to the applicant at the expiration of a period of three months from the date of publication of the notice, unless otherwise directed by the Court.
但是,如果申请人没有提交国际检索报告,而是要求总干事根据第 73 条的但 书将申请提交给当地审查员,除非法院另有指示,否则总干事应发布通知,告 知公众在自发布通知之日起三个月期满时向申请人授予专利的可能性。
(3) The Director-General shall thereafter as soon as practicable cause to be published in the Gazette a notice pertaining to the grant of the patent.
(3) 此后,总干事须在切实可行的范围内尽快安排在《公报》刊登有关该项 专利批予的公告。
(4) The patent shall be deemed to be granted on the date that the Director-General acts in accordance with the provisions of paragraph (a) of subsection (2).
(4) 在总干事根据第(2)款(a)项的规定采取行动之日,该专利应被视为已被 授予。
(5) The notice referred to in the proviso to subsection (2) shall contain the name and address of the applicant and where the applicant is resident outside Sri Lanka a postal address for service in Sri Lanka, a description of the invention and any other information as may be prescribed.
(5) 第(2)款但书所提述的通知须载有申请人的姓名及地址,如申请人居住在 斯里兰卡以外的地方,则须载有在斯里兰卡供送达文件的邮递地址、发明的 描述及任何其他规定的资料。
(6) The applicant shall make the payment of the prescribed fee for the publication referred to in the proviso to subsection (2) upon the request of the Director-General, and where the applicant fails to satisfy such request within one month from the date of such request the Director-General shall refuse to grant such patent.
(6) 申请人应根据总干事的要求,为第(2)款但书所指的公布支付规定的费 用,如果申请人未能在提出该要求之日起一个月内满足该要求,则总干事应 拒绝授予该专利。
- The Director-General shall keep and maintain a register (hereinafter called andreferred to as the “Register ofPatents”) wherein all patents shall be recorded, in the order of their grant, specifying the number of the patent, the name and address of the grantee and, if the grantee is resident outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka, the date of application and grant, any change in the ownership of a patent application or patent, the amendment or division of a patent application, the assignment or transmission of a patent application or patent, any valid claim to priority, the surrender or revocation of a patent and such other matters relating to patents as are authorised or directed by this Part to be so recorded or may from time to time be prescribed.
- 总干事应保存和维护一份登记册(以下称为“专利登记册”),其中应按照授予专利的顺序记录所有专利,具体注明专利的编号、被授予人的姓名和地址,如果被授予人居住在斯里兰卡境外,还应说明在斯里兰卡的邮寄送达
地址、申请和授予日期、专利申请或专利所有权的任何变更、对专利申请的 修改或分案、专利申请或专利的转让或传送、任何有效的优先权要求、专利 的放弃或撤销以及本部分所授权或指示记录或可能不时规定的与专利有关的 其他事项。
- Any person mayexaminethe register and may obtain certified extracts
therefrom on payment of the prescribed fee.
- 任何人均可查阅登记册,并在缴付订明费用后取得经核证的摘录。
Examination of
register and certified copies.
检查登记册及核证副 本。
- (1)Any personmay, after the grant of a patent, inspect, subject to subsections
(2) and (3), the file relating to any patent and may obtain certified extracts therefrom on payment of the prescribed fee.
- (1) 任何人可在专利批予后,在符合第(2)及(3)款的规定下,查阅与任何专利有关的文件,并可在缴付规定的费用后,从该文件取得经核证的摘录。
(2) The file relating to a patent application may be inspected before the grant of the patent only with the written permission of the applicant :
(2) 只有经申请人书面许可,才能在授予专利之前查阅与专利申请有关的文 件:
Provided that before the grant of the patent the Director- General may divulge the following information to any person—
不过,在授予专利之前,总干事可以向任何人透露以下信息—
(a) the name, address and description of the applicant and the name and address of the agent, if any ;
(a) 申请人的名称、地址和描述以及代理人的名称和地址(如有);
(b) the number of the application ;
(b) 申请的编号;
(c) the filing date of the application and, if priority is claimed, the priority date, the number of the earlier application and the name of the State in which the earlier application was filed or, when the earlier application is a regional or an international application, the name of the State or States for which and the office with which, it was filed ;
(c) 申请的申报日期,如果要求优先权,优先权日,在先申请的编号和在先 申请提出的国家的名称,或者在先申请是区域申请或国际申请时,该在先申请 提出的国家的名称和产权局;
(d) the title of the invention ;
(d) 发明的名称;
(e) any change in the ownership of the application and any reference to a licence contract appearing in the file relating to the application.
(e) 申请所有权的任何变更以及与申请相关的文件中出现的对许可合同的任 何引用。
(3) Where the provisions of the proviso to subsection (2) of section 79 are applicable, the reference to the grant of a patent in subsections (1) and (2) of this
section shall be deemed to be a reference to the publication of the notice referred to in the said proviso.
(3) 凡第 79 条第(2)款的但书的条文适用,则在本条第(1)及(2)款中对批予专 利的提述,须当作为对该但书所提述的公告的刊登的提述。
(4) No person employed in or at the Office may make a patent application or be granted a patent or acquire or hold in any manner whatsoever any right relating to a patent during the period of his employment in or at the office and for one year after the termination of such employment.
(4) 任何受雇于或在产权局工作的人,在其受雇于或在产权局工作期间及该 项雇用终止后的一年内,不得提出专利申请或获批予专利,或以任何方式取得 或持有任何与专利有关的权利。
CHAPTER XIV
第 14 章
DURATION OF PATENT
专利期限
- (1)Subjectand without prejudice to the other provisions of this Part a patent shall expire twenty years after the filing date of application for its registration.
- (1) 在符合及不损害本部分其他条文的规定下,专利在其注册申请的申报日期后20 年届满。
(2) Where a patentee intends at the expiration of the second year from the date of grant of the patent to keep the same in force he shall, twelve months prior to the date of expiration of the second and each succeeding year during the term of the patent, pay the prescribed annual fee:
(2) 专利权人打算在自授予专利权之日起第二年期满时继续实施该专利的, 应在第二年期满之日前 12 个月以及以后各年期满之日前缴纳规定的年费:
Provided, however, that a period of grace of six months shall be allowed after the date of such expiration, upon payment of such surcharge as may be prescribed :
但在支付规定的附加费后,可在期满后有六个月的宽限期:
Provided further that the patentee may pay in advance the whole or any portion of the aggregate of the prescribed annual fees.
此外,专利权人可以预付规定年费总额的全部或部分。
CHAPTER XV
第 15 章
RIGHTS OF OWNER OF PATENT
专利所有人的权利
- (1) Subject and without prejudice to the other provisions ofthis Part, the ownerof a patent shall have the following exclusive rights in relation to a patented invention:—
- (1) 在不违反本部分其他规定的前提下,专利所有人对专利发明享有以下专有权:—
(a) to exploit the patented invention ;
(a) 利用专利发明;
Rights of owner of patent.
专利所有人的权利。
(b) to assign or transmit the patent ;
(b) 转让或转交专利;
(c) to conclude licence contracts.
(c) 签订许可合同。
(2) No person shall do any of the acts referred to in subsection (1) without the consent of the owner of the patent.
(2) 未经专利所有人同意,任何人不得做出第(1)款所述的任何行为。
Burden of proof to be on the alleged infringer.
被控侵权人承担举证 责任。
(3) For the purposes of the this Part “exploitation” of a patented invention means
any of the following acts in relation to a patent :—
(3) 就本部分而言,“利用”专利发明是指做出与专利相关的下述行为:—
(a) when the patent has been granted in respect of a product—
(a) 若已授予产品专利—
(i) making, importing, offering for sale, selling, exporting or using the product ;
(i) 制造、进口、要约出售、销售、出口或使用该产品;
(ii) stocking such product for the purpose of offering for sale, selling, exporting or using ;
(ii) 储存此类产品,以供要约出售、销售、出口或使用;
(b) when the patent has been granted in respect of a process—
(b) 若已授予工艺专利—
(i) using of the process ;
(i) 使用该工艺;
(ii) doing any of the acts referred to in paragraph (a), in respect of a product obtained directly by means of the process ;
(ii) 对利用该工艺直接获得的产品做出(a)项所述行为;
(iii) preventing any person using that process or using, selling or importing any product obtained directly by means of that process unless such person is authorized to do so.
(iii) 防止任何人使用该工艺或使用、销售或进口通过该工艺直接获得的任何 产品,除非该人已获得授权。
- (1) Where the subject mater ofa patent is a process for obtaining a product, theburden of proof in a civil action of establishing that an alleged infringing product was not obtained by that patented process shall be on the alleged infringer—
- (1)若专利的标的是产品的工艺,则在下述情况下,在民事诉讼中证明被控侵权产品不是通过该专利工艺获得的举证责任应由被控侵权人承担—
(a) if the product obtained by the patented process is new ; or
(a) 若通过专利工艺获得的产品是新产品;或
(b) if a substantial likelihood exists that the product was made by the patented process and the patent owner has been unable through reasonable efforts to determine the process actually used.
(b) 若产品很可能是利用专利工艺制造的,而专利所有人通过合理努力仍无 法确定实际使用的工艺。
(2) In the gathering and evaluation of evidence, the legitimate interests of the alleged infringer in protecting his undisclosed information shall be taken into account.
(2) 在收集和评估证据时,应当考虑被控侵权人保护其未披露信息的合法权 益。
- (1) The provisions ofsection 84 shall—
- (1) 第84 条的规定—
(i) extend only to acts done for industrial or commercial purposes and in particular shall not extend to acts done only for the purpose of scientific research ;
(i) 仅适用于为工业或商业目的而做出的行为,尤其不适用于仅为科学研究 目的而做出的行为;
(ii) not preclude a person having the rights referred to in section 87 or a licensee, from exploiting the patented invention ;
(ii) 不妨碍拥有第 87 条所述权利的人或被许可人利用该专利发明;
(iii) not extend to the presence or use of products on foreign vessels, aircraft, spacecraft, or land vehicles which temporarily or accidentally enter the waters, airspace or territory of Sri Lanka ;
(iii) 对临时或意外进入斯里兰卡水域、领空或领土的外国船只、飞机、航天 器或陆地交通工具上存在或使用的产品不适用;
(iv) not extend to acts in respect of articles which have been put in the market by the owner of the patent or by a manufacturer under licence.
(iv) 不适用于专利所有人或制造商根据许可投放市场的物品相关行为。
(2) (a) Any person, body of persons, a government department or a statutory body may make an application to the Director General for the purpose of obtaining a licence to exploit a patent in the manner hereafter provided.
(2) (a) 任何个人、团体、政府部门或法定机构均可向总干事提出申请, 以 获得按照下文规定的方式使用专利的许可。
(b) Upon the receipt of such application, the Director General may issue a licnece for exploition ifhe is satisfied that the applicant has made efforts to obtain approval from the right holder on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time.
(b) 总干事在收到申请后,若确信申请人已依据合理的商业条款和条件努力 获得权利持有人的批准且在合理期限内未能成功,则可向其颁发使用许可。
Limitation of owner’s rights.
所有人权利限制。
(c) Director-General may waive the requirements set out in paragraph (b) where he has statisfied himself of the existence of a national emergency or any other circumstances of extreme urgency or in case of public non-commercial use for the purposes such as national security, nutrition, health or for the development of others vital section of the national economy.
(c) 若总干事确信存在国家紧急状态或任何其他极端紧急的情况,或出于国 家安全、营养、健康或国民经济其他重要部门的发展等公共非商业性目的, 可免除(b)项的要求。
(d) The exploitation of the patent shall be limited in scope and duration to the purpose as is specified in the licence. Such exploitation shall be predominantly for the purpose of supply to the domestic market.
(d) 专利的使用应限于许可证中规定的范围和期限。此类使用应主要以供应 国内市场为目的。
(e) The Director-General shall consider each application on its individual merits before granting a licence to exploit a patent.
(e) 总干事在授予专利使用许可之前,应根据每项申请的具体情况进行考 虑。
(f) The issuance of a licence shall be non-exclusive and subject to the payment of adequate remuneration to the owner of the patent taking into consideration the economic value as determined by the Director-General, and where applicable, the need to correct anti-competitive practices.
(f) 许可证的发放应是非排他性的,并且应考虑总干事确定的经济价值以及 在合适情况下纠正反竞争行为的需要,向专利所有人支付足够的报酬。
(g) Where such application is for the exploitation of the patent (the second patent) which cannot be exploited without infringing another patent (the first patent), the following conditions shall apply :
(g) 若无法在不侵犯另一项专利(第一项专利)的情况下使用申请使用的专 利(第二项专利),以下条件适用:
(i) the invention claimed in the second patent shall involve and important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the first patent ;
(i) 第二项专利所述发明应涉及与第一项专利所述发明相比具有重大经济意 义的重要技术进步;
(ii) the owner of the first patent shall be entitled to a cross licence on reasonable terms to exploit the invention claimed in the second patent ; and
(ii) 第一项专利的所有人有权依据合理条款获得交叉许可, 以利用第二项专 利所述发明;以及
(iii) the exploitation authorized in respect of the first patent shall be non-assignable except with the assignment of the second patent.
(iii) 除非转让第二项专利,否则就第一项专利授权的使用不可转让。
(h) The decision of the Director-General, shall be notified in writing to the owner of the patent as soon as practicable.
(h) 总干事的决定应尽快以书面形式通知专利所有人。
(i) The Director-General, shall upon, the request of the owner or of the beneficiary of the licence, after hearing the parties, vary his decision by amending the terms subject to which licence for the exploitation of the patent is issued to the extent only that the changed circumstances justify such variation.
(i) 总干事应根据专利所有人或许可受益人的请求,在听取各方意见后,通 过修改授予专利使用许可的条款来改变其决定,但只有在变更的情况证明改 变决定是合理的时方可更改。
(j) The Director-General shall upon the request of the owner, terminate the non- voluntary license if he is satisfied that the circumstances which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the license has failed to comply with terms of such licence.
(j) 若总干事确信导致其作出决定的情况已不复存在且不太可能再次发生, 或许可证不符合此类许可证的条款,则应根据所有人的要求终止非自愿许可 证。
(k) Notwithstanding anything contained in paragraph (j) the Director-General shall not terminate a licence, if he is satisfied that adequate protection of the legitimate interest of the beneficiary of the licence justifies the continuity of such licence.
(k) 尽管第(j)项中有任何规定,若总干事确信对许可受益人合法权益的充分 保护可以证明许可证的连续性,则不得终止许可证。
(l) The licence to exploit a patent may be transferred only with the enterprise or the business of the licencee of such patent or with the part of such enterprise or business, in relation to which the licence to exploit has been granted.
(l) 专利使用许可只能与被许可人的企业或业务一起转让,或与该企业或业 务中被授予使用许可的部分一起转让。
(m) Where a judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation of a patent by its owner or its licensee is anti-competitive, and the Director- General is satisfied that the exploitation of a patent in accordance with this section would remedy such practice, the Director-General may authorize any person, body of persons, government departments or statutory body to exploit the patent without a licence of the owner of the patent. The provisions of the above paragraphs except those of paragraphs (b), (c) and (g) shall be applicable to such licence.
(m) 若司法或行政机构确信专利所有人或被许可人使用专利的方式具有反竞 争性,并且总干事确信根据本条使用专利可以纠正这种做法,总干事可授权 任何人、团体、政府部门或法定机构在没有专利所有人许可的情况下利用该 专利。除(b) 、(c)和(g)项的规定外,以上各项的规定均适用于该许可。
(3) Any person aggrieved by any decision of the Director-General under subsection (2), may tender an appeal therefrom. The provisions of section 173 shall, mutatis mutandis, apply in respect of such appeal.
(3) 任何人如对总干事根据第(2)款作出的任何决定感到不满,均可提出上 诉。第 173 条的规定(在细节上作必要的修改后)应适用于上述上诉。
Rights derived from prior manufacture or use.
先前制造或使用所产 生的权利。
- (1) Where a personatthe filing date or, where applicable, the priority date, of the patent application—
- (1) 若某人在专利申请的申报日期或优先权日期(如适用)—
(a) was in good faith making the product or using the process in Sri Lanka which is the subject of the invention claimed in such application ;
(a) 本着诚意在斯里兰卡生产产品或使用工艺,该产品或工艺是该申请所述 发明的主题;
(b) had in good faith made serious preparations in Sri Lanka towards the making of the product or using the process referred to in paragraph (a),
(b) 真诚地在斯里兰卡为制造(a)项所述产品或使用(a)项所述工艺进行了认 真的准备,
he shall have the right, despite the grant of the patent, to exploit the patented invention :
尽管授予了专利,该人仍有权利用专利发明:
Provided that the product in question is made, or the process in question is used by the said person in Sri Lanka :
前提是上述人员在斯里兰卡制造有关产品或使用有关工艺:
Provided further, if the invention was disclosed under circumstances referred to in paragraph (a) or (b) of subsection (3) of section 64, he may prove, that his knowledge of the invention was not as a result of such disclosure.
此外,若发明是在第 64 条第(3)款第(a)或(b)项所述情况下披露的,其可以证 明其不是因为该披露才知道该发明。
(2) The right referred to in subsection (1) shall not be assigned or transmitted except as part of the business of the person concerned.
(2) 除非是相关人员业务的一部分,否则第(1)款所述权利不得转让或转交。
(3) The provisions of this section shall not affect the rights of any person to object to the grant of a patent on the ground that such invention is not patendable under sections 63, 64, 65 and 66 of the Act, or to seek relief under sections 68 and 99 of the Act.
(3) 本条规定不应影响任何人以该发明根据《知识产权法》第 63 、64 、65 和 66 条不可获得专利为由反对授予专利的权利,也不应影响根据《知识产 权法》第 68 和99 条寻求救济的权利。
CHAPTER XVI
第 16 章
ASSIGNMENT AND TRANSMISSION OF PATENT APPLICATIONS AND
PATENTS
专利申请和专利的转让和转移
Assignment and
transmission of patent
applications and
patents.
专利申请和专利的转 让和转移。
- (1)Apatent application or patent may be assigned or transmitted and such assignment or transmission shall be in writing signed by or on behalf of the contracting parties.
- (1)专利申请或专利可以转让或转移,而该项转让或转移须以书面作出,并由合同各方或其代表签署。
(2) Any person becoming entitled by assignment or transmission to a patent application or patent may apply to the Director-General in the prescribed manner to have such assignment or transmission recorded in the register.
(2) 通过转让或转移而有权获得专利申请或专利的任何人,均可按规定的方 式向总干事申请将该项转让或转移记录在登记册上。
(3) No such assignment or transmission shall be recorded in the register unless the prescribed fee has been paid to the Director-General.
(3) 除非向总干事支付了规定的费用,否则不得将此种转让或转移录入登记 册。
(4) No such assignment or transmission shall have effect against third parties unless so recorded in the register.
(4) 除非以上述方式录入登记册,否则此类转让或转移对第三方不具有效 力。
- In the absenceofany agreement to the contrary between the parties, joint owners of a patent application or patent may, separately, assign or transmit their rights in the patent application or patent, exploit the patented invention and take action against any person exploiting the patented invention without their consent, but may only jointly withdraw the patent application, surrender the patent or conclude a licence contract.
- 在当事人之间没有任何相反协议的情况下,专利申请或专利的共同所有人可以分别转让或转移其在专利申请或专利中的权利,利用专利发明,并对未经其同意利用专利发明的任何人采取行动,但只能共同撤回专利申请、放 弃专利或签订许可合同。
CHAPTER XVII
第 17 章
LICENCE CONTRACTS
许可合同
Joint ownership of patent applications or patents.
专利申请或专利的共 同所有权。
- Forthepurposes of this Part licence contract means any contract by which the owner of a patent (hereinafter referred to as “the licensor”) grants to another person or enterprise (hereinafter referred to as the “the licensee”) a licence to do all or any of the acts referred to in paragraph (a) of subsection (1) and subsection (3) of section 84.
Interpretation. 释义。
- 就本部分而言,许可合同是指专利所有人(以下简称“许可人”)向他人或企业(以下简称“被许可人”)授予许可的合同,允许其做出第84 条第(1) 款第(a)项和第(3)款所述全部或任何行为。
- (1) A licence contract shall be in writingsigned byor on behalf of the contracting parties.
- (1) 许可合同须由合同各方或其代表以书面签署。
(2) Upon a request in writing signed by or on behalf of the contracting parties, the Director-General shall, on payment of the prescribed fee, record in the register such particulars relating to the contract as the parties thereto might wish to have so recorded :
(2) 在收到由合同各方或其代表签署的书面请求后,总干事应在收到规定的 费用后,在登记册中记录合同各方希望记录的与合同有关的详情:
Provided that the parties shall not be required to disclose or have recorded any other particulars relating to the said contract.
但不得要求双方披露或记录与上述合同有关的任何其他细节。
Form and record of licence contract.
许可合同的格式和记 录。
Rights of licensee. 被许可方的权利。 |
92. In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensee shall— 92. 如果许可合同中没有任何相反的规定,被许可方应— (a) be entitled to do all or any of the acts referred to in paragraph (a) of subsection (1) and subsection (3) of section 84 within the territory of Sri Lanka, without limitation as to time and through application of the patented invention ; (a) 有权在斯里兰卡境内做出第 84 条第(1)款第(a)项和第(3)款所述的所有或 任何行为,不受时间和专利发明应用的限制; (b) not be entitled to assign or transmit his rights under the licence contract or grant sub-licences to third parties. (b) 无权转让或转移其在许可合同项下的权利,也无权向第三方授予分许 可。 |
Rights of the licensor. 许可人的权利。 |
93. (1) In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensor may grant further licences to third parties in respect of the same patent or perform all or any of the acts referred to in paragraph (a) of subsection (1) and subsection (3) of section 84. 93. (1)在许可合同中没有相反规定的情况下,许可人可就同一专利向第三方 授予进一步许可,或做出第 84 条第(1)款第(a)项和第(3)款所述的全部或任何行 为。 (2) Where the licence contract provides the licence to be exclusive, and unless it is expressly provided otherwise in such contract, the licensor shall not grant further licences to third parties in respect of the same patent or perform all or any of the acts referred to in paragraph (a) of subsection (1) and subsection (3) of section 84. (2) 若许可合同规定许可具有排他性,除非合同中另有明确规定,否则许可 人不得就同一专利向第三方授予进一步许可,也不得做出第 84 条第(1)款第(a) 项和第(3)款所述的全部或任何行为。 |
Invalid clauses in licence contracts. 许可合同中的无效 条款。 |
94. Any term or condition in a licence contract shall be null and void in so far as it imposes upon the licensee, in the industrial or commercial field, restrictions not derived from the rights conferred by this Part on the owner of the patent, or unnecessary for the safeguarding of such rights : 94. 若许可合同中的任何条款或条件在工业或商业领域对被许可人施加了非 源于本部分赋予专利所有人的权利的限制,或对维护此类权利没有必要的限 制,则该条款或条件无效: Provided that— |
但是—
(a) restrictions concerning the scope, extent or duration of exploitation of the patented invention, or the geographical area in or the quality or quantity of the products in connection with, which the patented invention may be exploited ; and
(a) 对利用专利发明的范围、程度或期限的限制,或者与专利发明有关的产 品的地理区域、质量、数量的限制;以及
(b) obligations imposed upon the licensee to abstain from all acts capable of
prejudicing the validity of the patent,
(b) 被许可人不采取任何可能损害专利有效性行为的义务,
shall not be deemed to constitute such restrictions.
不得视为构成此类限制。
- Where, beforethe expirationof the licence contract, any of the following events occur in respect of the patent application or patent referred to in such contract—
- 若在许可合同到期之前,该合同中提到的专利申请或专利发生下述任何事件—
(a) the patent application is withdrawn ;
(a) 专利申请被撤回;
(b) the patent application is finally rejected ;
(b) 专利申请最终被驳回;
(c) the patent is surrendered ;
(c) 专利被放弃;
(d) the patent is declared null and void ; or
(d) 专利被宣告无效;或
(e) the registration of the licence contract is invalidated, (e) 许可合同的登记无效,
the licensee shall no longer be required to make any payment to the licensor under the licence contract, and shall be entitled to repayment of the payments already made :
被许可人不再需要根据许可合同向许可人支付任何款项,并有权要求偿还已 支付的款项:
Provided that the licensor shall not be required to make any repayment, or repayment only in part, if he can prove that any such repayment would be inequitable under the circumstances, in particular if the licensee has effectively profited from the licence.
但是,若许可人能够证明,在当时情况下偿还任何款项都是不公平的,特别 是被许可人若已从许可中实际获利,则许可人无须偿还任何款项或仅偿还部 分款项。
Effect of patent application not being granted or patent being declared null and void.
专利申请未获批准或 专利被宣布无效的影 响。
- The Director-General shall—
- 总干事应当—
(a) ifhe is satisfied that a recorded licence contract has expired or been terminated, record that fact in the register upon a request in writing to that effect signed by or on behalf of the parties thereto ;
(a) 如他信纳已录入的许可合同已届满或已终止,则在该合同各方或其代表 签署表明此意的书面要求后,将该事实录入登记册;
(b) record in the register the expiry, termination or invalidation of a licence contract under any provision of this Part.
(b) 在登记册录入许可合同根据本部分任何条文届满、终止或失效的情况。
Expiry, termination or invalidation of licence contract to be recorded.
许可合同的期满、终 止或无效应予以记 录。
- (1) Where the Director-General has reasonablecause to believethat any licence contract or any amendment or renewal thereof—
- (1) 如果总干事有合理的理由相信任何许可合同或其任何修订或更新—
(a) which involves the payment of royalties abroad ; or
(a) 其涉及向国外支付特许权使用费;或
(b) which by reason of other circumstances relating to such licence contract, (b) 由于与该许可合同有关的其他情况,
is detrimental to the economic development of Sri Lanka, he shall in writing communicate such fact to the Governor of the Central Bank and transmit all papers in his custody relevant to a decision on such matter to the Governor of the Central Bank.
不利于斯里兰卡的经济发展,其应以书面形式将该事实通知中央银行行长,并 将其保管的与就此事作出决定有关的所有文件转交中央银行行长。
(2) Where on receipt of any communication under subsection (1) the Governor of the Central Bank informs the Director-General in writing that the said licence contract or any amendment or renewal thereof is detrimental to the economic development of Sri Lanka, the Director-General shall cancel and invalidate the record of such contract in the register.
(2) 若中央银行行长在收到第(1)款规定的任何通知后, 以书面形式通知总干 事,上述许可合同或其任何修订/更新对斯里兰卡的经济发展有害,总干事应 取消和废止登记册中此类合同的记录。
(3) The provisions of this section shall apply, mutatis mutandis, to assignments and transmissions.
(3) 本条的规定(在细节上作必要的修改后)应适用于转让和转移。
(4) The provisions of this Chapter shall apply, mutatis mutandis, to sub-licence.
(4) 本章的规定(在细节上作必要的修改后)应适用于分许可。
(5) The provisions of this Chapter shall have no application to a licence referred to in subsection (2) of section 86.
(5) 本章的规定不适用于第 86 条第(2)款所述许可。
CHAPTER XVIII
第 18 章
SURRENDER AND NULLITY OF PATENT
放弃专利或专利无效
Surrender of patent. 放弃专利。
- (1) The registered owner ofa patent may surrender the patent by a declaration inwriting signed by him or by any person authorized by him on his behalf and shall submitt it to the Director-General.
- (1) 专利的登记所有人可通过其本人或其授权的代表签署书面声明放弃专利,并将该声明提交总干事。
(2) The surrender may be limited to one or more claims of the patent.
(2) 放弃可能仅限于专利的一项或多项权利要求。
(3) The Director-General shall, on receipt of the said declaration record it in the register or cause it to be registered and shall cause such record to be published in the Gazette.
(3) 总干事在收到上述声明后,应将其记录在登记册中,并安排在《公报》 公布该记录。
(4) The surrender shall take effect from the date of receipt of such declaration by the Director-General.
(4) 放弃应自总干事收到该声明之日起生效。
(5) Where a licence contract in respect of a patent is recorded in the register, the Director-General shall not, in the absence of provision to the contrary in such licence contract, accept or record the said surrender except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said surrender, unless the requirement of his consent is expressly waived in the licence contract.
(5) 凡有关专利的许可合同已记录在登记册中,在该许可合同中无任何相反 规定的情况下,除非收到记录在案的每一被许可人或次级被许可人同意上述 放弃的经签署的声明,否则总干事不得接受或记录上述放弃,除非许可合同 中明确放弃对其同意的要求。
- (1) The Court mayonthe application of any person showing a legitimate interest, or ofany Competent Authority including the Director-General, to which the owner of the patent and every assignee, licensee or sub-licensee on record shall be made party, declare the patent null and void on any one or more of the following grounds :—
- (1)法院可根据任何具有合法权益的人或包括总干事在内的任何主管机构 的申请(其中专利所有人和记录在案的每位受让人、被许可人或次级被许可人为当事方),基于以下任何一项或多项理由宣布该专利无效:—
(a) that what is claimed as an invention in the patent is not an invention within the meaning of subsection (1) of section 62, or is excluded from protection under subsection (3) of section 62, or subsection (1) of section 79, or is not patentable due to the failure to satisfy the requirements of sections 63, 64, 65 and 66; or
(a)专利所述发明不是第 62 条第(1)款中所指的发明,或在第 62 条第(3)款或第 79 条第(1)款规定的保护范围之外,或因未满足第 63 、64 、65 和66 条的要求 而无法获得专利;或
(b) that the description or the claims, fails to satisfy the requirements of subsections (3) and (4) of section 71 ; or
(b) 说明或权利要求不符合第 71 条第(3)和(4)款的要求;或
(c) that any drawings required for the understanding of the claimed invention have not been furnished ; or
(c) 未提供理解所述发明所需的图纸;或
Date and effect of nullity.
