乌兹别克斯坦国部分法案,以完善知识产权立法的法律
发布时间:2024-12-09 09:36 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:
ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В НЕКОТОРЫЕ
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН В СВЯЗИ С
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ОБ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
《乌兹别克斯坦共和国关于修改和补充乌兹别克斯坦共和国部分法案,以完善知识产权立法的法律》
(Chinese and Russian are unofficial translation)
(中俄文参考译本)
(Собрание законодательства Республики Узбекистан, 2011 г., № 52, ст. 555)
(乌兹别克斯坦共和国法律汇编,2011年,第52期第555条)
г. Ташкент,
塔什干市
26 декабря 2011 г.
2011年12月26日
№ ЗРУ-312
第ZRU-312号
※使用申明:俄文文本由国家立法数据库提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В НЕКОТОРЫЕ
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН В СВЯЗИ С
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ОБ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
乌兹别克斯坦共和国关于修改和补充乌兹别克斯坦共和国部分法案,以完善知识产权立法的法律
(Собрание законодательства Республики Узбекистан, 2011 г., № 52, ст. 555)
(乌兹别克斯坦共和国法律汇编,2011年,第52期第555条)
Принят Законодательной палатой 10 ноября 2011 года
Одобрен Сенатом 5 декабря 2011 года
立法院于2011年11月10日通过
2011年12月5日参议院批准
Статья 1. Внести в Закон Республики Узбекистан от 6 мая 1994 года № 1060-Х11 «О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных» (Ведомости Верховного Совета Республики Узбекистан, 1994 г., № 5,ст. 136; Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2002 г., № 4-5, ст. 74,№ 9, ст. 165) следующие изменения:
第1条:对乌兹别克斯坦共和国1994年5月6日第1060-X11号“关于对电子计算机和数据库软件的法律保护法”(乌兹别克斯坦共和国最高苏维埃公报,1994年第5期第136条;乌兹别克斯坦共和国最高会议院公报,2002年第4-5期第74条,第9期第165条)作如下修改:
1) в статье 9:
1)第9条:
второе предложение части первой изложить в следующей редакции:
第一部分第二句修改如下:
«Правообладатель непосредственно или через своего представителя может зарегистрировать в Государственном реестре программных продуктов либо Государственном реестре баз данных программу для ЭВМ или базу данных путем подачи заявки в Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан (далее - Агентство)»;
“权利人可直接或通过其代表向乌兹别克斯坦共和国知识产权局(以下简称“知识产权局”)提交申请,在国家软件产品登记册或国家数据库登记册登记计算机程序或数据库”;
в частях второй—шестой слова «Патентное ведомство», «Патентного ведомства», «Патентным ведомством», «в Патентном ведомстве» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентства», «Агентством», «в Агентстве»;
在第二至第六部分中,“专利局”、“由专利局”、“在专利局”应分别改为“机构”、“由机构”、“在机构”;
первое предложение части шестой исключить;
删除第六部分第一句;
часть восьмую изложить в следующей редакции:
第八部分修改如下:
«За совершение юридически значимых действий, связанных с регистрацией программ для ЭВМ или баз данных и регистрацией договоров о передаче имущественных прав на использование программ для ЭВМ и баз данных, взимается плата. Плата за регистрацию уплачивается в Агентство. Размеры платы за регистрацию и сроки ее уплаты, основания для освобождения от уплаты, уменьшения размеров платы или ее возврата, а также порядок использования суммы платы за регистрацию устанавливаются Кабинетом Министров Республики Узбекистан»;
“对与登记计算机程序或数据库以及登记使用计算机程序和数据库的产权转让协议有关的具有法律意义的行动应收取费用。应向知识产权局支付登记费。乌兹别克斯坦共和国内阁将规定登记费的数额和支付条件、免缴、减免或退还登记费的理由以及使用登记费数额的程序”;
2) часть вторую статьи 10 исключить.
