菲律宾-知识产权法典
发布时间:2024-10-16 10:47 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:1
REPUBLIC ACT NO. 8293*
《第8293号共和国法*》
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
(S. No. 1719)
(参议院第1719号决议)
(H. No. 8090)
(众议院第8090号决议)
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled.
(参议院和众议院在国会会议上颁布)
※使用申明:英文文本由世界知识产权组织提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
Republic of the Philippines
菲律宾共和国
Congress of the Philippnes
菲律宾国会
Metro Manila
马尼拉
Tenth Congress
第十届国会
Second Regular Session
第二届常会
Begun and held in Metro Manila, on Monday the twenty-second day of July, nineteen hundred and ninety-six.
于1996年7月22日星期一在马尼拉举行。
———■———
REPUBLIC ACT NO. 8293*
《第8293号共和国法*》
AN ACT PRESCRIBING THE INTELLECTUAL PROPERTY CODE AND ESTABLISHING THE INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE, PROVIDING FOR ITS POWERS AND FUNCTIONS, AND FOR OTHER PURPOSES
一项制定《知识产权法典》、设立知识产权局并规定知识产权局职权及其他事项的法案
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled:
由菲律宾参议院和众议院在国会会议上颁布:
2015 Edition
2015版
* As amended by: *经下列法案修订: |
|
Republic Act No. 9150 第9150号共和国法 |
- AN ACT PROVIDING FOR THE PROTECTION OF LAYOUT-DESIGNS (TOPOGRAPHIES) OF INTEGRATED CIRCUITS, AMENDING FOR THE PURPOSE CERTAIN SECTIONS OF REPUBLIC ACT NO. 8293, OTHERWISE KNOWN AS THE INTELLECTUAL PROPERTY CODE OF THE PHILIPPINES AND FOR OTHER PURPOSES - 一项规定了保护集成电路布图设计(拓朴图)及其他事项的法案,其修订了第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)的某些条款 |
Republic Act No. 9502 第9502号共和国法 |
- AN ACT PROVIDING FOR CHEAPER AND QUALITY MEDICINES, AMENDING FOR THE PURPOSE REPUBLIC ACT NO. 8293 OR THE INTELLECTUAL PROPERTY CODE, REPUBLIC ACT NO. 6675 OR THE GENERICS ACT OF 1988, AND REPUBLIC ACT NO. 5921 OR THE PHARMACY LAW, AND FOR OTHER PURPOSES - 一项规定了廉价优质药品及其他事项的法案,其修订了第8293号共和国法或知识产权法、第6675号共和国法或1988年《药品通用名法》,及第5921号共和国法或《药事法》 |
Republic Act. No. 10372 第10372号共和国法 |
- AN ACT AMENDING CERTAIN PROVISIONS OF REPUBLIC ACT NO. 8293, OTHERWISE KNOWN AS THE “INTELLECTUAL PROPERTY CODE OF THE PHILIPPINES”. AND FOR OTHER PURPOSES - 一项修订了第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款并规定了其他事项的法案。 |
PART I.
第一部分
THE INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE
知识产权局
SECTION 1. Title. - This Act shall be known as the “Intellectual Property Code of the Philippines”.
第1条。标题。-本法案称为《菲律宾知识产权法》。
SEC. 2. Declaration of State Policy. - The State recognizes that an effective intellectual and industrial property system is vital to the development of domestic and creative activity, facilitates transfer of technology, attracts foreign investments, and ensures market access for our products. It shall protect and secure the exclusive rights of scientists, inventors, artists and other gifted citizens to their intellectual property and creations, particularly when beneficial to the people, for such periods as provided in this Act.
第2条。国家政策宣言。-国家认识到有效的知识产权和工业产权制度对于国内经济活动和创造性活动的发展而言至关重要,它能促进技术转让,吸引外国投资,并确保本国产品顺利进入市场。在本法案规定的期限内,国家应保护并保障科学家、发明家、艺术家和其他有天赋的公民对其知识产权和创作所享有的专有权,尤其是在对公民有利的情况下。
The use of intellectual property bears a social function. To this end, the State shall promote the diffusion of knowledge and information for the promotion of national development and progress and the common good.