无效的日期和效力。
(d) that the right to the patent belongs to a person other than the person to whom
the patent was granted :
(d) 专利权属于专利授予人以外的其他人:
Provided that the patent has not been assigned to the person to whom the right to the patent belongs.
前提是该专利尚未转让给专利权所属的人。
(2) (a) Where the provisions of subsection (1) apply only to some of the claims or some parts of a claim, such claims or parts of a claim may be declared null and void by the court.
(2) (a) 若第(1)款的规定仅适用于某些权利要求或权利要求的某些部分,则 法院可宣布此类权利要求或权利要求的部分无效。
(b) The nullity of part of a claim shall be declared in the form of a corresponding limitation of the claim in question.
(b) 权利要求部分无效应以所涉权利要求相应限制的形式声明。
(3) (a) An assignee, licensee or sub-licensee, as the case may be, who has been made party to the application under subsection (1), shall be entitled to join in the proceedings in the absence of any provision to the contrary in any contract or agreement with the owner of the patent.
(3) (a) 根据第(1)款成为申请一方的受让人、被许可人或次级被许可人(视 情况而定),在与专利所有人签订的任何合同或协议中没有相反规定的情况 下,有权参与诉讼。
(b) Where the application to Court is on the ground referred to in paragraph (d) of subsection (1), the applicant shall give notice of the application to the person to whom the right to the patent is alleged to belong.
(b) 若向法院提出的申请是基于第(1)款第(d)项所述理由, 申请人应向据称 拥有专利权的人发出申请通知。
- (1)Upon a final decision of the Court declaring total or partial nullity of a patent, the patent shall be deemed to have been null and void, totally or partially, as the case may be, as from the date of the grant of such patent.
- (1)在法院宣告专利全部或部分无效的最终决定后,该专利应被视为自授予之日起全部或部分(视情况而定)无效。
(2) When a declaration of nullity becomes final the Registrar of the Court shall notify the Director-General who shall record the said declaration in the register and cause it to be published in the Gazette.
(2) 当无效宣告成为最终宣告时,法院司法常务官须通知总干事,而总干事 须将该项宣告记录在登记册内,并安排在《公报》公布该项宣告。
PART V
第五部分
CHAPTER XIX
第 19 章
MARKS AND TRADE NAMES
商标和商号
- For the purposes ofthis Part, unless the context otherwise requires—
- 就本部分而言,除非上下文另有规定—
“certification mark” means a mark indicating that the goods or services in connection with which it is used are certified by the proprietor of the mark in respect of origin, material, mode of manufacture of goods or performance of services, quality, accuracy or other characteristics ;
“证明商标”是指表明与使用该商标有关的商品或服务在原产地、材料、商品 制造方式或服务性能、质量、准确性或其他特性方面得到该商标所有人证明 标志;
“collective mark” means any visible sign designated as such and serving to distinguish the origin or any other common characteristic of goods or services of different enterprises which use the mark under the control of the registered owner ;
“集体商标”是指指定为集体商标的任何可见标志,用于区分在登记所有人控 制下使用该商标的不同企业的商品或服务的来源或任何其他共同特征;
“enterprise” means any business, industry or other activity carried on by an individual, partnership, company, or co-operative society wherever registered or incorporated and whether registered or not under any law for the time being in force relating to companies, co-operative societies or businesses engaged in or proposing to engage in any business and includes any business undertaking of the Government or any State Corporation whether carrying on business in Sri Lanka or otherwise ;
“企业”是指由个人、合伙企业、公司或合作社经营的业务、行业或其他活 动,无论其在何处注册或成立,无论是否根据当时生效的与从事或拟从事任 何业务的公司、合作社或企业有关的任何法律注册,包括政府或任何国有公 司的任何业务,也无论是在斯里兰卡还是其他地方开展业务;
“false trade description” means a trade description which is false or misleading in a material respect as regards the goods or services to which it is applied, and includes every alteration of a trade description, whether by way of addition, effacement or otherwise, where that alteration makes the description false or misleading in a
material respect, and the fact that a trade description is a trade mark or part ofa trade mark shall not prevent such trade description being a false trade description within the meaning of this Part ;
“虚假商品说明”是指就其适用的商品或服务而言在重大方面虚假或具有误导 性的商品说明,包括对商品说明的每一次更改,无论是添加、删除还是其 他,只要该更改使商品说明在重要方面虚假或具有误导性,并且商品说明是 商标或商标一部分这一事实并不妨碍该商品说明成为本部分所指的虚假商品 说明;
“geographical indication” means an indication which identifies any goods as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin ;
“地理标识”是指表明任何商品来自某一国家,或该国的某个地区或地方的标 志,而该商品的质量、名誉或其他特征基本上可归因于其地理原产地。
“goods” means anything which is the subject of trade, manufacture or merchandise and includes services ;
“商品”是指作为贸易、制造或商品标的的任何物品,包括服务;
“indication of source” means any expression or sign used to indicate that a product or service originates in a given conutry or group of countries, region, or locality ;
“来源标识”是指用于表明产品或服务来源于特定国家、国家集团、地区或地方 的任何表达或标志;
“mark” means a trade mark or service mark ; “name” includes any abbreviation of a name ;
“商标”指商标或服务商标;“名称”包括名称的任何缩写;
“person” means manufacturer, dealer, trader or owner and includes any body of persons, corporate or unincorporate ;
“人士”是指制造商、经销商、贸易商或所有人,包括任何法人或非法人团体;
“service mark” means any visible sign serving to distinguish the services of one enterprise from those of an other enterprise ;
“服务标志”是指用于区分一家企业的服务与另一家企业的服务的任何可见标 志;
“trade description” means any description, statement or other indication, direct or indirect—
“商品说明”是指有关下述项的任何直接或间接的说明、声明或其他指示—
(a) as to the number, quantity, measure, gauge, or weight of any goods ; or
(a) 任何商品的数量、度量、规格或重量;或
(b) as to the place or country in which any goods were made or produced ; or
(b) 制造或生产商品的地方或国家;或
(c) as to the mode of manufacturing or producing any goods ; or
(c) 制造或生产商品的方式;或
(d) as to the material of which any goods are composed ; or
(d) 商品的材料;或
(e) as to any goods being the subject of an existing copyright, related rights, industrial design or patent or any other matter protected under this Act ; or
(e) 与现有版权、相关权利、工业品外观设计或专利或本法保护的任何其他 事项相关的商品;或
(f) as to the quality, kind or nature of the services ; or
(f) 服务的质量、种类或性质;或
(g) as to the standard of quality of any goods, according to a classification commonly used or recognized in the trade ; or
(g) 依据行业中常用或公认的分类规定的商品质量标准;或
(h) as to the fitness for purpose, strength, performance or behaviour of any goods, (h) 商品用途、强度、性能、特性的适配度,
and the use of any figure, word or mark which, according to the custom of the trade, is commonly taken to be an indication of any of the above matters shall be deemed to be a trade description within the meaning of this Part ;
以及根据行业惯例,表明使用上述任何事项的图形、文字或标记的标识均应 被视为本部分所指的商品说明;
“trade mark” means any visible sign serving to distinguish the goods of one enterprise from those of another enterprise ; and
“商标”是指用于区分一家企业的商品与另一家企业的商品的任何可见标志; 以及
“trade name” means the name or designation identifying the enterprise of a natural or legal person.
“商号”是指用于识别自然人或法人企业的名称或称谓。
Admissibility of marks.
商标的可采性
Marks inadmissible
on objective
grounds.
因客观原因不予许 可的商标。
CHAPTER XX
第 20 章
ADMISSIBILITY OF MARKS
商标的可采性
- (1) The exclusive right to a mark conferred by this Part shall be acquired, subjectto the succeeding provisions, by registration.
- (1) 根据后续规定,本部分授予的商标专有权应通过注册获得。
(2) Registration of a mark may be granted to the person who—
(2) 商标注册可授予以下人员—
(a) is the first to fulfill the conditions of a valid application ; or
(a) 第一个满足有效申请条件的人;或
(b) is the first to validly claim the earliest priority for his application :
(b) 第一个有效主张其申请有最早优先权的人:
Provided however such mark shall not be inadmissible under sections 103 and 104.
但是,根据第 103 条和第 104 条规定,此类商标不得不予许可。
(3) A mark may consist in particular, of arbitrary or fanciful designations, names, pseudonyms, geographical names, slogans, devices, reliefs, letters, numbers, labels, envelopes, emblems, prints, stamps, seals, vignettes, selvedges, borders and edgings, combinations or arrangements of colours and shapes of goods or containers.
(3) 商标可能具体包括任意或虚构的名称、名字、假名、地名、口号、装 置、浮雕、字母、数字、标签、包络、徽章、图片、邮票、印章、小插图、镶 边、边框和边材、商品或容器的颜色和形状的组合或排列。
- (1) A mark shall not be registered—
- (1)下述商标不得注册—
(a) which consists of shapes or forms imposed by the inherent nature of the goods or services or by their industrial function ;
(a) 商标由商品或服务的固有性质或其工业功能所赋予的形状或形式构成;
(b) which consists exclusively of a sign or indication which may serve, in the course of trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, place of origin or time of production, or of supply, of the goods or services concerned ;
(b) 商标仅由一种标识或标志组成,在贸易过程中,该标识或标志会表明有 关商品或服务的种类、质量、数量、预期用途、价值、原产地或生产或供应时 间;
(c) which consists exclusively of a sign or indication which has become, in the current language or in the bona fide and established practices of trade in Sri Lanka, a customary designation of the goods or services concerned ;
(c) 商标仅由一种标识或标志组成,在斯里兰卡现行语言中、在真诚和既定 的贸易惯例中,该标识或标志已成为相关商品或服务的习惯名称;
(d) which, is incapable of distinguishing the goods or services of one enterprise from those of another enterprise ;
(d) 凭商标无法区分一家企业和另一家企业的商品或服务;
(e) which consists of any scandalous design or is contrary to morality or public order or which, in the opinion of the Director-General or of any court to which the matter may be referred to, as the case may be, is likely to offend the religious or racial susceptibilities of any community ;
(e) 商标包含任何诽谤性质的设计,或违反道德或公共秩序,或总干事或事 项所提交至的法院(视情况而定)认为可能会冒犯任何社区的宗教或宗族敏 感性;
(f) which is likely to mislead trade circles or the public as to the nature, the source, geographical indication the manufacturing process, the characteristics, or the suitability for their purposes, of the goods or services concerned ;
(f) 商标可能在有关商品或服务的性质、来源、地理标识、制造过程、特性 或是否适合其用途方面误导业界人士或公众;
(g) which does not represent in a special or particular manner the name of an individual or enterprise ;
(g) 商标未以特殊或特定方式代表个人或企业名称;
(h) which is, according to its ordinary signification, a geographical name or surname ;
(h) 根据其通常含义,商标是一个地名或姓名;
(i) which reproduces or imitates armorial bearings, flags or other emblems, initials, names or abbreviated names of any State or any inter- governmental international organization or any organization created by international convention,
unless authorized by the Competent Authority of that State or international organization ;
(i) 商标复制或模仿了任何国家或任何政府间国际组织或根据国际公约设立 的任何组织的徽章、旗帜或其他标志、首字母缩写、名称或简称,除非得到 该国或国际组织主管机构的授权;
(j) which reproduces or imitates official signs or hall- marks of a State, unless authorized by the Competent Authority of that State ;
(j) 商标复制或模仿一国的官方标志或印记,除非得到该国主管机构的授 权;
(k) which resembles in such a way as to be likely to mislead the public, a mark or a collective mark or a certification mark the registration of which has expired and has not been renewed during a period of two years preceding the filing of the application for the registration of the mark in question or where its renunciation, removal or nullity has been recorded in the register during a period of two years preceding the filing of the application for the mark in question ;
(k) 商标与注册但已过期且在提交商标注册申请前两年内未续期的,或在提 交商标申请前两年内在登记册中记录了放弃、删除或无效的商标、集体商标或 证明商标相似,可能会误导公众;
(l) the registration of which has been sought in respect of goods or services the trading of which is prohibited in Sri Lanka ;
(l) 商标注册涉及的商品或服务被禁止在斯里兰卡交易;
(m) which consists of any other word or definition as may be prescribed.
(m) 商标由规定的任何其他词语或定义组成。
(2) The Director-General shall in applying the provisions of paragraphs (b), (c) , (d), (f), (g) and (h), of subsection (1), have regard to all the factual circumstances and, in particular, the length of time the mark has been in use in Sri Lanka or in other countries and the fact that the mark is held to be distinctive in other countries or in trade circles.
(2) 总干事在应用第(1)款第(b) 、(c) 、(d) 、(f) 、(g)和(h)项规定时,应考虑所有 事实,特别是商标在斯里兰卡或其他国家/地区使用的时间长度,以及该商标 在其他国家或商圈被认为具有独特性的事实。
Marks inadmissible by reason of third- party rights.
因第三方权利不予 许可的商标。
- (1) The Director-General shallnot register a mark —
- (1)总干事不得注册具有下述特征的商标—
(a) which resembles, in such a way as to be likely to mislead the public, a mark already validly filed or registered by a third party, or subsequently filed by a person validly claiming priority, in respect of identical or similar goods or services in connection with which the use of such mark may be likely to mislead the public ;
(a) 商标与第三方就相同或相似商品或服务已有效提交或注册的商标或随后 由有效主张优先权的人士申请的商标类似,使用该商标可能会误导公众;
(b) which resembles, in such a way as to be likely to mislead the public, an unregistered mark used earlier in Sri Lanka by a third party in connection with identical or similar goods or services, if the applicant is aware, or could not have been unaware, of such use ;
(b) 商标与第三方之前就相同或相似商品或服务在斯里兰卡使用的未注册商 标类似,可能会误导公众,申请人知晓此使用情况,或者不可能不知晓;
(c) which resembles, in such a way as to be likely to mislead the public, a trade name already used in Sri Lanka by a third party, if the applicant is aware. or could not have been unaware, of such use ;
(c) 商标与第三方已经在斯里兰卡使用的商标名称相似,可能会误导公众, 申请人知晓此使用情况,或者不可能不知晓;
(d) if it is identical with, or misleadingly similar to, or constitutes or translation or transliteration or transcription of a mark or trade name which is well known in Srl Lanka for identical or similar goods or services of a third party, or such mark or trade name is well known and registered in Sri Lanka for goods or services which are not identical or similar to these in respect of which registration is applied for, provided in the latter case the use of the mark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the well known mark and that the interests of the owner of the well known mark are likely to be damaged by such use ;
(d) 商标与斯里兰卡众所周知的第三方相同或类似商品或服务的商标或商号 或其翻译、音译、转写相同或具有误导性地相似,或者申请注册的商标与在 斯里兰卡注册且众所周知的商品或服务的商标或商号不一样或不相似,但使 用商品或服务相关的商标会让人们认为这些商品或服务与知名商标所有人相 关,并且知名商标所有人的权益可能因此受损;
(e) which infringes other third party rights or is contrary to the provisions of Chapter XXXII relating to the prevention of unfair competition ;
(e) 商标侵犯其他第三方权利或违反第 32 章有关防止不正当竞争的规定;
(f) which is filed by the agent or a representative of a third party who is the owner of such mark in another country, without the authorization of such owner, unless the agent or representative justifies his action.
(f) 商标是由作为商标所有人的第三方的代理人或代表在未经其授权的情况 下在另一国家申请注册,除非该代理人或代表能证明其行为是正当的。
(2) The following criteria shall be taken into account in determining whether a mark is well known :—
(2) 在确定一商标是否众所周知时,应考虑以下标准:—
(i) particular facts and circumstances relating to each mark ;
(i) 与商标相关的具体事实和情况;
(ii) any fact or circumstance from which it may be inferred that the mark is well known ;
(ii) 可以从中推断出商标是众所周知的事实或情况;
(iii) the degree of knowledge or recognition of the mark of the relevant sector of the public ;
(iii) 相关公众对商标的了解或认可程度;
(iv) the duration, extent and geographical area of use of the mark ;
(iv) 商标的使用期限、范围和地理区域;
(v) the duration, extent and geographical area of promotion of the mark, including advertising or publicity and the presentation at any fair or exhibition of the goods or services to which the mark applies ;
(v) 商标推广的期限、范围和地理区域,包括广告或宣传, 以及在任何交易 会或展览会上展示商标适用的商品或服务;
(vi) the duration and geographical area of the registration or the application for registration, of the mark, to the extent that they reflect use or recognition of the mark ;
(vi) 商标注册或注册申请的期限和地理区域,只要它们反映了商标的使用或 认可;
(vii) the record of successful enforcement of rights in the mark, in particular, the extent to which the mark has been recognized as being well known, by the Competent Authority ;
(vii) 主管机构成功行使商标权利的记录,特别是商标被公认为众所周知的程 度;
(viii) the value associated with the mark;
(viii) 与商标相关的价值;
(ix) the criteria specified in this subsection to determine whether a mark is well known or not shall not be exclusive nor exhaustive ;
(ix) 本款中规定的确定商标是否众所周知的标准不应是排他性的,也不应是 详尽无遗的;
(x) for the purpose of this subsection —
(x) 就本款而言—
(a) “Competent Authority” means an administrative, judicial or quasi-judicial authority which is competent, to determine whether a mark is well known mark or to enforce the protection given to a well known mark ;
(a) “主管机构”是指有权确定商标是否众所周知或对其进行保护的行政、司 法或准司法机构;
(b) “relevant sector of public” includes :—
(b) “相关公众”包括:—
(i) actual or potential consumers ofthe types of goods or services to which the mark applies ;
(i) 使用商标的各类商品或服务的实际或潜在消费者;
(ii) persons involved in channels of distribution of the types of goods or services to which the mark applies ;
(ii) 使用商标的各类商品或服务分销渠道相关人员;
(iii) any person or a body of persons dealing with the type of goods or services to which the mark applies.
(iii) 处理使用商标的各类商品或服务的个人或团体。
(3) The Director-General shall, in applying the provisions of paragraphs (a) to (e) of subsection (1), have regard to the fact that the third parties referred to therein have consented to the registration of such mark. (3) 总干事在运用第(1)款第(a)至(e)项的规定时,应考虑到其中提及的第三 方已同意注册该商标的事实。
105. There shall not be entered in the register a notice of any Trust expressed, implied, or constructive, nor shall any such notice be receivable by the Director- General. 105. 登记册中不得记录任何明示、暗示或推定的信托通知,总干事也不得接 收任何此类通知。 CHAPTER XXI 第 21 章 REQUIREMENTS OF APPLICATION AND PROCEDURE FOR REGISTRATION 申请条件及注册程序 |
Trust not to be entered in register. 信托不得记入登记 册。 |
106. (1) An application for registration of a mark shall be made to the Director- General in the prescribed form and shall contain — 106. (1) 商标注册申请应按规定格式向总干事提出,并应包括—— (a) a request for the registration of the mark ; (a) 商标注册请求; (b) the name, address of the applicant and, if he is resident outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka ; (b) 申请人的姓名和地址,如果申请人是斯里兰卡境外的居民,则提供在斯 里兰卡的邮寄地址; (c) five copies of a representation of the mark ; (c) 商标图样的五份副本; (d) a clear and complete list of the particular goods or services in respect of which registration of the mark is requested, with an indication of the corresponding class or classes in the international classification, as may be prescribed. (d) 要求注册商标的特定商品或服务的清晰且完整的清单,并注明国际分类 中可能规定的相应类别。 |
Requirements of application. 申请要求。 |
(2) Where the application is filed through an agent, it shall be accompanied by a
power of attorney granted to such agent by the applicant.
(2) 通过代理人提出申请的,应提交申请人对代理人的授权委托书。
- Anapplicant for registration of a mark who wishes to avail himself of the priority of an earlier application filed in a Convention country shall, within six months of the date of such earlier application, append to his application a written declaration indicating the date and number of the earlier application, the name of the applicant and the country in which he or his predecessor in title filed such application and shall, within a period of three months from the date of the later application filed in Sri Lanka, furnish a copy of the earlier application certified as correct by the appropriate authority of the country where such earlier application was filed.
- 商标注册申请人希望要求在公约国提出的在先申请的优先权的,应在该 在先申请提出之日起六个月内,在其申请中附上一份书面声明,写明该在先申请的日期和编号、申请人的名称以及其或其前任所有权人提出该申请的国 家,此外,在斯里兰卡提出在后申请之日起三个月内,提交一份经该在后申 请提出国有关主管机关证明真实无误的在后申请的副本。
Temporary protection of mark exhibited at international exhibition. 国际展览会上展出 的商标的临时保 护。 |
108. (1) An applicant for registration of a mark who has exhibited goods bearing the mark or rendered services under the mark at an official or officially recognized international exhibition and who applies for registration of the mark within six months from the date on which the goods bearing the mark or services under the mark were first exhibited or services respectively at such exhibition, shall on request, be deemed to have applied for registration of that mark on the date on which the goods bearing the mark or the services rendered under the mark were first exhibited or rendered at such exhibition. 108. (1) 商标注册申请人在官方或官方认可的国际展览会上展出带有该商标的 商品或提供该商标下的服务,并在带有该商标的商品或该商标下的服务首次在 该展览会上展出或提供之日起六个月内申请注册商标,则根据请求,应视为在 带有该商标的产品或该商标下提供的服务首次在该展览会上展出或提供当日申 请了商标注册。 (2) Evidence of the exhibition of the goods bearing the mark or the services rendered under the mark shall be by a certificate issued by the appropriate Authority of the exhibition stating the date on which the mark was first used at such exhibition in connection with such goods or services. (2) 展览会的相关当局应出具证书证明展览会上展出了带有商标的商品或提 供了商标下的服务,该证明应说明与该商品或服务相关的商标在展览会上首次 使用的日期。 (3) The provisions of subsections (1) and (2) shall not extend to any other period of priority claimed by the applicant. (3) 第(1)款和第(2)款的规定不适用于申请人要求的任何其他优先权期。 |
Application fee. 申请费。 |
109. An application for registration of a mark shall not be entertained unless the prescribed fee has been paid to the Director-General. 109. 除非已向总干事支付规定的费用,否则商标注册申请不予受理。 |
Examination of application as to form. 申请形式的审查。 |
110. (1) The Director-General shall examine whether the applicant for registration of the mark satisfies the requirements specified in sections 106 and 109 and where applicable the provisions of sections 107 and 108. 110. (1) 总干事应审查商标注册申请人是否满足第 106 条和第 109 条规定的要 求,以及是否满足第 107 条和第 108 条的规定(如适用)。 (2) Where the applicant fails to comply with the provision of sections 106 and 109, the Director-General shall refuse to register the mark : (2) 若申请人未遵守第 106 条和第 109 条的规定,总干事应拒绝注册该商标: |
Provided however the Director-General shall first notify the applicant of any defect in the application and shall afford him an opportunity to rectify such defect within three months from the date of receipt of such notification.
但总干事应首先将申请中的任何缺陷通知申请人,并应给予申请人在收到该 通知之日起三个月内补救该缺陷的机会。
(3) The date on which the applicant rectifies such defect shall be deemed to be the date of receipt of the application for registration.
(3) 申请人纠正该缺陷的日期应视为收到注册申请的日期。
(4) Where the applicant fails to comply with the provisions of section 107 or 108, the Director-General shall not, in connection with the registration of the mark, make any reference to the priority claimed.
(4) 若申请人未能遵守第 107 条或第 108 条的规定,则总干事不得就该商标 注册提及所要求的优先权。
(5) Where the applicant complies with the provisions of sections 107 and 108, the Director-General shall in connection with the registration of the mark record the priority claimed or the date of the certified use of the mark at an international exhibition.
(5) 若申请人遵守第 107 条和第 108 条的规定,则总干事应在商标注册时记 录所要求的优先权或商标在国际展览会上的认证使用日期。
(6) Where the Director-General refuses to register a mark, he shall, if so requested by the applicant, state in writing the grounds of his decision.
(6) 若总干事拒绝注册商标,则须应申请人的要求书面说明其决定的理由。
- (1) Where the applicant complies with the provisions ofsections 106 and 109, the Director-General shall examine the mark in relation to the provisions of sections
103 and 104.
- (1)若申请人符合第106 条和第 109 条的规定,总干事应根据第 103 条和 第 104 条的规定审查商标。
(2) Where the mark is inadmissible under section 103 or 104 the Director-General shall notify the applicant accordingly stating in writing the grounds on which registration of the mark is refused.
(2) 若根据第 103 条或第 104 条不予许可商标,总干事应通知申请人,书面 说明拒绝注册商标的理由。
(3) Where the applicant is dissatisfied with all or any of the grounds stated by the Director-General in the notification referred to in subsection (2) he may, within a
Registration of mark
after further
examination and
publication of mark.
进一步审查和公布后 进行商标注册。
period of one month from the date of such notification, make his submissions against such refusal to the Director-General, in writing .
(3) 若申请人对总干事在第(2)款所述通知中陈述的理由不满意,可在通知之 日起一个月内以书面形式向总干事提出反对该拒绝的意见。
(4) On receipt of any submissions the Director-General may inform the applicant that he has been granted a hearing and the date, time and place of such hearing.
(4) 总干事在收到任何呈件后,可通知申请人其已获准举行听证会,并告知 听证会的日期、时间和地点。
(5) The Director-General may, after such inquiry as he thinks fit, refuse to accept the application for registration of the mark, or may accept it absolutely or subject to conditions, amendments or modifications, or to such limitations, if any, as to the mode or place of user or otherwise as he may think fit to impose.
(5) 总干事在其认为合适的调查结束后,可以拒绝接受商标注册申请,也可 以完全接受,或者在有条件、修订或修改的情况下接受,或增加其认为合适的 使用方式、地点或其他方面的限制(如有)。
(6) In case ofany refusal or conditional acceptance of an application for registration of a mark, the Director-General shall, if required by the applicant within a period of three months from such refusal or conditional acceptance, state in writing the grounds of his decision.
(6) 在商标注册申请被拒绝或有条件地接受的情况下,若申请人要求,总干 事应在拒绝或有条件地接受申请后三个月内以书面形式说明其决定的理由。
(7) Where the Director-General is of the opinion that the mark is admissible under section 103 or 104 he may request the applicant to pay the prescribed fee within a prescribed period for publication of the application.
(7) 若总干事认为可以根据第 103 条或第 104 条许可商标注册,则可要求申请 人在规定的期限内支付规定的费用以便公布申请。
(8) The Director-General shall refuse registration of the mark where the fee for publication of the application is not paid within the prescribed period.
(8) 若公布申请的费用未能在规定期限内支付,总干事应拒绝商标注册。
(9) (a) If the fee for publication is paid within the prescribed period the Director- General shall proceed to publish the application setting out the date of application, the representation of the mark, the goods or services in respect of which registration of the mark is requested with an indication of the corresponding class or classes, the name and address of the applicant and, if the applicant is resident outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka, the priority claimed, if any, or the date of certified use of the mark at an international exhibition.
(9) (a) 若在规定期限内支付了公布费,总干事应着手公布申请,并说明申请 日期、商标的表现形式、申请商标注册的商品或服务,并标明相应的类别、申 请人的名称和地址,以及若申请人居住在斯里兰卡境外,则需提供在斯里兰卡 送达的邮寄地址、要求的优先权(如有)或商标在国际展览会上经认证的使用 日期。
(b) Notwithstanding the provisions of subsections (7), (8) and paragraph (a) of this subsection relating to the prescribed fee and the publication, the Director-General
may, at his discretion, require the applicant by notice in writing to publish an application as referred to in paragraph (a) of this subsection. Where the applicant fails or neglects to publish such application within a period of three months from the date of such notice the application may be refused.
(b) 尽管本款第(7) 、(8)款及第(a)项对规定的费用和公布有规定,但总干事可 酌情以书面通知要求申请人公布本款第(a)项所提述申请。若申请人自通知之 日起三个月内未公布或不予公布该申请,则申请可能会被拒绝。
(10) Where any person considers that the mark is inadmissible on one or more of the grounds specified in section 103 or 104 he may, within a period of three months from the date of publication of the application, give to the Director-General in the prescribed form, and together with the prescribed fee, notice of opposition to such registration stating his grounds of opposition accompanied by evidence to substantiate such grounds.
(10) 若任何人认为基于第 103 或 104 条规定的一项或多项理由应不予许可该 商标,可在申请公布之日起三个月内,以规定的格式和费用向总干事提交其 反对该商标注册的申请书,说明其反对的理由并附上相应的证据。
(11) Where notice of opposition has not been received by the Director-General within the period specified in subsection (10) of this section, the Director-General shall register the mark.
(11) 若总干事在本条第(10)款规定的期限内未收到反对通知,则总干事应注 册该商标。
(12) Where, within the period specified in subsection (10) of this section notice of grounds of opposition in the prescribed form is received by the Director-General, together with the prescribed fee, he shall serve a copy of such grounds of opposition on the applicant and shall requset him to present his observations on those grounds in writing accompanied by evidence to support his application within a period of three months.