2)删除第10条第二部分。
Статья 2. Внести в Закон Республики Узбекистан от 6 мая 1994 года № 1062-XII «Об изобретениях, полезных моделях и промышленных образцах» (в редакции Закона Республики Узбекистан от 29 августа 2002 года № 397-И) (Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2002 г., № 9, ст. 158;Ведомости палат Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2008 г., № 7, ст. 355) следующие изменения:
第2条:对乌兹别克斯坦共和国1994年5月6日第1062-XII号《发明、实用新型和工业品外观设计法》(经乌兹别克斯坦共和国2002年8月29日第397-I号法律修订)(《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,2002年第9期第158条;《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,2008年第7期第355条)作如下修改:
1) в статье 3:
1)第3条:
наименование и часть первую изложить в следующей редакции:
标题和第一部分修改如下:
«Статья 3. Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан
“第3条:乌兹别克斯坦共和国知识产权局
Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан (далее — Агентство) обеспечивает реализацию единой государственной политики в области правовой охраны объектов промышленной собственности»;
乌兹别克斯坦共和国知识产权局(以下简称“知识产权局”)应确保在工业产权客体的法律保护领域执行统一的国家政策;
в частях второй и третьей слова «Патентное ведомство», «о Патентном ведомстве», «Патентного ведомства», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентство», «об Агентстве», «Агентства», «Агентством»;
第二部分和第三部分中的“专利局”、“关于专利局”、“专利局的”、“由专利局的”分别改为“机构”、“关于机构”、“机构的”、“由机构的”;
2) в наименовании и тексте статьи 4 слова «Патентного ведомства»заменить словом «Агентства»;
2)在第4条的标题和正文中,“专利局”一词应改为“代理机构”;
3) в тексте статьи 5 слова «в Патентное ведомство», «Патентного ведомства», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентства», «Агентством»;
3)第5条中的“向专利局”、“专利局”、“由专利局”分别改为“向代理机构”、“代理机构”、“由代理机构”;
4) в части седьмой статьи 6 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
4)将第6条第七部分中的“向专利局”改为“向代理机构”;
5) в части пятой статьи 7 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
5)将第7条第五部分中的“向专利局”改为“向代理机构”;
6) в части пятой статьи 8 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
6)将第8条第五部分中的“向专利局”改为“向代理机构”;
7) в абзаце третьем части первой статьи 10 слова «в Патентное ведомство»заменить словами «в Агентство»;
7)将第10条第一部分第三段中的“向专利局”改为“向代理机构”;
8) в части третьей статьи 11 слова «в Патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве»;
8)将第11条第三部分中的“在专利局”改为“在代理机构”;
9) в тексте статьи 14 слова «в Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентством»;
9)第14条中的“向专利局”、“由专利局”分别改为“向代理机构”、“由代理机构”;
10) в тексте статьи 18 слова «в Патентное ведомство», «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентством», «Агентства»;
10)第18条中的“向专利局”、“由专利局”、“专利局的”分别改为“向代理机构”、“由代理机构”、“代理机构的”;
11) в тексте статьи 20 слова «Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентством»;
11)第20条中的“由专利局”改为“由代理机构”;
12) в тексте статьи 21 слова «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентства»;
12)第21条中的“由专利局”、“专利局的”分别改为“由代理机构”、“代理机构的”;
13) в тексте статьи 211 слова «Патентным ведомством», «Патентное ведомство» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентство»;
13)第211条中的“由专利局”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构”;
14) в тексте статьи 22 слова «Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентства»;
14)第22条中的“专利局”、“专利局的”分别改为“代理机构”、“代理机构的”;
15) в тексте статьи 23 слова «Патентное ведомство», «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентством», «Агентства»;
15)第23条中的“专利局”、“由专利局”、“专利局的”应分别改为“代理机构”、“由代理机构”、“代理机构的”;
16) в части второй статьи 231 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
16)第231条第二部分中的“专利局”改为“代理机构”;
17) в тексте статьи 24 слова «Патентное ведомство» заменить словом «Агентство»;
17)第24条中的“专利局”改为“代理机构”;
18) в тексте статьи 25 слова «Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентством»;
18)第25条中的“专利局”、“由专利局”分别改为“代理机构”、“由代理机构”;
