《文莱商标(国际注册)规则》
发布时间:2024-11-22 12:01 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:8
TRADE MARKS (INTERNATIONAL REGISTRATION) RULES, 2018
商标(国际注册)规则(2018年)
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
The Minister of Energy and Industry makes the Rules.
由能源和工业部部长制定该规则。
※使用申明:英文文本由世界知识产权组织提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
No. S 29
29号文件
TRADE MARKS ACT
商标法
(Chapter 98)
(第98章)
TRADE MARKS (INTERNATIONAL REGISTRATION) RULES, 2018
商标(国际注册)规则(2018年)
ARRANGEMENT OF RULES
修订版
Rule
规则
PART 1
第1部分
PRELIMINARY
准备工作
- Citation and commencement
1.引用和实施
- Interpretation
2.解释
- Fees
3.费用
- Forms
4.表格
PART 2
第2部分
INTERNATIONAL REGISTRATION DESIGNATING BRUNEI DARUSSALAM
针对文莱达鲁萨兰国的国际注册
- Entitlement to protection
- 获得保护的权利
- Effects of protected international trade mark (Brunei Darussalam)
6.受保护的国际商标的影响(文莱达鲁萨兰国)
- Protected international trade mark (Brunei Darussalam) as object of property
7.受保护的国际商标, 为物权客体(文莱达鲁萨兰国)
- Notification of transactions
8.交易通知
- Licensing
9.许可
- Priority
10.优先级
- Examination
11.审查
- Publication
12.公布
- Notice of opposition
13.异议通知
- Counter-statement
14.反陈述
- Further procedures
15.进一步程序
- Notification of refusal
16.驳回通知
- Protection
17.保护
- Revocation and invalidity
18.撤销与无效
- Effect of acquiescence
19.默许效力
- Certificate of validity of contested registration
- 有争议注册的有效性证明书
- Importation of infringing goods
21.进口侵权货物
- Offences
22.违法行为
- Falsely representing trade mark as protected international trade mark (Brunei Darussalam)
23.虚假陈述商标是受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)
PART 3
第3部分
TRANSFORMATION OF INTERNATIONAL REGISTRATION INTO NATIONAL APPLICATION
国际注册转换为国家注册申请
- Transformation application
24.转换申请
- Procedure on transformation application
25.转换申请程序
PART4
第4部分
CONCURRENT REGISTRATIONS
并存注册
- Effects of international registration where trade mark 1s also registered under Act
26.如果也根据该法案注册商标,国际注册的效力。
PART 5
第5部分
INTERNATIONAL APPLICATIONS ORIGINATING IN BRUNEI DARUSSALAM
自文莱达鲁萨兰国提出国际申请
- Application for international registration
27.国际注册申请
- Notification to International Bureau
28.通知国际局
PART6
第6部分
GENERAL
概述
- Evidence of certain matters relating to international registration
29.国际注册相关事项的证据
- Agents
30.代理人
- Burden of proving use of protected international trade mark (Brunei Darussalam)
31.使用受保护的国际商标的举证责任(文莱达鲁萨兰国)
- Communication of information to International Bureau
32.与国际局间的信息交流
- Transmission of fees to International Bureau
33.向国际局汇交费用
- Application of Trade Marks Rules (Rl)
34.申请《商标规则》(Rl)
SCHEDULE 1 - FEES
附录1-费用
SCHEDULE 2 - DESCRIPTIONS OF FORMS
附录2--表格说明
_______________________
TRADE MARKS ACT
商标法
(Chapter 98)
(第98章)
TRADE MARKS (INTERNATIONAL REGISTRATION) RULES, 2018
商标(国际注册)规则(2018年)
In exercise of the powers conferred by sections 53A and 106 of the Trade Marks Act, the Minister of Energy and Industry, with the approval of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan, hereby makes the following Rules -
为行使《商标法》第53A条和第106条授予的权利,能源和工业部部长,经苏丹陛下和Yang Di-Pertuan批准,特制定如下规则:
PART 1
第1部分
PRELIMINARY
准备工作
Citation and commencement
引用和实施
- These Rules may be cited as the Trade Marks (International Registration) Rules, 2018 and shall be deemed to have commenced on 21st March 2017.
1.本规则可引用为商标(国际注册)规则(2018年),视为已于2017年3月21日开始实施。
Interpretation
解释
- In these Rules, unless the context otherwise requires -
2.在本规则中,除非文义另有所指:
"Common Regulations" means the regulations adopted under Article 10 of the Madrid Protocol, with effect from 1st April 1996, as replaced, revised or amended from time to time;
“《共同实施细则》”系指根据《马德里议定书》第10条规定通过的条例。该条例自1996年4月1日起生效,并不时被替代、修订或修正;
"international application" means an application to the International Bureau for registration of a trade mark in the International Register;
“国际申请”系指向国际局提出申请,在国际注册簿上注册商标;
"International Register" means the register of trade marks maintained by the International Bureau for the purposes of the Madrid Protocol;
“国际注册簿”系指根据《马德里议定书》,由国际局管理的商标注册簿;
"international registration" means the registration of a trade mark in the International Register;
“国际注册”系指在国际注册簿上注册商标;
"international registration designating Brunei Darussalam" means an international registration in which a request has been made (either in the relevant international application or subsequently) for extension of protection to Brunei Darussalam under Article 3ter (1) or (2) of the Madrid Protocol;
“针对文莱达鲁萨兰国的国际注册”系指为了在文莱达鲁萨兰国得到保护,根据《马德里议定书》第3条之三第(1)或(2)款的规定,已提出申请的国际注册(在相关国际申请或随后申请中);
"protected international trade mark (Brunei Darussalam)" has the meaning given by rule 17, and references to "protection" and "protected" shall be construed accordingly.
“受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)”系指规则17中规定的含义,所述的“保护”和“受保护”应据此进行解释。
Fees
费用
- (1) The fees specified in Schedule 1 shall be payable to the Registrar.
3.(1)应向注册官支付附录1中规定的费用。
(2) Unless otherwise provided for in these Rules, or the Registrar permits or directs otherwise -
(2)除非本规则中另有规定,或者注册官另有许可或指示,
(a) where a fee is specified in Schedule 1 in respect of any matter, the fee shall be paid at the same time as the filing of the form corresponding to the matter; and
(a)如在附录1中已就任何事项规定了一项费用,在提交与该事项相对应的表格时,应同时支付该项费用;及
(b) if the fee is not paid, the form shall not be treated as filed.
(b)如果未支付该项费用,则应视为未提交该表格。
Forms
表格
- (1) Any form required by the Registrar to be used for the purpose of these Rules shall be published in such manner as the Registrar may direct.
4.(1)如注册官为实施本规则,要求使用任何表格,均须按照注册官指示的方式公布该表格。
(2) Any form may be modified on the direction of the Registrar for use in a case other than the case for which it is intended.
(2)如欲在表格拟适用案件以外的其他案件中使用所述表格,可按照注册官的指示修改任何表格。
(3) The Registrar may accept, instead of a form, any document which is filed with the Registry for any purpose for which the form was published but which deviates from the form, if the document -
(3)除了表格,注册官还接受为公布该表格之任何目的(但与该表格不符)而向注册处提交的任何文件,前提条件是此类文件:
(a) complies with every direction of the Registrar referred to in subrule (2) which relates to the use of the form; and
(a)遵循子规则(2)中,注册官就使用该表格所做出的每一项指示;及
(b) is in a manner acceptable to the Registrar.
(b)按照注册官认同的方式提交。
(4) Any reference in these Rules to a numbered form shall be construed as a reference to the current version of the form bearing the corresponding number which is described -
(4)本规则中任何带编号的表格,为载有相应编号的表格的现行版本,见
(a) in the case of Forms MP 1 and MP 2, in Schedule 2; or
(a)如有表格MP 1和MP 2,见附录2;或
(b) in the case of any other form, in the Second Schedule to the Trade Marks Rules (Rl).
(b)如有任何其他表格,见《商标规则》(Rl)附录2.
