当前位置:

首页法律法规中亚五国

《塔吉克斯坦共和国集成电路布图设计保护法》

发布时间:2024-08-05 09:59 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:1

LAW OF THE REPUBLIC OF TAJIKISTAN

ON THE LEGAL PROTECTION OF THE TOPOLOGIES OF INTEGRATED CIRCUITS

《塔吉克斯坦共和国集成电路布图设计保护法》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

Dushanbe, 22 December, 2006, # 218

杜尚别,2006年12月22日,第218号

※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024年2月

 

LAW OF THE REPUBLIC OF TAJIKISTAN

ON THE LEGAL PROTECTION OF THE TOPOLOGIES OF INTEGRATED CIRCUITS

《塔吉克斯坦共和国集成电路布图设计保护法》

This Law shall govern the relationships deriving from the creation, legal protection and exploitation of the topologies of integrated circuits in the Republic of Tajikistan.

本法适用于塔吉克斯坦共和国境内集成电路布图设计的创作、法律保护和使用所产生的关系。

CHAPTER 1

第1章

GENERAL PROVISIONS

总则

Article 1. Basic Concepts

第1条.基本概念

The basic concepts used in this Law are as follows:

本法使用的基本概念如下:

  • topology of an integrated circuit (hereinafter “topology”) shall mean the three-dimensional layout of all the elements constituting an integrated circuit and their interconnections fixed on a physical medium;
  • 集成电路布图设计(以下简称“布图设计”)是指构成集成电路的所有元件的三维布局及其固定在物理介质上的相互连接;
  • original topology- is a topology which is the result of its creator's creative activity and is not known to the creator and (or) specialists in topology design as of the date of its creation.
  • 独创布图设计是布图设计创作者创造性活动的成果,在其创作之日还并不为创作者和(或)布图设计专家所知。
  • integrated circuit shall mean a microelectronic product in its final or intermediate form intended to perform the functions of an electronic circuit, the elements and interconnections of which constitute an integral part of the body and/or of the surface of the material on the basis of which the product was manufactured;
  • 集成电路是指用于执行电子电路功能的最终或中间形式的微电子产品,其元件和相互连接构成制造该产品的材料主体和/或表面的组成部分;
  • right holder shall mean the creator, his heir or any other natural person or legal entity enjoying an exclusive right in the topology under the law or a treaty;
  • 权利持有人是指创作者、其继承人或根据法律或条约对该布图设计享有专有权的任何其他自然人或法人;
  • deposited materials shall mean an assembly topological drawing, a set of photographic patterns or photographs of each layer of the integrated circuit, other documents providing identification of the registered topology.
  • 交存材料是指组装布图设计图、集成电路每层的一组摄影图案或照片以及其他可识别已登记布图设计的文件。

Article 2. Legislation of the Republic of Tajikistan on the legal protection of the topologies of integrated circuits

第2条.塔吉克斯坦共和国集成电路布图设计立法

The legislation of the Republic of Tajikistan on the legal protection of the topologies of integrated circuits shall be based on the Constitution of the Republic of Tajikistan and shall consist of the Civil Code of the Republic of Tajikistan, this Law and other legislative acts of the Republic of Tajikistan, as well as international legal regulations recognized by the Republic of Tajikistan.

塔吉克斯坦共和国关于集成电路布图设计法律保护的立法应以《塔吉克斯坦共和国宪法》为基础,由《塔吉克斯坦共和国民法典》、本法、塔吉克斯坦共和国其他立法以及塔吉克斯坦共和国承认的国际法律条例组成。

Article 3. Authorized State body on the legal protection of the topologies of integrated circuits

第3条.集成电路布图设计法律保护的授权国家机关

Implementation of the functions in the field of the legal protection of the topologies of integrated circuits stipulated by this Law shall be entrusted to the Authorized State Body (hereinafter “Patent Office”).

授权国家机关(以下简称“专利局”)负责履行本法规定的集成电路布图设计法律保护职能。

 

 

The empowerment of the Authorized State body in the field of protection of the topologies of integrated circuits are determined by this Law and the Law of the Republic of Tajikistan “On inventions”.

本法和塔吉克斯坦共和国“发明法”规定了授权国家机关在集成电路布图设计保护领域的权力。

In cases stipulated by this Law, the Patent Office, in accordance with its competence, shall issue regulatory legal acts on the application of this Law.