19) в тексте статьи 26 слова «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентства»;
19)第26条中的“由专利局”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构”;
20) в части пятой статьи 27 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
20)第27条第五部分中的“专利局”改为“代理机构”;
21) в тексте статьи 28 слова «в Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентства»;
21)第28条中的“向专利局”、“专利局的”分别改为“向代理机构”、“代理机构的”;
22) в части первой статьи 281 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
22)第281条第一部分中的“向专利局”改为“向该局”;
23) в части третьей статьи 29 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
23)第29条第三部分中的“专利局”改为“由本机构”;
24) в части второй статьи 32 слова «в Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентством»;
24)第32条第二部分中的“向专利局”、“由专利局”分别改为“向代理机构”、“由代理机构”;
25) в части первой статьи 34 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
25)第34条第一部分中的“向专利局”改为“向代理机构”;
26) в тексте статьи 35 слова «Патентным ведомством», «в Патентном ведомстве» заменить соответственно словами «Агентством», «в Агентстве»;
26)第35条中的“由专利局”、“在专利局”分别改为“由代理机构”、“在代理机构”;
27) в части второй статьи 36 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство».
27)第36条第二部分中的“向专利局”改为“向代理机构”。
Статья 3. Внести в Гражданский кодекс Республики Узбекистан, утвержденный законами Республики Узбекистан от 21 декабря 1995 года № 163-1 и от 29 августа 1996 года № 256-1 (Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 1996 г., приложение к № 2, № 11-12; 1997 г., № 2, ст. 56, № 9, ст. 241; 1998 г., № 5-6, ст. 102; 1999 г., № 1, ст. 20, № 9, ст. 229; 2001 г., № 1-2, ст. 23, № 9-10, ст. 182; 2002 г., № 1, ст. 20, № 9, ст. 165; 2003 г., № 1, ст. 8, № 5, ст. 67; 2004 г.,№ 1-2, ст. 18, № 5, ст. 90, № 9, ст. 171; Ведомости палат Олий Мажлиса РеспубликиУзбекистан, 2006 г., № 4, ст. 154, № 9, ст.ст. 494, 498; 2007 г., № 1, ст.ст. 3, 5, № 4,ст.ст. 156, 164, № 8, ст. 367, № 9, ст. 416, № 12, ст.ст. 598, 608; 2008 г., № 4, ст. 192, № 12, ст. 640; 2009 г., № 9, ст. 337; 2010 г., № 9, ст.ст. 335, 337, 340), следующие изменения:
第3条:乌兹别克斯坦共和国1995年12月21日第163-1号法律和1996年8月29日第256-1号法律批准的《乌兹别克斯坦共和国民法典》(《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,1996年,第2期附录,第11-12条;1997年,第2期第56条和第9期第241条;1998年第5-6期第102条;1999年第1期第20条,第9期第229条;2001年第1-2期第23条,第9-10期第182条;2002年第1期第20条,第9期第165条;2003年第1期第8条,第5期第67条;2004年,第1-2期第18条,第5期第90条,第9期第171条;《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,2006年第4期第154条,第9期第494和498条;2007年,第1期第3条和第5条,第4期第156条和第164条,第8期第367条,第9期第416条,第12期第598条和第608条;2008年第192条,第12期第640条;2009年第337条;2010年第9期第335、337、340条),修改如下:
1) в части второй статьи 1082 слова «патентным ведомством» заменить словами «Агентством по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан»;
1)将第1082条第二部分中的“专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”;
2) в тексте статьи 1088 слова «в патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан»;
2)第1088条中的“专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”;
3) в тексте статьи 1089 слова «в патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан»;
3)将第1089条中的“专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”;
4) в части третьей статьи 1105 слова «в патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан»;
4)第1105条第三部分中的“专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”;
5) в части первой статьи 1106 слова «в патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан»;
5)第1106条第一部分中的“专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”;
6) в части пятой статьи 1108 слова «патентным ведомством» заменить словами «Агентством по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан»;
6)第1108条第五部分中的“专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”;
7) в части второй статьи 1110 слова «в Патентном ведомстве Республики Узбекистан» заменить словами «в Агентстве по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан».