(12) 若在本条第(10)款规定的期限内,总干事收到了规定格式的反对理由通 知以及规定的费用,则应在三个月内将反对理由的副本送达申请人,并要求 申请人就所述理由提出书面意见,同时附上支持其申请的证据。
(13) On receipt of the observations of the applicant the Director-General shall after hearing the parties, if he considers such hearing necessary, decide, as expeditiously as possible, whether such mark should be registered or not. If the Director-General decides that the mark can be registered, then if —
(13) 在收到申请人的意见后,若总干事认为有必要进行听证,则应在听取各 方意见后尽快决定是否注册该商标。若总干事决定可以注册该商标,那么—
(a) no appeal is preferred against his decision, upon the expiry of the period within which an appeal may be preferred against his decision ;
(a) 若没有针对其决定的上诉,则在对其决定提出上诉的期限届满时;
(b) an appeal is preferred against his decision, upon the determination of such appeal,
(b) 若对其决定提出上诉,则在上诉裁定后,
the Director-General shall accordingly register such mark.
总干事应据此注册该商标。
(14) The Director-General may allow a reasonable extension of the prescribed period within which any act has to be done or any fee has to be paid under this section.
(14) 总干事可允许合理延长根据本条规定必须采取任何行动或支付任何费用 的规定期限。
Non completion of registration. 未完成注册。 |
112. Where, by reason of default on the part of the applicant, the registration of a mark is not completed within twelve months from the date of receipt by the Director- General of the application, the Director-General shall, after giving notice of non- completion to the applicant in writing in the prescribed form, treat the application as abandoned, unless it is completed within the time specified in that behalf in such notice. 112. 若因申请人的过失导致商标注册未能在总干事收到申请之日起十二个月 内完成,总干事应在以规定的形式向申请人发出未完成书面通知后,将申请视 为放弃,除非该申请能在通知中为此规定的时间内完成。 |
Register of marks and issue of certificate. 商标登记册和证书 签发。 |
113. (1) The Director-General shall keep and maintain a register called the “Register of Marks” wherein shall be recorded in the order of their registration, all registered marks and such other matters relating to marks as are authorized or directed by this Part to be so recorded or may from time to time be prescribed. 113. (1) 总干事应保存并维护一份名为“商标登记册”的登记册,其中应按注册 顺序记录所有注册商标以及本部分授权或指示记录或不时规定的与商标有关的 其他事项。 (2) The registration of a mark shall include a representation of the mark and shall specify its number, the name and address of the registered owner and, if the registered owner’s address is outside Sri Lanka, a postal address for service in Sri Lanka, the dates of application and registration ; if priority is validly claimed, an indication of that fact and the number, date and country of the application on the basis of which the priority is claimed, if a valid certificate has been filed relating to the use of a mark at an international exhibition, the contents of such certificate, the list of goods and services in respect of which registration of the mark has been granted with an indication of the corresponding class or classes. (2) 商标注册应包括商标的图样,并应注明其编号、登记所有人的姓名和地 址,若登记所有人地址在斯里兰卡境外,则应注明在斯里兰卡的邮寄地址、申 请和注册日期;若有效主张优先权,则应注明该事实以及主张优先权所依据的 申请的编号、日期和国家,若已提交与在国际展览会上使用商标有关的有效证 书,则应说明该证书的内容、已授予商标注册的商品和服务清单,并注明相应 的类别。 (3) Upon the registration of a mark the Director-General shall issue to the registered owner thereof a certificate of registration and shall, at the request of the registered owner, send such certificate to him by registered post to his last recorded postal address in Sri Lanka, or ifhe is resident outside Sri Lanka to his last recorded postal address in Sri Lanka. |
(3) 商标注册后,总干事应向登记所有人签发注册证书,并应登记所有人的 要求, 以挂号邮递方式将证书寄往登记所有人在斯里兰卡最新记录的邮寄地 址,若登记所有人居住在斯里兰卡境外,则寄往登记所有人最新记录的邮寄地 址。
114. The Director-General shall cause to be published in the Gazette, in the prescribed form, all registered marks in the order of their registration, including in respect of each mark so published reference to such particulars as may be prescribed. 114. 总干事须安排以规定格式在《公报》发布所有已注册的商标,应按其注 册的先后次序刊登,包括就每项如此发布的商标所规定的详情。 |
Publication of registered marks. 注册商标的公布。 |
115. Any person may examine the register and may obtain certified extracts therefrom on payment of the prescribed fee. 115. 任何人均可查阅登记册,并在缴付订明费用后取得经核证的摘录。 |
Examination of register and certified copies. 检查登记册及核证副 本。 |
116. Where application is made for the registration of a mark identical with or so closely resembling a mark of the applicant already on the register for the same goods or services, the same description of goods or services as to be likely to mislead or cause confusion if used by a person other than the applicant, the Director-General may require as a condition of registration that such marks shall be entered on the register as associated marks. 116. 若申请注册的商标与申请人已经在登记册上注册的相同商品或服务的商 标相同或非常相似,并且若由申请人以外的人使用可能会误导或造成混淆, 则总干事可以要求将此类商标作为关联商标记入登记册, 以此作为注册条 件。 |
Associated marks. 关联商标。 |
117. Associated marks shall be assignable or transmissible only as a whole and not separately, but they shall for all other purposes be deemed to have been registered as separate marks : 117. 关联商标只能作为一个整体而不能单独转让或转移,但出于所有其他目 的,其应被视为作为单独商标注册的商标: Provided that where under the provisions of this Part user of a registered mark is required to be proved for any purpose, the Director-General may, in so far as is considered necessary accept the user of an associated registered mark, or of the mark, with additions or alterations not substantially affecting its identity, as an equivalent for such user. 但是,如果根据本部分条款的规定,注册商标使用者需要证明其身份的,总 干事在认为必要时,可以接受联合注册商标或增补或修改后的商标(不得实 质性影响其特性)的使用者作为该等使用者。 CHAPTER XXII |
Assignment and user of associated marks. 联合商标的转让和使 用者。 |
第 22 章
DURATION OF REGISTRATION OF A MARK
商标注册的期限
- (1)Subject and without prejudice to the other provisions of this Part, registration of a mark shall expire ten years after the date of registration of such mark.
- (1)在不影响本部分其他规定的前提下,商标注册的期限为注册之日起十 年。
Duration of
registration.
注册期限。
|
(2) A mark when registered shall be registered with reference to the date of receipt of the application for registration by the Director-General, and such date shall be deemed for the purposes of this Part to be the date of registration. (2) 注册商标时,应参照总干事收到注册申请的日期进行注册,就本部分而 言,该日期应视为注册日期。 |
Renewal. 续期。 |
119. (1) Registration of a mark may be renewed for consecutive periods often years each on payment of the prescribed fee. 119. (1)在支付规定的费用后,商标注册可续期连续十年。 (2) Renewal of registration of a mark shall not be subject to any further examination of the mark by the Director- General or to opposition by any person. (2) 商标注册的续期不应受到总干事的进一步审查或任何人的反对。 (3) The renewal fee shall be paid within the twelve months preceding the date of expiration of the period of registration : (3) 续期费应在注册期满之日前十二(12)个月内缴纳: Provided, however, that a period of grace of six months shall be allowed for the payment of the fee after the date of such expiration, upon payment of such surcharge as may be prescribed. 但在缴付订明的附加费后,须给予 6 个月的宽限期,以便在届满日期后缴付费 用。 (4) The Director-General shall record in the register and cause to be published in the Gazette in the prescribed form all renewals of registration specifying any removal from the lists of goods or services. (4) 总干事应在登记册中记录所有注册的续期情况,并以规定格式在《公 报》刊登,说明从商品或服务清单中移除的任何事项。 (5) Where the renewal fee has not been paid within such period or such extended period specified in subsection (3), the Director-General shall remove the mark from the register. (5) 如果续期费未在第(3)款规定的期限或延长期限内支付,总干事应将该商 标从登记册中移除。 |
Alteration of registered mark. 注册商标的变更。 |
120. The registered owner of any mark may apply in the prescribed manner and with prescribed fee to the Director-General for leave to add to or alter such mark in any manner not substantially affecting the identity of the same, and the Director-General may refuse such leave or may grant the same on such terms and subject to such |
limitations as to mode or place of use as he may think fit. If leave be granted, the mark as altered shall be published in the prescribed manner.
- 任何商标的登记所有人均可按规定的方式和费用向总干事申请许可,以 增补或修改该商标,但不得实质性影响该商标的特性。总干事可拒绝该许可, 也可按其认为适当的使用方式或使用地点的限制条件授予该许可。如果获得许 可,应按照规定的方式对修改后的商标予以公告。
CHAPTER XXIII
第 23 章
RIGHTS OF THE REGISTERED OWNER OF A MARK
商标登记所有人的权力
- (1) Subjectand without prejudice to the other provisions of this Part, the registered owner of a mark shall have the following exclusive rights in relation to the mark :—
- (1) 在不影响本部分其他规定的前提下,商标的登记所有人对该商标应享有下列专有权:—
(a) to use the mark ;
(a) 使用商标;
(b) to assign or transmit the registration of the mark ;
(b) 转让或转移商标的注册;
(c) to conclude licence contracts.
(c) 签订许可合同。
(2) Without the consent of the registered owner of the mark third parties are
precluded from the following acts :—
(2) 未经商标登记所有人同意,第三方不得有下列行为:—
(a) any use of the mark, or a sign resembling it in such a way as to be likely to mislead the public, for goods or services in respect of which the mark is registered or for similar goods or services in connection with which the use of the mark or sign is likely to mislead the public ; and
(a) 在注册该商标的商品或服务中使用该商标或与该商标类似的标志,以致 有可能误导公众,或在与该商标或标志有关的类似商品或服务中使用该商标 或与该商标类似的标志,以致有可能误导公众;以及
(b) any other use of the mark, or ofa sign or trade name resembling it, without just cause and in conditions likely to be prejudicial to the interests ofthe registered owner of the mark.
(b) 无正当理由并在可能损害商标登记所有人利益的情况下,使用该商标或 与该商标类似的标志或商标名称。
(3) The application (whether by way of printing, painting or otherwise) or the affixing in Sri Lanka by a third party, of a mark or any sign resembling such mark
Rights of registered owner.
登记所有人的权利。
in such a way as to be likely to mislead the public, on or in connection with, goods in respect of which such mark has been registered (whether such goods are intended for sale in Sri Lanka, or for export from Sri Lanka) shall be deemed to be an act prohibited under Subsection (2).
(3) 第三方在斯里兰卡就已注册商标的商品或与其相关的商品(无论该等商 品计划在斯里兰卡销售或从斯里兰卡出口)申请(无论是通过印刷、绘画或 其他方式)商标或任何类似于该商标的标志,或在上述商品上粘贴该商标或 任何类似于该商标的标志,以致可能误导公众的,应被视为第(2)款所禁止的 行为。
(4) The court shall presume the likelihood of misleading the public in instances where a person uses a mark identical to the registered mark for identical goods or services in respect of which the mark is registered.
(4) 如果任何人士在已注册商标的相同商品或服务上使用与该注册商标相同 的商标,法院应假定存在误导公众的可能性。
Limitation of registered owners’s rights. 登记所有人权利的 限制。 |
122. The registration of the mark shall not confer on its registered owner the right to preclude third parties – 122. 商标注册不得赋予其登记所有人妨碍第三方的下述权利– (a) from using their bona fide names, addresses, pseudonyms, a geographical name, or exact indications concerning the kind, quality, quantity, destination, value, place of origin or time of production or of supply of their goods and services, in so far as such use is confined to the purposes of mere identification or information and cannot mislead the public as to the source of the goods or services ; (a) 使用其真实名称、地址、假名、地名或者有关其商品和服务的种类、质 量、数量、目的地、价值、原产地或生产、供应时间的确切标志,但仅限于单 纯为识别或者提供信息的目的,不得就商品和服务的来源对公众产生误导; (b) from using the mark in relation to goods lawfully manufactured, imported, offered for sale, sold, used or stocked in Sri Lanka under that mark, provided that such goods have not undergone any change. (b) 在斯里兰卡合法制造、进口、要约出售、销售、使用或储存商品上使用 商标,只要该等商品没有发生任何变化。 CHAPTER XXIV 第 24 章 ASSIGNMENT AND TRANSMISSION OF APPLICATIONS AND REGISTRATIONS OF MARKS 商标申请和注册的转让和转移 |
Assignment and transmission of applications and registrations. 申请和注册的转让 和转移。 |
123. (1) An application for registration or the registration of a mark may be assigned or transmitted independently of the transfer of all or part of the enterprise using the mark, in respect of all or part of the goods or services for which the application was filed or the mark registered and such assignment or transmission shall be in writing signed by or on behalf of the contracting parties. 123. (1) 就已提出申请或已注册商标的全部或部分商品或服务而言,注册申请 或商标注册可以独立转让或转移,而不需要转让使用该商标的企业的全部或任 何部分。此种转让或转移应由缔约双方或其代表以书面形式签署。 (2) Such assignment or transmission shall be invalid if the purpose or effect thereof is to mislead the public, in particular in respect of the nature, source, manufacturing process, characteristics or suitability for their purpose of the goods or services to which the mark is applied. |
(2) 如果转让或转移的目的或效果是误导公众,特别是关于商标所适用的商 品或服务的性质、来源、制造工艺、特征或其用途的适用性,则该转让或转移 无效。
(3) Any person becoming entitled by assignment or transmission to an application for registration or the registration of a mark may apply to the Director-General in the prescribed manner to have such assignment or transmission recorded in the register.
(3) 通过转让或转移而有权申请注册或申请商标注册的任何人,均可以规定 的方式向总干事申请将该项转让或转移记录在登记册上。
(4) No such assignment or transmission shall be recorded in the register unless the prescribed fee has been paid to the Director-General. (4) 除非向总干事支付了规定的费用,否则不得将此种转让或转移录入登记 册。 (5) No such assignment or transmission shall have effect against third parties unless so recorded in the register. (5) 除非以上述方式录入登记册,否则此类转让或转移对第三方不具有效 力。 CHAPTER XXV 第 25 章 LICENCE CONTRACTS 许可合同
124. (1) For the purposes of this Part licence contract means any contract by which the registered owner of a mark (hereinafter referred to as “the licensor”) grants to another person or enterprise (hereinafter referred to as “the licensee”) a licence to use the mark for all or part of the goods or services in respect of which the mark is registered. 124. (1) 就本部分而言,许可合同是指商标登记所有人(以下简称“许可人”) 向另一人士或企业(以下简称“被许可人”)授予许可的合同,允许其在已注 册商标的全部或部分商品或服务中使用该商标。 (2) Use of the mark by the licensee shall be deemed to be use of the mark by the registered owner. |
Interpretation. 释义。 |
(2) 被许可人使用该商标应被视为登记所有人使用该商标。 |
|
125. (1) A licence contract shall be in writing signed by or on behalf of the contracting parties. 125. (1) 许可合同须由合同各方或其代表以书面签署。 (2) Upon a request in writing signed by or on behalf of the contracting parties, the Director-General shall, on payment of the prescribed fee, record in the register such particulars relating to the contract as the parties thereto might wish to have recorded : (2) 在收到由合同各方或其代表签署的书面请求后,总干事应在收到规定的 费用后,在登记册中记录合同各方希望记录的与合同有关的详情: |
Form and record of licence contract. 许可合同的格式和记 录。 |
Provided that the parties shall not be required to disclose or have recorded any other particulars relating to such contract.
但不得要求双方披露或记录与上述合同有关的任何其他细节。
- Inthe absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensee shall –
- 如果许可合同中没有任何相反的规定,被许可人应—
(a) be entitled to use the mark within the territory of Sri Lanka, during the entire period of registration of the mark, including renewals, in respect of all the goods or services for which the mark is registered ;
(a) 在商标注册的整个期间(包括续展期),有权在斯里兰卡境内就商标注 册的所有商品或服务使用该商标;
Rights of liensor. 许可方的权利。
Nullity
contract
clauses.
许可合同与特定条款 无效。
(b) not be entitled to assign or transmit his rights under the licence contract or grant sub-licences to third parties.
(b) 无权转让或转移其在许可合同项下的权利,也无权向第三方授予分许 可。
- (1) In theabsence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensor may grant further licences to third parties in respect of the same mark or himself use the mark.
- (1) 在许可合同中没有相反规定的情况下,许可人可就同一商标向第三方授予进一步许可,或自己使用该商标。
(2) Where the licence contract provides the licence to be exclusive, the licensor shall not grant further licences to third parties in respect of the same mark or himself use the mark unless the contract otherwise provides.
(2) 许可合同约定许可属于独占性许可的,除非合同另有规定,否则许可人 不得就同一商标向第三方授予许可或自己使用该商标。
- (1)A licence contract shall be null and void in the absence of stipulations ensuring effective control by the licensor of the quality of the goods or services in respect of which the mark may be used.
- (1)许可合同对许可人有效控制使用该商标的商品或服务的质量没有约 定的,许可合同无效。
(2) Any clause or condition in a licence contract shall be null and void in so far as it imposes upon the licensee restrictions not derived from the rights conferred by this Part on the registered owner of the mark, or which are unnecessary for the safeguarding of such rights :
(2) 许可合同中的任何条款或条件,如对被许可人施加的限制并非来自本部 分赋予商标的登记所有人的权利,或对保障该等权利不必要,则该条款或条 件无效:
Provided that –
但是—
(a) restrictions concerning the scope, extent, duration of use of the mark or the geographical area in or the quality or quantity of the goods or services in connection with which the mark may be used ;
(a) 对商标使用的范围、程度、期限的限制,或对与该商标有关的商品或服 务的地理区域、质量或数量的限制;
(b) restrictions justified by the stipulations referred to in subsection (1) ; and
(b) 第(1)款所述的规定所证明的限制;
(c) obligations imposed upon the licensee to abstain from all acts capable of prejudicing the validity of the registration of the mark, shall not be deemed to constitute a restrictions as mentioned above.
(c) 被许可人不采取任何可能损害商标注册有效性行为的义务,不应被视为 构成上述限制。
129. The Court may on the application of any person showing a legitimate interest, or of any Authority including the Director-General, to which the registered owner of the mark and every assignee, licensee or sub-licensee on record shall be made party, annul and cancel the said contract if— 129. 在下列情况下,法院可根据任何具有合法权益的人士或任何主管机构 (包括总干事)的申请(其中商标的登记所有人和记录在案的每位受让人、 被许可人或次级被许可人为当事方),撤销或取消上述合同— (a) the licensor has lost effective control over the quality of the goods or services in respect of which the mark is used ; (a) 许可人已对使用该商标的商品或者服务的质量失去有效控制; (b) the licensee has used the mark in such a way as to mislead or confuse the public. (b) 被许可人以误导或迷惑公众的方式使用该商标。 |
Cancellation of licence contracts. 取消许可合同。 |
130. (1) Where the Director-General has reasonable cause to believe that any licence contract or any amendment or renewal thereof – 130. (1)如果总干事有合理的理由相信任何许可合同或其任何修订或更新— (a) which involves the payment of royalties abroad ; or (a) 其涉及向国外支付特许权使用费;或 (b) which by reason of other circumstances relating to such licence contract, (b) 由于与该许可合同有关的其他情况, is detrimental to the economic development of Sri Lanka he shall in writing communicate such fact to the Governor of the Central Bank and transmit all papers in his custody relevant to a decision on such matter, to the Governor of the Central Bank. 不利于斯里兰卡的经济发展,其应以书面形式将该事实通知中央银行行长, 并将其保管的与就此事作出决定有关的所有文件转交中央银行行长。 (2) Where the Governor of the Central Bank on receipt of any communication under subsection (1) informs the Director-General in writing that the said licence contract or any amendment or renewal thereof is detrimental to the economic development of Sri Lanka the Director-General shall cancel and invalidate the record of such contract in the register. (2) 如果中央银行行长在收到第(1)款规定的任何通知后,以书面形式通知总 干事,上述许可合同或其任何修订/更新对斯里兰卡的经济发展有害,总干事 应取消和废止登记册中此类合同的记录。 |
Licence involving abroad. 涉及国外付款的许可 合同。 |
(3) The provisions of this section shall, mutatis mutandis, apply to assignments and transmissions.
(3) 本条的规定(在细节上作必要的修改后)应适用于转让和转移事宜。
(4) The provisions of this Chapter shall, mutatis mutandis, apply to sub-licences.
(4) 本章的规定(在细节上作必要修改后)应适用于分许可。
Effect of nullity of
registration on
licence contract.
许可合同登记无效 的效力。
Expiry, termination or invalidation of licence contract.
许可合同的期满、 终止或无效。
Renunciation of
registration.
放弃注册。
- Where, before the expiration ofthe licence contract, the registration is declared null and void, the licensee shall no longer be required to make any payment to the licensor under the licence contract, and shall be entitled to repayment of the payments already made :
- 在许可合同期满前,登记被宣告无效的,被许可人无需根据许可合同向许可人支付任何款项,并有权收回已支付的款项:
Provided that the licensor shall not be required to make any repayment, or shall be required to make repayment only in part, to the extent that he can prove that any such repayment would be inequitable under all the circumstances, in particular if the licensee has effectively profited from the licence.
但是,如果许可人能够证明在所有情况下,特别是在被许可人实际上已从该许 可获利的情况下,任何该等偿还是不公平的,则不得要求许可人偿还任何款项 或部分款项。
- The Director-General shall –
- 总干事应—
(a) ifhe is satisfied that a licence contract recorded under subsection (2) of section
125 has expired or been terminated, record that fact in the register upon a request made in writing to that effect signed by or on behalf of the parties thereto ;
(a) 如他信纳根据第 125 条第(2)款记录的许可合同已届满或已终止,则在该 合同各方或其代表签署表明此意的书面要求后,将该事实录入登记册;
(b) record in the register the expiry, termination, annulment or invalidation of a licence contract under any provision of this Part.
(b) 在登记册录入许可合同根据本部分任何条文届满、终止、撤销或失效的 情况。
CHAPTER XXVI
第 26 章
RENUNCIATION AND NULLITY OF REGISTRATION OF A MARK
商标注册的放弃和无效
- (1) The registered owner ofa mark may renounce the registration, either wholly or in respect of part of the goods or services for which the mark is registered, by a declaration in writing signed by him or on his behalf and forwarded to the Director- General.
- (1)商标的登记所有人可以向总干事提交一份由其本人或代表其签署的书 面声明,宣布放弃使用商标的全部或部分商品或服务的登记。
(2) The Director-General shall, on receipt of the said declaration, record it in the register and cause such record to be published in the Gazette.
(2) 总干事在收到上述声明后,应将其记录在登记册中,并安排在《公报》 公布该记录。
(3) The renunciation shall take effect from the date that the Director-General receives the said declaration.
(3) 放弃自总干事收到上述声明之日起生效。
(4) Where a licence contract in respect of a mark is recorded in the register the Director-General shall not, in the absence of provision to the contrary in such licence contract, accept or record the said renunciation except upon receipt of a signed declaration by which any assignee, licensee or sub-licensee on record consents to the renunciation, unless his consent is expressly waived in the licence contract.
(4) 凡有关商标的许可合同已在登记册中登记的情况下,在该许可合同中无 任何相反规定的情况下,除非收到记录在案的任何受让人、被许可人或次级 被许可人同意上述放弃的经签署的声明,否则总干事不得接受或记录上述放 弃,除非许可合同中明确放弃对其同意的要求。
- (1)The Court may on the application of any person showing a legitimate interest, or ofany competent Authority including the Director-General , to which the registered owner of the mark and every assignee, licensee or sub-licensee on record shall be made party, declare the registration of the mark null and void if its registration is precluded under the provisions of sections 103 and 104 :
- (1)法院可根据任何具有合法权益的人士或任何主管机构(包括总干事)的申请(其中商标的登记所有人和记录在案的每位受让人、被许可人或次级 被许可人为当事方),且如果根据第 103 条和第 104 条的规定不允许注册, 则宣布该商标的注册无效:
Provided, however, that grounds of nullity which do not exist on the date of the application to Court, shall not be taken into account.
但是,在向法院提出申请之日不适用的判定无效理由不应予以考虑。
(2) Where the grounds for nullity of registration of the mark exist in respect of only part of the goods or services for which the mark is registered, nullity of the registration shall be declared for that part only for such goods or services.
(2) 商标注册无效的理由仅适用于商标注册的部分商品或服务的,应当仅就 该部分商品或服务宣布商标注册无效。
(3) An application for a declaration of nullity based on any of the grounds specified in subsection (1) of section 104 shall be made within five years from the date of issue of the certificate of registration under subsection (3) of section 113.
(3) 根据第 104 条第(1)款规定的任何理由提出的无效声明申请,应在根据第 113 条第(3)款发出注册证书之日起五(5)年内提出。
Nullity of registration. 注册无效。
- (1)Upon a final decision of the Court declaring total or partial nullity of registration of a mark, the registration shall be deemed to have been null and void totally or partially, as the case may be, from the date of such registration.
Date and effect of nullity.
无效的日期和效力。
- (1)一经法院作出最终决定,宣布商标注册全部或部分无效,该项注册须 当作自该项注册的日期起全部或部分无效(视情况而定)。
(2) When a declaration of nullity becomes final the Registrar of the Court shall notify the Director-General of such fact and he shall record the said declaration in the register and cause it to be published in the Gazette.
(2) 当无效宣告成为最终宣告时,法院司法常务官须通知总干事,而总干事 须将该项宣告记录在登记册内,并安排在《公报》公布该项宣告。
CHAPTER XXVII
第 27 章
REMOVAL OF MARK
商标注销
- (1) The Courtmay on the application of any person showing a legitimate interest, or ofany Competent Authority including the Director-General, to which the registered owner of the mark and every assignee, licensee or sub-licencee on record shall be made party, remove any registered mark from the register—
- (1) 在下列情况下,法院可根据任何具有合法权益的人士或任何主管机构(包括总干事)的申请(其中商标的登记所有人和记录在案的每位受让人、被 许可人或次级被许可人为当事方),从登记册中注销任何已注册的商标—
(a) If the registered owner has, without valid grounds, failed to use the mark within Sri Lanka or cause it to be used within Sri Lanka by virtue of a licence, during five consecutive years immediately preceding the date of the application to Court ;
(a) 在向法院提出申请之日前的连续五(5)年内,如果登记所有人在无合理 理由的情况下,未能在斯里兰卡境内使用该商标,或未能凭借许可在斯里兰卡 境内使用该商标;
(b) If the registered owner has caused, provoked or tolerated the transformation of the mark into a generic name for one or more of the goods or services in respect of which the mark is registered so that in trade circles and in the eyes of the public its significance as a mark has been lost.
(b) 登记所有人造成、引起或者允许将该商标转化使用商标的一种或多种商 品或服务的通用名称,以致在商业界和公众眼中丧失其作为商标的意义的。
(2) In any application under paragraph (a) of subsection (1) the Court may take into account the fact that non-use of the mark was due to circumstances beyond the control of the registered owner. The Court shall not take into account the lack of funds of the registered owner as a ground for non-use of the mark.
(2) 在根据第(1)款(a)项提出的任何申请中,法院可考虑商标未被使用是由于 登记所有人无法控制的情况所致这一事实。法院不应考虑将登记所有人缺乏资 金作为不使用该商标的理由。
(3) The use of a mark—
(3) 使用商标—
(a) in a form differing, in elements which do not alter the distinctive character of the mark, from the form in which it was registered, shall not be a ground for removal of the mark ;
(a) 在不改变商标显著特征的情况下, 以不同于其注册形式的方式使用商标 的,不得作为注销该商标的理由;
(b) in connection with one or more of the goods or services belonging to any given class in respect of which the mark is registered, shall suffice to prevent the removal of the mark in respect of all the other goods or services of the same class.
(b) 在属于该商标注册的任何类别的一种或多种商品或服务中使用商标,应 足以防止就同一类别的所有其他商品或服务注销该商标。
- Upona final decision of the Court in respect of removing any registered mark from the register—
- 在法院就从登记册中注销任何已注册商标作出最终决定后—
(1) the Court may, taking into account the date of the events and other circumstances which occasioned the removal of the mark, determine the date on which the registration of the mark shall be deemed to have ceased to have any legal effect ;
(1) 在考虑了导致商标注销的事件和其他情况的日期后,法院可确定该商标 的注册应被视为停止具有任何法律效力的日期;
(2) the Registrar of the Court shall communicate the decision of the Court to the Director-General who shall, if the Court decides that the mark be removed, enter in the register a record of such removal and cause the decision of Court to be published in the Gazette.
(2) 法院司法常务官须将法院的决定通知总干事,如果法院决定注销该商 标,则应将该注销记录在登记册内,并促使在《公报》中公布该项决定。
CHAPTER XXVIII
第 28 章
COLLECTIVE MARKS
集体商标
Date and effect of removal of mark.
商标注销的日期和效 力。
- (1)Subject to the provisions of this Chapter the provisions relating to marks
shall apply to collective marks.
- (1)除本章另有规定外,有关商标的规定应适用于集体商标。
(2) In relation to a collective mark, the reference in section 101 (signs of which a trade mark or service mark may consist) to distinguish goods or services of one enterprise from those of other enterprises shall be construed as a reference to distinguish goods or services of the enterprise which uses the collective mark from those of other enterprises.