在本法规定的情况下,专利局应根据其权限颁布关于适用本法的规范性法律文件。

An Appeal Board shall be set up, attached to the Patent Office, and shall consider the issues brought to its competence by this Law. The Appeal Board shall carry out its authorized functions on the basis of the legislation of the Republic of Tajikistan, the “Appeal Board Statute” approved by the head of the Patent Office.

应设立上诉委员会,隶属于专利局,对根据本法涉及其职权范围的问题进行审议。上诉委员会应根据塔吉克斯坦共和国立法和专利局局长批准的“上诉委员会章程”履行其获授权的职能。

CHAPTER 2

第2章

THE LEGAL PROTECTION OF THE TOPOPOLOGIES OF INTEGRATED CIRCUITS

集成电路布图设计法律保护

Article 4. Subject Matter and Conditions of Legal Protection

第4条.法律保护的主体和条件

The legal protection afforded by this Law shall apply solely to topologies that are original.

本法提供的法律保护仅适用于独创的布图设计。

A topology shall be accepted as original unless proved otherwise.

除非另有证明,否则布图设计应被视为独创的。

A topology which consists of the elements that are commonplace among specialists in topology design on the date of its creation shall enjoy legal protection only if those elements, taken as a whole, meet the requirement of originality.

由布图设计专家在其创作之日通用的元件组成的布图设计,只有在这些元件作为一个整体符合独创性要求时,才享有法律保护。

Concepts, techniques, systems, technologies and encoded information, which may be embodied in the topology, shall not be the objects of the legal protection afforded by this Law.

布图设计图中可能包含的概念、技术、系统、工艺和编码信息不受本法的法律保护。

Article 5. Legal protection of a topology

第5条.布图设计的法律保护

Legal protection of a topology in the Republic of Tajikistan shall be effected on the basis of its registration in accordance with the procedure established by this Law or shall arise from its usage.

在塔吉克斯坦共和国,布图设计的法律保护应在其根据本法规定的程序进行登记的基础上生效,或在其使用过程中予以实施。

A topology may be registered in the name of a natural person or of a legal entity.

布图设计可以以自然人或法人的名义登记。

The right in a topology is protected by the Law and shall be attested by a certificate

布图设计的权利受法律保护,并应通过证书加以证明。

A certificate shall attest the authorship, the priority of the topology, and the exclusive right to exploit it.

证书应证明布图设计的著作权、优先权和专有使用权。

The scope of the legal protection afforded to the topology shall be determined by a combination of elements and the interconnections as shown on the deposit of identifying materials.

布图设计所受法律保护的范围应根据交存的认证材料上显示的元件组合及相互联系予以确定。

Article 6. Authorship in a topology

第6条.布图设计的著作权

A natural person whose intellectual creative work resulted in a topology shall be recognized as the creator thereof.

自然人的智力创作成果产生了布图设计,该自然人应被视为布图设计的创作者。

Where a topology results from joint intellectual creative work of several natural persons, each of those persons shall be recognized as the creator thereof.

如果布图设计是由多位自然人共同智力创作而成,则每个自然人都应被视为布图设计的创作者。

Natural persons shall not be recognized as joint creators where they have not made a personal creative contribution to the creation of a topology, but have simply given the creator (or creators) technical, organizational or material assistance or helped in registration of the rights to use the topology.

如果自然人未对布图设计的创作做出个人创造性贡献,而只是在技术、组织或物质上给予创作者(或多位创作者)帮助,或在布图设计图使用权的登记方面给予帮助,则不应被视为共同创作者。

The right of authorship of a protected topology shall be an inalienable personal right and shall be protected perpetually.

受保护布图设计的著作权是一项不可剥夺的个人权利,应受到永久保护。

 

 

CHAPTER 3

第3章

EXCLUSIVE RIGHT TO EXPLOIT A TOPOLOGY

布图设计专有使用权

Article 7. Exclusive right to exploit a topology

第7条.布图设计专有使用权

The exclusive right to exploit a topology shall belong to the creator of the topology or any other right holder.

布图设计的专有使用权属于布图设计的创作者或任何其他权利持有人。

The exclusive right shall give the creator or any other right holder the possibility of exploiting the topology at will, in particular, by manufacturing and distributing integrated circuits incorporating the topology.