PART2
第2部分
INTERNATIONAL REGISTRATION DESIGNATING BRUNEI DARUSSALAM
针对文莱达鲁萨兰国的国际注册
Entitlement to protection
受保护的权利
- (1) Subject to the provisions of rules 11 to 17, an international registration designating Brunei Darussalam shall be entitled to become protected where, if the particulars of the international registration were comprised in an application for registration of a trade mark under the Act, such an application would satisfy the requirements for registration of a trade mark under the Act, including any imposed by the Trade Marks Rules (Rl).
5.(1)根据规则11-17,如果根据本法案提出的商标注册申请中已包含了国际注册详情,且该等申请会满足该法案规定的商标注册要求,包括《商标规则》(Rl)规定的要求,则针对文莱达鲁萨兰国的国际注册应得到保护。
(2) For the purposes of subrule (1), sections 33 and 35 and rules 9, 13, 14, 18, 19, 20 and 21 of the Trade Marks Rules (Rl) shall be disregarded.
(2)根据子规则(1)的规定,《商标规则》(Rl)中第33条和第35条以及规则9、13、14、18、19、20和21的规定不予考虑。
Effects of protected international trade mark (Brunei Darussalam)
受保护的国际商标的效力(文莱达鲁萨兰国)
- (1) The proprietor of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) has, subject to the provisions of these Rules, the same rights and remedies as are given by or under sections 12, 13, 14, 16, 17, 18 and 21 to the proprietor of a registered trade mark.
6.(1)按照本规则的规定,受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)的所有人享有第12、13、14、16、17、18及21条中注册商标所有人享有的相同的权利与救济。
(2) Subrule (1) is subject to the provisions relating to acts not amounting to infringement which are applicable to a registered trade mark by virtue of section 14.
(2)子规则(1)须遵守根据第14条适用于注册商标的有关不构成侵权的行为的规定。
(3) For the purposes of the application of section 12 -
(3)根据第12条的申请:
(a) the rights of the proprietor shall have effect as of the date on which the protected international trade mark (Brunei Darussalam) is to be treated as registered under rule 17 or 26; and
(a)自受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)根据规则17或26的规定,视为已注册之日起,所有人的权利开始生效;及
(b) a protected international trade mark (Brunei Darussalam) shall be treated as being in fact registered when it becomes protected under rule 17.
(b受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)在根据第17条规定受到保护时,应被视为已实际注册。
(4) For the purposes of subrule (1), references in sections 13 and 14 to goods or services in respect of which a trade mark is registered shall be treated as references to goods or services in respect of which a protected international trade mark (Brunei Darussalam) confers protection in Brunei Darussalam.
(4)根据子规则(1)的规定,第13和14条中提及的已注册商标的商品或服务,应视为其受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)在文莱达鲁萨兰国受到保护。
(5) Where the holder of an international registration designating Brunei Darussalam, by notice in writing sent to the Registrar -
(5)针对文莱达鲁萨兰国的国际注册,其持有人应书面通知注册官:
(a) disclaims any right to the exclusive use of any specified element of the trade mark; or
(a)其放弃对商标中任何特定元素的独家使用权;或
(b) agrees that the rights conferred in Brunei Darussalam by the international registration shall be subject to a specified territorial or other limitation, the Registrar shall enter the disclaimer or limitation in the register and shall publish the disclaimer or limitation.
(b)其同意遵循特定的领土或其他限制,在文莱达鲁萨兰国授予国际注册的权利,注册官应在注册簿上记入,并公布免责声明或限制。
(6) Where a protected international trade mark (Brunei Darussalam) is subject to a disclaimer or limitation, the rights conferred in relation to it by the application of section 12 are restricted accordingly.
(6)如果受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)受免责声明或限制的约束,则第12条申请中授予的与之相关的权利相应受到免责声明或限制的约束。
(7) The remedy for groundless threats of infringement proceedings given by section 22 applies to a protected international trade mark (Brunei Darussalam) as it applies in relation to a registered trade mark.
(7)第22条中规定的,针对毫无根据的侵权诉讼威胁而进行的补救,除适用于注册商标,同样适用于受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)。
(8) For the purposes of subrule (7) -
(8)根据子规则(7)-
(a) the reference in section 22(3) to the registration of the trade mark shall be treated as a reference to the protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam); and
(a)第22(3)条中提及的商标注册,应视为受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)受到保护;及
(b) the reference in section 22(4) to notification that a trade mark is registered, or that an application for registration has been made, shall be treated as a reference to notification that a trade mark is a protected international trade mark (Brunei Darussalam) or is the subject of an international application or international registration designating Brunei Darussalam.
(b)第22(4)条中通知相关商标已注册或已提出注册申请的,应视为通知商标为受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国),或商标为国际申请或针对文莱达鲁萨兰国的国际注册。
Protected international trade mark (Brunei Darussalam) as object of property
作为财产权客体的受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)
- The provisions of sections 23, 24, 25 and 27, with the necessary modifications, apply in relation to a protected international trade mark (Brunei Darussalam) as they apply in relation to a registered trade mark.
7.第23、24、25和27条的规定经必要修改后,除适用于注册商标,同样适用于受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)。
Notification of transactions
交易通知
- (1) The following are notifiable transactions for the purpose of this rule –
8.(1)根据本规则,须予公布如下交易:
(a) the grant of a licence under a protected international trade mark (Brunei Darussalam);
(a)根据受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)授予许可;
(b) the grant of any security interest (whether fixed or floating) over a protected international trade mark (Brunei Darussalam) and any right in or under it.
(b)对受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)授予任何担保权益(固定或浮动担保权益)及其项下任何权利。
(2) On application being made to the Registrar by -
(2)由下列人员向注册官提出申请
(a) a person claiming to be entitled to an interest in or under a protected international trade mark (Brunei Darussalam) by virtue of a notifiable transaction; or
(a)根据须予公布的交易,声称有权享有受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)之权益的人;或
(b) any other person claiming to be affected by such a transaction, the relevant particulars of the transaction shall be entered in the register.
(b)声称受该等交易影响的任何其他人;该交易的相关详情应记入注册簿。
(3) The following are relevant transactions for the purposes of this rule -
(3)根据本规则,相关交易如下所示:
(a) an assignment of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) or any right in it;
(a)转让受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)或其中的任何权利;
(b) the making by personal representatives of an assent in relation to a protected international trade mark (Brunei Darussalam) or any right in or under it;
(b)由个人代表就受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)或其项下的任何权利做出同意;
(c) an order of the court or other competent authority transferring a protected international trade mark (Brunei Darussalam) or any right in or under it.
(c)法院或其他主管部门转让受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)或其项下任何权利的命令。
(4) Until -
(4)除非
(a) in the case of any notifiable transaction referred to in subrule (1) (b), an application has been made for the registration of the relevant particulars of the transaction; or
(a)如发生子规则(1)(b)中所述的任何须予公布的交易,已针对该等交易的详情提出注册申请,或
(b) in the case of any relevant transaction, the transaction has been recorded in the International Register, the transaction is ineffective as against a person acquiring an interest in or under the protected international trade mark (Brunei Darussalam) in ignorance of it.
(b)如发生任何相关交易,已将该等交易记入国际登记簿,对于在不知情情况下,获得受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)项下权益的人而言,该等交易无效。
(5) A person who becomes the proprietor of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) by virtue of any notifiable transaction referred to in subrule (1)(b) or relevant transaction is not entitled to damages or an account of profits in respect of any infringement of the protected international trade mark (Brunei Darussalam) occurring after the date of the transaction and before the transaction is recorded in the International Register.
(5)因子规则(1)(b)中提及的任何须予公布的交易,或相关交易而成为受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)所有人的人,无权在交易日期之后及在将交易记入国际登记簿之前,获得因侵犯受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)而造成的损害赔偿或利润账目。
(6) For the avoidance of doubt, subrule (4) does not apply to any relevant transaction relating to -
(6)为免生疑,子规则(4)不适用于与下列情况有关的任何交易:
(a) a licence under a protected international trade mark (Brunei Darussalam); or
(a)受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)项下的许可;或
(b) any right in or under the licence.