(2) 就集体商标而言,第 101 条(商标或服务商标可包含的标志)中区分一 个企业的商品或服务与其他企业的商品或服务的规定,应解释为区分使用集 体商标的企业的商品或服务与其他企业的商品或服务的规定。
(3) Notwithstanding the provisions of section 103 a collective mark may be registered which consists of a sign or indication which may serve, in trade, to indicate the geographical origin of the goods or services :
(3) 尽管有第 103 条的规定,由在贸易中表明商品或服务的地理来源的标志 或标示组成集体商标可予以注册:
Provided, however, the owner of such a mark shall not be entitled to prohibit the use of such sign or indication in accordance with honest practices in industrial or commercial matters and in particular, by a person who is entitled to use a geographical name.
但是,该商标所有人无权禁止其他人士按照工业或商业事务中的诚实惯例使 用该标志或标示,特别是有权使用地名的人士使用该标志或标示。
Application
registration
collective marks.
集体商标的注册申 请。
- (1) An application for registration ofa collective mark shall not be entertained unless in such application the mark is designated as a collective mark and the application is accompanied by a copy of conditions governing the use of the mark duly certified by the applicant.
- (1) 集体商标的注册申请,除非在申请中指定该商标为集体商标,并附有申请人证明的商标使用条件的副本,否则不予受理。
(2) The conditions governing the use of the mark under subsection (1) shall define the common characteristics or quality of the goods or services which the collective mark shall designate, the conditions in which, and the person by whom it may be used, the exercise of effective control of the use of the mark and proper sanctions against the use of the mark contrary to such conditions. They shall contain further prescribed requirements under this section.
(2) 第(1)款规定的商标使用条件应界定集体商标所指定的商品或服务的共同 特征或质量、使用商标的条件和对象、对商标的使用行使有效的控制、以及 对违反该等条件使用商标的适当制裁措施。此外,还应包含本条项下进一步 订明的规定。
(3) A collective mark shall not be registered unless the conditions governing the use of the mark—
(3) 除非商标的使用条件满足下列要求,否则不予注册集体商标—
(a) comply with the provisions of subsection (2) and any requirement imposed by any regulation made thereunder ;
(a) 遵守第(2)款的规定以及根据第(2)款订立的条例所规定的任何要求;
(b) are not contrary to public policy or accepted principles of morality.
(b) 不违反公共政策或公认的道德原则。
(4) (a) An authorised user shall, subject to any agreement to the contrary between him and registered owner of the collective mark, be entitled to require the owner to take infringement proceedings in respect of any matter which affects his interests.
(4) (a)授权使用者,在发生违背其与集体商标登记所有人的协议的情况下, 有权要求所有人就影响其利益的任何事项提起侵权诉讼。
(b) If the owner—
(b) 如果所有人—
(i) refuses to do so ; or
(i) 拒绝提起诉讼;或
(ii) fails to do so within two months after being called upon to do so,
(ii) 在收到上述要求后两(2)个月内未按照要求行事,
the authorised user may bring the proceedings in his own name as if he was the owner. The registered owner shall be made party to the action.
授权使用者可以自己的名义提起诉讼,犹如他是所有人一样。登记所有人应 成为诉讼的当事方。
(c) In infringement proceedings brought by the owner of a registered collective mark, any loss suffered or likely to be suffered by any authorised user shall be taken into consideration by Court.
(c) 在由集体商标登记所有人提起的侵权诉讼中,法院均应考虑任何授权使 用者所遭受或可能遭受的任何损失。
(5) The registration of the collective mark may be removed on the following grounds in addition to the grounds specified in section 136 :—
(5) 除第 136 条所述的理由外,集体商标的注册可根据以下理由予以注销:
—
(i) that the manner in which the mark has been used by the owner has caused it to become liable to mislead the public to understand or think that the mark has state patronage ;
(i) 商标所有人使用该商标的方式容易误导公众,使其理解或认为该商标受 到国家保护;
(ii) that the owner has failed to observe, or to secure the observance of, the conditions governing use of the mark ; or
(ii) 商标所有人未遵守或未确保遵守该商标的使用条件;或
(iii) that an amendment of the conditions has been made so that the conditions—
(iii) 使用条件已被修改,以致于该等条件—
(a) no longer comply with subsection (2) and any other condition imposed by regulation made under this Act ; or
(a) 不再遵守第(2)款的规定以及根据本法制定的法规所要求的任何其他条 件;或
(b) are contrary to public policy or to the accepted principles of morality.
(b) 违反公共政策或公认的道德原则。
(6) The registration of a collective mark shall be declared null and void in addition to the grounds of nullity specified in section 134 if it was registered in violation of the provisions of subsections (1), (2) and (3) of section 139.
(6) 如果除第 134 条规定的无效理由外,集体商标的注册违反第 139 条第
(1) 、(2)和(3)款的规定,则应宣布该集体商标的注册无效。
- (1) Registration ofa collective mark shall be in such Part of the register as the Director-General may decide and a copy of the conditions governing the use of the mark shall be appended to the registration.
Registration and
publication of
collective marks.
- (1) 集体商标应登记在总干事确定的登记册中的适当部分,并应在注册后随附一份该商标使用条件的副本。
(2) The publication of an application for a collective mark in accordance with subsection (9) of section 111 shall include a summary of the conditions to be apended to the registration.
(2) 根据第 111 条第(9)款公布集体商标申请时,须包括随附的条件摘要。
集体商标的注册和公 布。
|
(3) When a collective mark, is registered under subsection (1) it shall be deemed in all respects to be a registered mark. (3) 如果集体商标根据第(1)款注册,则该商标在各方面均应视为已注册商 标。 (4) The conditions governing the use of a registered collective mark shall be open for public inspection in the same way as the register. (4) 已注册集体商标的使用条件应当公开供公众查阅,如登记册一样。 |
Changes in condition governing the use of collective marks. 集体商标使用条件的 变更。 |
141. (1) The registered owner of a collective mark shall notify the Director-General in the prescribed manner of any change or amendments effected in the conditions governing the use of the collective mark. 141. (1) 集体商标的登记所有人,应当通过规定的方式将集体商标使用条件 的任何变更或修改通知总干事。 (2) Any notification of such change or amendment shall be recorded in the register on payment of the prescribed fee. Any such change or amendment in the condition shall be effectual only if they have been recorded. (2) 任何有关变更或修改的通知,须在缴付订明费用后在登记册内记录。使 用条件的任何变更或修改只有在记录后方可生效。 (3) The Director-General shall cause a summary of such changes and amendments made in the conditions and recorded under subsection (2) to be published in the Gazette. (3) 总干事应就使用条件的变更和修改作出摘要,根据第(2)款进行记录,并 在《公报》中公布。 CHAPTER XXIX 第 29 章 CERTIFICATION MARKS 证明商标 |
Certification marks. 证明商标。 |
142. (1) Subject to the provisions of this Chapter, provisions relating to marks shall apply to certification marks. 142. (1) 除本章另有规定外,有关商标的规定应适用于证明商标。 (2) In relation to a certification mark the reference in section 101 (signs of which a trade mark or service mark may consist) to distinguish goods or services of one |
enterprise from those of another enterprise shall be construed as a reference to distinguish goods or services which are certified from those which are not certified.
(2) 就证明商标而言,第 101 条(商标或服务商标可包含的标志)中区分一 个企业的商品或服务与其他企业的商品或服务的规定,应解释为区分经认证 的商品或服务与未经认证的商品或服务的规定。
(3) Notwithstanding the provisions of section 103, a certification mark which consists of a sign or indication which may serve in trade to designate the geographical origin of the goods and services may be registered :
(3) 尽管有第 103 条的规定,由在贸易中表明商品或服务的地理来源的标志 或标示组成的证明商标可予以注册:
Provided, however, the owner of such mark is not entitled to prohibit the use of such sign or indication in accordance with honest practices in industrial or commercial matters and in particular by a person who is entitled to use a geographical name.
但是,该商标所有人无权禁止其他人士按照工业或商业事务中的诚实惯例使 用该标志或标示,特别是有权使用地名的人士使用该标志或标示。
(4) An application for registration of a certification mark shall not be filed unless in the application the mark is designated as a certification mark and is accompanied by a copy of the conditions governing the use of the mark duly certified by the applicant.
(4) 证明商标的注册申请,除非在申请中指定该商标为证明商标,并附有申 请人证明的商标使用条件的副本,否则不予受理。
(5) The conditions shall indicate the name of the person authorised to use the mark, the characteristics to be certified by the mark, how the owner is to test those characteristics and to supervise the use of the mark, the fees (if any) to be paid in connection with the operation of the mark and the procedures for resolving disputes. They may in addition contain further prescribed requirements under this section.
(5) 使用条件应说明被授权使用商标的人士的姓名、经商标认证的特征、所 有人如何检测这些特征以及如何监督商标的使用、与商标使用相关的费用 (如有)、以及解决争议的程序。此外,还应包含本条项下进一步订明的规 定。
(6) A certification mark shall not be registered—
(6) 在下述条件下,证明商标不得予以注册—
(a) if the owner of the certification mark carries on a business involving the supply of goods or services of the kind certified ; and
(a) 证明商标所有人经营涉及同类商品或服务供应业务的;以及
(b) unless the conditions governing the use of the mark,—
(b) 除非商标的使用条件—
(i) comply with the provisions of subsection (5) and any other requirement imposed by regulations made under that subsection ; and
(i) 遵守第(5)款的规定以及根据该款订立的条例所规定的任何要求;以及
(ii) are not contrary to public policy or accepted principles of morality.
(ii) 不违反公共政策或公认的道德原则。
(7) In infringement proceedings brought by the owner of the registered certification mark any loss suffered, or likely to be suffered, by any authorised user shall be taken into account ; and the Court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the owner is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of such users.
(7) 在由证明商标登记所有人提起的侵权诉讼中,任何授权使用者所遭受或 可能遭受的任何损失应予以考虑;法院可就所有人代表该等使用者持有任何 金钱性救济收益的程度,作出其认为合适的指示。
(8) Apart from the grounds of removal of a mark provided for in section 136, the registration of a certification mark may be removed on the ground—
(8) 除第 136 条规定的注销商标的理由外,证明商标的注册可根据以下理由 予以注销—
(a) that the owner has commenced such a business as is mentioned in paragraph (a) of subsection (6) ;
(a) 所有人开始从事第(6)款(a)项所述的业务;
(b) that the manner in which the mark has been used by the owner has caused it to become liable to mislead the public as to the character of significance of the mark ;
(b) 商标所有人使用该商标的方式容易使公众对该商标的重要性的性质产生 误解;
(c) that the owner has failed to observe, or to secure observance of, the conditions governing the use of the mark ;
(c) 商标所有人未遵守或未确保遵守该商标的使用条件;
(d) that the owner is no longer competent to certify the goods or services for which the mark is registered ;
(d) 商标所有人不再有资格认证注册商标的商品或服务;
(e) that an amendment of the conditions have been made so that the conditions—
(e) 使用条件已被修改,以致于该等条件—
(i) no longer comply with the provisions of subsection (5) and any other condition imposed by regulations ;
(i) 不再遵守第(5)款的规定以及相关法规所要求的任何其他条件;
(ii) are contrary to public policy and order or to the accepted principles of morality.
(ii) 违反公共政策和秩序或公认的道德原则。
(9) Apart from the grounds of nullity provided in section 134 the registration of a certification mark may be declared null and void if it was registered contrary to the provisions of subsections (3), (4) and (5).
(9) 除第 134 条规定的无效理由外,如果证明商标的注册违反第(3) 、(4)及(5) 款的规定,则可宣布该商标的注册无效。
(10) (a) Registration of a certification mark shall be in such part of the register as the Director-General may decide, and a copy of the conditions, governing the use of the mark, shall be appended to such registration.
(10) (a) 证明商标应登记在总干事确定的登记册中的适当部分,并应在注册后 随附一份该商标使用条件的副本。
(b) The publication of an application of a certification mark shall be in accordance with subsection (9) of section 111, which shall include a summary of the conditions to be appended to the registration.
(b) 证明商标申请的公布应符合第 111 条第(9)款的规定,其中应包括随附的 条件摘要。
(c) A certification mark registered under subsection (4) shall be deemed for all purposes be a registered mark.
(c) 就所有目的而言,根据第(4)款注册的证明商标应视为注册商标。
(d) The conditions governing the use of a certification mark shall be open for public inspection in the same manner as the register.
(d) 证明商标的使用条件应当公开供公众查阅,如登记册一样。
(11) (a) The registered owner of a certification mark shall notify the Director- General in prescribed manner of any changes or amendments effected to the conditions governing the use of the mark.
(11) (a) 证明商标的登记所有人,应当通过规定的方式将商标使用条件的任 何变更或修改通知总干事。
(b) Any notification of such changes and amendments shall be recorded in the register on the payment of prescribed fee. Any change or amendment of conditions shall come into force only if they have been so recorded.
(b) 任何有关变更或修改的通知,须在缴付订明费用后在登记册内记录。使 用条件的任何变更或修改只有在记录后方可生效。
(c) The Director-General shall cause to be published in the Gazette a summary of the changes or amendments so recorded in the register.
(c) 总干事应促使在《公报》中公布登记册中记录的变更或修改的摘要。
PART VI
第六部分
CHAPTER XXX
第 30 章
TRADE NAMES
商标名称
- A name or designation shall not be admissible asa trade name if, by reason of its nature or the uses to which it may be put, it is contrary to morality or public order
Prohibited trade
names.
or is likely to offend the religious or racial susceptibilities of any community or is likely to mislead trade circles or the public as to the nature of the enterprise identified by that name.
- 如果某一名称因其性质或其可能的用途而违反道德或公共秩序,或可能 冒犯任何社区的宗教或种族敏感性,或可能误导贸易界或公众对该名称所代表的企业的性质,则该名称不得用作商标名称。
Protection of trade name. 商标名称的保护。 |
144. (1) Notwithstanding the provisions of any written law providing for the registration of a trade name, such name shall be protected, even prior to or without registration, against any unlawful act committed by a third party. 144. (1) 尽管任何成文法对商标名称的注册有任何规定,但即使在注册之前或 未注册时,该商标名称也应受到保护,使其免受第三方任何非法行为的侵害。 (2) Any subsequent use of a trade name by a third party, whether as a trade name or as a trade mark, service mark, collective mark or certification mark or any such use of similar trade name, trade mark, service mark or collective mark or certification mark likely to mislead the public shall be deemed to be unlawful. (2) 第三方对商标名称的任何后续使用,无论是作为商标名称还是作为商 标、服务商标、集体商标或证明商标,或者使用类似的商标名称、商标、服务 商标、集体商标或证明商标并可能误导公众的,均应被视为非法行为。 (3) Section 122 of this Act shall apply to trade names. (3) 本法第 122 条应适用于商标名称。 |
Assignment and transmission of trade names. 商标名称的转让和 转移。 |
145. (1) A trade name may be assigned or transmitted together with the assignment or transmission of the enterprise or part of the enterprise identified by that name. 145. (1) 商标名称可以在转让或转移以该名称命名的企业或企业的任何部分时 同时转让或转移。 (2) The provisions of section 123 shall apply, mutatis mutandis, to trade names. (2) 第 123 条的规定(在细节上作必要修改后)应适用于商标名称。 PART VII 第七部分 CHAPTER XXXI 第 31 章 LAYOUT DESIGNS OF INTEGRATED CIRCUITS 集成电路的布图设计 |
Right to protection. 受保护权。 |
146. (1) The right to protection of a layout design shall belong to the creator of layout design. Where several persons have jointly created a layout design such persons shall be co- owners of the right to protection. 146. (1) 布图设计的受保护权属于布图设计的创作者。对于多人共同创作的布 图设计,该等人士为受保护权的共同所有人。 |
(2) The right to protection of a layout design made or created in the performance of a contract of employment or in the execution of a work shall, unless the terms of such contract of employment or contract for the execution of such work otherwise provides, belong to the employer or the person who commissioned the work, as the case may be.
(2) 为履行雇用合同或执行工作而制作或创作的布图设计,除雇用合同或执 行此种工作的合同另有规定外,布图设计的受保护权属于雇用单位或委托人 (视情况而定)。
- (1)The protection provided under this Act shall apply to any layout design which is original. For the purposes of this section a layout design is original if —
- (1)本法规定的保护适用于任何原创的布图设计。就本条而言,下列情 况下,布图设计属于原创设计—
(a) it has not been produced by the mere reproduction of another layout design or of any substantial part thereof; and
(a) 该布图设计并非单纯地复制他人的布图设计或其实质性部分;以及
(b) it is the result of an intellectual effort of a creator and is not common place among creators of layout designs and manufacturers of integrated circuits at the time of the creation of such layout design.
(b) 该布图设计是创作者智力努力的结果,并且该布图设计在创作时,其在 布图设计的创作者和集成电路的制造商之中并不常见。
(2) Where a layout design consists of a combination of elements and interconnections that are common place among creators of layout designs or manufacturers of integrated circuits, such layout designs shall be protected only if the combination, taken as a whole, meets the conditions referred to in subsection (1).
(2) 如果布图设计是使用布图设计创作者或集成电路制造商常见的元件和互 连关系的组合构成的,则该布图设计只有在整体上符合第(1)款所述的条件时 才应受到保护。
- (1)The protection afforded to a layout design under this Part shall not be dependent on the integrated circuit which incorporates such layout design being incorporated in an article. Subject to the provisions of subsection (2) the right holder of a layout design shall have the exclusive right to do or authorize any person to do any of the following acts :—
- (1) 根据本部分对布图设计提供的保护,不应取决于包含在物品中的包含该布图设计的集成电路。根据第(2)款的规定,布图设计的权利持有人应享 有执行或授权任何人士执行下列任何行为的专有权:—
(i) to reproduce whether by incorporation in an integrated circuit or otherwise, the protected layout design in its entirety or any part thereof, except the act of reproducing any part that does not comply with the requirement of originality referred to in subsections (1) and (2) of section 147.
(i) 以纳入集成电路或其他方式复制受保护的布图设计的全部或任何部分, 但不符合第 147 条第(1)及(2)款所述的原创性规定的任何部分的复制行为除 外。
(ii) to import, offer for sale, sell or otherwise distribute for commercial purposes, the protected layout design or an integrated circuit in which the protected layout design is incorporated or an article incorporating such an integrated circuit in so far as it does not contain an unlawfully reproduced layout design.
(ii) 为商业目的进口、要约出售、销售或者以其他方式分销受保护的布图设 计、含有该受保护的布图设计的集成电路、或含有该集成电路的物品,只要 不包含非法复制的布图设计。
(2) The scope of the protection of a layout design afforded by this Part, shall not extend to—
(2) 本部分规定的布图设计的保护范围不包括—
(i) the reproduction of the protected layout design for the purpose of evaluation, analysis, research or non profit teaching or education ;
(i) 为评价、分析、研究或者非营利性教学、教育目的复制受保护的布图设 计;
(ii) the incorporation in an integrated circuit of a layout design, created on the basis of such analysis, evaluation or research referred to in paragraph (i), if such layout design is itself original within the meaning of subsections (1) and (2) of section 147, or for the performance of any of the acts referred to in subsection (1) of this section in respect of such layout design ;
(ii) 在集成电路中加入为(i)项所述的分析、评价或研究而创作的布图设计, 条件是该布图设计本身是第 147 条第(1)款和第(2)款规定的原创设计,或者就 该布图设计实施本条第(1)款所述的任何行为;
(iii) the performance of any of the acts referred to in paragraph (ii) of subsection (1), where the act is performed in respect of a protected layout design, or in respect of an integrated circuit in which such layout design is incorporated, and such layout design or integrated circuit has been put on the market by, or with the consent of, the right holder; or
(iii) 实施第(1)款(ii)项所述的任何行为,且该行为与受保护的布图设计或与包 含该布图设计的集成电路相关,并且该布图设计或集成电路已由权利持有人或 经权利持有人同意投放市场;
(iv) the performance of any act referred to in paragraph (ii) of subsection (1) in respect of an integrated circuit incorporating an unlawfully reproduced layout design or any article incorporating such an integrated circuit, where the person performing or ordering such an act unknowingly performs or orders such an act and has no reasonable grounds of knowing at the time of acquiring the integrated circuit or the article incorporating such an integrated circuit, that it incorporated an unlawfully reproduced layout design :
(iv) 实施第(1)款(ii)项所述的任何行为,且该行为与包含非法复制布图设计的 集成电路相关或与任何包含该集成电路的物品相关,且实施或者命令实施该行 为的人士在不知情的情况下实施或命令实施该行为,并且在取得该集成电路或 包含该集成电路的物品时无合理理由知道该集成电路或包含该集成电路的物品 中含有非法复制的布图设计:
Provided however, where the person performing or ordering any act under this paragraph, is notified that such layout design is an unlawful reproduction, then such person may, perform or order any act only with respect to the stock in hand or ordered before he was so notified and shall be liable to pay to the right holder a sum equivalent to a reasonable royalty such as would be payable under a freely negotiated licence in respect of such layout design; or
但是,如果根据本项规定实施或命令实施任何行为的人士被告知该布图设计是 非法复制的,则该人士只能就其在被通知之前已持有或已订购的库存实施或命 令实施上述行为,并有责任向权利持有人支付合理的许可使用费,例如根据自 由协商许可就该布图设计应支付的费用;或
(v) protection under this Part shall not be available for any layout design which has been commercially exploited in or outside Sri Lanka for more than two years prior to the commencement of this Act.
(v) 本法实施前已在斯里兰卡境内或境外进行商业利用超过两(2)年的布 图设计,不受本部分内容的保护。
- (1) Protection ofa layout design under this Act shall commence—
- (1) 根据本法规定对布图设计的保护应从以下日期开始—
(i) on the date of the first commercial exploitation in or outside Sri Lanka of the layout design by, or with the consent of the right holder, provided an application for protection is filed by the right holder with the Director-General within the time specified in subsection (2) of section 150 ; or
(i) 该布图设计由或经权利持有人同意在斯里兰卡境内或境外首次进行商业 利用之日,前提是权利持有人在第 150 条第(2)款规定的时间内向总干事提交 保护申请;或
(ii) on the filing date accorded to the application for the registration of the layout design filed by the right holder, if the layout design has not been previously exploited commercially in or out side Sri Lanka.
(ii) 权利持有人提交的布图设计注册申请的申报日期,前提是该布图设计之 前未在斯里兰卡境内或境外进行商业利用。
(2) Protection of a layout design under this Part shall terminate at the end of the tenth calendar year from the date of commencement of such protection.
(2) 根据本部分对布图设计的保护应自该保护开始之日起的第十(10)个日 历年结束时终止。
Commencement and duration of protection.
保护的开始与持续时 间。
- (1)The application for the registration of a layout design shall be in the prescribed form, and shall be accompanied by the prescribed fee and shall be filed in the Office. A separate application shall be filed in respect of each different layout design.
- (1)布图设计的注册申请应当按照规定的格式编写,缴纳规定的费用, 并向产权局申报。不同的布图设计应当分别进行申报。
(2) Any person may apply for registration of a layout design if such layout design has not been commercially exploited, or if exploited, in or outside Sri Lanka the application for registration shall be made before the expiry of a period of two years from the date of such exploitation.
Requirements of the Application.
申请要求。
(2) 如果布图设计未进行商业利用,任何人士均可对该布图设计的注册进行 申报;如果该布图设计已在斯里兰卡境内或境外进行了商业利用,则该注册 申请应在自商业利用开始之日起两(2)年期满之前提出。
(3) The application shall—
(3) 申请应—
(a) contain a request for the registration of the layout design in the Register of Layout Designs and a brief and precise description thereof ;
(a) 包含将布图设计纳入《布图设计登记册》中的请求,并对此进行简短且 精确的说明;
(b) specify the name, address, nationality of the applicant, and if he is resident outside Sri Lanka a postal address for service in Sri Lanka ;
(b) 写明申请人的姓名、地址、国籍,如果申请人居住在斯里兰卡境外,则 须注明在斯里兰卡境内的邮寄地址;
(c) be accompanied by a copy of a drawing of the layout design along with information defining the electronic function which the integrated circuit is intended to perform ; however, the application may omit such parts in the copy or drawing that relate to the manner or manufacture of the integrated circuit, provided that the parts submitted are sufficient to allow the identification of the layout design ;
(c) 附有布置图设计的副本, 以及说明该集成电路拟实现的电子功能的信 息;但是,副本或附图中可省略与集成电路的开发方式或制造有关的部分,只 要所提交的内容足以识别该布图设计;
(d) specify whether the layout design is exploited in or outside Sri Lanka and the date of its first commercial exploitation, if any ;
(d) 说明该布图设计是否在斯里兰卡境内或境外进行利用, 以及首次进行商 业利用的日期(如有);
(e) provide particulars establishing the right to protection under section 146 ;
(e) 提供根据第 146 条的规定确立享有受保护权的事项详情;
(f) be accompanied by a declaration as to the originality of the layout design ;
(f) 附有布图设计的原创性声明;
(g) be accompanied by a power of attorney granted to the agent by the applicant, where the application is made through an agent.
(g) 通过代理人提出申请的,须附有申请人授予代理人的授权书。
(4) (a) Where the applicant fails to comply with the requirements specified in subsection (3) of this section the Director-General shall, notify the applicant of the same and require him to correct the defect made in the application within a period of two months from the date of such notification.
(4) (a) 如申请人不符合本条第(3)款所订明的规定,总干事须就此通知申请 人,并要求他在该通知日期起两(2)个月内更正申请书中的缺陷。
(b) Where the applicant complies with such requirements specified in paragraph
(a) of this subsection, the Director- General shall accord the date of filing as the date of receipt of the application :
(b) 如果申请人符合本款(a)项规定的要求,总干事应当以收到申请的日期作 为申报日期:
Provided however, such application should contain written statement of the need for the registration of the layout design, and information whereby the identity of the applicant can be established and shall be accompanied by a copy of the drawings of the layout design.
但是,该申请应包含需要对布图设计进行登记的书面声明,以及可以确定申 请人身份的信息,并应附有布图设计图纸的副本。
(c) Where the applicant fails to submit drawings of a layout design with the original application, but corrects the application for the registration of the layout design within the period specified in paragraph (a), the date of receipt of the corrections shall be deemed to be the date of filing of the application. The Director- General shall by a written communication confirm the filing date of the application to the applicant.
(c) 申请人未随原申请提交布图设计附图,但在(a)项规定的期限内对布图设 计注册申请进行更正的,应将收到更正之日视为申报日期。总干事应以书面 通知的方式向申请人确认申请的申报日期。
(d) Where the applicant fails, after notification by the Director-General, to correct the application within the period specified in paragraph (a), such application shall be deemed not to have been filed.
(d) 如果申请人在收到总干事的通知之后未在(a)项规定的期限内更正申请 的,视为未提出该申请。
- (1)The Director-General shall maintain a Register of Layout Designs and he shall register or cause to be registered of each protected layout design, in respect of which applications for registration have been accepted.
- (1)总干事应备存一份《布图设计登记册》, 并应登记或安排人员登记 每一项已受理注册申请的受保护的布图设计。
(2) Where any application conforms to the requirements of section 150, the Director-General shall register the layout design in the Register of Layout Designs without examination of the originality of the layout design, the applicant’s right to protection or the correctness of the facts stated in the application.
Registration of layout design in the Register.
布图设计在登记册中 登记。
(2) 凡符合第 150 条规定的申请,总干事无须审查该布图设计的原创性、申 请人的受保护权或申请中所述事实的正确性,即可将该布图设计登记在《布 图设计登记册》中。
(3) The Register of Layout Designs shall contain the number, title, filing date and where indicated in the application under section 150 the date of first commercial exploitation in or outside Sri Lanka of the layout design as well as the name and address of the right holder, details relating to assignment, transfer, license contract and other prescribed particulars.
(3) 《布图设计登记册》应包含布图设计的编号、名称、申报日期, 以及根 据第 150 条在申请中指明的在斯里兰卡境内或境外首次进行商业利用的日期, 以及权利持有人的姓名和地址、有关转让、转移、许可合同和其他规定事项的 详细信息。
(4) Any person may refer the Register of Layout Designs and obtain extracts therefrom, subject to the payment of the prescribed fee.
(4) 任何人士在缴付订明的费用后,可查阅《布图设计登记册》并获取其摘 录。
(5) Every registration of a layout design shall be published in the Gazette.
(5) 布图设计的每次登记均须在《公报》上刊登。
- 1(1) Where the essential elements ofa layout design has been taken from a layout design of another person without his consent in writing, the second mentioned person may, in writing together with all relevant material necessary to substantiate his claim and the prescribed fee, request the Director-General to transfer the application to him. Where the application has already been registered the second mentioned person may, within one year from the date of publication of such registration write to the Director- General together with all relevant material necessary to substantiate his claim and the prescribed fee, requesting the Director- General to transfer the registration to him and to rectify the entry in the register accordingly.