知识产权的使用具有社会功能。为此,国家应促进知识和信息的传播,以推进实现国家发展和进步,以及共同利益。
It is also the policy of the State to streamline administrative procedures of registering patents, trademarks and copyright, to liberalize the registration on the transfer of technology, and to enhance the enforcement of intellectual property rights in the Philippines. (n)
国家的政策还包括简化专利、商标和版权的行政注册程序,放宽技术转让登记的限制,以及加强菲律宾知识产权的执行。(n)
SEC. 3. International Conventions and Reciprocity. - Any person who is a national or who is domiciled or has a real and effective industrial establishment in a country which is a party to any convention, treaty or agreement relating to intellectual property rights or the repression of unfair competition, to which the Philippines is also a party, or extends reciprocal rights to nationals of the Philippines by law, shall be entitled to benefits to the extent necessary to give effect to any provision of such convention, treaty or reciprocal law, in addition to the rights to which any owner of an intellectual property right is otherwise entitled by this Act. (n)
第3条。国际公约与互惠。- 任何人,如果在菲律宾加入的涉及知识产权或制止不正当竞争、或法律赋予菲律宾公民互惠权利的任何公约、条约或协定的任一缔约国拥有国籍、住所或真实有效的工业场所,则除任何知识产权所有人根据本法案享有的其他权利外,还应享有为实施此类公约、条约或互惠法所载任何条款而应得的利益。(n)
SEC. 4. Definitions. - 4.1. The term “intellectual property rights” consists of:
第4条。定义。- 4.1.“知识产权”包括:
- a) Copyright and Related Rights;
a)版权和邻接权;
- b) Trademarks and Service Marks;
b)商标和服务商标;
- c) Geographic Indications;
c)地理标志;
- d) Industrial Designs;
d)工业品外观设计;
- e) Patents;
e)专利;
- f) Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits; and
f)集成电路布图设计(拓扑图);以及
- g) Protection of Undisclosed Information (n, TRIPS).
g)未披露信息保护(n,TRIPS)。
4.2. The term "technology transfer arrangements" refers to contracts or agreements involving the transfer of systematic knowledge for the manufacture of a product, the application of a process, or rendering of a service including management contracts; and the transfer, assignment or licensing of all forms of intellectual property rights, including licensing of computer software except computer software developed for mass market.
4.2. “技术转让协议”指涉及产品制造、方法应用或服务提供方面系统性知识转让,以及各种形式知识产权转让、让与或许可(包括计算机软件的许可(针对大众市场开发的计算机软件除外))的合同或协议,包括管理合同。
4.3. The term "Office" refers to the Intellectual Property Office created by this Act.
4.3.“局”指根据本法案设立的知识产权局。
4.4. The term "IPO Gazette" refers to the gazette published by the Office under this Act. (n)
4.4.“知识产权局公报”指本局根据本法案发布的公报。(n)
SEC. 5. Functions of the Intellectual Property Office (IPO). - 5.1. To administer and implement the State policies declared in this Act, there is hereby created the Intellectual Property Office (IPO) which shall have the following functions:
第5条。知识产权局(IPO)的职能。- 5.1.为管理和执行本法案宣布的国家政策,特此设立知识产权局,其职能如下:
- a) Examine applications for grant of letters patent for inventions and register utility models and industrial designs;
a)审查发明专利证书的授予申请,注册实用新型和工业品外观设计;
- b) Examine applications for the registration of marks, geographic indication, integrated circuits;
b)审查商标、地理标志、集成电路的注册申请;
- c) Register technology transfer arrangements and settle disputes involving technology transfer payments covered by the provisions of Part II, Chapter IX on Voluntary Licensing and develop and implement strategies to promote and facilitate technology transfer;
c)登记技术转让协议,解决涉及第二部分第九章自愿许可条款项下技术转让费支付的争议,并制定和实施技术转让的促进和推动策略;
- d) Promote the use of patent information as a tool for technology development;
d)促进利用专利信息作为技术开发工具;
- e) Publish regularly in its own publication the patents, marks, utility models and industrial designs, issued and approved, and the technology transfer arrangements registered;
e)定期在其自有出版物上公布核发和核准的专利、商标、实用新型和工业品外观设计,以及已登记的技术转让协议;
- f) Administratively adjudicate contested proceedings affecting intellectual property rights; and
f)对影响知识产权的争议诉讼进行行政裁决;和
- g) Coordinate with other government agencies and the private sector efforts to formulate and implement plans and policies to strengthen the protection of intellectual property rights in the country.
g)协调其他政府机构和私营部门的工作,制定和实施加强该国知识产权保护的计划和政策。
5.2. The Office shall have custody of all records, books, drawings, specifications, documents, and other papers and things relating to intellectual property rights applications filed with the Office. (n)
5.2.本局应保管向本局提交的与知识产权申请相关的所有记录、书籍、附图、规格、文件,以及其他证件和制品。(n)
SEC. 6. The Organizational Structure of the IPO. - 6.1. The Office shall be headed by a Director General who shall be assisted by two (2) Deputies Director General.