(b)许可项下的任何权利。
(7) In this rule, "relevant particulars" means -
(7)在本规则中,“相关详情”系指
(a) in the case of the grant of a licence under a protected international trade mark (Brunei Darussalam) -
(a)授予受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)项下的许可时
(i) the name and address of the licensee;
(i)被许可人的名称和地址;
(ii) where the licence is an exclusive licence, that fact;
(ii)许可为排他性许可;
(iii) where the licence is limited, a description of the limitation; and
(iii)如为受限许可,说明限制;及
(iv) the duration of the licence if the same is, or is ascertainable as, a definite period;
(iv)许可的期限(如属或可确定为一定期限);
(b) in the case of the grant of any security interest over a protected international trade mark (Brunei Darussalam) or any right in or under it –
(b)如就受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)或其项下任何权利授予任何担保权益,
(i) the name and address of the grantee;
(i)被授予人的名称和地址;
(ii) the nature of the interest (whether fixed or floating); and
(ii)权益(固定或浮动权益)的性质;及
(iii) the extent of the security and the right in or under the trade mark secured.
(iii)担保范围和担保商标项下的权利。
Licensing
许可
- (1) The prov1s10ns of sections 29, 30, 31 and 32, with the necessary modifications, apply in relation to licences to use a protected international trade mark (Brunei Darussalam) as they apply in relation to licences to use a registered trade mark.
9.(1)第29、30、31和32条的规定经必要修改后,除适用于注册商标使用许可,同样适用于受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)的使用许可。
(2) The reference in section 29( 1) to goods or services for which a trade mark is registered shall be treated as a reference to goods or services in respect of which a trade mark is protected in Brunei Darussalam.
(2)第29(1)条中提及的已注册商标的商品或服务,应视为其商标在文莱达鲁萨兰国受到保护。
Priority
优先权
- (1) Subject to subrule (2), the provisions of section 36 apply so as to confer a right of priority in relation to protection of an international registration designating Brunei Darussalam, as they apply in relation to registering a trade mark under the Act.
10.(1)根据子规则(2),第36条的规定,除适用于根据本法案注册的商标,同样适用于针对文莱达鲁萨兰国的国际注册的保护,以授予优先权。
(2) The manner of claiming priority shall be determined in accordance with the Madrid Protocol and the Common Regulations.
(2)应根据《马德里议定书》和《共同实施细则》确定优先权要求方法。
Examination
审查
- (1) Upon rece1vmg from the International Bureau notification of an international registration designating Brunei Darussalam, the Registrar shall examine whether it satisfies the requirements of rule 5.
11.(1)收到国际局发出的针对文莱达鲁萨兰国的国际注册的通知后,注册官应立即检查其是否满足规则5的要求。
(2) For the purpose of subrule (1), the Registrar may carry out a search, to such extent as he considers necessary, of earlier trade marks.
(2)根据子规则(1)的规定,注册官如认为有必要,可对先前商标进行检索。
(3) Where the mark to which the international registration relates contains or consists of a word or words in characters other than Roman or in a language other than English, the Registrar may require the holder to -
(3)如果国际注册所涉及的商标中包含或由一个或多个非罗马字符或非英语单词组成,注册官可要求持有人,
(a) file with the Registrar a translation in English to the satisfaction of the Registrar and, if the case requires, a transliteration in English to the satisfaction of the Registrar, of the word or words; and
(a)向注册官提交一份令其满意的英文译文以及,如需要,提交令其满意的单词的英文音译;以及
(b) indicate on the translation and the transliteration (if any) the language to which the word or words belong.
(b)在译文和音译(如有)上注明单词所属的语言。
(4) If it appears to the Registrar that the requirements of rule 5 are not met, or are met only in relation to some of the goods or services in respect of which protection in Brunei Darussalam has been requested, he shall give notification of refusal to the International Bureau.
(4)如果注册官发现未满足规则5的要求,或者仅仅是已提出要求在文莱达鲁萨兰国进行保护的货物或服务满足了规则5的要求,注册官应向国际局发出拒绝通知。
(5) The notification of refusal shall specify a period within which the holder may make representations.
(5)拒绝通知中应明确持有人可以提出申诉的期限。
(6) If the holder requires an extension of time to make representations, he shall file with the Registrar his request for an extension of time in Form TM 6 before the expiry of the period in question or any extended period previously granted by the Registrar.
(6)如果持有人要求延长申诉时间,应在所述期间届满或注册官较早授予的任何延长期限届满前,采用表格TM 6的形式向注册官提出延长期限的请求。
(7) A holder making representations shall file with the Registrar an address for service in Brunei Darussalam in Form TM 22.
(7)持有人提出申诉的,应采用表格TM 22的形式,向注册官提交其在文莱达鲁萨兰国的送达地址。
(8) A request by the holder to the Registrar to change or correct an address for service shall be made in Form TM 22.
(8)持有人向注册官提出变更或修改送达地址请求的,应采用表格TM 22的形式提出。
(9) The following shall be notified to the Registrar in Form TM 22 -
(9)下列内容应采用表格TM 22的形式向注册官提出:
(a) any appointment of an agent for a matter for which no form is prescribed;
(a)为未规定采用表格形式的事项指定代理人;
(b) any change of an agent for a matter.
(b)变更事项代理人。
(10) Where an agent for a party to any proceedings intends to cease to act on the party's behalf -
(10)如果诉讼任一方的代理人打算停止代表该方行事,
(a) the agent shall file, and serve on the party and on the Registrar, a notice in Form TM 22 of the intention to cease to act on the party's behalf; and
(a)该代理人应采用表格TM 22的形式,向该方和注册官提交通知,说明其打算停止代表该方行事;及
(b) upon complying with paragraph (a), the agent shall cease to be the agent for the party.
(b)如符合第(a)款的规定,代理人应不再担任该方的代理人。
Publication
公布
- Where following examination it appears to the Registrar that the requirements of rule 5 are met in relation to some or all of the goods or services comprised in the international registration, the Registrar shall publish the particulars of the international registration in the Trade Marks Journal.
12.经审查,注册官认为国际注册中所包括的部分或全部商品或服务符合规则5要求的,注册官应在《商标公告》上公布国际注册的详情。
Notice of opposition
异议通知
- (1) A person (in these Rules referred to as the opponent) may, within 3 months after the date of the publication of the international registration in the Trade Marks Journal, file with the Registrar a notice opposing the conferring of protection on the international registration (in these Rules referred to as the notice of opposition) in Form TM 4.
13.(1)任何人(在本规则中称为异议人)可自在《商标公告》上公布国际注册之日起3个月内,采用表格TM 4的形式,向注册官提交通知(在本规则中称为异议通知),说明其对国际注册的保护有异议。
(2) The opponent shall enter an address for service in Brunei Darussalam in the form referred to in subrule (1).
(2)异议人应按照子规则(1)所述的格式,提供其在文莱达鲁萨兰国的送达地址。
(3) Upon filing of a notice of opposition, the Registrar shall, within 5 months after the date of the publication of the international registration in the Trade Marks Journal, give notification of refusal to the International Bureau stating the matters relating to the opposition.
(3)异议通知提交后,注册官应自国际注册在《商标公告》上公布之日起5个月内,向国际局发出拒绝通知,说明与异议有关的事项。
(4) A request for an extension of time to file the notice of opposition -
(4)延期提交异议通知的请求——
(a) shall be made by filing with the Registrar Form TM 6 within 3 months after the date of the publication of the international registration in the Trade Marks Journal; and
(a)应自国际注册在《商标公告》上公布之日起3个月内,向注册官提交表格TM 6;且
(b) J shall state -
(b)J应说明——
(i) the reason for the extension; and
(i)延期的理由;以及
(ii) the name and address of every person likely to be affected by the extension.
(ii)可能受延期影响的每个人的姓名和地址。
(5) The person requesting for the extension must, at the time the request mentioned in subrule (4) is filed with the Registrar, serve on the applicant, and on each person likely to be affected by an extension of time to file the notice of opposition, a copy of that request.
(5)请求延期的人必须在向注册官提交子规则(4)所述请求的同时,将该请求的副本送达申请人和所有可能受到延期提交异议通知影响的人。
(6) The total extension of time for which the Registrar may allow to file the notice of opposition shall not exceed 4 months after the date of the publication of the application for registration.
(6)注册官允许提交异议通知的总延期时间,不得超过注册申请公布之日起4个月。
(7) The Registrar may refuse to grant an extension of time to file the notice of opposition if the person requesting for the extension -
(7)在下列情况下,注册官可拒绝批准延期提交异议通知的请求——
(a) fails to show a good and sufficient reason for the extension; or
(a)未能提出良好的和充分的延期理由;或
(b) fails to show to the Registrar's satisfaction that the request mentioned in subrule (4)(a) has been served on the applicant and on each person likely to be affected by the extension.