- (1)如果布图设计的基本要素是在未经他人书面同意的情况下取自他人的 布图设计的,该人士可以书面形式提出申请(连同证明其主张的所有必要材料 并缴纳规定费用),请求总干事将该申请转移至该人士名下。如果申请已经登 记,上述人士可以在该登记公布之日起一(1)年内,致函总干事(连同证明 其主张的所有必要材料并缴纳规定费用),请求总干事将该登记转移至该人士 名下,并相应地更正登记册中的条目。
(2) The Director-General shall forthwith send a copy of such request to the applicant or registered right holder, as the case may be, requiring him to furnish him with a counter claim within a period of two months from the date of such notice in the prescribed manner together with any material if any in his possession to prove his
ownership of the layout design in question and the prescribed fee. The applicant or the registered right holder may send the Director-General a counter claim.
(2) 总干事应立即将该请求的副本发送至申请人或注册权利持有人(视情况 而定),要求申请人或注册权利持有人在通知日期起两(2)个月内以规定的 方式提出反要求,连同其拥有的任何材料(如有),以证明其对相关布图设计 的所有权,并缴纳规定费用。申请人或者注册权利持有人可以向总干事提出反 要求。
(3) Where the registered right holder or the applicant fails to provide any information as required under subsection (2) of this section, within the period specified, the Director- General shall allow the request of the second mentioned person and rectify the entry in the register.
(3) 如果注册权利持有人或申请人未能在规定的期限内提供本条第(2)款要求 的任何信息,总干事应批准上述人士的请求,并更正登记册中的条目。
(4) If the applicant or the right holder sends a counter- claim, as provided in subsection (2), the Director-General shall after hearing both parties and taking into consideration the merits of the case, shall make his determination and notify the parties of his determination.
(4) 如果申请人或权利持有人人按照第(2)款的规定提出反要求,总干事应在 听取双方当事人的意见并考虑案件的是非曲直后作出决定,并将其决定通知 当事人。
(5) Where after the filing of the application the person to whom the right to protection belongs, gives his consent to the filing of that application, such consent shall, for all purposes, be deemed to be effective from the date of filing of such application.
(5) 在提出申请后,享有受保护权的人士同意提出该申请的,就所有目的而 言,该同意应被视为自提出该申请之日起生效。
- (1) A protected layout designmay be assigned or transmitted and such assignment or transmission shall be in writing, signed by or on behalf of the contracting parties.
- (1)受保护布图设计可以转让或转移,而该项转让或转移须以书面作 出,并由合同各方或其代表签署。
(2) Upon a request in writing signed by or on behalf of the assignor or transferor of the layout design the Director- General shall on payment of the prescribed fee, record in the register such particulars of change of ownership and publish such change. Such change shall have no effect against third parties until such recording is made.
(2) 根据布图设计转让人或让与人或其代表签署的书面请求,总干事应在收 到规定费用后,在登记册上记录所有权变更的详细情况,并予以公布。未经 备案,此等变更对第三方不产生效力。
(3) The right holder of layout design may grant a licence to another person or enterprise authorizing it to do any or all of the acts referred to in subsection (1) of section 148. Such license contract shall be in writing and signed by or on behalf of the contracting parties. Such license contract shall upon registration of the layout design be submitted to theDirector-General together with prescribed fee, who shall record or cause to be recorded the existence of such license contract in the register. A license contract shall have no effect against third parties until it is so recorded.
(3) 布图设计的权利持有人可以向他人或企业授予许可,授权其进行第 148 条第(1)款所述的任何行为。该许可合同应采用书面形式,并由缔约双方或其
Changes in the
ownership and
contractual licenses.
所有权和协议许可的 变更。
代表签字。该许可合同应当在布图设计登记时一并提交总干事并缴纳规定费 用,总干事应当在登记册中记录或安排人员记录该许可合同。许可合同未经 备案,对第三方不产生效力。
- (1) Any person interested in a layout design registered under section151, or an appropriate Authority including the Director-General may file an application in the Court, for the cancellation of such registration on the following grounds :—
- (1) 任何对根据第151 条注册的布图设计感兴趣的人士,或包括总干事 在内的有关机构,均可根据下列理由,向法院提出注销该等注册的申请:—
(a) that the layout design is not protected under sections 147 ;
(a) 布图设计不受第 147 条的保护;
Cancellation of a Registration of a layout design.
布图设计登记注销。
(b) that the right holder is not entitled to protection under section 146; or
(b) 权利持有人无权根据第 146 条获得保护;或
(c) that the layout design has been commercially exploited in or out side Sri Lanka, before the filing of the application for registration of the layout design, and the application was not filed within the time limit specified in subsection (2) of section
148 and subsection (2) of section 150.
(c) 在提交布图设计注册申请之前,该布图设计已在斯里兰卡境内或境外进 行商业利用,且该申请未在第 148 条第(2)款和第 150 条第(2)款规定的期限内 提交。
(2) On the establishment of grounds for cancellation of a part of a layout design, the registration applicable to such corresponding part only of the layout design, shall be cancelled.
(2) 对注销布图设计的任何部分有充分理由的,应当注销仅适用于该布图设 计相应部分的登记。
(3) The Court may on an application made to it in writing by an interested party or any appropriate Authority including the Director-General, and where the registered owner of the layout design and every assignee, licensee or sub-licensee on record shall be made party, make order for the cancellation or partial cancellation of such registration.
(3) 法院可根据相关方或包括总干事在内的任何有关机构以书面方式向法院 提出的申请,并在该布图设计的登记所有人及每位受让人、被许可人或次级被 许可人均为当事人的情况下,作出注销或部分注销该登记的命令。
(4) Any cancellation of a registration of layout design or part thereof, shall have the effect of making null and void the registration of a layout design or part thereof as the case may be, and as such it shall be effective from the date of commencement of the protection of such layout design.
(4) 注销布图设计或其任何部分的登记,即宣告该布图设计或其任何部分的 登记无效,自该布图设计开始获得保护之日起生效。
(5) The Court shall notify the Director-General of its decision and the Director- General shall record such decision and publish a notice to that effect, in the Gazette.
(5) 法院应将其决定通知总干事, 总干事应将该决定记录在案,并在《公 报》上刊登公告。
Representation by an Agent. 由代理人代表。 |
155. Where the ordinary residence, or principal, of the applicatant place of business, of the applicant is outside Sri Lanka, he shall be represented by an agent registered under section 175 of the Act. 155. 如果申请人的普通或主要住所或营业场所在斯里兰卡境外,则应由根据 该法第 175 条注册的代理人代表。 |
Infringement. 侵权。 |
156. (1) Infringement shall consist of the performance of any act in contravention of the provisions of section 148. 156. (1)侵权行为包括实施违反第 148 条规定的任何行为。 |
(2) The Court may grant an injunction, award damages or grant any other proper remedy —
(2) 法院可在下列情况下向下列人士颁发禁制令、裁定损害赔偿或授予任何 其他适当的救济—
(a) to a right holder to prevent an infringement or imminent infringement if he makes an application having reason to believe that a layout design has been made infringing the rights protected under section 148 of the Act ; or
(a) 权利持有人,以防止侵权或可能发生的侵权,前提是如果该人士提出申 请,表明其有理由相信某布图设计侵犯了该法第 148 条所保护的权利;或
(b) to a licencee, where the licencee makes an application to court, in the event of the right holder failing or neglecting to make an application to Court on his being made aware of such infringement by the licencee.
(b) 被许可人,前提是如果被许可人在告知权利持有人相关侵权行为后,该 权利持有人未能或没有向法院提出申请的情况下,被许可人向法院提出申 请。
(3) The provisions of Chapter XXXV of this Act shall apply in respect of an infringement and the remedies available to a right holder or a licencee.
(3) 就侵权行为以及权利持有人或被许可人可获得的救济而言,适用本法第
35 章的规定。
(4) Any action under subsection (2) may be initiated only after an application for registration of the layout design being filed with the Director-General.
(4) 根据第(2)款提起的任何诉讼,只有在向总干事提交了布图设计的注册申 请之后才可提起。
- Anyperson who, knowingly or intentionally contravenes the provisions of section 148, shall be guilty of an offence, and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding rupees five hundred thousand or to imprisonment of either description for a term not exceeding six months or to both such fine and imprisonment and in the case of a second or subsequent conviction such fine or term of imprisonment or both such fine and imprisonment may be doubled. The Court may in addition order the seizure, forfeiture and destruction of the layout design, integrated circuits, articles or any material or implement, which have been used for or in the commission of the offence.
- 任何人如有故意违反第148 条规定的行为,即属违法,一经地方法官审 理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者六个月以内的监禁,或者两者并
罚。如果再犯,则加倍处以罚款和/或监禁。此外,法院可命令扣押、没收和 销毁用于违法行为的布图设计、集成电路、物品或任何材料或工具。
- Theprovisions of sections 125A and 125B of the Customs Ordinance and sections 163 to 174, 177, 180, 187, 191, 195 to 204 of the Act shall apply to and in relation to the layout designs of integrated circuits.
- 《海关条例》第125A 条和第 125B 条的规定以及本法第 163 条至第 174 条、第 177 条、第 180 条、第 187 条、第 191 条、第 195 条至第 204 条的规 定应适用于集成电路的布图设计。
Application of certain provisions of the Act.
本法特定条款的适用 性。
Interpretation. 释义。 |
159. In this Part unless the context otherwise requires— 159. 本部分中(除上下文另有要求外)— “integrated circuit” means a product, in its final form or an intermediate form, in which the elements, at least one of which is an active element, and some or all ofthe interconnections are integrally formed in or on a piece of material and which is intended to perform an electronic function ; “集成电路”是指最终形式或中间形式的产品,其中包含的元件中至少有一个 是有源元件,且部分或所有元件的电气互连完整地集成在一块材料内或在一 块材料上,旨在执行电子功能; “layout design” is synonymous with “topography” and means the three dimensional disposition, however expressed, of the elements, at least one of which is an active element, and of some or all ofthe interconnections of an integrated circuit, or such a three-dimensional disposition prepared for an integrated circuit intended for manufacture ; “布图设计”是“地形学”的同义词,是指元件(其中至少一个是有源元件)和 集成电路的部分或全部互连关系的三维布局(无论表达方式如何),或为用 于制造的集成电路设计的三维布局; “right holder” means the natural person who, or the legal entity which, is to be regarded as the beneficiary of the protection referred to in section 146. “权利持有人”是指被视为第 146 条所述保护的受益人的自然人或法人。 PART VIII 第八部分 CHAPTER XXXII 第 32 章 UNFAIR COMPETITION AND UNDISCLOSED INFORMATION 不正当竞争和未披露信息 |
Unfair competition and undisclosed information. 不正当竞争和未披露 信息。 |
160. (1) (a) Any act or practice carried out or engaged in, in the course of industrial or commercial activities, that is contrary to honest practices shall constitute an act of unfair competition. 160. (1) (a) 在工商业活动中实施或从事违背诚实惯例的行为或做法,构成不 正当竞争行为。 |
(b) The provisions of this section shall apply independently of, and in addition to, other provisions of the Act protecting inventions, industrial designs, marks, trade names, literary, scientific and artistic works and other intellectual property.
(b) 本条规定应独立于本法保护发明、工业品外观设计、商标、商标名称、 文学、科学和艺术作品以及其他知识产权的其他规定而适用,并作为对本法 其他规定的补充。
(2) (a) Any act or practice carried out or engaged in, in the course of industrial or commercial activities, that causes, or is likely to cause, confusion with respect to another’s enterprise or its activities, in particular, the products or services offered by such enterprise, shall constitute an act of unfair competition.
(2) (a) 在工商业活动过程中实施或从事的任何行为或做法,就他人企业或 其活动(特别是该企业提供的产品或服务)而言引起或可能引起混淆的,构 成不正当竞争行为。
(b) Confusion may, in particular, be caused with respect to —
(b) 特别是在以下方面可能引起混淆—
(i) a mark, whether registered or not ;
(i) 商标,无论该商标是否注册;
(ii) a trade name ;
(ii) 商标名称;
(iii) a business identifier other than a mark or trade name ;
(iii) 商标、商标名称以外的企业标识;
(iv) the appearance of a product ;
(iv) 产品外观;
(v) the presentation of products or services ;
(v) 产品或服务的介绍;
(vi) celebrity or a well known fictional character.
(vi) 名人或知名的虚构角色。
(3) (a) Any act or practice carried out or engaged in, in the course of industrial or commercial activities, that damages, or is likely to damage, the goodwill or reputation of another’s enterprise shall constitute an act of unfair competition, whether or not such act or practice actually causes confusion.
(3) (a) 在工商业活动中实施或从事损害或可能损害他人企业商誉、声誉的 行为或做法(无论该行为或做法是否引起混淆),均构成不正当竞争行为。
(b) Damaging another’s goodwill or reputation may, in particular, result from the dilution of the goodwill or reputation attached to—
(b) 损害他人商誉或声誉很可能因淡化下列各项所附的商誉或声誉引起—
(i) a mark, whether registered or not ;
(i) 商标,无论该商标是否注册;
(ii) a trade name ;
(ii) 商标名称;
(iii) a business identifier other than a mark or a trade name ;
(iii) 商标、商标名称以外的企业标识;
(iv) the appearance of product ;
(iv) 产品外观;
(v) the presentation of products or services;
(v) 产品或服务的介绍;
(vi) celebrity or a well-known fictional character.
(vi) 名人或知名的虚构角色。
(c) For the purposes of these provisions, “dilution of goodwill or reputation” means the lessening of the distinctive character or advertising value of a mark, trade name or other business identifier, the appearance of a product or the presentations of products or services or of a celebrity or well known fictional character.
(c) 就上述规定而言,“淡化商誉或声誉”是指削弱下列各项的独特特征或降 低其广告价值:商标、商标名称或其他企业标识;产品外观;产品或服务的 介绍;名人或知名的虚构角色。
(4) (a) Any act or practice carried out or engaged in, in the course of any industrial or commercial activity, that misleads, or is likely to mislead, the public with respect to an enterprise or its activities, in particular, the products or services offered by such enterprise, shall constitute an act of unfair competition.
(4) (a) 在工商业活动过程中实施或从事的任何行为或做法,就他人企业或 其活动(特别是该企业提供的产品或服务)而言误导或可能误导公众的,构 成不正当竞争行为。
(b) Misleading may arise out of advertising or promotion and may, in particular occur with respect to —
(b) 误导可能产生于广告或促销活动,尤其可能发生在以下方面—
(i) the manufacturing process of a product ;
(i) 产品的制造过程;
(ii) the suitability of a product or service for a particular purpose ;
(ii) 产品或服务用于特定目的的适用性;
(iii) the quality or quantity or other characteristics of products or services ;
(iii) 产品或服务的质量、数量或其他特征;
(iv) the geographical indication of products or services ;
(iv) 产品或者服务的地理标识;
(v) the conditions on which products or services are offered or provided ;
(v) 提供或供应产品或服务的条件;
(vi) the price of products or services or the manner in which it is calculated.
(vi) 产品或服务的价格或计算价格的方式。
(5) (a) any false or unjustifiable allegation, in the course of industrial or commercial activities, that discredits, or is likely to discredit, an enterprise of another person or the activities of such enterprise, in particular, the products or services offered by such enterprise, shall constitute an act of unfair competition.
(5) (a) 在工商业活动过程中进行任何虚假或不正当的指控,造成损害或可 能损害他人企业或其活动(特别是该企业提供的产品或服务)声誉的,构成 不正当竞争行为。
(b) Discrediting may arise out of advertising or promotion and may, in particular, occur with respect to—
(b) 损害声誉可能产生于广告或促销活动,尤其可能发生在以下方面—
(i) the manufacturing process of a product ;
(i) 产品的制造过程;
(ii) the suitability of a product or service for a particular purpose ;
(ii) 产品或服务用于特定目的的适用性;
(iii) the quality or quantity or other characteristics of products or services ;
(iii) 产品或服务的质量、数量或其他特征;
(iv) the conditions on which products or services are offered or provided ;
(iv) 提供或供应产品或服务的条件;
(v) the price of products or services or the manner in which it is calculated.
(v) 产品或服务的价格或计算价格的方式。
(6) (a) Any act or practice, in the course of industrial or commercial activities, that results in the disclosure, acquisition or use by others, of undisclosed information without the consent of the person lawfully in control of that information (in this section referred to as “the rightful holder”) and in a manner contrary to honest commercial practices shall constitute an act of unfair competition.
(6) (a) 在工商业活动过程中,未经合法持有信息的人士(在本条中称为“合 法持有人”)的同意, 以违反诚实商业惯例的方式,导致他人披露、获取或 使用未披露信息的任何行为或做法,构成不正当竞争行为。
(b) Disclosure, acquistion or use of undisclosed information by others without the consent of the reghtful holder may, in particular, result from—
(b) 未经合法持有人的同意而使他人披露、获取或使用未披露信息的可能原 因如下—
(i) industrial or commercial espionage ;
(i) 工商业间谍活动;
(ii) breach of contract ;
(ii) 违约;
(iii) breach of confidence ;
(iii) 泄密行为;
(iv) inducement to commit any of the acts referred to in sub-paragraphs (i) to (iii) ;
(iv) 诱使作出第(i)至(iii)项所述的任何行为;
(v) acquisition of undisclosed information by a third party who knew or was grossly negligent in failing to know, that an act referred to in sub-paragraphs (i) to (iv) was involved in the acquisition.
(v) 第三方获取未披露信息,该第三方知晓或因严重疏忽而不知晓该等获取 涉及第(i)至(iv)项所述的行为。
(c) For the purposes of this Act, information shall be considered “undisclosed information” if—
(c) 就本法而言,下列信息应被视为“未披露信息”—
(i) it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among, or readily accessible to, persons within the circles that normally deal with the kind of information in question ;
(i) 作为一个整体或就其各部分的精确排列和组合而言,该信息尚不为通常 处理所涉信息范围内的人士所普遍知晓,或不易被他们获得;
(ii) it has actual or potential commercial value because it is secret ; and
(ii) 该信息属于机密信息,具有实际或者潜在的商业价值;并且
(iii) it has been subject to reasonable steps under the circumstances by the rightful holder to keep it secret.
(iii) 该信息的合法持有人为了确保该信息保密已经在相应情况下采取合理的 保密措施。
(d) Any act or practice, in the course of industrial or commercial activities, shall be considered an act of unfair competition if it consists of results in—
(d) 在工业或商业活动过程中得益于以下结果的任何行为或做法应视作不正 当竞争行为—
(i) an unfair commercial use of secret test or other data, the origination of which involves considerable effort and which have been submitted to appropriate authority for the purposes of obtaining approval of the marketing of pharmaceutical or agricultural or chemical products which utilize new chemical entities ; or
(i) 以不正当的商业方式使用付出巨大努力获得且已上交适当主管部门以求 批准利用新化学实体形成的药品、农产品或者化学产品上市的机密测试数据或 者其它数据;或
(ii) the disclosure of such data, except where necessary to protect the public, or unless steps have been taken to ensure that the data is protected against unfair commercial use.
(ii) 披露此等数据,除非是为了保护公众而有必要披露的情况,或者已经采 取相关措施确保数据不会被不正当的商业方式利用。
(e) The undisclosed information for the purpose of this Act shall include—
(e) 本法中的未披露信息应包括—
(i) technical information related to the manufacture of goods or the provision of services ; or
(i) 与商品制造或者服务提供有关的技术信息;或
(ii) business information which includes the internal information which an enterprise has developed so as to be used within the enterprise.
(ii) 业务信息,包括企业已经取得并且计划在企业内部使用的内部信息。
In this section the word “enterprise” has the same meaning as in section 101 of the Act.
在本条中,“企业”一词应具有本法第 101 条中规定的相应含义。
(7) Any person or enterprise or association of producers, manufacturers or traders aggrieved by any act or practice referred to in this Part, may institute proceedings in Court to prohibit the continuance of such act or practice and obtain damages for losses suffered as a result of such act or practice. The provisions of Chapter XXXV of this Act relating to infringement shall apply, mutatis mutandis, to such proceeding.
(7) 被本部分所述的任何行为或做法侵权的任何人、企业或者制作者、制造 商或贸易商协会均可向法院提起诉讼,要求禁止该行为或做法并且就其产生 的各项损失给予损害赔偿。本法第 35 章有关侵权的各项规定应在做出必要 修改后适用于该诉讼。
(8) (a) Any person, who willfully and without lawful authority, discloses any undisclosed information shall be guilty of an offence under this Act and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and imprisonment.
(8) (a) 任何人如果在未取得合法授权的情况下故意披露任何未披露信息, 则属本法规定的违法行为,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比 的罚款或者不超过 6 个月的监禁,或者两者并罚。
(b) The provisions of Chapter XXXVIII of the Act shall apply, mutatis mutandis, to the offence specified under this subsection.
(b)本法第 38 章的各项规定应在做出必要修改后适用于本款内的违法行为。
(9) The rights conferred by the provisions of subsection (6) shall be in addition to, and not in derogation of, any common law rights.
(9) 第(6)款规定赋予的各项权利应与任何普通法规定的权利并存,不得对其 造成影响。
PART IX
第九部分
CHAPTER XXXIII
第 33 章
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
地理标识
- (1) Any interested party shall be entitled to prevent—
- (1) 任何利益相关方均应有权阻止—
(i) the use of any means in the designation or presentation of goods that indicates or suggests that the goods including an agricultural product, food, wine or spirit in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of goods ; or
(i) 在商品名称或呈现方面利用任何手段表明或暗示该商品(包括相关农产 品、食品、葡萄酒或烈酒在内)原产于其真实原产地之外的其它地理区域, 在商品产地方面误导公众;或
Protection of
geographical indications.
保护地理标识。
(ii) any use of a geographical indication which constitutes an act of unfair competition within the meaning of section 160 ;
(ii) 以任何方式将地理标识用于第 160 条项下的不正当竞争行为;
(iii) the use of a geographical indication identifying goods including an agricultural product, food, wine or sprit not originating in the place indicated by the geographical indication in question or identifying goods not originating in the place indicated by the geographical indication in question, even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expression such as kind, type, style or immitation or the like.
(iii) 将地理标识用于识别并非原产于该地理标识所示地点的农产品、食品、 葡萄酒或烈酒等商品,或者用于识别并非原产于该地理标识所示地点的商品, 即便该商品的真实原产地已经标明,或者该地理标识是在翻译内容中使用或者 在使用时附有种类、类型、风格或仿制等表述。
(2) The protection accorded to geographical indications under sections 103, 160 and
161 shall be applicable against a geographical indication which, although literally true as to the territory, region or locality in which the goods originate, falsely represents to the public that the goods originate in another territory.
(2) 第 103 条、第 160 条和第 161 条下的地理标识保护规定应适用于虽然在字 面上如实反映了商品原产地域、地区或地点、但在实际上会让公众误以为该商 品原产于其它地域的地理标识。
(3) In the case of homonymous geographical indications for goods including an agricultural product, food, wine or spirit, protection shall be accorded to each indication, subject to the provisions of subsection (2) of this section. The Minister, in case of permitted concurrent use of such indications, shall determine by prescribed practical conditions under which the homonymous indications in question will be differentiated from each other, taking into consideration the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and the protection of consumers from false or deceptive indications.
(3) 对于地理标识属于同音异义字的农产品、食品、葡萄酒或烈酒等商品, 应根据本条第(2)款规定,对每个标识进行保护。在允许同时使用此等标识的 情况下,部长应根据规定的实际条件,确定此等同音异义标识的区分方式,同 时确保对相关制作者一视同仁,保护消费者免受虚假或欺骗性标识的影响。
(4) The Court shall have power and jurisdiction to grant an injunction and any other relief deemed appropriate to prevent any such use as is referred to in this section. The provisions of Chapter XXXV of the Act shall, mutatis mutandis, apply to such proceedings.
(4) 法院应享有相关权力和司法管辖权,有权授予禁令和其它任何适当救 济,以防出现本条所述的任何类似使用情况。此等诉讼可参照适用本法第 35 章规定。
(5) For the purposes of this section “geographical indications” shall have the same
meaning as in section 101.
(5) 就本条而言,“地理标识”应具有与第 101 条规定的相应含义。
PART X
第十部分
CHAPTER XXXIV
第 34 章
CONSTITUTION AND POWERS OF ADVISORY COMMISSION
咨询委员会的组成与权力
- (1) The Minister may constitute an Advisory Commission (hereinafter referredto as the “Commission”) for the purpose of advising him on any matter referred to him in relation to the law relating to Copyright, Industrial Designs, Marks, Patents and Unfair Competition and any other area or subject of Intellectual Property.
- (1) 部长可成立一个咨询委员会(以下简称“委员会”),为其提供版权、工业品外观设计、商标、专利和不正当竞争相关法律以及其它任何知识产权 领域或主题方面的咨询服务。
(2) The Commission constituted under subsection (1) shall consist of—
(2) 第(1)款项下的委员会组成如下—
(a) not less than five and not more than ten members appointed by the Minister from among persons who have shown capacity in law or commerce or related fields, (hereinafter referred to as an “appointed member”) ; and
(a) 部长从法律、商业或相关领域背景人员中任命的五到十名成员(以下简 称“委任成员”);以及
(b) the Director-General who shall be an ex-officio member and who shall function as the Secretary to the Commission ;
(b) 总干事。总干事应为委员会的当然成员,并且担任委员会秘书;
(3) (a) Subject to the provisions of subsection (4), the term of office of an
appointed member of the Commission shall be three years :
(3) (a) 除了第(4)款规定情况之外,委员会的委任成员任期三年:
Provided that a member appointed in place of a member who resigns or is removed or otherwise vacates office, shall hold office for the unexpired portion of the part of term of office of the member whom he succeeds ;
Appointments &c. of Advisory
Commission.
咨询委员会的委任等 等。
但是,对于因为某成员辞职、被撤职或者因其它原因离职而委任的成员,其 任期应为上任成员的剩余任期;
(b) An appointed member of the Commission who vacates office by effluxion of
time shall be eligible for re -appointment.
(b) 委员会的委任成员如因时间届满而离职,应有资格再获委任。
(4) (a) An appointed member of the Commission may resign from office by letter to that effect addressed to the Minister and such resignation shall take effect on such resignation being accepted by the Minister in writing.
(4) (a) 委员会的委任成员可以辞职信的形式向部长提出辞职,经部长书面 同意后生效。
(b) The Minister may at any time remove an appointed member from office, assigning any reason therefor.
(b) 部长可随时在说明理由后解除委任成员的职务。
(c) Where an appointed member is temporarily unable to discharge the duties of his office on account of illness, absence from Sri Lanka or any other cause, the Minister may appoint another person to act as a member in his place.
(c) 如有委任成员因为疾病、不在斯里兰卡或者其它任何原因暂时无法履行 职责,部长则可任命他人代替该名成员。
(5) (a) The Minister shall appoint a Chairman of the Commission (in this Part referred to as the “Chairman”) from among the appointed members of the Commission ;
(5) (a) 部长应从委员会的委任成员中指定一人担任委员会主席(在本部分 中称为“主席”);
(b) If the Chairman is by reason of illness, other infirmity or absence from Sri Lanka, temporarily unable to perform the duties of his office, the Minister may appoint another appointed member to act in his place.
(b) 如果主席因为疾病、其它身体虚弱原因或者不在斯里兰卡而暂时无法履 行职责,部长则可任命他人替代。
(c) The Minister may at any time remove the Chairman from office, assigning any reason therefor ;
(c) 部长可随时在说明理由后罢免主席;
(d) The Chairman may resign from the office of Chairman by a letter to that effect addressed to the Minister in writing and such resignation shall take effect on such resignation being accepted by the Minister.
(d) 主席可以辞职信的形式向部长提出辞职,经部长同意后生效。
(e) Subject to the provisions of paragraphs (c) and (d), the term of office of the Chairman shall be his period of membership of the Commission.
(e) 除(c)项和(d)项规定情况之外,主席的任期应与其在委员会的委员任期 一样。
(6) There may be appointed such officers and servants as may be necessary to assist the Commission in performing its duties under this Part.
(6) 为了协助委员会履行本部分规定职责,可在必要时委任相关高管和职 员。
(7) The members of the Commission may be paid such remuneration out of the Fund as may be determined by the Minister in consultation with the Minister in charge of the subject of Finance.
(7) 对于委员会成员,可从基金中支付薪酬,具体薪酬由部长和财务部长协 商确定。
(8) It shall be the duty of the Commission –
(8) 委员会的职责如下–
(a) to inquire into and report to the Minister, on any matter or question relating to the law of Copyright, Industrial Designs, Trade Marks, Patents and Unfair Competition or any other matter relating to Intellectual Property as may be referred to it by the Minister from time to time ;
(a) 针对版权、工业品外观设计、商标、专利和不正当竞争相关法律事项或 问题,或者部长不时问及的其它任何知识产权相关事项,开展调查并向部长 汇报;
(b) to review the law relating to, and applicable to, Copyright, Industrial Designs, Trade Marks, Patents and Unfair Competition or any other matter relating to intellectual property from time to time and to make proposals to the Minister for the alteration, modification or addition to such law ;
(b) 不时审查版权、工业品外观设计、商标、专利和不正当竞争相关适用法 律,或者知识产权方面的其它任何事项,并向部长提出法律更正、修改或者 补充建议;
(c) in making the report or proposals referred to in paragraph (a) or (b), to consult and take into consideration where the Commission deems it necessary to do so, the views of trade chambers, professional organizations, related institutions, government departments and the general public.
(c) 在按(a)项或(b)项汇报或者提出建议时,在委员会认为必要的情况下, 咨询并考虑商会、专业组织、有关机构、政府部门和公众意见。
(9) The Minister may give special or general directions in writing to the Commission, as to the performance of its duties and the exercise of the powers, and the Commission shall give effect to such directions.