该专有权应确保创作者或任何其他权利持有人可随意使用布图设计,特别是通过制造和销售包含该布图设计的集成电路。

Use by other persons of the topology in respect of which the creator or other right holder possess the exclusive right, shall be permitted only with the consent of the latters.

只有在征得创作者或其他权利持有人同意的情况下,才允许其他人使用专有权归创作者或其他权利持有人所有的布图设计。

Article 8. Infringement of the exclusive right to exploit the topology

第8条.布图设计的专有使用权侵权

The following acts shall constitute an infringement of the exclusive right to exploit the topology if performed without the authorization of the creator or any other right holder:

未经创作者或任何其他权利持有人授权,下列行为构成对布图设计专有使用权的侵权:

  • reproduction of the whole or a part of the topology by incorporation it in an integrated circuit or in some other manner, except where the part that is reproduced is not original;
  • 通过集成电路或其他方式复制布图设计的全部或部分内容,但复制的部分非独创的情况除外;
  • use, importation, offering for sale, sale or any other form of placing on the market the topology or an integrated circuit in which the topology is incorporated.
  • 使用、进口、要约出售、销售或以任何其他形式在市场上销售布图设计或包含布图设计的集成电路。

Article 9. Acts not recognized as infringements of the exclusive right to exploit a topology

第9条.不被视为布图设计专有使用权侵权的行为

The following shall not be recognized as acts infringing the exclusive right to exploit a topology:

下列行为不被视为布图设计专有使用权侵权行为:

  • actions for use of a topology, carried out by a third party for the private purposes without profit or for the sole purpose of evaluation, analysis, research or teaching;
  • 第三方出于私人目的、不以盈利为目的、或仅以评估、分析、研究或教学为目的而使用布图设计的行为;
  • any actions for use of the identical original topology independently created by a third party;
  • 任何使用第三方独立创作的相同独创布图设计的行为;
  • use of an integrated circuit incorporating a topology protected by a certificate where this integrated circuit has been lawfully placed on the market;
  • 使用含有受证书保护的布图设计的集成电路,且该集成电路已合法投放市场;

use of lawfully acquired integrated circuits or the products incorporating such integrated circuits, if the person using them did not know and should not have known, that these integrated circuits or the products incorporating such integrated circuits, are made and distributed with infringement of the exclusive right to use the topology. If after receipt of the appropriate notice from the right holder of the topology this person continues to use the integrated circuit or the product, he shall be obliged to pay an equitable remuneration for each integrated circuit or each product containing such an integrated circuit.

使用合法获得的集成电路或包含这些集成电路的产品,而使用人不知道也不应当知道这些集成电路或包含这些集成电路的产品的制造和销售侵犯了布图设计的专有使用权。如果使用者在收到布图设计权利持有人的相关通知后继续使用该集成电路或产品,则其有义务为每个集成电路或每件含有该集成电路的产品支付公平的报酬。

Article 10. Transfer of the exclusive right to exploit the topology to other natural persons and legal entities

第10条.向其他自然人和法人转让布图设计专有使用权

The exclusive right to exploit the topology may be contractually assigned in whole or in part by the creator or any other right holder to other natural persons or legal entities. The contract of transfer in whole of the exclusive right to exploit the topology (contract of assignment of the rights in the topology) or the contract of transfer in part of the exclusive right to exploit the topology shall be subject to registration with the Patent Office and shall be deemed invalid without such registration.

创作者或任何其他权利持有人可以通过合同将布图设计专有使用权全部或部分转让给其他自然人或法人。布图设计专有使用权的全部转让合同(布图设计权利转让合同)或布图设计图专有使用权的部分转让合同应在专利局登记,未经登记将视为无效。

 

 

The exclusive right to exploit the topology shall be inherited in the order established by law, and also by succession.

布图设计的专有使用权应按法律规定的顺序继承,也可以按照继承顺序继承。

Article 11. Exclusive right to exploit the topology created under a term of employment or a contract for hire

第11条.根据雇佣条款或劳动合同所创作布图设计的专有使用权

The exclusive right to use the topology created by an employee in the course of employment or pursuant to commission by his employer, shall belong to the employer unless otherwise provided in the contract between them.