7)第1110条第二部分中的“乌兹别克斯坦共和国专利局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”。
Статья 4. Внести в Закон Республики Узбекистан от 30 августа 1996 года № 270-1 «О селекционных достижениях» (в редакции Закона Республики Узбекистан от 29 августа 2002 года № 395-11) (Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2002 г., № 9, ст. 156) следующие изменения:
第4条:对1996年8月30日乌兹别克斯坦共和国第270-1号《选育成果法》(2002年8月29日乌兹别克斯坦共和国第395-11号法律修订)(《乌兹别克斯坦共和国议会公报》2002年第9期第156条)作如下修改:
1) в статье 4:
1)第4条:
часть первую изложить в следующей редакции:
第一部分修改如下:
«Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан (далее — Агентство) обеспечивает реализацию единой государственной политики в области правовой охраны селекционных достижений»;
乌兹别克斯坦共和国知识产权局(以下简称“知识产权局”)应确保在育种成果的法律保护领域执行统一的国家政策;
в части второй слова «Патентное ведомство» заменить словом «Агентство»;
将第二部分中的“专利局”改为“局”;
2) в абзаце третьем статьи 6 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
2)在第6条第三段中,将“向专利局”改为“向该局”;
3) в части второй статьи 7 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
3)第7条第二部分中的“向专利局”改为“向该局”;
4) в части первой статьи 13 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
4)第13条第一部分中的“专利局”改为“代理机构”;
5) в части третьей статьи 14 слова «Патентного ведомства» заменить словом «Агентства»;
5)第14条第三部分中的“专利局”改为“代理机构”;
6) в тексте статьи 15 слова «в Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентства»;
6)第15条中的“向专利局”、“专利局”分别改为“向代理机构”、“代理机构”;
7) в тексте статьи 16 слова «в Патентное ведомство», «в Патентном ведомстве» заменить соответственно словами «в Агентство», «в Агентстве»;
7)第16条中的“向专利局”、“在专利局”分别改为“向代理机构”、“在代理机构”;
8) в тексте статьи 17 слова «в Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентством»;
8)第17条中的“向专利局”、“由专利局”分别改为“向代理局”、“由代理局”;
9) в тексте статьи 18 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
9)第18条中的“向专利局”改为“向代理局”;
10) в тексте статьи 20 слова «Патентным ведомством», «Патентного ведомства», «Патентное ведомство» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентства», «Агентство»;
10)第20条中的“由专利局”、“专利局的”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构的”、“代理机构”;
11) в тексте статьи 22 слова «Патентному ведомству», «Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентству», «Агентство», «Агентства»;
11)第22条中的“向专利局”、“专利局”、“Patent Office”分别由“代理机构”、“代理”、“机构”、“Agencies”代替
12) в тексте статьи 23 слова «Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентства»;
12)第23条中的“专利局”、“专利局的”分别改为“代理机构”、“代理机构的”;
13) в тексте статьи 25 слова «Патентное ведомство» заменить словом «Агентство»;
13)第25条中的“专利局”改为“代理机构”;
14) в тексте статьи 26 слова «Патентного ведомства» заменить словом «Агентства»;
14)第26条中的“专利局”改为“代理机构”;
15) в тексте статьи 27 слова «Патентным ведомством», «Патентное ведомство» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентство»;
15)第27条中的“由专利局”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构”;
16) в части второй статьи 28 слова «Патентного ведомства» заменить словом «Агентства»;
16)第28条第二部分中的“专利局”改为“代理机构”;
17) в части первой статьи 29 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
17)第29条第一部分中的“向专利局”改为“向代理机构”;
18) в тексте статьи 35 слова «в Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентства»;
18)第35条中的“向专利局”、“专利局的”分别改为“向代理机构”、“代理机构的”;
19) в тексте статьи 36 слова «Патентного ведомства» заменить словом «Агентства»;
19)第36条中的“专利局”改为“代理机构”;
20) в части третьей статьи 37 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
20)第37条第三部分中的“专利局”改为“代理机构”;
21) в тексте статьи 38 слова «в Патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве»;
21)第38条中的“专利局”改为“代理机构”;
22) в части третьей статьи 39 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство».