(9) 部长可向委员会发出关于履职和权力行使的特别指示或是一般指示,委 员会应按其指示行事。
PART XI
第十一部分
CHAPTER XXXV
第 35 章
APPLICATIONS TO AND PROCEEDINGS BEFORE, THE DIRECTOR-
GENERAL AND COURT
总干事和法院申请等程序
- (1) The Director-General may, on application made in the prescribed manner byor on behalf of the registered owner of an industrial design, patent, trade mark or any other registration provided for under the Act, correct any error or make any change—
- (1)工业品外观设计、专利、商标或者本法下其它任何登记的登记所有人 或其代表按照规定方式提出申请后,总干事可纠正以下内容中存在的任何错误 或者对以下内容做出任何更改—
(a) in the name, address or description of the registered owner of any Industrial Design, Patent or Mark or any other registration provided for under the Act ;
(a) 任何工业品外观设计、专利、商标或者本法项下其它任何登记的登记所 有人名称、地址或说明;
(b) concerning any other particulars relating to the registration of an Industrial Design, Patent or Mark or any other registration as may be prescribed.
(b) 工业品外观设计、专利、商标注册或者可能规定的其它任何登记方面的 其它任何细节。
(2) Subject and without prejudice to other provisions of the Act—
(2) 在不影响本法其它规定的前提下—
(a) the Court may on the application of any person aggrieved by the non-insertion in or omission from any register, of any entry, or by any entry made in any register without sufficient cause, or by any entry wrongly remaining on any register, or by any error or defect in any entry in any register, make such order for making, expunging, or varying such entry, as it may think fit ;
(a) 任何人均可就任何登记册中的任何遗漏项、理由不足的任何记项、错误 保留项或者任何记项错误或欠妥之处向法院提出申请。法院收到申请后,可下 令按其认为适当的方式登记、删去或者更改该项;
(b) the Court may in any proceeding under this section decide any question that may be necessary or expedient to decide in connection with the rectification of any register ;
(b) 法院可通过本条规定的任何程序,就任何登记册更正方面需要或适宜解 决的相关问题做出判决;
(c) in case of fraud in the registration, assignment or transmission of any registered Industrial Design, Patent or Mark, or any other registration provided for under the Act, the Director-General himself may apply to the Court under the provisions of this section.
(c) 如果任何已登记工业品外观设计、专利或商标在登记、转让或移转方面 存在欺诈,或者在本法项下的其它任何登记中存在欺诈行为,则总干事本人 可根据本条规定向法院提出申请。
(3) In any proceedings under this Act in which the relief sought includes correction, alteration or rectification of any register, the Director-General shall have the right to appear and be heard, and shall appear if so directed by the Court. Unless otherwise directed by the Court, the Director-General in lieu of appearing and being heard may submit to the Court a statement in writing signed by him, giving particulars ofthe proceedings before him in relation to the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting the same or of the practice of the office in like cases, or of such other matters relevant to the issue, and within his knowledge as such Director-General shall think fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings.
(3) 在根据本法规定提起任何诉讼、申请任何登记册更正、变更或校正救济 时,总干事应有权出庭陈述,并且应按法院要求出庭。除非法院另有指示, 否则,总干事在不能出庭陈述的情况下,可向法院提交一份由其签署的书面 陈述书,在陈述书中详细说明在其合理了解的范围内当前争议事项的相关诉 讼程序、其对争议事项所做决定的相应理由、对于类似案件的惯例做法或者 争议事项方面的其它相关事项。该陈述书应视作诉讼证据的组成部分。
(4) The Court, in dealing with any question of the correction, alteration or rectification of any register shall have power to review any decision of the Director- General relating to the entry in question or the correction, alteration or rectification sought to be made.
(4) 法院在处理任何登记册更正、变更或校正问题时,应有权审查总干事在 争议记项或者申请更正、变更或校正方面做出的任何决定。
- (1) Where the Director-General is satisfied thatany volume of any register kept under this Act has been so damaged as to render that volume incapable of being mended, he may cause a copy thereof to be made and authenticated in such manner as he may direct.
- (1)如果总干事确信本法规定留存的任何登记册已经损坏且无法修复, 总干事则可下令制定并核实副本。
Power to make copies of damaged volumes of any register, to prepare and insert reconstructed folios.
(2) Any copy made and authenticated under the provisions of subsection (1) shall replace the volume of which it is a copy, and shall for all purposes be deemed to have the same legal force and effect as the volume which such copy replaces.
(2) 根据第(1)款规定制作核实的任何副本应取代相应原件,并且应在各方面 视作与原件具有相同的法律效力。
任何受损登记册副本 制作权、登记页重新 编制和插入权。
(3) The Director-General shall cause every damaged volume of which a copy has been made under the provisions of subsection (1) to be preserved as long as it is reasonably practicable for any reference which may be necessary.
(3) 在合理可行的情况下,总干事应尽量保留第(1)款下制作副本的每份受损 登记册,以供必要时参考。
(4) Where the Director-General, after due investigation, is satisfied that any folio of any volume of any register has been lost and cannot be recovered or that any such folio has been permanently mutilated or so obliterated or damaged as to render the entries or any material part of the entries therein illegible, he may cause a reconstructed folio to be prepared.
(4) 如果总干事在经过适当调查后,确信任何登记册中有任何登记页遗失且 无法恢复,或者有任何登记页永久残缺、删除或损坏,致使该页所含条目或其 任何重要部分难以辨认,则总干事可下令重新编制该页。
(5) No folio shall be reconstructed as provided in subsection (4) except in accordance with the prescribed procedure, providing—
(5) 除非采用规定程序,并且符合以下条件,否则不得按照第(4)款规定重新 编制登记页—
(a) for evidence to be admitted and used by the Director-General in ascertaining the particulars originally contained in the lost or mutilated or damaged folio ;
(a) 总干事在确定遗失、残缺或损坏的原登记页所载详情时,认可并采用了 相关证据;
(b) for the giving of notice by the Director-General of the preparation of the reconstructed folio ;
(b) 总干事发出了登记页重新编制通知;
(c) for the lodging of objections by any person affected by any of the particulars contained in the folio to be reconstructed ; and
(c) 受到重编登记页任何载明详情影响的任何人提出反对意见;并且
(d) for the holding of an inquiry by the Director-General into any such objections.
(d)总干事主持调查任何异议情况。
(6) Where any folio has been reconstructed by the Director-General in accordance with the preceding provisions of this section, the Director-General shall authenticate the reconstructed folio in the prescribed manner and shall thereafter cause the reconstructed folio to be inserted in the appropriate volume of the register in the place formerly occupied by the lost folio or in place of the mutilated or damaged folio, or
in a copy of a volume prepared under the provisions of this section, as the case may be, and the reconstructed folio, when so authenticated and inserted, shall for all purposes be deemed to have the same legal force and effect as the folio which such reconstructed folio replaces.
(6) 如果总干事按照本条前述规定重新编制了任何登记页,则总干事应按照 规定方式对重编登记页进行核实,之后将重编登记页插入相应登记册中遗失、 残缺或损坏登记页原来所占的位置,或者插入根据本条规定编制的登记册副本 之中(视具体情况而定)。重编登记页在经过核实和插入后,应在各个方面视 作与原登记页具有相同的法律效力。
(7) The Director-General may, after such inquiry as he may deem necessary, correct any clerical error or omission which may be discovered in any entry in any register or in any certificate kept or issued under the provisions of this Act and for that purpose may recall any such certificate and amend the same or issue a fresh certificate in its place. (7) 总干事可在开展必要调查后,更正根据本法规定留存或出具的任何登记 册或者证明条目中可能发现的任何笔误或遗漏。为此,总干事可收回该证明 以便修正或者出具一份新证明。
165. A certificate purporting to be under the hand of the Director-General as to any entry, matter, or thing which he is authorized by this Act or regulations made thereunder to make or do, shall be, prima facie, evidence of the entry having been made, and of the contents thereof, and of the matter or thing having been done or not done. 165. 对于本法或者根据本法颁发的条例中授权总干事制定或开展的任何条 目、事项或事情,计划交由总干事持有的相关证明应成为该条目制定、条目 所示内容、该已做或未做事项的初步证据。 |
Certificate of Director-General to be evidence. 可作证据的总干事证 明。 |
166. Printed, mechanically produced, typed or written copies or extracts, certified by the Director-General, of or from any document, register, or other book filed or kept under this Act in the office shall be admitted in evidence in any Court of Sri Lanka, without further proof or production of the originals. 166. 对于本法规定由产权局存档或留存的任何文件、登记册或者其它簿册, 经总干事核证的印刷、机械制作、打印或是书面副本或摘录在斯里兰卡任何 法院均可作为证据,无需进一步提交证明或者出示原件。 |
Certified copies to be evidence. 可作证据的核证副 本。 |
167. (1) In any proceeding under this Act before the Court, the evidence shall be given by affidavit in the absence of directions to the contrary. However in any case in which the Court shall think it right so to do, the Court may take evidence, viva voce, in lieu of or in addition to evidence by affidavit. 167. (1) 在本法规定的任何法院诉讼程序中,如果不存在相反指示,则应通 过宣誓书的形式提供证据。不过,如果法院认为正当,也可提供口头证据, 代替宣誓书形式或者作为宣誓书所载证据的补充。 (2) The provisions of subsection (1) shall, mutatis mutandis, apply in respect of the giving of evidence at an inquiry before the Director-General. (2) 在接受总干事的调查提供证据时,可参照适用第(1)款规定。 |
Mode of giving evidence. 证据提供方式。 |
(3) In case any part of the evidence is taken viva voce, the Director-General may exercise the powers conferred on a Commission appointed under the provisions of the Commissions of Inquiry Act for compelling the attendance of witnesses and the production of documents and for administering oaths to all persons who shall be examined before him.
(3) 对于得到的任何口头证据,总干事可行使《调查委员会法案》项下委员 会所享的相应权力,强制要求证人出席并出示文件,并为其所有审讯人员主 持宣誓仪式。
Exercise of discretionary power by Director–General. 总干事行使自由裁量 权。 |
168. Where any discretionary or other power is given to the Director-General by this Act or any regulation made thereunder, he shall not exercise that power adversely in respect of the applicant for registration or the registered owner of an Industrial Design, Patent or Mark or any other matter provided under this Act without (if duly required so to do within the prescribed time) giving such applicant or registered owner an opportunity of being heard. 168. 如果本法或者根据本法颁布的任何条例规定总干事享有任何自由裁量权 或者其它权力,则总干事不得在没有给予申请人或登记所有人陈述机会的情 况下(如果规定时间内有此正当要求),以不利于工业品外观设计、专利或 者商标登记申请人或登记所有人或者不利于本法规定的其它任何事项的方式 行使该项权力。 |
Director-General may seek assistance of Attorney-General. 总干事可向总检察长 寻求协助。 |
169. The Director-General may, in any case of doubt or difficulty arising in the administration of any of the provisions of this Act, seek the assistance of the Attorney-General. 169. 在执行本法任何规定过程中如有任何疑问或困难,总干事均可向总检察 长寻求协助。 |
Infringement and the remedies. 侵权与救济。 |
170. (1) Where a person to whom any recognised rights granted under this Act, proves to the astisfaction of the Court that any person is threatening to infringe or has infringed his rights or is performing acts which makes it likely to infringe a right under this Act, will occur, the Court may grant an injunction restraining any such person from commencing or continuing such infringement or performing such acts and may order damages and such other relief as the Court may deem just and equitable. The injunction may be granted along with an award of damages and shall not be denied only for the reason that the applicant is entitled to damages. 170. (1) 如果本法项下任何公认权利的享有人向法院证明,有人目前正在威 胁侵犯或者已经侵犯其所享权利,或者正在实施可能侵犯本法规定权利的行 为,法院则可授予禁令,禁止该名人士做出或者继续此等侵权或行为,还可 下令给予法院认为公平公正的损害赔偿和其它救济。禁令可与损害赔偿裁决 一并下达,不得仅以申请人有权获得损害赔偿为由而拒绝下达禁令。 (2) The defendant may in the proceedings referred to in subsection (1) request the Court to declare the registration of an Industrial Design, Patent, Mark or any other registration provided for under the Act, as the case may be, or any part ofit, null and void, in which event the provisions of the section relating to the nullity of such registration shall apply as appropriate. |
(2) 在第(1)款所述程序期间,被告可请求法院宣布工业品外观设计、专利、 商标或者本法项下规定的其它任何登记(视情况而定)或其任何部分无效, 在此情况下,与该登记无效有关的条款规定应酌情适用。
(3) (a) The court shall have the power to order—
(3) (a) 法院应有权命令—
(i) the infringer to pay the right holder such damages as are adequate to compensate him for the loss suffered by him, by reason of such infringement, in addition to the recovery of any profits ;
(i) 侵权人除了返还任何利润之外,还应当向权利人支付相应的损害赔偿 金,赔偿金额应足以赔偿权利人因为此等侵权行为而遭受的损失;
(ii) the infringing goods to be disposed of outside the channels of commerce or to be destroyed without the payment of any compensation ; and
(ii) 通过商业渠道之外的方式处置或销毁侵权商品,无需支付任何赔偿;并 且
(iii) subject to the protection of confidential information, the tendering of any evidence by the opposing party which evidence is relevant to the substantiation of the claim and is in the control of the opposing party, in cases where a party has presented reasonably available evidence in support of the claim and has specified that evidence relevant to the substantiation of such claim lies in the control of the opposing party.
(iii) 在保密信息得到保护的情况下,如果一方当事人已经提供合理可用证据 证明己方权利要求,并且已经指明该权利要求的相关证实证据在对方当事人 的掌控之下,则对方当事人应提供其掌控范围内与该权利要求证实相关的任 何证据。
(b) The court may make any order specified in subsection (1) in respect of materials and implements used in the creation of the infringing goods.
(b) 关于侵权商品制造期间使用的各项材料和工具,法院可下达第(1)款中规 定的任何命令。
(4) In making such orders the need for maintaining a balance between the seriousness of the infringement and the remedies ordered, as well as the interests of third parties shall be taken into consideration. In regard to counterfeit trade mark goods, the simple removal of the trade mark unlawfully affixed shall not other than in exceptional cases, be sufficient, to permit the release of the goods into the channels of commerce.
(4) 下达此等命令时,应结合侵权行为的严重程度下达合适的救济命令,还 应考虑第三方的权益情况。对于假冒商标商品,除非属于特殊情况,否则, 只是简单地去除非法粘贴的商标,还不足以允许该商品流入商业渠道。
(5) The Court may, other than in an instance where it would not be in proportion to the seriousness of the infringement, order the infringer to inform the right holder of the identity of the persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services and of channels of distribution used by them.
(5) 除非与侵权行为的严重程度不符,否则,法院可命令侵权人向权利人告 知参与生产、销售侵权商品或服务的相关人员身份及其使用的分销渠道。
(6) The Court shall have power to order interim measures relating to protection, ex-parte, where appropriate, in particular where any delay is likely to cause
irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
(6) 在适用情况下,特别是在任何拖延很有可能会对权利人造成无法弥补的 损害或者证据明显会被销毁的情况之下,法院应有权下令对一方采取临时保 护措施。
(7) Where interim measures have been ordered ex-parte the parties affected shall be given notice and shall on receipt of such notice be entitled to be heard as to whether the interim measures ordered should be modified or revoked.
(7) 法院下令对一方采取临时措施之后,应向受影响方发出通知。受影响方 收到该通知之后,应有权出庭陈述是否应该修改或撤销下达的临时措施命令。
(8) Where the interim measures are modified or revoked or it is subsequently found that there has been no infringement of a protected right, the Court shall have the power to order the applicant, upon the request of the defendant to pay appropriate compensation for any injury caused.
(8) 如果法院修改或撤销临时措施,或者事后发现并不存在侵犯受保护权利 的情况,法院则应有权根据被告请求,责令申请人对由此造成的任何损害给予 适当赔偿。
(9) The Court may require the applicant to provide security or other equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse of any interim measures referred to in the preceding provisions of this section.
(9) 法院可要求申请人提供担保或者其它同等保障, 以便充分保护被告、防 止滥用本条前述规定所述的任何临时措施。
(10) Any owner of the rights protected under this Act may, notwithstanding any provision in the Act relating to the award of damages, elect at any time before final judgment to recover, instead of proved actual damages, an award of statutory damages for any infringement involved in the action of a sum not less than rupees fifty thousand and not more than rupees one million as the court may consider appropriate and just.
(10) 尽管本法在损害赔偿裁决方面存在任何相关规定,但是,本法项下受保 护权利的任何所有人均可在最终判决前的任何时间选择就诉讼涉及的任何侵权 行为取得伍万卢比至壹佰万卢比的法定损害赔偿(在法院认为适当且公正的情 况下),而非已经证实的实际损害赔偿。
(11) No suit or prosecution shall lie against any official for any act which is done in good faith and in pursuance of any provisions of this Act.
(11) 对于任何官员出于善意根据本法任何规定做出的任何行为,不得对其提 起诉讼或起诉。
- Inthe absence of any provision to the contrary in a licence contract relating to an Industrial Design, Patent or Mark or any other matter provided for by the Act, the licensee may—
被许可人提起或者 请求启动的侵权诉 讼。
- 如果在工业品外观设计、专利或商标许可合同中或者在本法规定的其它任何事项方面不存在任何相反规定,被许可人则可—
(a) in respect of the threatened infringement, infringement or acts referred to in section 170 request the registered owner of the Industrial Design, Patent or Mark or any other matter provided for by the Act, to apply for an injunction :
(a) 就第 170 条所述的侵权威胁、侵权或行为,要求工业品外观设计、专 利、商标或者本法规定的其它任何事项的登记所有人申请禁令:
Provided that the licensee shall indicate the threatened infringement, infringement or acts being performed in relation to such infringement and specify the relief sought under the Act ; and
但是,被许可人应说明侵权威胁、侵权或者相关行为的具体情况,还应说明 本法项下规定的相应救济;并且
(b) if the owner of the said Industrial Design, Patent or Mark or any other matter provided for by this Act refuses or fails to apply for an injunction within three months from the receipt of the said request, apply for an injunction in his own name, with notice to the registered owner who may join in the proceedings :
(b) 在上述工业品外观设计、专利、商标或者本法项下其它任何事项的所有 人在收到上述要求后的三个月内拒绝或是未能申请禁令的情况下,以自身名 义申请禁令,并向可能参与诉讼的登记所有人发出相应通知:
Provided that the Court may, on the application of the licensee, prior to the expiry of the period of three months, specified in paragraph (b) of this section grant an injunction if he proves that immediate action is necessary to avoid substantial damage.
但是,如果被许可人证明必须立即采取行动才能避免受到实质损害,法院则 可应被许可人申请,在本条(b)项规定的三个月期限届满之前,授予禁令。
- (1)The Court may on the application of any person showing a legitimate interest to which the registered owner of the Industrial Design, Patent or Mark, or any other matter provided for under the Act as the case may be, shall be made party, declare that the threatened performance or performance of a specific act does not constitute a threatened infringement or infringement of the said Industrial Design, Patent or Mark or any other matter provided for under the Act.
- (1)如果任何人能够证明工业品外观设计、专利、商标或者本法项下其 它任何事项(视具体情况而定)的登记所有人合法享有相应权益,法院则可 应该名人士的申请,宣布该侵权威胁或者某一具体行为并不构成对该工业品 外观设计、专利、商标或者本法项下其它任何事项的侵权威胁或侵权行为。
(2) The registered owner of the industrial design, patent or Mark or any other register provided for under the Act, as the case may be, shall give notice of the said application to any assignee or licensee, who shall be entitled to join in the proceedings in the absence of any provision to the contrary in any agreement with the registered owner.
(2) 工业品外观设计、专利、商标或者本法项下其它任何登记册(视情况而 定) 的登记所有人应向任何受让人或者被许可人发出通知表明上述申请情
Declaration of non- infringement.
宣布非侵权。
况。如果与登记所有人达成的任何协议中不存在任何相反规定,受让人或被 许可人则应有权参与诉讼。
(3) The proceedings for a declaration of non-infringement may be instituted concurrently with proceedings to declare the registration of an Industrial Design, Patent or Mark or any other matter provided for by the Act be null and void :
(3) 非侵权的宣布程序可以与工业品外观设计、专利、商标或者本法项下其 它任何事项登记无效的宣布程序同时提起:
Provided that the matters in issue in the proceedings for a declaration of non- infringement are not already the subject of infringement proceedings.
前提是,非侵权宣布程序中的争议事项并非侵权程序的标的。
(4) The provisions of the Judicature Act, No. 2 of 1978, and the Civil Procedure Code shall apply to every application for an injunction made to the Court under this Act.
(4) 1978 年第2 号《司法组织法》和《民事诉讼法》的各项规定应适用于根 据本法规定向法院提出的每项禁令申请。
- 17(1) Any personaggrieved by any decision made by the Director-General under any provision of the Act may appeal therefrom to the Court within a period of six months from the date of such decision.
- (1)总干事根据本法项下的任何规定做出任何决定后,受该决定影响的任 何人均可在该决定作出后的六个月内向法院提出上诉。
(2) Such person may prefer an appeal to the Court by way of a petition of appeal with a certified copy of the decision appealed form, accompanied by copies of all relevant documents and affidavits from the file of the Intellectual Property Office. A copy of the petition of appeal and the accompanying documents and the affidavits shall be served on the Director-General and other respondents named in the petition of appeal. Proof of such service shall be furnished with the petition of appeal to the Court. The respondents may file a statement of objections.
(2) 该名人士可通过递交上诉状的方式向法院提出上诉,同时附上被上诉决 定表的核证副本,以及知识产权局档案中所有相关文件和宣誓书的副本。上诉 状副本、随附文件和宣誓书应送达至总干事和上诉状中指定的其他被上诉人。 相应送达证明应连同上诉状一并呈交法院。被上诉人可提交异议声明。
(3) Court may call for the original file from the Director- General and may receive and admit new evidence by way of affidavit and documents, additional to, or supplementary of, the evidence already given before the Director-General in respect of the matter issue as the Court may require.
(3) 法院可要求总干事提供原始文件,还可根据需要接收并采用宣誓书和文 件形式的新证据,作为总干事在争议事项方面已收证据的补充。
(4) On any such appeal, the Court may affirm, reverse or vary the decision of the Director-General or may issue such directions to the Director-General, or order a further hearing by the Director-General, as the court may require.
(4) 在任何此类上诉中,法院可根据需要,确认、推翻或者变更总干事所做 的决定,或者向总干事下达相关指示,或是命令总干事进一步听审。
(5) Any person who is dissatisfied with any Order made by the Court under subsection (4) to which such person is a party may prefer an appeal to the Supreme Court against such Order for the correction of any error in fact or in law, with the leave of the Supreme Court first had and obtained.
(5) 对于法院在第(4)款下所下的任何命令,如有任何当事人感到不满,均可 在事先获得最高法院许可的情况下,就该命令向最高法院提出上诉,要求纠正 事实上或法律上存在的任何错误。
(6) Every appeal to the Supreme Court under subsection (5) shall be made as nearly as may be in accordance with the procedure prescribed by the rules of the Supreme Court with respect to special leave to appeal to the Supreme Court.
(6) 根据第(5)款规定向最高法院提起的每次上诉均应尽量按照最高法院在特 别上诉许可方面的规定程序进行。
- (1) In all proceedings before the Director-General under this Act, the Director-General shall have power to award any party such costs as he may consider reasonable, and to direct to whom and to what parties they are to be paid, and such order may be filed in Court, and thereupon such order may be enforced as ifit were an order of the Court.
- (1) 根据本法规定向总干事提起任何诉讼期间,总干事应有权向任何一方判给总干事认为合理的相应费用,还应有权指示应该向谁、向哪些当事人 支付此等费用。总干事下达的此等指令也可交由法院判定,之后可视同法院 命令立即强制执行。
(2) In any proceedings before a Court under this Act, the Director-General shall not be ordered to pay costs. The Court may however in its descretion Order the payment of costs to the Director-General.
(2) 根据本法规定向法院提起任何诉讼期间,不得命令总干事支付费用。但 是,法院可酌情下令向总干事支付费用。
CHAPTER XXXVI
第 36 章
REGISTERED AGENTS
登记代理人
Costs of proceedings
before Director-
General and Court.
向总干事和法院提起 诉讼时的诉讼费用。
- (1)An Agent referred to in this Act means an agent registered under the provisions of the Act or in accordance with any regulation made thereunder.
- (1)本法中提及的代理人是指根据本法规定或者依据本法颁布的任何条 例规定而登记的代理人。
(2) Any person registered as an agent under this Act shall have the authority and be competent to act as an agent under this Act.
(2) 根据本法规定登记的任何代理人应有权且有能力根据本法规定以代理人 身份行事。
(3) A person may be admitted and registered as an agent if he—
(3) 任何人如果符合以下条件,均可作为代理人登记—
(a) is a citizen of Sri Lanka and is ordinarily resident in Sri Lanka ; and
(a) 是斯里兰卡公民并且常住斯里兰卡;并且
(b) (i) is an Attorney-At-Law of the Supreme Court of Sri Lanka ; or
(b) (i) 是斯里兰卡最高法院的一名律师;或
(ii) is a person possessing the qualifications prescribed for an agent ; and
(ii) 持有规定的代理人资格;并且
(c) pays the prescribed fee.
(c) 已经支付规定费用。
(4) A corporate body or a firm may act as an agent if the majority of the Directors of such corporate body or if the majority of the partners ofthe firm, as the case may be, are registered agents.
(4) 如果法人团体的大多数董事或者公司的大多数合伙人(视情况而定)均 为登记代理人,则该法人团体或公司也可作为代理人。
(5) The registration of an agent under this Act shall be valid for a period of three years and shall be renewable, subject to the payment of a prescribed fee, for a consecutive period of three years provided, however, that a period of grace of six months shall be allowed for renewal upon payment of such surcharge as may be prescribed.
(5) 本法规定的代理人登记有效期为三年,在缴纳规定费用后,可连续续期 三年。但是,在缴纳规定的附加费后,可享六个月的续期宽限期。
(6) Notwithstanding anything in the provisions of subsection (2), any duly appointed agent, irrespective of not being registered under this Chapter, may represent his clients, for a period of two years from the date on which the provisions of this Chapter comes into operation.
(6) 尽管存在第(2)款规定,但是,经过正式任命的任何代理人无论是否根据 本章规定登记,均可在本章规定生效之后的两年时间内作为其客户代表。
(7) The power of attorney referred to in this Act means a power of attorney duly executed or a letter of authorisation duly signed by the principal.
(7) 本法内提及的授权委托书是指经过委托人正式签署的授权书。
CHAPTER XXXVII
第 37 章
FUND
基金
- (1) For the purposesof this Act there shall be established a Fund which shall be maintained in such manner as the Secretary to the Ministry of the Minister in charge of the subject of Trade in consultation with the Director-General may direct.
- (1)出于本法的目的考虑,应设立一笔基金,基金的具体管理方式由负 责贸易事务的部长与总干事协商后决定。
(2) There shall be paid into the Fund two-thirds of every fee or charge, levied or recoverable under this Act or any regulation made thereunder.
(2) 应将本法项下或者依据本法颁布的任何条例项下征收或者可以追收的每 项费用或收费的三分之二投入该基金。
(3) There shall be paid out of the Fund referred to in subsection (1) all sums of money required to defray any expenditure incurred by the Director-General in the exercise, discharge and performance of his powers, functions and duties under this Act and all such sums of money as are required to be paid out of such Fund by or under this Act or any regulation made thereunder.
(3) 应从第(1)款所述基金中支付需要支付的任何款项,以便承担总干事在行 使、履行和执行其在本法项下各项权力、职能和职责时产生的任何开支,还 应从中支付本法或者依据本法颁布的任何条例规定应从基金中支付的所有款 项。
(4) The balance one-third of the money paid into the Fund under subsection (2), of each and every such fee or charge levied or recoverable under this Act or any regulation made thereunder shall be credited to the Consolidated Fund.
(4) 根据第(2)款规定将本法项下或者依据本法颁布的任何条例项下征收或者 可以追收的每项费用或收费的上述规定部分投入基金之后,剩下部分(三分 之一)应记入统一基金。
(5) The Secretary to the Ministry of the Minister in charge of the subject ofTtrade shall as soon as possible after the end of each calendar year prepare a report on the administration of the Fund and shall cause to be maintained a full and appropriate account of the Fund in respect of each calendar year.
(5) 负责贸易事务的部长应在每个日历年结束之后,尽快编制一份基金管理 报告,还应安排保管一份完整适当的每日历年基金账目。
(6) The Auditor-General shall audit the accounts of the Fund in terms of Article
154 of the Constitution.
(6) 审计长应根据《章程》第 154 条规定对基金账目进行审计。
(7) The financial year of the Fund shall be the calendar year.
(7) 基金的财务年度应为日历年。
CHAPTER XXXVIII
第 38 章
OFFENCES AND PENALTIES
违法行为及处罚
- Anyperson who makes or causes to be made a false entry in any of the registers kept under this Act, or a writing falsely purporting to be a copy of an entry in any such register, or produces, or tenders, or causes to be produced or tendered in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false shall be guilty of an offence and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding rupees five hundred thousand or to imprisonment for a term not exceeding seven years.