(b)未能向注册官出示令其满意的证据,证明子规则(4)(a)所述请求,已送达申请人和每一个可能受延期影响的人。
(8) Upon granting an extension of time to file the notice of opposition, the Registrar must send a notification of the extension to the applicant and each person mentioned in subrule (4)(b)(ii).
(8)在批准延期提交异议通知的请求后,注册官必须向申请人和子规则(4)(b)(ii)所述的每个人发出延期通知。
(9) The applicant or any person likely to be affected by an extension of time to file the notice of opposition may, not later than 2 weeks after the receipt of the Registrar's notification of the extension, apply in writing to the Registrar for the revocation of the extension on the ground that the request mentioned in subrule (4)(a) had not been served on the applicant or on that person (as the case may be).
(9)申请人或任何可能受延期提交异议通知影响的人,可在收到注册官关于延期的通知后2个星期内,以子规则(4)(a)所述请求未送达申请人或该人(视情况而定)为由,向注册官提出书面申请,要求撤销延期。
Counter-statement
反陈述
- (1) Within 4 time after the date of the Registrar's notification of refusal based on opposition to the International Bureau, the holder shall file with the Registrar -
14.(1)持有人应当在注册官基于异议,向国际局发出拒绝通知之日起4个月内,向注册官提交以下材料——
(a) a counter-statement in Form TM 5 setting out the grounds on which he relies as supporting the international registration designating Brunei Darussalam, and the facts alleged in the notice of opposition which he admits, if any (in these Rules referred to as a counter-statement); and
(a)用表格TM 5提交反陈述,说明其支持指定文莱达鲁萨兰国的国际注册所依据的理由,以及其承认的异议通知中所指称的事实,如有(在本规则中称为反陈述);并
(b) an address for service in Brunei Darussalam in Form TM 22.
(b)在表格TM 22中填写文莱达鲁萨兰国的送达地址。
(2) The holder shall at the same time serve on the opponent a copy of both documents.
(2)持有人应同时向异议人送达这两份文件的副本。
(3) A request for an extension of time to file the counter-statement -
(3)延期提交反陈述的请求——
(a) shall be made to the Registrar in Form TM 6 within 4 months after the date of the Registrar's notification of refusal based on opposition to the International Bureau; and
(a)应当在注册官基于异议,向国际局发出拒绝通知之日起4个月内,采用表格TM 6向注册官提出;并且
(b) shall state –
(b)应说明-
(i) the reason for the extension; and
(i)延期的理由;以及
(ii) the name and address of every person likely to be affected by the extension.
(ii)可能受延期影响的每个人的姓名和地址。
(4) The holder shall, at the time the request mentioned in subrule (3) is filed with the Registrar, serve on the opponent, and on each person likely to be affected by an extension of time to file the counter-statement, a copy of that request.
(4)持有人应在向注册官提交子规则(3)所述请求时,将该请求的副本送达对方当事人以及每个可能受延期提交反陈述影响的人。
(5) The total extension of time for which the Registrar may allow to file the counter-statement shall not exceed 6 months after the date of the Registrar's notification of refusal based on opposition to the International Bureau.
(5)注册官允许提交反陈述的总延期时间,不得超过注册官基于异议,对国际局发出拒绝通知之日后的6个月。
(6) The Registrar may refuse to grant an extension of time to file the counter-statement if the holder -
(6)在下列情况下,注册官可以拒绝批准延期提交反陈述的请求——
(a) fails to show a good and sufficient reason for the extension; or
(a)未能提出良好的和充分的延期理由;或
(b) fails to show to the Registrar's satisfaction that the request mentioned in subrule (3) has been served on the opponent and on each person likely to be affected by the extension.
(b)未能以注册官满意的方式说明,子规则(3)所述请求已送达对方以及每一个可能受延期影响的人。
(7) Upon granting an extension of time to file the counter-statement, the Registrar shall send a notification of the extension to the opponent and each person mentioned in subrule (3)(b)(ii).
(7)在准予延期提交反陈述后,注册官须向对方当事人和子规则(3)(b)(ii)所述的每个人发出延期通知。
(8) The opponent or any person likely to be affected by an extension of time to file the counter-statement may, not later than 2 weeks after the receipt of the Registrar's notification of the extension, apply in writing to the Registrar for the revocation of the extension on the ground that the request mentioned in subrule (3) had not been served on the opponent or on that person (as the case may be).
(8)异议人或任何可能因提交反陈述的延期而受到影响的人,可在收到注册官的延期通知后2周内,以子规则(3)所述的请求没有送达异议人或该人(视属何情况而定)为由,以书面形式向注册官申请撤销延期。
(9) For the avoidance of doubt, if the holder fails to comply with subrule ( 1) or (3) in relation to any class of goods or services in respect of which protection is opposed, the Registrar shall be entitled to treat the holder's request for protection in Brunei Darussalam in respect of those goods or services as withdrawn, and the refusal shall subsist in respect of those goods or services.
(9)为免生疑问,如果持有人未能遵守子规则(1)或(3)关于被反对保护的任何类别商品或服务的规定,注册官有权将持有人关于这些商品或服务在文莱达鲁萨兰国的保护申请视为撤回,对这些商品或服务的拒绝应继续有效。
Further procedures
进一步程序
- (1) Upon the filing of a notice of opposition under rule 13 and a counter-statement under rule 14, rules 29 to 33 of the Trade Marks Rules (Rl), with the necessary modifications, apply to further proceedings thereon.
15.(1)在根据规则13提交异议通知和根据规则14提交反陈述后,《商标规则》(Rl)规则29至规则33经必要修改后,可以适用于有关的进一步法律程序。
(2) For the purposes of applying rules 29 to 33 of the Trade Marks Rules (Rl)-
(2)为适用《商标规则》(Rl)规则29至规则33——
(a) a reference in those rules to the applicant shall be treated as a reference to the holder; and
(a)这些规则中对申请人的提述,应被视为对持有人的提述;并且
(b) a reference in those rules to the application shall be treated as a reference to the international registration designating Brunei Darussalam.
(b)这些规则中对申请的提述,应视为对指定文莱达鲁萨兰国的国际注册的提述。
Notification of refusal
驳回通知
- (1) Except where refusal is based on an opposition, a notification of refusal shall not be given after the expiry of 18 months after the date on which the notification of the international registration designating Brunei Darussalam was sent to the Registrar.
16.(1)除基于异议的驳回外,在指定文莱达鲁萨兰国的国际注册通知送交注册官之日起18个月后,不得发出驳回通知。
(2) Where there is a possibility that opposition may be filed after the expiry of the period of 18 months, the Registrar shall inform the International Bureau accordingly.
(2)在18个月期限届满后仍有可能提出异议的,注册官应通知国际局。
(3) A notification of refusal shall set out the matters required by Article 5 of the Madrid Protocol and Rule 17 of the Common Regulations.
(3)拒绝通知应载明《马德里议定书》第5条,和《共同实施细则》规则17所要求的事项。
(4) Where -
(4)其中-
(a) after a notification of refusal has been given under rule 11(4), the holder makes representations within the period specified in rule 11(5) or any extended period; or
(a)在根据规则11(4)发出拒绝通知后,持有人在规则11(5)规定的期限或任何延长期限内作出申诉;或
(b) after a notification of refusal based on opposition has been given under rule 13(7), the holder files a counter-statement within the period specified in rule 14(1) or any extended period, the Registrar shall, upon a final decision being made in relation to the refusal, notify the International Bureau of that decision.
(b)根据规则13(7)发出基于异议的驳回通知后,持有人在规则14(1)规定的期限内或任何延期期限内提出反陈述的,注册官应当在就该拒绝作出最终决定后,将该决定通知国际局。
(5) For the purposes of subrule (4), a final decision shall be regarded as being made where -
(5)就子规则(4)而言,在以下情况下,应视为已作出最终决定-
(a) the Registrar or the court on appeal from the Registrar decides whether the refusal shall be upheld, in whole or in relation to only some of the goods or services in relation to which protection in Brunei Darussalam is requested, and any right of appeal against that decision expires or is exhausted;
(a)注册官或接受注册官上诉的法院,决定是否应维持拒绝,是全部维持拒绝,还是仅对请求在文莱达鲁萨兰国提供保护的某些货物或服务维持驳回,以及对该决定提出任何上诉的权利是否已到期或用尽;
(b) the representations or counter-statement is withdrawn; or
(b)申诉或反陈述被撤回;或
(c) the proceedings relating to the refusal are discontinued or abandoned.