第6条。知识产权局的组织结构。- 6.1.本局设一名局长,两(2)名副局长。
6.2. The Office shall be divided into seven (7) Bureaus, each of which shall be headed by a Director and assisted by an Assistant Director. These Bureaus are:
6.2.本局由七(7)大司局组成,每个司局设一名司局局长、一名司局副局长,分别是:
- a) The Bureau of Patents;
a)专利局;
- b) The Bureau of Trademarks;
b)商标局;
- c) The Bureau of Legal Affairs;
c)法律事务局;
- d) The Documentation, Information and Technology Transfer Bureau;
d)文件、信息和技术转让局;
- e) The Management Information System and EDP Bureau;
e)管理信息系统和EDP局;
- f) The Administrative, Financial and Personnel Services Bureau; and
f)行政、财务和人事事务局;和
- g) The Bureau of Copyright and Other Related Rights.
g)版权和其他邻接权局。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
6.3. The Director General, Deputies Director General, Directors and Assistant Directors shall be appointed by the President, and the other officers and employees of the Office by the Secretary of Trade and Industry, conformably with and under the Civil Service Law. (n)
6.3.局长、副局长、司局局长和司局副局长由总统任命,本局的其他官员和雇员由贸易和工业部长根据《公务员法》任命。(n)
SEC. 7. The Director General and Deputies Director General. - 7.1. Functions. - The Director General shall exercise the following powers and functions:
第7条。局长和副局长。- 7.1.职能。-局长应行使下列权力和职能:
- a) Manage and direct all functions and activities of the Office, including the promulgation of rules and regulations to implement the objectives, policies, plans, programs and projects of the Office: Provided, That in the exercise of the authority to propose policies and standards in relation to the following: (1) the effective, efficient, and economical operations of the Office requiring statutory enactment; (2) coordination with other agencies of government in relation to the enforcement of intellectual property rights; (3) the recognition of attorneys, agents, or other persons representing applicants or other parties before the Office; and (4) the establishment of fees for the filing and processing of an application for a patent, utility model or industrial design or mark or a collective mark, geographic indication and other marks of ownership, and for all other services performed and materials furnished by the Office, the Director General shall be subject to the supervision of the Secretary of Trade and Industry;
a)管理并指导本局的所有职能和活动,包括颁布规则和条例,以实施本局的目标、策略、计划、方案和项目;然而,就下列事项颁布策略和标准而行使权利时:(1)本局的有效、高效和经济运作,需颁布法令;(2)与其他政府机构就知识产权的执行进行协调;(3)在本局认可律师、代理人或代表申请人或其他各方行事的其他人员;(4)确定专利、实用新型或工业品外观设计或商标或集体商标、地理标志和其他所有权标志申请的提交和处理费用,以及本局所供所有其他服务和材料的费用,局长应接受贸易和工业部长的监督;
- b) Exercise exclusive appellate jurisdiction over all decisions rendered by the Director of Legal Affairs, the Director of Patents, the Director of Trademarks, the Director of Copyright and Other Related Rights, and the Director of the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau. The decisions of the Director General in the exercise of his appellate jurisdiction in respect of the decisions of the Director of Patents, the Director of Trademarks and the Director of Copyright and Other Related Rights shall be appealable to the Court of Appeals in accordance with the Rules of Court; and those in respect of the decisions of the Director of Documentation, Information and Technology Transfer Bureau shall be appealable to the Secretary of Trade and Industry;
b)对法律事务局局长、专利局局长、商标局局长、版权和其他邻接权局局长,以及文件、信息和技术转让局局长作出的所有决定,行使专属上诉管辖权。针对局长就专利局局长、商标局局长及版权和其他邻接权局局长所作决定行使其上诉管辖权时作出的决定,应根据《法庭规则》向上诉法院提出上诉;以及,针对就文件、信息和技术转让局局长所作决定行使其上诉管辖权时作出的决定,应向贸易和工业部长提出上诉;
- c) Undertake enforcement functions supported by concerned agencies such as the Philippine National Police, the National Bureau of Investigation, the Bureau of Customs, the Optical Media Board, and the local government units, among others;
c)在菲律宾国家警察局、国家调查局、海关署、光学媒体委员会和地方政府部门等相关机构的支持下,履行执法职能;
- d) Conduct visits during reasonable hours to establishments and businesses engaging in activities violating intellectual property rights and provisions of this Act based on report, information or complaint received by the office; and
d)根据本局收到的报告、信息或投诉,在合理的时间内对从事侵犯知识产权和违反本法案规定的活动的机构和企业进行调查;和
- e) Such other functions in furtherance of protecting IP rights and objectives of this Act.