除非双方在合同中另有规定,否则职员在受雇期间或受用人单位委托所创作布图设计的专有使用权属于用人单位。

The conditions of payment and the amount of remuneration to the creator arising out of the creation and exploitation of the topology shall be laid down in the contract concluded between the creator and the employer.

因创作和使用布图设计而向创作者支付报酬的条件和金额,应在创作者和用人单位之间签订的合同中规定。

Unless otherwise provided by contract, the exclusive right to exploit the topology created under a contract for hire shall belong to the commissioner where such person is not the employer of the creator.

除非合同另有规定,否则在委托人并非创作者用人单位的情况下,根据劳动合同创作的布图设计的专有使用权应属于委托人。

Article 12. Term of an exclusive right to exploit a topology

第12条.布图设计专有使用权的期限

The term of an exclusive right to exploit a topology shall be 10 years.

布图设计专有使用权的期限为10年。

The commencement of the exclusive right to exploit a topology shall be determined by the earliest of the following dates:

布图设计专有使用权的起始日期应按下列日期中最早的日期确定:

  • the date of the first exploitation of the topology, that is to say the earliest documented date on which the topology or an integrated circuit incorporating the topology was first commercially exploited anywhere in the world;
  • 首次使用该布图设计的日期,即该布图设计或包含该布图设计的集成电路在世界任何地方首次投入商业使用的最早记录日期;
  • the date of registration of the topology with the Patent office.
  • 该布图设计在专利局登记的日期。

Where an identical original topology has been independently created by another person, the overall term of the exclusive right to exploit the topology may not be more than 10 years

如果他人独立创作了完全相同的独创布图设计,则该布图设计专有使用权的总期限不得超过10年。

CHAPTER 4

第4章

REGISTRATION OF A TOPOLOGY

布图设计登记

Article 13. An application for registration of a topology

第13条.布图设计登记申请

An application for registration of a topology (hereinafter referred to as "application") shall be filed with the Patent Office by the creator, by the employer, whether natural person or legal entity (given the conditions specified in part 1 of Article 11 of this Law), by the person, whether natural person or legal entity, to whom the creator or the employer has contractually assigned the right to file the application or to whom that right has been transferred by succession (hereinafter referred to as – “applicant”).

布图设计登记申请(以下简称“申请”)应由创作者、用人单位(自然人或法人)(符合本法第11条第1部分规定的条件)、创作者或用人单位以合同形式或通过继承将该权利转让给的个人(自然人或法人)(以下简称“申请人”)向专利局提交。

Filing of an application, business transactions with the Patent Office may be performed by the applicant directly or through his representative.

申请人可直接或通过其代表人向专利局提交申请和进行业务往来。

An application for registration shall be filed within a period not exceeding two years after the date of the first exploitation of the topology if there has been exploitation.

登记申请应当在首次使用布图设计之日起不超过两年的期限内提交。

An application for registration shall pertain to only one topology or may include its variants.

一份登记申请只能涉及一种布图设计,也可以包括其变体。

An application shall contain the following materials:

申请应包含以下材料

  • a request for the grant of a certificate with the indication of a person (s) in whose name a certificate is sought and the creator, unless the latter didn't object against being mentioned as such, their places of business (residence), together with the date of the first exploitation of the topology if that exploitation has taken place;
  • 颁发证书的申请,注明申请证书的个人(多人)姓名和创作者姓名(除非创作者不反对),他们的营业(居住)地点,以及布图设计首次使用的日期(如果已经使用);

 

 

  • deposit of identifying materials;
  • 交存的识别布图设计的材料;
  • an abstract.
  • 摘要。

The requirements to be met by the documents constituting an application shall be specified by the Patent Office.

申请文件应符合的要求由专利局规定。

The application shall be accompanied by the following documents:

该申请应附有以下文件:

  • a document proving payment of the obligatory charges or the existence of conditions justifying exemption from that payment or a reduction in the payment;
  • 证明强制性费用的文件,或存在证明免缴或减缴条件的文件;

a power of attorney (where the application is filed by a representative).

委托书(如果申请由代表人提交)。

Article 14. Examination of the application

第14条.申请审查

In the course of the examination of the application it shall be checked that the requisite documents are all present and that they comply with the basic requirements.