(c)与拒绝有关的程序被中止或放弃。
Protection
保护
- (1) Where-
17.(1)其中-
(a) after examination and publication under rules 11 and 12, respectively -
(a)在分别根据规则11和规则12进行审查和公布之后
(i) the period of 18 months after the date on which the notification of the request for extension of protection to Brunei Darussalam was sent to Brunei Darussalam has not expired, but the period for giving notification of refusal based on an opposition in accordance with rule 13(3) expires without a notification of refusal (whether based on opposition or otherwise) having been given;
(i)向文莱达鲁萨兰国发出关于请求将保护延伸至文莱达鲁萨兰国的通知之日后18个月的期限尚未届满,但根据规则13(3)发出基于异议的驳回通知的期限届满,且未发出驳回通知(不论是基于异议还是其他理由);
(ii) the period of 18 months after the date on which the notification of the request for extension of protection to Brunei Darussalam was sent to Brunei Darussalam has expired, and the period for giving notice of opposition specified in rule 13(1) (including any extended period) expires without a notice of opposition having been given;
(ii)向文莱达鲁萨兰国发出关于请求将保护延伸至文莱达鲁萨兰国的通知之日后18个月的期限已过,且规则13(1)的发出驳回通知的期限(包括任何延期)已过,但未发出异议通知;
(iii) notification of refusal has been given in respect of only some of the goods or services in respect of which protection in Brunei Darussalam has been requested and the holder has made no representations within the period specified in rule 11 ( 5) (including any extended period) or has filed no counter-statement within the period specified in rule 14(1) (including any extended period), as the case may be; or that the holder has informed the Registrar that he does not intend to make such representations or file a counter-statement; or
(iii)仅就申请在文莱达鲁萨兰国保护的部分商品或服务发出驳回通知,且持有人未在规则11(5)(包括任何延长期)规定的期限内提出申诉,或未在规则14(1)(包括任何延长期)规定的期限内做出反陈述(视情况而定);或持有人已通知注册官,其不打算提出申诉或反陈述;或
(iv) notification of refusal has been given in respect of all or some of the goods or services in respect of which protection in Brunei Darussalam has been requested and the Registrar notifies the International Bureau in accordance with rule 16(4) that a final decision has been made that the refusal is withdrawn, or is withdrawn in respect of some of the goods or services in respect of which protection in Brunei Darussalam has been requested; or
(iv)已就申请在文莱达鲁萨兰国获得保护的全部或部分商品或服务发出驳回通知,注册官已根据规则16(4)通知国际局,作出撤销驳回的最终决定,或就申请在文莱达鲁萨兰国获得保护的部分商品或服务撤销驳回;或
(b) the period of 18 months after the date on which the notification of the request for extension of protection to Brunei Darussalam was sent to Brunei Darussalam expires without any notification of refusal having been given and without the International Bureau having been informed that oppositions may be filed after the expiry of that period, the trade mark which is the subject of the request for protection shall thereupon be protected as a protected international trade mark (Brunei Darussalam); and in a case where a refusal subsists in respect of some of the goods or services in respect of which protection in Brunei Darussalam has been requested, protection shall apply only as regards the remaining goods or services.
(b)在向文莱达鲁萨兰国发出请求延长保护期限的通知之日起18个月期限届满后,既未收到任何驳回通知,也未通知国际局在期限届满后可提出异议,则作为请求保护主体的商标应随即作为受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)受到保护;在文莱达鲁萨兰国申请保护的部分商品或服务遭到驳回的情况下,保护仅适用于其余商品或服务。
(2) For the purposes of the application by these Rules of the provisions, subject to rule 26, a trade mark so protected shall be treated as being registered under the Act as of -
(2)为适用本规则的规定,在不违反规则26规定的情况下,受保护商标应被视为自以下日期起,已依法注册——
(a) where the request for extension of protection to Brunei Darussalam is mentioned in the international application, the date of the international registration; or
(a)如果国际申请中提到将保护延伸至文莱达鲁萨兰国的请求时,国际注册的日期;或
(b) where the request for such extension is made subsequently to the international registration, the date on which the request is recorded in the International Register.
(b)延期请求是在国际注册之后提出的,该请求在国际注册簿中登记的日期。
Revocation and invalidity
撤销与无效
- (1) The provisions of sections 47 and 48, with the necessary modifications, apply so as to permit the protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) to be revoked or declared invalid.
18.(1)第47条和第48条的规定,经必要修改后,适用于允许对受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)的保护被撤销,或宣布其无效。
(2) For the purposes of applying sections 47 and 48 -
(2)依据第47条至第48条-
(a) the reference in section 47(1) to the date of completion of the registration procedure shall be treated as a reference to the date the protected international trade mark (Brunei Darussalam) became protected;
(a)第47(1)条中提及的注册程序完成日期,应被视为提及受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)的受保护日期;
(b) the reference in section 47(2) to the form in which a trade mark was registered shall be treated as a reference to the form in which it is protected;
(b)第47(2)条提及的商标注册形式,须视为所提及的商标受保护的形式;
(c) references in sections 47(5) and 48(5) to goods or services for which the trade mark is registered shall be treated as references to those in respect of which it is protected;
(c)在第47(5)条及48(5)条中,凡提及商标注册的货品或服务,须视为提及该商标的受保护货品或服务;
(d) references in section 47 to the registration of a trade mark being revoked shall be treated as references to the protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) being revoked; and
(d)在第47条中,凡提及商标的注册被撤销,须视为提及受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)的保护被撤销;且
(e) references in section 48 to the registration of a trade mark being declared invalid shall be treated as references to the protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) being declared invalid.
(e)第48条中提及商标注册被宣布无效,应视为提及受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)的保护被宣布无效。
(3) The provisions of rule 55 of the Trade Marks Rules (R1), with the necessary modifications, apply to the procedure upon an application for revocation or a declaration of invalidity of protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam).
(3)《商标规则》(R1)规则55的规定,经必要修改后,适用于申请撤销或宣布受保护国际商标保护无效的程序(文莱达鲁萨兰国)。
(4) Where the protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) is revoked or declared invalid to any extent, the Registrar shall notify the International Bureau and —
(4)如受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)的保护在任何程度上被撤销或宣布无效,注册官应通知国际局,并且——
(a) in the case of a revocation, the rights of the proprietor is deemed to have ceased to exist to that extent as from the date of the application for revocation, or if the Registrar or the court is satisfied that the grounds for revocation existed at an earlier date, that date;
(a)如果属于撤销,则在该范围内,自申请撤销的日期起,所有人的权利须当作已不存在,或者,如果注册官或法院信纳撤销的理由在较早的日期存在,则从该日期起,所有人的权利被视为已不复存在;
(b) in the case of a declaration of invalidity, the trade mark, to that extent, is deemed never to have been a protected international trade mark (Brunei Darussalam), but this shall not affect transactions past and closed as at the date when the invalidity is recorded in the International Register.
(b)在宣布商标无效的情况下,在此范围内,该商标被视为从未成为受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国),但这不影响在国际注册簿中登记无效之日前已经过去和结束的交易。
Effect of acquiescence
默许效力
- (1) Section 49 applies where the proprietor of an earlier trade mark has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use of a protected international trade mark (Brunei Darussalam).
19.(1)第49条适用于较早商标的所有人默许连续5年使用受保护国际商标的情况(文莱达鲁萨兰国)。
(2) For the purposes of applying section 49 —
(2)依据第49条—
(a) the reference in that section to a registered trade mark shall be treated as a reference to a protected international trade mark (Brunei Darussalam); and
(a)在该条中对注册商标的提述,应视为对受保护国际商标的提述(文莱达鲁萨兰国);及
(b) references in that section to registration shall be treated as references to protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam).