- 任何人如果在本法规定留存的任何登记册中直接或间接做出虚假条目, 或者假称某书面材料是任何登记册条目的副本,或者在证据中出示、提供或者促使出示或提供任何类似书面材料,而其明知该条目或书面材料有假,即 属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超过 七年的监禁。
Falsification of entries in any register.
任 何 登记册条 目造 假。
- (1) Any person who wilfully infringes any ofthe rights protected under Part II of this Act shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction after trial before a Magistrate to a fine not exceeding rupees five hundred thousand or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment, and in the case ofa second or subsequent conviction such fine or term of imprisonment or both such fine and imprisonment may be doubled.
- (1)任何人如有故意侵犯本法第二部分项下的任何保护权利, 即属违 法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者六个月以内 的监禁,或者两者并罚。如果再犯,则加倍处以罚款和/或监禁。
Infringement of
Copyright.
侵犯版权。
(2) Any person knowing or having reason to believe that copies have been made in infringement of the rights protected under Part II of the Act, sells, displays for sale, or has in his possession for sale or rental or for any other purpose of trade any such copies, shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction by a Magistrate for a fine not exceeding rupees five hundred thousand or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment, and in the case of a second or subsequent conviction, to double the amount of a such fine or term of imprisonment or both.
(2) 任何人如果明知或者有理由相信制定的副本侵犯了本法第二部分项下的 保护权利,但是仍然出售或展销任何类似副本,或者持有任何类似副本用于出 售、出租或是其它任何交易目的,即属违法,一经地方法官判定,则处伍拾万 卢比以内的罚款或者六个月以内的监禁,或者两者并罚。如果再犯,则加倍处 以罚款和/或监禁。
(3) Any person knowingly or having reasons to believe that he is in possession or has access to a computer program infringing the rights of another person, and wilfully makes use of such program for commercial gain, shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction by a Magistrate for a fine not exceeding rupees five hundred thousand or to imprisonment for a period of six months or to both such fine and imprisonment.
(3) 任何人如果明知或者有理由相信其拥有或访问的计算机程序侵犯了他人 权利,仍然故意利用该程序谋取商业利益,即属违法,一经地方法官判定,则 处不超过伍拾万卢比的罚款或者六个月的监禁,或者两者并罚。
(4) The Magistrate may, whether the alleged offender is convicted or not, order that all copies of the work and all implements used for the infringement, or all plates in the possession of the alleged offender, which appear to him to be infringing copies, or plates or implements used for the purpose of making infringing copies, shall be destroyed or delivered up to the owner of the right, or otherwise dealt with in such manner as the Magistrate may think fit.
(4) 无论被控违法者是否已被判定,地方法官均可命令销毁在被控违法者看 来属于侵权副本的所有作品副本、用于侵权的所有工具或其持有的所有印版, 或者用于制作侵权副本的所有印版或工具,或是将其交给权利所有人,或者按 照地方法官认为合适的其它方式进行处理。
Infringement of Industrial Designs.
工业品外观设计侵 权。
- Anyperson who wilfully infringes the rights of any registered owner, assignee or licensee of an Industrial Design shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction after trial before a Magistrate to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine
and such imprisonment, and in the case ofa second or subsequent conviction to double the amount of such fine or term of imprisonment or both.
- 任何人如果故意侵犯工业品外观设计任何登记所有人、受让人或被许可人的权利,即属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款 或者不超过六个月的监禁,或者两者并罚。如果再犯,则加倍处以罚款和/或 监禁。
- (1)Any person who, for industrial or commercial purposes, makes a
representation —
- (1) 任何人如果出于工业或商业目的,在做陈述时—
(a) with respect to an Industrial Design not being a registered Industrial Design to the effect that it is a registered Industrial Design ;
(a) 声称某个工业品外观设计为已登记工业品外观设计,而该设计实际上并 未登记;
(b) to the effect that a registered Industrial Design is registered in respect of any product, regarding which registration has not been carried out ;
(b) 声称某个已登记工业品外观设计是为某一产品登记,而该产品实际上并 未登记;
(c) to the effect that the registration of an Industrial Design gives an exclusive right to the use thereof in any circumstances in which, having regard to limitations recorded in the register, the registration does not give that right,
(c) 声称在登记某一工业品外观设计后,可在任何情况下享有对该工业品外 观设计的专属使用权,但是根据登记册中记录的限制规定,该项设计的登记 并不附带该项权利,
shall be guilty of an offence, and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment.
即属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超 过六个月的监禁,或者两者并罚。
(2) A person shall be deemed to represent that an Industrial Design is registered if he uses in connection with the Industrial Design the word “registered”, or any word or words expressing or implying that registration has been obtained for the Industrial Design.
(2) 任何人如果在工业品外观设计方面使用了“已登记”一词,或者使用了可 以表示或暗示该工业品外观设计已经登记的任何用词,则应视作其在陈述该 工业品外观设计已经登记。
False representations regarding industrial Designs.
关于工业品外观设计 的虚假陈述。
- Any person who wilfully infringes the rights ofany registered owner, assignee or licensee of a patent shall be guilty of an offence, and shall be liable on conviction after trial before a Magistrate to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and
Infringement of
Patents.
侵犯专利。
such imprisonment, and in the case of a second or subsequent conviction to double the amount of such fine or term of imprisonment or both.
- 任何人如果故意侵犯专利的任何登记所有人、受让人或被许可人权利, 即属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超 过六个月的监禁,或者两者并罚。如果再犯,则加倍处以罚款和/或监禁。
False representations regarding Patents. 关于专利的虚假陈 述。 |
182. (1) Any person who, for industrial or commercial purposes, makes a representation – 182. (1) 任何人如果出于工业或商业目的,在做陈述时— (a) with respect to a patent not being a registered patent to the effect that it is a registered Patent ; (a) 声称某项专利为已登记专利,而该专利实际上并未登记; (b) to the effect that a registered Patent is registered in respect of any product or process regarding which registration has not been carried out ; or (b) 声称某项已登记专利是为某一产品或工艺登记,而该产品或工艺实际上 并未登记;或 (c) to the effect that the registration of a Patent gives an exclusive right to the use thereof in any circumstances in which, having regard to limitations recorded in the register, the registration does not give that right, (c) 声称在登记某项专利后,可在任何情况下享有对该项专利的专属使用 权,但是根据登记册中记录的限制规定,该项专利的登记并不附带该项权利, shall be guilty of an offence, and shall be liable on conviction after trial before a Magistrate to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment. 即属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超过 六个月的监禁,或者两者并罚。 (2) A person shall be deemed to represent a Patent as registered if he uses in connection with the Patent the word “registered”, or any word or words expressing or implying that registration has been obtained for the Patent. (2) 任何人如果在专利方面使用了“已登记”一词,或者使用了可以表示或暗示 该专利已经登记的任何用词,则应视作其在陈述该项专利已经登记。 |
Unlawful disclosure of information relating to Patents. 非法披露专利相关 信息。 |
183. Any person who being or having been employed in or at the office, communicates any information relating to Patents or matters connected therewith obtained by him during the course of his employment in or at the office to any person not entitled or authorized to receive such information, or discloses such information to the public or makes any other unlawful use of such information shall be guilty of an offence, and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding twelve months or to both such fine and such imprisonment. |
- 目前或者曾经受雇于产权局的任何人如果将其在产权局就职期间取得的任何专利相关信息或者相关事项告知无权接收此等信息的任何人,或者向公众 披露此等信息,或是以其它任何方式非法使用此等信息,即属违法,一经地方 法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超过十二个月的监禁,或 者两者并罚。
184. Any person who wilfully infringes the rights of any registered owner, assignee or licensee of a Mark, shall be guilty of an offence and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment and in the case of a second or subsequent conviction to double the amount of such fine or term of imprisonment or both such fine and imprisonment. 184. 任何人如果故意侵犯商标的任何登记所有人、受让人或被许可人权利, 即属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超 过六个月的监禁,或者两者并罚。如果再犯,则加倍处以罚款和/或监禁。 |
Infringement of Marks. 侵犯商标权。 |
185. (1) Any person who, for industrial or commercial purposes, makes a representation— 185. (1) 任何人如果出于工业或商业目的,在做陈述时— (a) with respect to a Mark not being a registered Mark to the effect that it is a registered Mark ; (a) 声称某商标为已登记商标,而该商标实际上并未登记; (b) to the effect that a registered mark is registered in respect of any goods or services regarding which registration has not been carried out ; or (b) 声称某个已登记商标是为某商品或服务登记,而该商品或服务实际上并 未登记;或 (c) to the effect that the registration of a mark gives an exclusive right to the use thereof in any circumstances, in which having regard to limitations recorded in the register, the registration does not give that right, (c) 声称在登记某商标后,可在任何情况下享有对该商标的专属使用权,但 是根据登记册中记录的限制规定,该商标的登记并不附带该项权利, shall be guilty of an offence and shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding five hundred thousand rupees or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both such fine and imprisonment. 即属违法,一经地方法官审理判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款或者不超 过六个月的监禁,或者两者并罚。 (2) A person shall be deemed to represent a Mark as registered if he uses in connection with the Mark the word “registered”, or any word or sign expressing or implying that registration has been obtained for the mark. (2) 任何人如果在商标方面使用了“已登记”一词,或者使用了可以表示或暗 示该商标已经登记的任何用词或标志,则应视作其在陈述该商标已经登记。 |
False representations regarding marks. 关于商标的虚假陈 述。 |
- (1) Any person who—
- (1) 任何人如果—
(a) forges any Mark ; or
(a) 伪造任何商标;或
(b) falsely applies to goods any Mark or Marks so nearly resembling a registered Mark as to be likely to mislead ; or
(b) 将与某个已登记商标极为相似、很容易产生误导作用的任何商标用于商 品;或
Other offences as to marks and trade descriptions.
商标和商品说明方面 的其它违法行为。
(c) makes any die, seal block, machine, or other instrument for the purpose of forging, or to be used for forging, a Mark ; or
(c) 制造任何模具、印章块、机器或是其它工具,用于伪造或者计划伪造商 标;或
(d) applies any false trade description to goods; or
(d) 采用任何虚假的商品说明;或
(e) disposes of, or has in his possession, any die, seal block, machine, or other instrument for the purpose of forging a Mark; or
(e) 处理或者持有用于伪造商标的任何模具、印章块、机器或是其它工具; 或
(f) causes any of the things referred to in this subsection to be done, (f) 促使完成本款所述的任何事项,
shall, subject to the provisions of this Part, and unless he proves that he acted without intent to defraud, be guilty of an offence.
按照本部分规定,即属违法,除非其证明自身行为并非意图欺诈。
(2) Any person who sells or exposes for sale, or has in his possession for sale, or any purpose of trade or manufacture, any goods or things to which any forged Mark or false trade description is applied, or to which any Mark so nearly resembling a registered Mark so as to be likely to mislead, is falsely applied, as the case may be, shall, unless he proves—
(2) 任何人如果出售或展销带有任何伪造商标、虚假商品说明或者与某个已 登记商标极为相似并且很有可能造成误导的任何商标的任何商品或物品,或 者出于销售、交易或制造目的而持有此等商品或物品(视情况而定),除非 其能证明以下几点—
(a) that having taken all reasonable precautions against committing an offence he had at the time of the commission of the alleged offence no reason to suspect the genuineness of the Mark, or trade description ; and
(a) 已经采取一切合理的预防措施避免违法,并且在做出涉嫌违法的行为之 时,该名人士没有理由怀疑该商标或商品说明的真实性;并且
(b) that on demand made by or on behalf of the prosecutor he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained such goods or things
(b) 在检察官或其代表提出要求时,该名人士已经提供了其权力范围内可以 给出的、关于此等商品或物品来源人的所有信息;或
(c) that otherwise he had acted innocently, be guilty of an offence.
(c) 该名人士并不知情,否则,即属违法。
(3) Any person who imports any piece-goods ordinarily sold by length or by the piece, manufactured outside Sri Lanka, or who sells or exposes for, or has in his possession for sale or any purpose of trade, any piece-goods ordinarily sold by length or by piece, whether manufactured within or outside the territory of Sri Lanka, which do not have conspicuously stamped in English numerals on each piece, the length thereof in standard metres, or in standard metres and a fraction of such a metre, according to the real length of the piece, shall be guilty of an offence :
(3) 任何人如果进口在斯里兰卡境外制造的、通常按长度或件数出售的任何 计件商品,出售或展销此等商品,或者出于销售或是任何交易目的而持有此 等商品(无论此等商品是在斯里兰卡境内还是境外制造),但在每件商品上 并未加盖明显的英文数字印记,根据该件商品的实际长度,采用标准的米制 单位标记长度,或者,采用标准的米制单位加分数单位标记长度, 即属违 法:
Provided that nothing contained in this subsection shall apply to any piece-goods manufactured within the limits of Sri Lanka by hand labour only. 但是,对于斯里兰卡境内纯粹通过手工制造的任何计件商品,本款内的任何 规定均不适用。 (4) Any person found guilty of an offence under this section shall on conviction after trial before a Magistrate be liable to a fine not exceeding rupees five hundred thousand or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both such fine and such imprisonment, and in the case of a second or subsequent conviction such fine or term of imprisonment or both such fine and imprisonment may be doubled. (4) 对于本条项下的任何违法人员,一经地方法官审理判定,则处不超过伍 拾万卢比的罚款或者不超过两年的监禁,或者两者并罚。如果再犯,则加倍 处以罚款和/或监禁。 (5) The Magistrate may, whether the alleged offender is convicted or not, order that every chattel, article, instrument or thing by means of or in relation to which the offence has or might have been committed shall be destroyed or declared forfeit to the State or otherwise dealt with as he may think fit. (5) 无论被控违法者是否已被判定,地方法官均可命令销毁已经或可能构成 违法的或者与之相关的所有动产、物品、工具或物品,或者以国家名义宣布 没收,或者以其认为适当的其它方式进行处理。
187. Where an offence under this Act has been committed by a body corporate, every person who at the time of the commission of the offence was a Director- General, Manager, Secretary or other similar officer of that body shall be deemed to be guilty of such offence, unless he proves that the offence was committed without his consent or connivance and that he exercised all due diligence to prevent the commission of the offence. 187. 如果法人团体在本法项下存在违法行为,则在做出违法行为之时担任总 干事、经理、秘书或者其它类似高管职位的每个人均应视作违法,除非其能 证明自身并未同意亦未默许该违法行为,并且已经采取所有应尽措施避免出 现该违法行为。 |
Offences by bodies corporate. 法人团体的违法行 为。 |
188. For the purposes of this Part, the definitions contained in section 101 shall apply, unless the context otherwise requires. 188. 就本部分而言,除非上下文另有要求,否则,第 101 条中的各项定义均 应适用。 |
Interpretation. 释义。 |
False name or initials.
假名或者姓名缩写。
- (1)The provisions of this Part respecting the application of a false trade description to goods, or respecting goods to which a false trade description is applied, shall extend to the application to goods—
- (1)本部分中关于虚假商品说明或者关于商品采用虚假商品说明的各项 规定,应对以下情况同样适用—
(a) of any such figures, words, marks or arrangement or combination thereof, whether including a registered Mark or not, as are likely to lead persons to believe that the goods are the manufacture or merchandise of some person other than the person whose manufacture or merchandise they really are ;
(a) 商品采用很有可能让人将其误认为他人产品或商品的任何数字、文字、 标记和/或陈设;
(b) of any false name or initials of a person and to goods with the false name or initials of a person applied, in like manner as if such name or initials were a trade description.
(b) 商品载有某人的假名或姓名缩写,而该假名或缩写的表达方式与商品说 明类似。
(2) For the purposes of this Part the expression “false name or initials” means, as applied to any goods, any name or initials of a person which—
(2) 就本部分而言,任何商品所载的“假名或姓名缩写”是指符合以下条件的 任何人名或者姓名缩写—
(i) are not a Mark, or part of a Mark ; and
(i) 不是商标,也不是商标的组成部分;并且
(ii) are identical with, or are a colourable imitation of, the name or initials of a person carrying on business in connection with goods ofthe same description, and not having been authorized the use of such name or initials ; and
(ii) 与同一说明的商品的相关经营人员姓名或缩写相同或类似,但是并未获 得该姓名或缩写的使用授权;并且
(iii) are either those of a fictitious person or of some person not, bona fide, carrying on business in connection with such goods.
(iii) 对应人物纯属虚构或者并非真正从事此等商品经营。
(3) A trade description which denotes or implies that in any goods to which it is applied which contains more metres or standard metres than contained therein, is a false trade description.
(3) 商品说明如有表示或暗示其所在的任何商品中含有与实际不符的米数或 标准米数,则属虚假商品说明。
190. A person shall be deemed to forge a Mark who either— 190. 任何人如有以下情况,则应视作在伪造商标— (a) without the assent of the owner of the Mark make that Mark, or a Mark so nearly resembling that mark as to be likely to mislead ; or (a) 未经商标所有人同意便制造该商标,或者制造与该商标极为相似且极易 产生误导的商标;或 (b) falsifies any genuine Mark, whether by alteration, addition, effacement or otherwise, (b) 通过更改、补充、抹消或者其它方式伪造任何真实商标。 and any Mark so made or falsified is in this Part referred to as a forged Mark : 本部分内所述的任何制造或伪造商标均称为伪造商标: Provided that in any prosecution for forging a Mark the burden of proving the assent of the owner shall lie on the accused. 但是,在任何伪造商标诉讼程序中,均应由被告负责举证,证明其已取得商 标所有人的同意。 |
Forging marks. 伪造商标。 |
191. Any person who— 191. 任何人如果— (a) Makes a false declaration to the Director-General ; (a) 向总干事虚报有关情况; (b) Makes a false declaration in respect of geographical indication inclusive of Ceylon Tea and Ceylon Cinnamon, (b) 虚报包括锡兰茶和锡兰肉桂在内的地理标识, shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction by a Magistrate to a fine not exceeding five hundred thousand rupees. 均属违法,一经地方法官判定,则处不超过伍拾万卢比的罚款。 |
False declaration to be an offence. 虚报违法行为。 |
192. (1) Any person shall be deemed to apply a Mark or trade description to goods who— 192. (1) 任何人如有以下情况,应视作在商品上采用某商标或商品说明— (a) applies it to the goods itself ; or (a) 将该商标或商品说明直接用于商品;或 |
Applying Marks and descriptions. 采用商标和说明。 |
(b) applies it to any covering, label, reel or other thing in or with which the goods are sold or exposed, or had in possession for any purpose of sale, trade, or manufacture; or
(b) 将该商标或商品说明用于商品在出售、展示或者出于任何销售、交易或 制造目的而持有时使用的任何包覆材料、标签、卷轴或其它物品;或
(c) places, encloses, or annexes any goods which are sold or exposed, or had in possession for the purpose of sale, trade, or manufacture, in, with, or to any covering, label, reel, or other thing to which a mark or trade description has been applied ; or
(c) 将已带有该商标或商品说明的任何包覆材料、标签、卷轴或其它物品用 于出售、展示或者出于任何销售、交易或制造目的而持有的任何商品;或
Exemption certain
persons employed in ordinary course of business.
豁免正常业务过程 中的某些雇员。
(d) uses a Mark, or trade description in any manner likely to lead to the belief that the goods in connection with which it is used are designated or described by that Mark, or trade description.
(d) 在以任何方式使用该商标或商品说明时,让人误以为该商标或商品说明 适用或阐述的就是该商品。
(2) The expression “covering” includes any stopper, cask, bottle, vessel, box, cover capsule, case, frame, or wrapper ; and the expression “label” includes any band or ticket.
(2) “包覆材料”是指任何塞子、桶、瓶、容器、盒、胶囊、箱、框等包装材 料;“标签”则包括任何标记带或标记牌。
(3) A Mark or trade description shall be deemed to be applied whether it is woven, impressed, stamped, branded, or otherwise worked into or annexed, or affixed to the goods, or any covering, label, reel, or other thing.
(3) 无论是通过编织、压印、冲压、烙印还是其它方式让某商标或商品说明 出现在商品或其任何包覆材料、标签、卷轴或其它物品之上,均应视作已采用 该商标或商品说明。
(4) A person shall be deemed to falsely apply to goods a mark who, without the assent of the owner of a Mark, applies such Mark or any Mark so nearly resembling it as to be likely to mislead, but in any prosecution for falsely applying a Mark to goods the burden of proving the assent of the owner shall lie on the accused.
(4) 任何人如果未经商标所有人的同意,便将该商标或者与该商标极为相 似、容易产生误导的任何商标用于商品,则应视作该名人士在冒用商标。在任 何商标冒用诉讼程序中,均应由被告负责举证,证明其已取得商标所有人的同 意。
- 19Wherea person is charged with of making any die, stamp block, machine, or other instrument for the purpose of forging or being used for forging, a Mark, or with falsely applying to goods any Mark or any Mark so nearly resembling a mark as to be likely to mislead, or with applying to goods any false trade description or causing any of the things in this section mentioned to be done, and such person proves—
- 任何人如果被控制造用于伪造商标的任何模具、印章块、机器或是其它工具,在商品上冒用任何商标或者与该商标极为相似、容易产生误导的任何商 标,或者被控在商品上采用任何虚假的商品说明或是促使出现本条所述的任何 事项,如果该名人士能够证明—
(a) that in the ordinary course of his business he is employed, on behalf of other persons, to make dies, stamps blocks, machines, or other instruments for making, or
to be used in making, Marks, or as the case may be, to apply Marks or descriptions to goods and that in the case which is the subject of the charge he was so employed by some person resident in Sri Lanka, and was not interested in the goods by way of profit or commission dependent on the sale of such goods ; and
(a) 是在正常业务过程中,受到他人雇用才会负责制造此等模具、印章块、 机器或是其它工具,或者在商品上采用该商标或说明(视情况而定),在所诉 案件中,其本人只是受雇于在斯里兰卡居住的某人,并不通过商品销售享有任 何利润或佣金权益;并且
(b) that he took reasonable precautions against committing the offence charged with ; and
(b) 其已采取合理的预防措施,避免出现所诉的违法行为;并且
(c) that he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the geniunness of the Mark or trade description ; and
(c) 在出现所述违法行为之时,该名人士没有理由怀疑该商标或商品说明的 真实性;并且
(d) that he gave to the prosecutor all the information in his power with respect to the person on whose behalf the Mark or description was applied,
(d) 该名人士已经向检察官提供了其权力范围内可以给出的、要求采用该商 标或说明的所有雇主信息,
he shall be discharged from the prosecution, but shall be liable to pay the costs incurred by the prosecutor unless he gives due notice to the prosecutor regarding his intention to rely on defence specified in this section.
则应解除该名人士的诉讼责任。但是,该名人士有义务承担检察官产生的相 关费用,除非其已向检察官发出适当通知,表明其有意根据本条规定进行辩 护。
- Inany indictment, charge, proceeding, or document in which any mark or forged mark is required to be mentioned, it shall be sufficient, without further description and without any copy or facsimile, to state that Mark or forged Mark to be a Mark or forged Mark.
- 在任何诉状、控告书、诉讼状或文件当中,如须提及任何商标或伪造商标,则须确保在不进一步递交说明、任何副本或传真件的情况下,仍然充分 表明该商标或伪造商标属于商标或伪造商标。
- In any prosecution for and offence under this Part—
- 在本部分所述的任何违法检控程序中—
(a) an accused, and his or her spouse as the case may be, may, if the accused thinks fit, be called as a witness, and if called, shall be sworn and examined and may be cross-examined and re-examined in like manner as any other witness ;
(a) 被告及其配偶(视情况而定)可在被告认为适当的情况下,以证人身份 传唤,届时,则应宣誓并接受审问,还可按照与其他任何证人类似的方式接 受盘问和复问;
Mark how described in pleading.
诉状中的商标阐述。
Rules as to evidence.
证据相关规定。
(b) in the case of imported goods evidence of the port of shipment shall be, prima facie, evidence of the place or country in which the goods were made or produced.
(b) 对于进口商品而言,关于装运港的证据应作为关于商品制造或生产所在 地或所在国的初步证据。
- Anyperson who, being within Sri Lanka, abets the commission out side Sri Lanka of any act which, if committed within Sri Lanka, would under this Part be an offence, shall be deemed to be guilty of that offence, and be liable to be indicted, proceeded against, tried and convicted in any district or place in Sri Lanka in which he may be as if the offence had been committed therein.
- 任何人在斯里兰卡境内教唆他人在斯里兰卡境外实施任何行为,而该行为在斯里兰卡境内构成本部分项下的违法行为,则应视作该名人士违法,可 在该名人士所在的斯里兰卡境内任何地区或地方对该名人士进行指控、起 诉、审理和判定,如同该违法行为是在斯里兰卡境内实施时的一样。
Punishment of
accessories.
从犯处罚。
For the purpose of this section “abet” shall have the same meaning as in section 101 of the Penal Code.
就本条而言,“教唆”应具有《刑法典》第 101 条中规定的相应含义。
- (1)(a) Upon receipt of information of an offence being committed under this Part, a Magistrate may issue either a summons requiring the person alleged to have committed such offence to appear in court and show cause or where such person fails to appear issue a warrant for the arrest of such person ;
- (1) (a)地方法官在收到本部分项下有关犯罪资料后,可发出传票,要求被控犯下此罪行的人员出庭并提出正当理由;若此人未能出庭,则发出逮捕令逮 捕此人;
(b) The Magistrate may upon being satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that any goods or things by means of, or in relation to, which such alleged offence has been committed are in any house or premises of the person charged on the basis of such information, or in his possession or under his control, in any place, such Magistrate may issue a warrant under his hand ;
(b) 若地方法官相信经宣誓的资料,其有合理理由相信,若根据该等资料而 被诉的人员的任何房屋或处所内是发生此被诉罪行的地点,而其中任何地方的 任何货物或物品只要是借此人之手或与其有关,亦或是其持有或受其掌控,地 方法官则可亲笔发出令状;
(c) It shall be lawful for any police officer, or other person named or referred to in the warrant, to enter such house, premises, or place at any reasonable time of the day, and to search therefore and seize such goods or things ; and any goods or things seized under any such warrant shall be brought before the Magistrate’s Court for the purpose of determining whether such goods are liable to forfeiture under this Part.
(c) 任何警务人员或令状所指定或提述的其他人,均要在当日的合理时间内 以合法的方式进入该等房屋、处所或地方,随后合法搜查及扣押该等货物或物 品;根据该等令状查获的任何货物或物品均须呈送至地方法官法庭,以决定是 否可根据本部分没收此类货物或物品。
(2) (a) If the owner of any goods or things which, if the owner thereof had been convicted, would be liable to forfeiture under this Part, is unknown or cannot be found, any information or complaint may be led for the purpose only of enforcing such forfeiture, and a Magistrate may cause notice to be published requiring reasons to be shown to the contrary at the time and place named in the notice, as to why such goods or things should not be forfeited.
(2) (a) 若无法获知或无法找到任何货物或物品的所有人(若此人已被定 罪),而根据本部分可没收这类任何货物或物品,则提交任何资料或投诉等的 目的只能是为了完成没收,同时,地方法官可就为什么此类货物或物品不应该 退还下令公布通知,要求在通知中规定的时间内和地点进行申诉。
(b) If the owner or any person on his behalf, or other person interested in the goods or things, fails to show sufficient cause to the contrary at the time and place named in the notice, Magistrate may order such goods or things or any of them to be forfeited. Every such order shall be subject to an appeal. (b) 倘若所有人或其代表,或其他对此类货物或物品有关系的人,未能在在 通知中规定的时间内和地点进行申诉,地方法官可下令没收该等货物或物品 或其中的任何部分。可针对任何令状提请上诉。 (3) Any goods or things forfeited under this section, or under any other provisions of this Part, may be destroyed or otherwise disposed of, in such manner as the Magistrate who ordered the forfeiture may direct, and the Magistrate out of any proceeds which may be realized by the disposition of such goods (all marks and trade descriptions being first obliterated), may make an award to an innocent party for any loss he may have sustained in dealing with such goods. (3) 针对根据本条或根据本部分任何其他规定没收的任何货物或物品,可根 据下令没收此类货物或物品的地方法官指示的方式,销毁或以其他方式处置 此类货物或物品,并且地方法官可用处置该等货物可获得任何收益(首先要 去掉所有商标和商品说明),来赔偿无辜方在处理该等货物时可能遭受的任 何损失。
198. In any prosecution under this Part the Court may order costs to be paid to the accused by the prosecutor or to the prosecutor by the accused, having regard to the information given by, and the conduct of, the accused and prosecutor respectively, and the sum so awarded as costs shall be recoverable as ifit were a fine. 198. 根据本部分规定提出的任何检控中,在分别考量了被告和公诉人所提供 的资料及其行为的情况下,法院可命令公诉人向被告支付诉讼费,或被告向 公诉人支付诉讼费,而裁定为诉讼费的款项,应像追讨罚款一样予以追讨。 |
Costs of defence and of prosecution. 辩护费和起诉费。 |
199. Where, at the commencement of this Act, a trade description is lawfully and generally applied to goods of a particular class, or manufactured by a particular method, to indicate the particular class or method of manufacture of such goods, the provisions of this Part with respect to false trade descriptions shall not apply to such trade description when so applied : 199. 如果本法生效时,若适用于某一特定类别的货物或以特殊方法制造的货 物的商品说明合法而普遍,证明该货物属于特定类别或由特殊制造方法制 造,则本部分有关虚假商品说明的规定不适用于该商品说明: Provided that where such trade description includes the name of a place or country, which is likely to mislead as to the place or country where the goods to which it is |
Provisions as to false description not to apply in certain cases. 针对虚假描述的规定 不适用于特定情况。 |
applied were actually made or produced, and the goods are not actually made or produced in that place or country, the provisions of this section shall not apply unless there is added to the trade description, immediately before or after the name of that place or country, in an equally conspicuous manner, the name of the place or country in which the goods were actually made or produced, with a statement that they were made or produced there.