22)第39条第三部分中的“向专利局”改为“向代理机构”。
Статья 5. Внести в Закон Республики Узбекистан от 12 мая 2001 года № 218-Ⅱ «О правовой охране топологий интегральных микросхем» (Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2001 г., № 5, ст. 87; 2002 г., № 9, ст. 165) следующие изменения:
第5条:对乌兹别克斯坦共和国2001年5月12日第218-Ⅱ号《集成电路布图设计法律保护法》(《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,2001年第5期第87条;2002年第9期第165条)作如下修改:
1) в статье 8:
1)第8条:
в части первой слова «в Государственное патентное ведомство Республики Узбекистан (далее — Патентное ведомство)» заменить словами «в Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан (далее — Агентство)»;
第一部分中的“乌兹别克斯坦共和国国家专利局(以下简称“专利局”)”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局(以下简称“知识产权局”)”;
в части четвертой слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
将第四部分中的“专利局”改为“代理机构”;
2) в тексте статьи 9 слова «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентства»;
2)第9条中的“由专利局”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构的”;
3) в тексте статьи 10 слова «Патентного ведомства», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентства», «Агентством»;
3)第10条中的“专利局的”、“由专利局”分别改为“代理机构的”、“由代理机构”;
4) в тексте статьи 11 слова «Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентством»;
4)第11条中的“专利局”、“由专利局”分别改为“代理机构”、“由代理机构”;
5) в тексте статьи 12 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
5)第12条中的“专利局”改为“代理机构”;
6) в части второй статьи 13 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
6)第13条第二部分中的“专利局”改为“代理机构”;
7) в тексте статьи 15 слова «в Патентном ведомстве», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «в Агентстве», «Агентством»;
7)第15条中的“在专利局”、“由专利局”分别改为“在代理机构”、“由代理机构”;
8) в абзаце третьем части второй статьи 16 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
8)第16条第二部分第三段中的“向专利局”改为“向代理机构”;
9) в части первой статьи 17 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство».
9)第17条第一部分中的“向专利局”改为“向代理机构”。
Статья 6. Внести в приложение № 1 к Постановлению Олий Мажлиса Республики Узбекистан от 12 мая 2001 года № 222-11 «О Перечне видов деятельности, на осуществление которых требуются лицензии» (Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2002 г., № 6-7, ст. 105; 2003 г., № 1, ст. 8;Ведомости палат Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2006 г., № 4, ст. 154;2007 г., № 7, ст. 323, № 9, ст. 416; 2009 г., № 9, ст. 330; 2010 г., № 9, ст.ст. 335, 341, № 12, ст. 470) следующие изменения:
第6条:增加乌兹别克斯坦共和国议会2001年5月12日“关于需要许可证的活动清单”的第222-11号决定附件1(乌兹别克斯坦共和国议会公报,2002年第6-7期第105条;2003年第1期第8条;乌兹别克斯坦共和国议会内阁公报,2006年第4期第154条;2007年第7期第323条,第9期第416条;2009年第9期第330条;2010年第9期第335条,第341条,第12期第470条)作如下修改:
1) абзац шестьдесят второй изложить в следующей редакции:
1)第62款修改如下:
«Изготовление, дублирование и демонстрация на экране аудиовизуальных произведений»;
“制作、复制和在屏幕上演示音像作品”;
2) абзац шестьдесят третий изложить в следующей редакции:
2)第63款修改如下:
«Воспроизведение, реализация, прокат аудиовизуальных произведений, фонограмм и программ для ЭВМ»;
“复制、销售、出租音像作品、录音制品和计算机程序”;
3) абзац шестьдесят четвертый изложить в следующей редакции:
3)第64款修改如下:
«Изготовление фонограмм»;
“录音制品的制作”;
4) абзац шестьдесят седьмой изложить в следующей редакции:
4)第67款修改如下:
«Производство материальных носителей для аудиовизуальных произведений, фонограмм и программ для ЭВМ».