(b)在该条中对注册的提述,应视为对受保护国际商标的保护(文莱达鲁萨兰国)。
Certificate of validity of contested registration
有争议注册的有效性证明书
- The provisions of section 68, with the necessary modifications, apply in relation to proceedings before the court in which the validity of the protection of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) is contested.
20.第68条的规定经必要修改后,适用于在法院对受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)的保护有效性提出异议的诉讼。
Importation of infringing goods
进口侵权货物
- (1) The provisions of Part IV of the Act, with the necessary modifications, apply in relation to goods which are, in relation to a protected international trade mark (Brunei Darussalam), infringing goods within the meaning of section 19(1).
21.(1)法案第IV部分的规定,经必要修改后,适用于第19(1)条所指的与受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)有关的侵权商品。
(2) For the purposes of subrule (1), references in section 19(1) and Part IV of the Act to a registered trade mark shall be treated as references to a protected international trade mark (Brunei Darussalam).
(2)就子规则(1)而言,法案第19(1)条和第IV部分中提及的注册商标,应视为提及受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)。
Offences
违法行为
- (1) The provisions of sections 98, 99, 100, 101 and 104 shall, with the necessary modifications, apply in relation to a protected international trade mark (Brunei Darussalam).
22.(1)第98条、第99条、第100条、第101条和第104条的规定,经必要修改后,适用于受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)。
(2) For the purposes of the application of those provisions —
(2)就这些条款的适用而言——
(a) references in those provisions to a registered trade mark shall be treated as references to a protected international trade mark (Brunei Darussalam); and
(a)在这些条款中提及的注册商标,应视为提及受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国);及
(b) references in those provisions to goods or services for which a trade mark is registered shall be treated as references to goods or services in respect of which a protected international trade mark (Brunei Darussalam) confers protection in Brunei Darussalam.
(b)在这些条款中提及已注册商标的商品或服务,应被视为提及受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)在文莱达鲁萨兰国给予保护的商品或服务。
Falsely representing trade mark as protected international trade mark (Brunei Darussalam)
谎称商标是受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)
- Any person who —
23.存在以下行为的任何人——
(a) falsely represents that a trade mark is a protected international trade mark (Brunei Darussalam); or
(a)谎称某商标是受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国);或
(b) makes a false representation as to the goods or services for which a protected international trade mark (Brunei Darussalam) confers protection in Brunei Darussalam, knowing or having reason to believe that the representation is false, is guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding $10,000.
(b)对受保护的国际商标(文莱达鲁萨兰国)在文莱达鲁萨兰国给予保护的商品或服务作虚假申诉,明知或有理由相信该申诉是虚假的,即属违法行为,一经定罪,可处以不超过10,000美元的罚款。
PART 3
第3部分
TRANSFORMATION OF INTERNATIONAL REGISTRATION INTO NATIONAL APPLICATION
国际注册转换为国家级申请
Transformation application
转换申请
- (1) The provisions of this rule apply where —
24.(1)本条规则的规定适用于以下情况——
(a) an international registration designating Brunei Darussalam is cancelled at the request of the Office of Origin under Article 6(4) of the Madrid Protocol in respect of all or some of the goods or services listed in the registration;
(a)指定文莱达鲁萨兰国的国际注册,根据《马德里议定书》第6(4)条的规定,在原属局的要求下被注销,其涉及注册中所列的全部或部分商品或服务;
(b) an application (in this Part referred to as a transformation application) is made to the Registrar, within 3 months after the date on which the international registration was cancelled, for registration in Brunei Darussalam of a trade mark identical to that comprised in the international registration in respect of all or some of the goods or services in respect of which the international registration was cancelled; and
(b)在该国际注册被注销之日后3个月内,向注册官提出申请(在本部分中称为转换申请),要求就该国际注册被注销所涉及的全部或部分商品或服务,在文莱达鲁萨兰国注册一个与该国际注册所包含的商标完全相同的商标;及
(c) the application is made by the person who was the holder of the international registration immediately before its cancellation.
(c)申请人是国际注册注销前的持有人。
(2) A transformation application shall be filed with the Registrar on Form MP 1.
(2)转换申请应使用表格MP 1向注册官提交。
(3) A trade mark registered pursuant to a transformation application shall be treated as if it were registered —
(3)根据转换申请注册的商标,应被视为在以下情况下注册的商标——
(a) on the date of the international registration in accordance with Article 3(4) of the Madrid Protocol; or
(a)根据《马德里议定书》第3(4)条的规定,进行国际注册之日;或
(b) where the request for extension to Brunei Darussalam was made subsequent to the international registration, on the date of recordal of that request in accordance with Article 3ter (2) of the Madrid Protocol, and that date is deemed for the purposes of the Act to be the date of registration of the trade mark.
(b)如果向文莱达鲁萨兰国提出的延期请求,是在国际注册之后提出的,则根据《马德里议定书》第3(3)条(2)的规定,以该请求记录在案之日为准,并且就法案而言,该日期被视为该商标的注册日期。
Procedure on transformation application
转换申请程序
- (1) Where the protected international trade mark (Brunei Darussalam) has become protected under rule 17 on or before the actual date on which the transformation application is made (in this rule referred to as the transformation date), the trade mark shall be registered under the Act.
25.(1)如果受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)在提出转换申请的实际日期(在本条规则中称为转换日期)当日,或之前已根据规则17规定受到保护,则该商标应根据法案进行注册。
(2) Where the international registration designating Brunei Darussalam has not become protected under rule 17 by the transformation date and its particulars have been published under rule 12 —
(2)指定文莱达鲁萨兰国的国际注册,在转换日期之前,尚未根据规则17的规定受到保护,且其详情已根据规则12的规定公布的——
(a) the Registrar shall treat the publication of its particulars as the publication of the transformation application under section 39(1); and
(a)注册官须将其详情公布视为根据第39(1)条的规定公布转换申请;且
(b) the Registrar shall treat any opposition to its protection under rule 13 as an opposition to its registration under section 39(2), and rules 29 to 33 of the Trade Marks Rules (R1) apply subject to such modifications as the Registrar may determine.
(b)注册官应将根据规则13的规定对其保护提出的任何异议,视为根据第39(2)条的规定对其注册提出的异议,而《商标规则》(R1)的规则29至规则33的规定,须经注册官确定修订后,方能适用。
(3) Where particulars of the international registration designating Brunei Darussalam have not yet been published under rule 12 by the transformation date and the Registrar has issued a notification of refusal under rule 11(4), the Registrar shall for the purposes of the transformation application treat the notification of refusal as a notice issued by the Registrar to the applicant pursuant to section 38(3).
(3)如果指定文莱达鲁萨兰国的国际注册的详情,在转换日期之前尚未根据规则12的规定公布,而注册官已根据规则11(4)的规定发出驳回通知,则就转换申请而言,注册官应将该驳回通知视为注册官根据第38(3)条的规定,向申请人发出的通知。
PART 4
第4部分
CONCURRENT REGISTRATIONS
同时注册
Effects of international registration where trade mark is also registered under Act
在商标也根据法案注册的情况下,国际注册的效力
- (1) The provisions of this rule apply where —
26.(1)本条规则的规定适用于以下情况——
(a) a registered trade mark is also a protected international trade mark (Brunei Darussalam);
(a)注册商标也是受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国);
(b) the proprietor of the registered trade mark is the holder of the protected international trade mark (Brunei Darussalam);
(b)注册商标的所有人是受保护国际商标的持有人(文莱达鲁萨兰国);
(c) all the goods or services in respect of which the registered trade mark is registered are protected under the protected international trade mark (Brunei Darussalam); and
(c)注册商标所涉及的所有商品或服务均受到受保护国际商标的保护(文莱达鲁萨兰国);且
(d) the date of registration of the registered trade mark is earlier than the date specified in rule 17(2) in relation to the protected international trade mark (Brunei Darussalam).
(d)注册商标的注册日期早于规则17(2)就受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)所规定的日期。
(2) For the purposes of the application by these Rules of the provisions of the Act, the protected international trade mark (Brunei Darussalam) shall, notwithstanding the provisions of rule 17(2), be treated as being registered under the Act as of the date of registration of the registered trade mark as regards all the goods or services in respect of which the registered trade mark was registered.