但如该商品说明涉及一个地方或国家的名称,而该名称很可能会让人误以为 起所指货物实际上是在该地或国家制造或生产的,但实际上该货物并不是在 该地或国家制造或生产的,则除非在该商品说明中另附说明,否则本条规定 不适用。另附说明是指在该地或国家名称之前或之后,以同样显眼的方式, 注明制造或生产该货物的真实地点或国家名称,并说明该货物是在该地或国 家制造或生产的。
Savings. 保留。 |
200. (1) The Provisions of this Part shall not exempt any person from any action, suit, or other proceeding which might, but for the provisions of this Part, be brought against him. 200. (1) 除非本部分有规定,本部分规定不得免除针对任何人的任何诉讼、控 诉或其他程序。 (2) Nothing in this Part shall entitle any person to refuse to make a complete discovery, or to answer any question or interrogatory in any action, but such discovery or answer shall not be admissible in evidence against such person in any prosecution for an offence under this Part. (2) 任何人不得因本部分规定而有权拒绝在任何诉讼中进行完整的强制性透 露,或拒绝回答任何诉讼中的任何问题或讯问,而根据本部分订罪行的检控不 得将该等强制性透露或回答视为针对此人的证据。 (3) Nothing in this Part shall be construed so as to make any servant of a master resident in Sri Lanka liable to a suit or prosecution due to disclosure of information regarding the servant of a master, when required by or on behalf of the prosecutor who, bona fide, acts in compliance with the instructions of such master. (3) 当公诉人或公诉人代表提出要求时(公诉人按照该雇主的指示真诚行 事),本部分的任何内容都不应被解释为使任何住在斯里兰卡的雇主的雇工因 披露有关该名雇主的雇工信息而受到诉讼或起诉。 |
Cognizable and bailable offences. 可以审理和可以保 释的罪行。 |
201. All offences under this Part shall be cognizable and bailable, within the meaning of the Code of Criminal Procedure Act, No. 15 of 1979. The provisions of the Code of Criminal Procedure Act shall apply to any offence committed under this Part. 201. 根据 1979 年第 15 号《刑事诉讼法》规定,本部分规定的所有罪行均可审 理和保释。《刑事诉讼法》规定应适用于根据本部分规定所判定的任何罪行。 |
Limitation of prosecution. 追诉时效。 |
202. No prosecution for an offence under this Act shall be commenced after the expiration of three years after the commission of the offence charged or two years after the discovery thereof by the prosecutor, which ever expiration first occurs. 202. 在被诉罪行委托满三年后或在公诉人由此强制性透露的两年后(以最先 到期的时间为准),不得再对根据本法规定所判定罪行提起诉讼。 |
- Onthe sale, or in the contract for the sale, of any goods to which a Mark, or trade description has been applied, the vendor shall be deemed to warrant that the Mark is a genuine Mark, and not forged or falsely applied, or that the trade description is not a false trade description within the meaning of this Part, unless the contrary is expressed in writing signed by or on behalf of the vendor and delivered at the time of the sale or contract to, and accepted by, the vendee.
- 在任何已使用商标或商品说明的商品的销售或销售合同中,默认供应商应确保标识为真正标识,而非伪造或误用,或该商品说明并非本部分所指的 虚假商品说明,除非由卖方或卖方代表以书面形式告知上述相反内容,并在 买卖或订立合同时交付给买方,且买方同意这种说法。
CHAPTER XXXIX
第 39 章
REGULATIONS
条例
Implied warranty on sale of marked goods.
对出售的标记商品的 隐含保证。
- (1)The Minister may from time to time make regulations for the purpose of carrying out or giving effect to the principles and provisions of this Act and in particular in respect of any matter required under this Act to be prescribed.
- (1)部长可不时为执行或实施本法的原则和规定, 以及,特别是涉及到 依据本法规定的任何待规定的事项而制定规章。
(2) Without prejudice to the generality of the powers conferred by subsection (1) the Minister may make regulations in respect of any or all ofthe following matters :–
(2) 在不影响第(1)款所赋予权力的一般性的情况下,部长可就下列任何或所 有事项制定法规:—
(a) the procedure of registration ;
(a) 注册程序;
(b) the classification of goods and services for the purposes of registration ;
(b) 注册用的商品和服务类别;
(c) the fees payable in respect of registration and other matters ;
(c) 涉及到注册及其他事宜的应付费用;
(d) the forms to be used for any purpose under the Act ;
(d) 本法项下任何目的用的表格;
(e) the setting up of organizations to administer rights specified in Part II on behalf of the owners of such rights and the conditions under which such organizations are required to work ;
(e) 设立各组织,代表此类权利所有人管理第二部分列明的权利,同时,要 设立要求这些组织工作的条件;
(f) the admission, registration, cancellation, removal and any other matter relating to agents specified in Chapter XXXVI of the Act ;
(f) 本法第三十六章指定代理人的接纳、登记、注销、免职及其他有关事 项;
(g) The manner of the administration of the Patent Co-operation Treaty in Sri Lanka ;
(g) 《斯里兰卡专利合作条约》的管理方式;
(h) all matters which under this Act have been placed under the direction or control of the Director-General.
(h) 本法项下的所有事项已由总干事负责指导或管理。
(3) Every regulation made by the Minister shall be published in the Gazette and shall come into operation on the date of such publication or on such later date as may be specified therein.
(3) 部长制定的每条规章均应在《公报》上刊登,并应在《公报》刊登之日 或在《公报》中规定的其他日期生效。
(4) Every regulation made by the Minister shall as soon as convenient after its publication in the Gazette be brought before the Parliament for approval. Any such regulation which is not so approved shall be deemed to be rescinded as from the date of its disapproval, but without prejudice to anything previously done thereunder.
(4) 在《公报》上刊登部长制定的每条规章后,应在尽可能方便的情况下提 交议会批准。未获该等批准的任何该等规章自其未批准之日起应被视为废 止,但不影响先前根据该等规章所作的任何事项。
(5) Notification of the date on which any regulation made by the Minister is so deemed to be rescinded shall be published in the Gazette.
(5) 部长制定的任何规章被视为废止的日期的通知书应在《公报》上刊登。
CHAPTER XL
第 40 章
AMENDMENT OF HIGH COURT OF THE PROVINCES (SPECIAL
PROVISIONS) ACT, NO. 10 OF 1996
1996 年第 10 号《省高等法院(特别规定)法案》修正案。
Amendment of Act No. 10 of 1996.
1996 年第 10 号《法 案》修正案。
- High Court ofthe Provinces (Special Provisions) Act, No. 10 of 1996 is hereby
amended as follows :—
- 1996 年第10 号《省高等法院(特别规定)法案》特此修订如下:—
(1) by the repeal of item 3 of the First Schedule to that Act and substitution
therefore of the following :—
(1) 撤销该《法案》附件一第 3 项内容,并替换成以下内容:—
“All proceedings required to be taken under the Intellectual Property Act, No. 36 of 2003 in the High Court established under Article 154 P of the Constitution”.
“所有必要的诉讼都应根据 2003 年第 36 号《知识产权法》项下规定在高等法 院处理,该等《知识产权法》是根据《宪法》第 154P 条设立”。
(2) by the repeal of item 2 of the Second Schedule to the Act.
(2) 撤销该《法案》附件二第 2 项。
CHAPTER XLI 第 41 章 AMENDMENT OF THE CUSTOMS ORDINANCE 《海关条例》修正案
206. Section 101 of the Customs Ordinance (Chapter 235) is hereby amended by the insertion immediately after paragraph (e) of that section of the following new paragraph :— 206. 特此修订《海关条例》(第 235 章)第 101 条,在该条(e)项后紧接插入 以下新项: “(ee) for prohibiting of importation and exportaion of counterfeit trade mark goods or pirated copyright goods or any other goods in contravention of the provisions of the Intellectual Property Act, No. 36 of 2003”. “(ee)禁止进出口假冒商标商品或侵权盗版产品或任何其他违反 2003 年第 36 号《知识产权法》规定的商品”。 |
Amendment of section 101 of the Customs Ordinance. 《 海关条例 》 (第 235 章)第 101 条修 正案。 |
207. The Customs Ordinance hereinafter referred to as “the Ordinance ”is hereby amended in P art XIII of that Ordinance by the insertion immediately after section 125 thereof of the following new sections :— 207. 现修订《海关条例》(下称“《条例》”)第十三条规定,在第 125 条后 紧接插入下列新条例: |
Insertion of new sections in the Customs Ordinance. 在《海关条例》中插 入新的条例。 |
“Inclusion of
prohibited goods in Schedule B of Customs Ordinance.
“ 将禁运货物列入 《海关条例》附件
B。
125A. (1) The importation of counterfeit trade mark goods or pirated copyright goods or any other goods in contravention of the provisions of the Intellectual Property Act, No. 36 of 2003 (hereinafter referred to as the “Act”) shall be prohibited and such goods shall be included among the goods the importation of which, are prohibited under section 43 of the Ordinance and included in Schedule B of the Ordinance as prohibited goods.
125A 。(1) 禁止进口假冒商标商品或侵权盗版产品或任何其他违反 2003 年第 36 号《知识产权法》(以下简称“本法”)规定的货物,此类货物应列入《条 例》第 43 条禁止进口的货物之列,并作为违禁货物列入《条例》的附件 B。
(2) The exportation of the goods referred to in subsection (1) of this section shall be prohibited and such goods shall be included among the goods the exportation of which, are prohibited as if they were referred to in section 44 of the Ordinance and included in Schedule B of the Ordinance as prohibited goods.
(2) 应禁止出口本条第(1)款项下规定的货物,将该等货物须列入《条例》第 44 条所所指的禁止出口货物之列,并作为违禁货物列入《条例》的附件 B。
(3) Notwithstanding anything to the contrary in any other law, prohibited goods referred to in subsections (1) and (2) of this section, shall be disposed of outside the channels of commerce or if such disposal damages the interests of the owner of any right protected under the Act, be destroyed.
(3) 若有任何其他法律列有与之相反的规定,本条第(1)款和第(2)款所述的违 禁货物不得以商业的方式处理,或者若该处理方式损害了受本法保护任何权利 所有人的利益,则应对其予以销毁。
(4) “Counterfeit trade mark goods” mean any goods including packaging, bearing without authorization a trade mark which is identical to a trade mark validly registered in respect of such goods or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trade mark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trade mark recognised by the Act.
(4) “假冒商标商品”系指任何商品(包括带有包装),在未经授权的情况下附 有与该商品有效注册商标相同的商标,或者在本质上无法与该商标进行区分, 从而侵犯了本法所认可商标所有人的权利。
(5) “Pirated copyright goods” mean any goods which are made without the consent of the copyright holder or person duly authorised by the copyright holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right by the Act.
(5) “侵权盗版产品”系指在未经版权所有人或产国版权所有人正式授权的人同 意的情况下,制造出的任何商品,且此类商品直接或间接地源自同一件物品, 而复刻该物品将构成对本法规定的版权或相关权利的侵犯。
Suspension
certain goods
Customs
Authorities.
海关部门暂停放行 某些货物。
125B. (1) A right holder, who has valid grounds to believe that the importation of counterfeit trade mark or pirated copyright goods or of any other goods in contravention of the right holder’s rights under the Act is taking place, may make an application in writing to the Director-General, of customs requiring him to suspend of the release of such goods into free circulation.
125B 。(1) 权利人如有正当理由认为,存在进口假冒商标或侵权盗版产品或任 何其他违反本法规定权利人的权利的商品的行为,其可向海关总干事提出书面 申请,要求其暂停放行该等商品进入自由流通环节。
(2) A right holder who makes an application under subsection (1) shall provide adequate evidence to satisfy the Director-General of Customs that there is a, prima facie, case of infringement of the right holder’s rights under the Act and supply a sufficiently detailed description of the goods to make them readily recognisable by any officer of the Customs.
(2) 根据第(1)款提出申请的权利人应向海关总干事提供充分的证据,让其相 信的确存在(初步证据证明)根据本法规定侵害权利人权利的事件,并提供货 物的详细描述,以供任何海关人员轻易识别出此类货物。
(3) (a) The Director-General of customs shall have the power to require an applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent any abuse ;
(3) (a)海关总干事应有权要求申请人提供担保或同等保证, 以足以保护 被告和防止滥用的行为;
(b) Where pursuant to an application made under subsection (1), the Director- General of customs suspends the release of any goods into free circulation, he shall forthwith cause the importer and the applicant to be promptly notified the the suspension.
(b) 若根据第(1)款提出的申请内容,海关总干事暂停放行任何货物进入 自由流通环节,他应立即通知进口商及申请人该情况。
(4) If the Director-General of customs fails to receive any notice regarding the institution of proceedings in respect of the of release of any goods suspended under subsection (3), within a period not exceeding ten working days after the applicant has been informed of the suspension as provided for in subsection (3), he shall cause the goods to be released, provided all other conditions for importation or exportation have been complied with.
(4) 若海关总干事未收到关于要对根据第(3)款暂停放行货物提起诉讼的 通知,则按第(3)款规定告知申请人要暂停放行货物后的十个工作日内, 在符合所有其他进口或出口条件的情况下,海关总干事须放行该货物。
(5) Where pursuant to an application made under subsection (1), the Director- General of customs has suspended the release of any goods into free circulation and the period referred to in subsection (4) has expired without the granting of any provisional relief by a Court, and provided that all other conditions for importation have been complied with, the owner, importer or consignee of such goods shall be entitled to have such goods released.
(5) 若根据第(1)款提出的申请内容,海关总干事长暂停放行任何货物进 入自由流通环节,但第(4)款所提述的期限已过,而法院并未同意进行任 何临时豁免,同时,该等货物的所有人、进口商或收货人均遵守所有其他 进口条件,在此情况下,他们有权要求放行该等货物。
(6) Notwithstanding anything contained in the preceding provisions of this section, where the suspension of the release of any goods is carried out or continued in accordance with an order of court, the provisions of subsection 4 of section 170 of Intellectual Property Act, No. 36 of 2003, shall apply.
(6) 虽然本节上述规定设有规定,但法院命令暂停或继续暂停放行任何 货物的行为还应遵守 2003 年第36 号《知识产权法》第 170 条第 4 款的规 定。
(7) The court shall have the power to order the applicant to pay the importer, the consignee and the owner of the goods, appropriate compensation for any harm caused to them through the wrongful detention of goods or through the detention of goods released pursuant to the preceding provisions of this section.
(7) 法院应有权命令申请人向进口商、收货人和货物所有人支付适当赔偿, 以赔偿因误扣留货物或根据本条上述规定扣留货物对他们造成的任何损害。
(8) Without prejudice to the protection of confidential information, the Court shall have power to give the right holder sufficient opportunity to have any goods detained by the customs authorities inspected in order to substantiate the right holder’s claims. The Court shall in addition have power to give the importer an equivalent opportunity to have any such goods inspected.
(8) 在不影响保护保密资料的情况下,法院应有权同意权利所有人让海关部 门对其所扣留的任何货物进行检查,以证实权利所有人的权利要求。此外,在 同等条件下,法院应有权让进口商对任何此类货物进行检验。
(9) Without prejudice to other rights of action open to the right holder and the defendant, the Court shall have the power to order the destruction or disposal of any infringing goods in accordance with the principals set out in section 170 of Intellectual Property Act, No. 36 of 2003. In regard to counterfeit trade mark goods, the Court shall not other than in exceptional circumstances allow the re- exportation of the infringing goods in an unrelated state or subject them to a different customs procedure.
(9) 在不损害权利人和被告的其他诉讼权利情况下,法院有权根据 2003 年第 36 号《知识产权法》第 170 条规定原则,下令销毁或处置任何侵权商品。对 于假冒商标商品,法院不得允许向无关的国家再出口侵权商品,或让其经不同 的海关程序而得到处理(特殊情况除外)。
(10) The provisions of sections 125A and 125B shall not apply to small quantities of goods of a non-commercial nature contained in a traveller’s personal luggage or forwarded in small consignments.
(10) 对于旅客通过行李携带的少量非商业性货物,或以小额寄售方式运送的 商品,第 125A 及 125B 条的条例不适用。
(11) In this section, the expressions “counterfeit trade mark goods” and “pirated copyright goods” shall have the same meanings as are assigned to them in section 125A.” .
(11) 本节的“假冒商标商品”和“侵权盗版产品”含义应与第 125A 条赋予它们 的含义一致。
CHAPTER XLII
第 42 章
REPEALS AND SAVINGS
撤销和保留
- (1) The Code ofIntellectual Property Act, No. 52 of 1979 (hereinafter referred to as the “Code”) is hereby repealed.
- (1)现特此废除1979 年第 52 号《知识产权法法规》(以下简称)(以下 简称“《法规》”)。
(2) Notwithstanding the repeal of the Code the National Intellectual Property Office of Sri Lanka established under the Code, and the officials appointed under the Code shall continue and shall be deemed to have been established and appointed respectively under this Act.
(2) 虽然《法规》已废除,但根据《法规》设立的斯里兰卡国家知识产权局 和任命的官员将留续,并应视其分别为根据本法设立和任命的部分。
(3) Notwithstanding the repeal of the Code every regulation made thereunder as in force on the date of commencement of this Act, in so far as such regulation is not inconsistent, with the provisions of this Act shall be deemed to be made under this Act, and such regulations may be amended, rescinded or altered by regulations made under this Act.
(3) 虽然《法规》已废除,但在本法生效之日据其制定的每一项法规,只要 这些法规与本法的规定无矛盾之处,则应视其为根据本法制定的内容,且这 些法规可由根据本法制定的法规予以修订、撤销或变更。
(4) Notwithstanding the repeal of the Code—
(4) 虽然废除了该《法规》—
(a) Every application for registration of an Industrial Design, Patent or Mark made to the Director- General under the provision of the code and pending on the date immediately preceeding the date of commencement of this Act, shall be deemed to
be an application made to the Director-General under Part III, IV or V respectively of this Act, and shall be dealt with in accordance with the provisions of this Act ;
(a) 对于根据本法规定向总干事提出的工业品外观设计、专利或商标的注册 申请, 以及在本法执行之日前提交的申请,应视其为分别根据本法第三部 分、第四部分或第五部分向总干事提出的申请,按照本法的规定处理;
(b) any right specified in Part II of this Act, which was granted on the date of coming into operation of the repealed Code shall for all purposes except for the purpose of imposing punishment, continue to be valid and effectual as if herein granted provided that the term of protection previously granted has not expired under the Code or under the laws of the country of origin of such work, performance, sound recording or broadcast that are to be protected under any international treaty to which Sri Lanka is a party ;
(b) 在被废《法规》生效之日授予的本法第二部分项下的任何权利,应继续 有效(带有处罚目的的权利除外),其效力与以前相当,前提是先前根据《法 规》或根据斯里兰卡作为缔约方的任何国际条约所保护的此类作品、表演、录 音或广播的原产国法律所授予权利的保护期尚未届满;
(c) every action, proceeding or other matter relating to Copyright, Industrial Desingns, Patents, Marks and unfair competition pending on the day immediately preceeding the date of the commencement of this Act, shall be deemed to have been instituted under the provision of this Act and shall be continued and proceeded with under the provisions of this Act ;
(c) 对于在本法开始施行之日紧接前一天提起待定的任何与著作权、工业品 外观设计、专利、商标和不正当竞争有关的诉讼、程序或其他事项,应视其为 根据本法规定所提起,应根据本法规定继续执行;
(d) nothing in Part III, IV, V or VI of this Act shall affect any order or requirement made, table of fees or certificates issued, notice, decision, determination, direction or approval given, application made, or thing done, under the Code, and every such order, requirement, table of fees, certificate, notice, decision, determination, direction, approval, application or thing shall, if in force on the date immediately preceding the date of commencement of this Act, shall be deemed to have been made under the provisions of this Act and shall continue in force and shall, so far as it could have been made, issued, given or done under this Act have effect as if made, issued, given or done under the corresponding provisions of this Act ;
(d) 本法第三部分、第四部分、第五部分或第六部分的任何规定均不影响根 据《法规》发出的任何命令或要求,签发的费用表或证书,下达的通知、决 定、裁定、指示或批准,以及提出的申请或完成的事项,而对于在本法生效之 日前生效的该等命令、要求、费用表、证书、通知、决定、裁定、指示、批 准、申请或事项,应视其为根据本法规定所作出,应继续有效。同时,本可根 据本法作出、签发、下达或提出的部分,应与根据本法相应规定作出、签发、 下达或提出的具有同等效力;
(e) all contracts, leases and agreements subsisting on the day immediately preceding the date of commencement of this Act shall be deemed for all purposes to be contracts,
leases or agreements made or entered into by or with or for the office, under the provisions of this Act.
(e) 对于在紧接本法开始实行的前一天所存续的所有合同、租赁和协议,无 论出于何种目的,均应视其根据本法规定由或与或为产权局订立或签订的合 同、租赁或协议。
(f) all interests, rights, obligations, debts and liabilities of the office subsisting on the day immediately preceding the date of commencement of this Act, shall be deemed to be the interest, rights, obligations, debts and to liabilities of the office, under the provisions of this Act. (f) 对于紧接本法实行之日的前一天产权局的所有权益、权利、义务、债务 和负债,均应视其为根据本法规定的产权局权益、权利、义务、债务和负 债。
209. The validity of the original entry of a Design on the register of Designs existing on the day immediately preceeding the date of commencement of this Act or any register of Designs which was kept under any previous law and was incorporated with and declared to form Part of the Register of Designs, shall be deemed to have been registered under Part III of this Act. Every such Design shall however retain its original date. 209. 对于在紧接本法实行之日的前一日在设计登记册上就存在的设计原始记 录有效期,或根据任何以前的法律保存的任何设计登记册,并与设计登记册 合并并宣布为其组成部分的任何设计登记册,应认为其已根据本法第三部分 规定进行了登记。但应保留此类每个设计的原定日期。 |
Saving of Designs. 设计的保留。 |
210. The validity of the original entry of a Patent on the register of Patents existing on the day immediately preceeding the date of commencement of this Act or any Register of Patents which was kept under the previous laws and was incorporated with and declared to form Part of the Register of Patent shall be deemed to have been registered under Part IV of this Act. Every such Patent shall however retain its Original date. 210. 对于在紧接本法实行之日的前一日在专利登记册上就存在的专利原始记 录有效期,或根据以前的法律保存的任何专利登记册,并与专利登记册合并 并宣布为其组成部分的任何专利登记册,应认为其已根据本法第四部分规定 进行了登记。但应保留此类每项专利的原定日期。 |
Savings of Patents. 专利的保留。 |
211. (a) The validity of the original entry of a Mark on the Register of Marks existing on the day immediately preceeding the date of commencement of this Act or any register of Marks which was kept under any previous law and was incorrporated with and declared to form Part of the Register of Marks shall be deemed to have been registered under Part V of this Act. Every such Mark shall however retain its original date. 211. (a) 对于在紧接本法实行之日的前一日在商标登记册上就存在的商标原 始记录有效期,或根据任何以前的法律保存的任何商标登记册,并与商标登 |
Savings of Marks. 商标的保留。 |
记册合并并宣布为其组成部分的任何商标登记册,应认为其已根据本法第五 部分规定进行了登记。但应保留此类每项商标的原定日期。
(b) No mark which was on the Register on the day immediately after the date of commencement of the Code and which under the Code was then a registrable mark shall be removed from the Register on the ground that it was not registrable under the law in force at the date of its registration.
(b) 对于在紧接《法规》开始实行次日已在登记册上的商标,并且根据《法 则》规定是属于可注册商标的商标,不得以根据注册当日有效法律为不可注 册为由将其从登记册中删除。
(c) No mark which was on the Register on the day immediately preceeding the date of commencement of the Act and which under Part V is a registrable mark shall be removed from the register on the ground that it was not registrable, under the law in force at the date of its registration.
(c) 对于在紧接本法开始实行前一日已在登记册上的商标,并且根据第五部 分规定是属于可注册商标的商标,不得以根据注册当日有效法律为不可注册 为由将其从登记册中删除。
(d) Nothing in Part V shall—
(d) 第五部分不应—
(i) invalidate the original registration of a mark which had validity on the register immediately before the date of commencement of this Act ; or
(i) 在紧接本法实行前一日,将在登记册上具有效力的商标的原登记作废; 或
(ii) subject any person to any liability in respect to any act or thing done before the date of commencement of this Act, to which he would not have been subject under the law in force at the time such act or thing was done.
(ii) 让任何人对在本法生效日之前所做的任何行为或事情负任何责任,在作 出该等行为或事情时,根据当时有效的法律,他本不该受约束。
CHAPTER XLIII
第 43 章
INTERPRETATION
解释
- In this Act unless the context otherwiserequires—
- 本法中(除上下文另有要求外)—
“Central Bank of Sri Lanka” means the Central Bank of Sri Lanka established under the Monetary Law Act (Chapter 422) ;
“斯里兰卡中央银行”系指根据《货币法法令》(第 422 章)设立的斯里兰卡 中央银行;
“convention country” means any country that has acceded to or ratified or that may hereafter accede to or ratify the Paris Convention for the protection of Industrial Property, as well as all members of the World Trade Organisation or States that may here after become members of the World Trade Organisation, and includes any country which has entered into or which may hereafter enter into any treaty,
convention or arrangement with Sri Lanka creating reciprocal rights and obligations between such country and Sri Lanka in regard to Industrial Designs, Patents and Marks and any other matter provided for by the Act and the registration thereof ;
“公约国”系指已加入或批准加入或今后可能加入或批准加入《保护工业产权 巴黎公约》的任何国家,以及世界贸易组织的所有成员或今后可能成为世界 贸易组织成员的国家,并包括已与斯里兰卡签订或今后可能与斯里兰卡签订 任何条约、公约或约定的任何国家,这些国家与斯里兰卡之间就工业品外观 设计、专利和商标以及本法规定的任何其他事项及其注册创造互惠权利和义 务;
“convention” means the Paris Convention for the protection of Industrial Property, World Trade Organisation or any other international or regional convention, treaty or arrangement to which Sri Lanka is party creating reciprocal rights and obligations between such country and Sri Lanka in regard to Industrial Designs, Patents. Marks and any other matter provided for by the Act and the registration there of ;
“公约”系指《保护工业产权巴黎公约》、世界贸易组织或斯里兰卡作为缔约 方,为该国与斯里兰卡就工业品外观设计、专利创造互惠权利和义务的任何 其他国际或地区公约、条约或约定。商标和本法规定的任何其他事项,以及 就此进行的登记;
“Court” means a High Court established under Article 154P of the Constitution for a Province empowered with civil jursidiction by Order published in the Gazette under section 2 of the High Court of Provinces (Special Provisions) Act, No. 10 of 1996 when the party or parties defendant to such action resides or reside or the cause of action has arisen or the contract sought to be enforced was made within the Province for which such High Court is established, or where no such High Court is established for any Province or vested with such civil jurisdiction the High Court established for the Western Province ;
“法院”系指根据《宪法》第 154P 条,为遵守 1996 年第 10 号《省高等法院 (特别规定)法案》第 2 节在《公报》上刊登的命令而赋予民事管辖权的省 设立的高等法院。当权力属于此类诉讼的一方或多方被告、或诉讼原因已经 具备、或要求执行的合同是在设立高等法院的省内订立的、或任何省份都没 有设立高等法院或在没有高等法院被赋予民事管辖权的情况下,为西部省设 立的高等法院;
“Transgenic” means an organism that expresses a characteristic not attainable normally by the species under natural circumstances, but which has been added by means of direct human intervention in its genetic composition.” .
“转基因”系指一种有机体,其特点是,在自然环境下正常无法获得该有机 体,但人类通过直接干预其基因组成能得到此类有机体。
- In theevent of any inconsistency between the Sinhala and Tamil texts of this Act, the Sinhala text shall prevail.
- 若本法的僧伽罗语版与泰米尔语版的内容不一致,应以僧伽罗语版本为准。
Sinhala text to prevail
in case of
inconsistency.
若有不一致之处,以 僧伽罗语版为准。
Annual subscription of English Bills and Acts of the Parliament Rs. 885 (Local), Rs. 1,180 (Foreign), payable to the
SUPERINTENDENT, GOVERNM ENT PUBLICATIONS BUREAU, NO. 32, TRANSWORKS HOUSE, LOTUS ROAD,
COLOMBO 01 before 15th December each year in respect of the year following.
每年订阅《英国议会法案和法令》费用为 885 卢比(本地),1180 卢比(境外),向政府出版局局长支付(地址:NO.
32, TRANSWORKS HOUSE, LOTUS ROAD, COLOMBO 01),每年在 12 月 15 日前支付次年的费用。