“制作音像作品、录音制品和计算机程序的物质媒介”。
Статья 7. Внести в Закон Республики Узбекистан от 30 августа 2001 года № 267-11 «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» (Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2001г., № 9-10, ст. 178; 2002 г., № 9, ст. 165; Ведомости палат Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2007 г., № 9, ст. 418) следующие изменения:
第7条:对乌兹别克斯坦共和国2001年8月30日第267-11号《商标、服务标志和商品原产地名称法》(《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,2001年第9-10期第178条;2002年第9期第165条;《乌兹别克斯坦共和国议会公报》,2007年第9期第418条)作如下修改:
1) в статье 7:
1)在第7条:
в части первой слова «Государственное патентное ведомство Республики Узбекистан (далее — Патентное ведомство)» заменить словами «Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан (далее — Агентство)»;
第一部分中的“乌兹别克斯坦共和国国家专利局(以下简称“专利局”)”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局(以下简称“知识产权局”)”;
абзац первый части второй изложить в следующей редакции:
第二部分第一段修改如下:
«Агентство»;
“代理机构”;
2) в тексте статьи 8 слова «в Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентством»;
2)第8条中的“向专利局”、“由专利局”分别改为“向代理机构”、“由代理机构”;
3) в части четвертой статьи 9 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
3)第9条第四部分中的“专利局”改为“代理机构”;
4) в тексте статьи 12 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
4)第12条中的“向专利局”改为“向代理机构”;
5) в тексте статьи 13 слова «Патентным ведомством», «Патентное ведомство» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентство»;
5)第13条中的“由专利局”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构”;
6) в тексте статьи 14 слова «в Патентное ведомство», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «в Агентство», «Агентства»;
6)第14条中的“向专利局”、“专利局的”分别改为“向代理机构”、“代理机构的”;
7) в тексте статьи 15 слова «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентства»;
7)第15条中的“由专利局”、“专利局”分别改为“由代理机构”、“代理机构的”;
8) в тексте статьи 16 слова «Патентного ведомства», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентства», «Агентством»;
8)第16条中的“专利局的”、“由专利局”分别改为“代理机构的”、“由代理机构”;
9) в тексте статьи 18 слова «Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентством»;
9)第18条中的“专利局”、“由专利局”分别由“代理机构”、“由代理机构”代替;
10) в тексте статьи 19 слова «Патентного ведомства», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентства», «Агентством»;
10)第19条中的“专利局”、“Patent Office”分别由“代理机构”、“Agency”代替;
11) в части третьей статьи 20 слова «Патентным ведомством» заменить словом «Агентством»;
11)第20条第三部分中的“专利局”应改为“代理机构”;
12) в части первой статьи 23 слова «Патентное ведомство», «Патентным ведомством» заменить соответственно словами «Агентство», «Агентством»;
12)第23条第一部分中的“专利局”、“由专利局”分别改为“代理机构”、“由代理机构”;
13) в абзаце третьем части четвертой статьи 25 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
13)第25条第四部分第三段中的“向专利局”改为“向代理机构”;
14) в части второй статьи 26 слова «Патентного ведомства» заменить словом «Агентства»;
14)第26条第二部分中的“专利局”改为“代理机构”;
15) в части пятой статьи 30 слова «в Патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве»;
15)第30条第五部分中的“在专利局”改为“在代理机构”;
16) в части второй статьи 31 слова «в Патентном ведомстве» заменить словами «в Агентстве»;
16)第31条第二部分中的“在专利局”改为“在代理机构”;
17) в текстестатьи 322 слова «Патентным ведомством», «Патентного ведомства» заменить соответственно словами «Агентством», «Агентства»;
17)第322条中的“由专利局”、“专利局的”分别改为“由代理机构”、“代理机构的”;
18) в части первой статьи 33 слова «в Патентное ведомство» заменить словами «в Агентство»;
18)第33条第一部分中的“向专利局”改为“向代理机构”
19) в тексте статьи 34 слова «Патентным ведомством», «в Патентном ведомстве» заменить соответственно словами «Агентством», «в Агентстве».