(2)尽管有规则17(2)的规定,就本规则适用法案的规定而言,受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)应被视为自注册商标登记之日起,已依据法案就注册商标所涉及的所有商品或服务进行了注册。
(3) For the purposes of determining whether the protected international trade mark (Brunei Darussalam) is an earlier trade mark, it shall be treated as having the date of application of the registered trade mark as regards all the goods or services in respect of which the registered trade mark was registered, taking account (where appropriate) of the priorities claimed in respect of the registered trade mark.
(3)为确定受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)是否为较早商标,对注册商标所涉及的所有商品或服务而言,应将其视为具有该注册商标的申请日期,同时应考虑到(如适当)该注册商标所要求的优先权。
(4) Where the conditions specified in subrule (1) are satisfied in relation to a trade mark, the provisions of subrules (2) and (3) shall —
(4)凡子规则(1)的规定符合商标条件的,子规则(2)和子规则(3)的规定应——
(a) continue to apply in respect of the relevant protected international trade mark (Brunei Darussalam) notwithstanding that the relevant registered trade mark lapses or is cancelled; but
(a)尽管相关注册商标失效或被取消,仍继续适用于相关受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国);但是
(b) cease to apply if it is revoked or declared invalid.
(b)如被撤销或宣布无效,则停止适用。
(5) On the application of the holder of the protected international trade mark (Brunei Darussalam) on Form MP 2, the Registrar shall note in the register that the international registration replaces the registered trade mark as regards the goods or services in respect of which the registered trade mark was registered.
(5)应受保护国际商标持有人(文莱达鲁萨兰国)在表格MP 2上提出的申请,注册官应在注册簿中注明,就该注册商标所涉及的商品或服务而言,该国际注册将取代注册商标。
(6) The provisions of this rule are without prejudice to any right or remedy conferred on any person in respect of the registered trade mark.
(6)本条规则的规定不妨碍任何人就注册商标而获得的任何权利或补救。
PART 5
第5部分
INTERNATIONAL APPLICATIONS ORIGINATING IN BRUNEI DARUSSALAM
源自文莱达鲁萨兰国的国际申请
Application for international registration
国际注册申请
- 27. (1) An applicant for the registration of a trade mark, or the proprietor of a registered trade mark, may, subject to the provisions of this rule, apply through the Registrar for the international registration of the trade mark 一
27条。(1)商标注册的申请人或注册商标的所有人,可以依照本条规定,通过注册官申请商标的国际注册——
(a) by filing Form MM2(E); and
(a)提交表格MM2(E);并
(b) by filing the address for service in Brunei Darussalam of the applicant or proprietor, as the case may be.
(b)根据具体情况,提交申请人或所有人在文莱达鲁萨兰国的送达地址。
(2) An application for international registration shall be filed in English and may be made only where the applicant for such registration is —
(2)国际注册申请应当用英文提交,并且只有在以下人员为申请人的情况下方可提出国际注册申请——
(a) a citizen of Brunei Darussalam;
(a)文莱达鲁萨兰国公民;
(b) a body or corporation incorporated or constituted under the law of Brunei Darussalam;
(b)根据文莱达鲁萨兰国法律成立或组建的机构或公司;
(c) a person domiciled in Brunei Darussalam; or
(c)在文莱达鲁萨兰国居住的人;或
(d) a person who has a real and effective industrial or commercial establishment in Brunei Darussalam.
(d)在文莱达鲁萨兰国拥有真实有效的工业或商业机构的人。
(3) The particulars appearing in the application (other than the address for service in Brunei Darussalam of the applicant) shall correspond with the particulars appearing at that time in the basic application or basic registration, as the case may be.
(3)申请表中的详细资料(申请人在文莱达鲁萨兰国的送达地址除外)应与当时基础申请表或基础注册表中的详细资料一致。
(4) The applicant shall provide at the request of the Registrar such evidence as may be necessary to satisfy him that the applicant is eligible to make the application in accordance with subrule (2).
(4)申请人应按照注册官的要求,提供必要的证据,使注册官确信申请人有资格按照子规则(2)的规定提出申请。
(5) If the international application complies with the requirements set out in this rule, the Registrar shall submit the international application to the International Bureau.
(5)如果国际申请符合本条规则的要求,注册官应将国际申请提交国际局。
(6) In this rule and rule 28 —
(6)在本条规则和规则28中——
“basic application”, in relation to an application for international registration, means an application for registration of a trade mark in Brunei Darussalam in respect of which the application for international registration is made;
“基础申请”,就国际注册申请而言,是指在文莱达鲁萨兰国提出的商标注册申请,而国际注册申请是就该商标提出的;
“basic registration”, in relation to an application for international registration, means a trade mark registered in Brunei Darussalam in respect of which the application for international registration is made.
“基础注册”,就国际注册申请而言,是指在文莱达鲁萨兰国注册的商标,国际注册申请是就该商标提出的。
Notification to International Bureau
通知国际局
- (1) Where the Registrar has submitted an application for international registration, he shall notify the International Bureau of the occurrence of any of the events specified in subrule (2), and shall request the International Bureau to cancel the international registration as regards those goods or services covered by the international application in respect of which the basic application or basic registration has ceased to subsist by reason of that event.
28.(1)凡已提交国际注册申请的,注册官应将子规则(2)规定的任何事件的发生情况通知国际局,并应要求国际局注消该国际申请所包括的商品或服务的国际注册,而该商品或服务的基础申请或基础注册已因上述事件而停止存在。
(2) The events referred to in subrule (1) are as follows —
(2)子规则(1)所述事件如下——
(a) before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration, the Registrar —
(a)在国际注册日期后的5年期限届满之前,注册官——
(i) refuses to accept the basic application as regards some or all of the goods or services covered by the international registration; or
(i)拒绝接受国际注册所涉及的部分或全部商品或服务的基础申请;或
(ii) after accepting the application, refuses to register the trade mark as regards some or all of those goods or services, having regard to matters coming to his notice since he accepted the application, and in either case that decision becomes a final decision, whether before or after the expiry of that period of 5 years;
(ii)受理申请后,考虑到受理申请以来注意到的事项,拒绝就部分或全部该商品或服务注册该商标,而在任何一种情况下,该决定均成为最终决定,无论是在5年期限届满之前还是之后;
(b) the basic application is, before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration, treated as withdrawn under —
(b)基础申请在国际注册日期之后的5年期限届满之前,根据以下规定被视为撤回——
(i) rule 9(6)(a) of the Trade Marks Rules (R1);
(i)《商标规则》(R1)规则9(6)(a);
(ii) paragraph 6(2) of the First Schedule to the Act; or
(ii)法案附录一第6(2)款;或
(iii) paragraph 7(2) of the Second Schedule to the Act;
(iii)法案附录二第7(2)款;
(c) opposition proceedings begun before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration resulting in a final decision not to register the trade mark as regards some or all of the goods or services covered by the international registration;
(c)在国际注册日期后5年期限届满之前开始的异议程序,导致最终决定不对国际注册所涵盖的部分或全部商品或服务注册商标;
(d) the basic application is withdrawn, or is restricted as regards goods or services covered by the international registration, as a result of a request by the applicant made —
(d)因申请人提出以下要求,基础申请而被撤回,或就国际注册所涵盖的商品或服务受到限制——
(i) before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration; or
(i)自国际注册日期后5年期限届满之前;或
(ii) subsequently when the basic application was at the time of the request subject to an appeal against refusal of registration or to opposition proceedings, begun in either case before the expiry of the period of 5 years;
(ii)之后,基础申请在提出请求时,正处于针对拒绝注册的上诉或异议程序中,而这两种情况都是在5年期限届满之前开始的;
(e) the registration resulting from the basic application or the basic registration expires without renewal and is removed from the register before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration, and no request for its restoration is made within the period specified in rule 50(1) of the Trade Marks Rules (R1) or such a request is made and a final decision is made refusing the request;
(e)基础申请或基础注册所产生的注册,在国际注册日期后5年期限届满之前期满而未续期,并被从注册簿中删除,并且在《商标规则》(R1)规则50(1)规定的期限内未提出恢复注册的请求,或者提出了恢复注册的请求,但最终决定驳回该请求;
(f) a final decision is made to revoke or declare invalid the registration resulting from the basic application or the basic registration, as a result of proceedings begun before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration;
(f)由于在国际注册日期后5年期限届满之前开始的程序,最终决定撤销或宣布基础申请或基础注册产生的注册无效;
(g) the registration resulting from the basic application or the basic registration is cancelled as a result of a request by the proprietor made before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration, or made subsequently where, at the time of the request —
(g)由于所有人在国际注册日期后5年期满之前提出的请求,或在其后提出的请求,导致基础申请或基础注册产生的注册被注销,而在提出请求时——
(i) the registration resulting from the basic application or the basic registration was subject to proceedings for revocation or invalidation; and
(i)基础申请或基础注册产生的注册面临撤销或无效的程序;且
(ii) such proceedings were begun before the expiry of the period of 5 years after the date of the international registration.