在申请审查的过程中,应检查所需文件是否齐备,是否符合基本要求。

The Patent Office shall examine the application within two months following the date of receipt thereof.

专利局应在收到申请后两个月内进行审查。

The application shall not be examined to comply with the conditions set out in paragraph 2 of Article 4 of this Law.

对不符合本法第4条第2款规定条件的申请不予审查。

Where the documents contained in the application do not comply with the prescribed requirements, the applicant shall be requested to furnish the corrected or missing documents within two months from the date of receipt of the invitation. If the applicant fails, within the prescribed time limit, to comply with the request or to apply for extension of the said time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn and the applicant shall be notified accordingly.

申请中的文件不符合规定要求的,申请人应当自收到通知之日起两个月内补正或者补缺。如果申请人在规定期限内未能满足要求或申请延长上述期限,申请应视为已被撤回,并应通知相应申请人。

In the event of any disagreement with the decision taken on the examination, the applicant shall have the right, within three months following the date of receipt of the decision, to appeal against that decision to the Appeal Board. The appeal shall be considered within four months following the date of receipt thereof.

如对审查决定有任何异议,申请人有权在收到决定之日起三个月内向上诉委员会提出上诉。上诉应在收到异议之日起四个月内予以审理。

The decision of the Appeal Board may be appealed by the applicant to the Court within six months from the date of its receipt.

申请人可在收到上诉委员会的决定之日起六个月内向法院提出上诉。

If during examination it is found that the documents contained in the application comply with the prescribed requirements, the Patent Office shall take the decision to issue a certificate of registration of the topology and shall enter its particulars in the State Register of Topologies of Integrated Circuits (hereinafter – “Register”).

如果在审查过程中发现申请中包含的文件符合规定的要求,专利局应做出决定,签发布图设计登记证书,并将其详情记入国家集成电路布图设计登记簿(以下简称“登记簿”)。

Rules of Register keeping and the content of the particulars to be entered in the Register shall be established by the Patent Office

登记簿的保存规则和登记簿中登记的具体内容由专利局确定。

Article 15. Issue of a topology certificate

第15条.布图设计证书的签发

The Patent Office shall issue a topology certificate after having entered the particulars of the topology in the Register, within one month following the date of receipt of the document attesting payment of the prescribed obligatory charges.

专利局应在收到证明缴纳规定的强制性费用的文件之日起一个月内,将布图设计的详细情况记入登记簿后,签发布图设计证书。

Where a certificate was sought in the names of several persons they shall all be issued a single certificate.

如果证书是以多人名义申请的,应向他们每个人签发一份证书。

Article 16. Publication of particulars of the registration

第16条.登记详情的公布

 

 

Particulars related to the registration of the topology and entered in the Register under the provisions of Article 14 of this Law shall be published by the Patent Office in the Official Bulletin within six months after the registration of the topology in the Register. Any subsequent amendments to the particulars of the registration of the topology shall also be published.

专利局应在布图设计在登记簿中登记之日起六个月内,在官方公报上公布与布图设计登记有关、依照本法第14条规定登记的详情。随后对布图设计登记详情的任何修改也应公布。

The list of particulars to be published in the Official Bulletin shall be determined by the Patent Office.

在官方公报中公布的详情清单应由专利局确定。

CHAPTER 5

第5章

EXPLOITATION OF THE TOPOLOGY AND ASSERTION OF RIGHTS IN THE TOPOLOGY

布图设计的使用和布图设计权利的主张

Article 17. Exploitation of the Topology

第17条.布图设计的使用

Exploitation of the topology shall mean reproduction, usage, import, offer for sale, sale, and other introduction into civil circulation of this topology or an integrated circuit incorporating such topology.

对布图设计的使用是指复制、使用、进口、要约出售、销售以及以其他方式将该布图设计或包含该布图设计的集成电路引入民间流通。

The conditions for exploitation of the topology the rights in which belong to more than one person shall be laid down by an agreement between such persons.

如果布图设计的权利属于多人,其使用条件应由该等人士之间的签订协议规定。

In order to advertise his rights, the creator of a topology or his successor in title shall have the faculty of affixing to a protected topology or to products incorporating that topology an indication in the form of a capital letter "T", the date on which the exclusive right to exploit the topology took effect and information to identify the right holder.