19)第34条中的“由专利局”、“在专利局”分别改为“由代理机构”、“在代理机构”。
Статья 8. Внести в Налоговый кодекс Республики Узбекистан, утвержденный Законом Республики Узбекистан от 25 декабря 2007 года № ЗРУ- 136 (Ведомости палат Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 2007 г., приложение 1 к № 12; 2008 г., № 12, ст. 639; 2009 г., № 9, ст.ст. 330, 331, № 12, ст. ст. 470, 472,473; 2010 г., № 5, ст. 178, № 9, ст.ст. 334, 335, 336, 337, № 10, ст. 380, № 12, ст. 474;2011 г., № 1, ст. 1, № 9, ст. 248), следующие изменения и дополнения:
第8条:将2007年12月25日乌兹别克斯坦共和国第ZRU-136号法律批准的《乌兹别克斯坦共和国税法》(《乌兹别克斯坦共和国议会议院公报》,2007年第12期附件1;2008年第12期第639条;2009年第9期第330、331条;第12期第639条;2009年第9期第330条,第331条;第12期第470条、第472条、第473条;2011年第5期第178条,第9期第334条、第335条、第336条、第337条、第10期第380条、第12期第474条;2011年第1期第1条,第9期第248条)修改和补充如下:
1) статью 329 дополнить пунктом 34 следующего содержания:
1)第329条第34款补充如下:
«34) Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан — по искам, подаваемым в защиту прав правообладателей на объекты интеллектуальной собственности»;
“34)乌兹别克斯坦共和国知识产权局——关于为维护知识产权客体权利人的权利而提出的请求”;
2) статью 330 дополнить пунктом 28 следующего содержания:
2)第330条第28款补充如下:
«28) Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан — по искам, подаваемым в защиту прав правообладателей на объекты интеллектуальной собственности»;
“28)乌兹别克斯坦共和国知识产权局——关于为维护知识产权客体权利人的权利而提出的申诉”;
3) в статье 331:
3)第331条中:
абзац четвертый пункта 5 заменить абзацами четвертым, пятым и шестым следующего содержания:
第5项第4款由以下内容的第4、5和6款取代:
«на вклады в банках, на страховые суммы по договорам личного и имущественного страхования, облигации государственных займов, суммы заработной платы;
“银行存款、人身和财产保险合同项下的保险金额、国家贷款债券、工资金额;
на имущественные права автора произведения науки, литературы и искусства, изобретения, селекционного достижения, полезной модели, промышленного образца, топологии интегральных микросхем, а также на имущественные права исполнителя на исполнение;
科学、文学和艺术作品、发明、选育成果、实用新型、工业品外观设计、集成电路拓扑结构的作者的财产权,以及表演者的表演财产权;
на суммы вознаграждения за создание и использование произведения науки, литературы и искусства, изобретения, селекционного достижения, полезной модели, промышленного образца, топологии интегральных микросхем, а также за создание и использование исполнений»;
关于创作和使用科学、文学和艺术作品、发明、选育成果、实用新型、工业设计、集成电路拓扑结构以及创作和使用表演的报酬数额”;
в пункте 14 слова «Узбекское республиканское агентство по авторским правам» заменить словами «Агентство по интеллектуальной собственности Республики Узбекистан».
第14段中的“乌兹别克斯坦共和国版权局”改为“乌兹别克斯坦共和国知识产权局”。
Статья 9. Настоящий закон вступает в силу со дня его официального опубликования.
第9条:本法自正式公布之日起生效。
Президент Республики Узбекистан И. КАРИМОВ
乌兹别克斯坦共和国总统I.卡里莫夫
г. Ташкент,
26 декабря 2011 г.
№ ЗРУ-312
塔什干市
2011年12月26日
编号:ZRU-312