(ii)上述程序是在国际注册之日起5年期满之前开始的。
(3) For the purposes of this rule —
(3)依据本条——
(a) a final decision shall be regarded as made where —
(a)发生以下情况时,视为已作出最终决定——
(i) any right of appeal against the decision expires or is exhausted; or
(i)对该决定的任何上诉权期满或已用完;或
(ii) proceedings relating to an application or registration are discontinued or abandoned; and
(ii)与申请或注册有关的程序被中止或放弃;且
(b) a reference to an application being withdrawn includes its being deemed withdrawn, abandoned or never to have been made.
(b)述及撤回申请,包括该申请被视为撤回、放弃或从未提出。
PART 6
第6部分
GENERAL
概述
Evidence of certain matters relating to international registration
与国际注册相关的某些事项的证据
- (1) In all legal proceedings relating to a protected international trade mark (Brunei Darussalam), the registration of a person as the holder of a protected international trade mark (Brunei Darussalam) shall be prima facieevidence of the validity of the original international registration and of any subsequent assignment or other transmission of it.
29.(1)在与受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)有关的所有法律诉讼中,某个人注册为受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)持有人的行为,应作为原始国际注册及其随后任何让与或其他转让的有效性的初步证据。
(2) Judicial notice shall be taken of the following —
(2)应就以下事项做出司法通知——
(a) the Madrid Protocol and the Common Regulations;
(a)《马德里议定书》和《共同实施细则》;
(b) a copy of an entry in the International Register issued by the International Bureau;
(b)由国际局签发的国际注册簿条目副本;
(c) a copy of the periodical gazette published by the International Bureau.
(c)由国际局出版的定期公报副本。
(3) Any document mentioned in subrule (2)(b) or (c) shall be admissible as evidence of any instrument or other act of the International Bureau thereby communicated.
(3)子规则(2)(b)或(c)所述的任何文件,均可作为国际局据此送交的任何文书或其他文件的证据。
(4) Evidence of any instrument issued by the International Bureau or any entry in or extract from such a document may be given in any such proceedings by production of a copy; and such document purporting to be such a copy shall be received in evidence.
(4)国际局签发的任何文书的证据或此类文件中任何条目或摘录,可通过副本的形式在任何此类诉讼中出示;而声称是该副本的文件应作为证据接收。
(5) In this rule, “legal proceedings” include proceedings before the Registrar.
(5)在本规则中,“法律诉讼”包括向注册官提交的诉讼。
Agents
代理人
- Any act required or authorised by these Rules to be done by or to a person in connection with a request for protection of an international registration as a protected international trade mark (Brunei Darussalam), or any procedure relating to a protected international trade mark (Brunei Darussalam), may be done by or to an agent authorised by that person orally or in writing.
30.本规则要求或授权某人就国际注册保护请求(文莱达鲁萨兰国)或与受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)有关的任何行为或任何程序,可由该人口头或书面授权的代理人进行或向该代理人进行。
Burden of proving use of protected international trade mark (Brunei Darussalam)
受保护国际商标使用的举证责任(文莱达鲁萨兰国)
- If in any civil proceedings relating to a protected international trade mark (Brunei Darussalam), a question arises as to the use to which the trade mark has been put, it is for the holder to show what use has been made of it.
31.在与受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国)有关的任何民事诉讼中,如果对商标的使用产生了疑问,则由商标持有人说明商标的使用情况。
Communication of information to International Bureau
与国际局交流信息
- Notwithstanding any written law or rule of law, the Registrar may communicate to the International Bureau any information which Brunei Darussalam is required to communicate by virtue of these Rules or pursuant to the Madrid Protocol or the Common Regulations.
32.尽管有任何成文法或法律规则,注册官仍可向国际局传达文莱达鲁萨兰国根据本规则或《马德里议定书》或《共同实施细则》要求传达的任何信息。
Transmission of fees to International Bureau
向国际局汇交费用
- The Registrar may accept, for transmission to the International Bureau, fees payable to the International Bureau in respect of an application for international registration originating in Brunei Darussalam or a renewal of such an international registration, subject to such terms and conditions as he may specify either —
33.注册官可接受就文莱达鲁萨兰国的国际注册申请或该国际注册的续期申请而向国际局支付的费用,并将该费用转交给国际局,但必须遵守其指定条款和条件——
(a) generally by published notice; or
(a)通常通过发布通知;或
(b) in any particular case, by written notice to the applicant desiring to make payment by such means.
(b)在任何特殊情况下,如果申请人希望以书面通知进行付款,则发出书面通知。
Application of Trade Marks Rules (R1)
《商标规则》(R1)申请
- (1) Except as otherwise provided in these Rules, the Trade Marks Rules (R1), with the necessary modifications, apply in relation to an international registration designating Brunei Darussalam and to a protected international trade mark (Brunei Darussalam) as they apply in relation to an application for registration of a trade mark and to a registered trade mark.
34.(1)除本规则另有规定外,经必要修改的《商标规则》(R1)适用于指定文莱达鲁萨兰国的国际注册和受保护国际商标(文莱达鲁萨兰国),正如适用于商标注册申请和注册商标一样。
(2) The provisions of rules under the Trade Marks Rules (R1) relating to costs and security for costs and to evidence before the Registrar apply in relation to proceedings under these Rules in the same manner as they apply in relation to proceedings relating to a registered trade mark or application for registration of a trade mark.
(2)《商标规则》(R1)下有关诉讼费、诉讼费担保和向注册官提交证据的规则条文,适用于根据本规则进行的诉讼程序,其方式与适用于和注册商标或商标注册申请有关的诉讼程序相同。
SCHEDULE 1
附录1
(rule 3)
(规则3)
FEES
费用
|
|
Matter 事项 |
Corresponding Rule(s) 相应规则 |
Fee 费用 |
Corresponding form(s) 相应表格 |
|
1. |
Filing of a transformation application 提交转换申请 |
24(2) |
$374 per class of goods or services 每类商品或服务374美元 |
MP1 |
|
2. |
Application to record replacement of registered trade mark with international registration 以国际注册代替注册商标备案申请 |
26(5) |
$65 per class of goods or services 每类商品或服务65美元 |
MP2 |
|
3. |
Application for international registration through Registrar 通过注册官申请国际注册 |
27(1) |
$250* |
MM2(E) |
|
4. |
Request for handling a request for renewal of international registration or fee thereof payable to International Bureau 办理国际注册续期请求或向国际局支付续期费用的请求 |
— |
$85* |
— |
*This fee does not include any fee payable to the International Bureau for that application or request.
*此费用不包括就该申请或请求向国际局支付的任何费用。
SCHEDULE 2
附录2
(rule 4(4))
(第4(4)条)
DESCRIPTIONS OF FORMS
表格说明
|
Form 表格 |
Description of form 表格说明 |
|
MP1 |
Request to transform an international registration into national application(s) 将国际注册变更为国家申请的请求 |
|
MP2 |
Request to replace Brunei Darussalam national registration with international registration 将文莱达鲁萨兰国的国家注册变更为国际注册的申请 |
|
MM2(E) |
Application for international registration governed exclusively by the Madrid Protocol 仅受《马德里协定》条款管辖的国际注册申请 |
Dated this 13th. day of Ramadhan, 1439 Hijriah corresponding to the 28th. day of May, 2018.
斋月日1439年1月13日(2018年5月28日)。
DATO PADUKA DR. AWANG HAJI MAT SUNY
BIN HAJI MOHD. HUSSEIN
Minister of Energy and Industry, Brunei Darussalam.
文莱达鲁萨兰国能源和工业部部长