为了宣传其权利,布图设计的创作者或其所有权继承者应有权在受保护的布图设计或包含该布图设计的产品上以大写字母“T”标明布图设计专有使用权的生效日期以及权利持有人的身份信息。

Article 18. Assertion of rights in a topology

第18条.布图设计权利的主张

The creator (any other right holder) of a topology may request:

布图设计的创作者(任何其他权利持有人)可以要求:

  • recognition of his rights
  • 承认其权利;
  • restoration of the situation existing prior to infringement of his rights and cessation of the acts that infringe his rights or that are liable to infringe them;
  • 恢复其权利受侵犯前的状态,停止侵犯其权利或者可能侵犯其权利的行为;
  • compensation for losses incurred taking into account the amount of profits unlawfully gained by the infringer
  • 赔偿损失,同时考虑侵权人非法获得的利润数额;
  • adoption, in conjunction with the defense of his rights, of other measures provided for by legislative acts.
  • 在维护权利的同时,采取法律规定的其他措施。

Copies of integrated circuits that have been unlawfully manufactured and (or) of the products incorporating the integrated circuits thus manufactured, and also the materials and equipment used in their manufacture may be, in line with the procedure provided by the legislation of the Republic of Tajikistan, be confiscated, destroyed or transferred to the right holder of the topology reproduced in these integrated circuits to compensate for the losses at his request.

根据塔吉克斯坦共和国法律规定的程序,对非法制造集成电路的复制件和(或)含有非法制造集成电路的产品的复制件,以及用于制造这些产品的材料和设备,可予以没收、销毁或应这些集成电路复制布图设计权利持有人的要求,将其转让给权利持有人,用以赔偿损失。

CHAPTER 6

第6章

FINAL PROVISIONS

最终条款

Article 19. Obligatory charges and a procedural payment

第19条.强制性费用和程序性费用

Filing of an application, grant of a topology certificate, as well as extension and reinstatement of missed terms shall be performed with obligatory charges.

提交申请、签发布图设计证书以及延长和恢复错过的期限均须支付强制性费用。

Carrying out examination, entering amendments and corrections to the application documents, publication of particulars of registration of a topology, consideration of appeals in the Appeal Board, as well as other actions related to registration of topologies shall be performed with a procedural payment payable to the Patent Office.

审查、修改和更正申请文件、公布布图设计登记详情、审议上诉委员会的上诉以及其他与布图设计登记有关的行为,均应向专利局支付程序性费用。

 

 

Obligatory charges and a procedural payment shall be paid for by the applicant, right holder, or, in agreement with them, by any natural persons or legal entities.

强制性费用和程序性费用应由申请人和权利持有人支付,或经其同意由任何自然人或法人支付。

The procedure, amounts and time period for payment of the obligatory charges and procedural payment shall be determined by the Government of the Republic of Tajikistan.

强制性费用和程序性费用的支付程序、数额和期限由塔吉克斯坦共和国政府确定。

Article 20. Protection of the rights in a topology abroad

第20条.国外布图设计权利的保护

The creator of a topology or any other right holder may seek legal protection of the topology abroad.

布图设计图的创作者或任何其他权利持有人可以在国外就布图设计寻求法律保护。

Article 21. Rights of foreign natural persons and legal entities

第21条.外国自然人和法人的权利

Foreign natural persons and legal entities shall enjoy those rights granted by this Law on a par with natural persons and legal entities of the Republic of Tajikistan in accordance with international treaties to which the Republic of Tajikistan is a party or on the basis of reciprocity.

根据塔吉克斯坦共和国加入的国际条约或在互惠基础上,外国自然人和法人与塔吉克斯坦共和国的自然人和法人同等享有本法赋予的权利。

Article 22. Liability for Breaches of This Law

第22条.违反本法的责任

Foreign natural persons and legal entities shall bear liability for the breach of this Law pursuant to legislation of the Republic of Tajikistan.

外国自然人和法人应根据塔吉克斯坦共和国法律承担违反本法的责任。

Article 23. Procedure for entry into force of this law

第23条.本法的生效程序

This Law shall enter into force after its official publication.

本法应自正式公布之日起生效。

President of the Republic of Tajikistan

塔吉克斯坦共和国总统

Dushanbe

杜尚别

22 December, 2006

2006年12月22日

# 218

第218号

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心