e)旨在保护IP产权和实现本法案目标的此类其他职能。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
7.2. Qualifications. - The Director General and the Deputies Director General must be natural born citizens of the Philippines, at least thirty-five (35) years of age on the day of their appointment, holders of a college degree, and of proven competence, integrity, probity and independence: Provided, That the Director General and at least one (1) Deputy Director General shall be members of the Philippine Bar who have engaged in the practice of law for at least ten (10) years: Provided further, That in the selection of the Director General and the Deputies Director General, consideration shall be given to such qualifications as would result, as far as practicable, in the balanced representation in the Directorate General of the various fields of intellectual property.
7.2.资质。-局长和副局长必须是菲律宾公民,截至任命之日至少三十五(35)岁,拥有大学学位,并且能力较强、正直、诚实、独立;然而,局长和至少一(1)名副局长应是菲律宾律师协会的成员,从事法律执业活动至少十(10)年;此外,在选拔局长和副局长时,应考虑尽可能使局长在各知识产权领域的代表平衡的资质。
7.3. Term of Office. - The Director General and the Deputies Director General shall be appointed by the President for a term of five (5) years and shall be eligible for reappointment only once: Provided, That the first Director General shall have a first term of seven (7) years. Appointment to any vacancy shall be only for the unexpired term of the predecessor.
7.3.任期。- 局长和副局长由总统任命,任期五(5)年,只可连任一次;然而,首任局长的第一个任期为七(7)年。对任何空缺职位的任命,仅可在前任任期届满前进行。
7.4. The Office of the Director General. - The Office of the Director General shall consist of the Director General and the Deputies Director General, their immediate staff and such Offices and Services that the Director General will set up to support directly the Office of the Director General. (n)
7.4.局长办公室。- 局长办公室由局长、副局长及其直属工作人员,以及局长为直接支持局长办公室工作而设立的办事处和服务处组成。(n)
SEC. 8. The Bureau of Patents. - The Bureau of Patents shall have the following functions:
第8条。专利局。-专利局应具有下列职能:
8.1. Search and examination of patent applications and the grant of patents;
8.1.检索、审查专利申请并授予专利;
8.2. Registration of utility models, industrial designs, and integrated circuits; and
8.2.注册实用新型、工业品外观设计和集成电路;和
8.3. Conduct studies and researches in the field of patents in order to assist the Director General in formulating policies on the administration and examination of patents. (n)
8.3.开展专利领域的研究,以协助局长制定专利管理和审查政策。(n)
SEC. 9. The Bureau of Trademarks. - The Bureau of Trademarks shall have the following functions:
第9条。商标局。-商标局应具有下列职能:
9.1. Search and examination of the applications for the registration of marks, geographic indications and other marks of ownership and the issuance of the certificates of registration; and
9.1.检索、审查商标、地理标志和其他所有权标志的注册申请,并颁发注册证书;和
9.2. Conduct studies and researches in the field of trademarks in order to assist the Director General in formulating policies on the administration and examination of trademarks. (n)
9.2.开展商标领域的研究,以协助局长制定商标管理和审查政策。(n)
SEC. 9A. The Bureau of Copyright and Other Related Rights. - The Bureau of Copyright and Other Related Rights shall have the following functions:
第9A条。版权和其他邻接权局。版权和其他邻接权局应具有下列职能:
9A.1. Exercise original jurisdiction to resolve disputes relating to the terms of a license involving the author’s right to public performance or other communication of his work;
9A.1.行使原始管辖权,以解决与许可条款相关的争议,此类条款涉及作者公开表演或以其他方式传播其作品的权利;
9A.2. Accept, review and decide on applications for the accreditation of collective management organizations or similar entities;
9A.2.受理、审查和裁定集体管理组织或类似实体的认证申请;
9A.3. Conduct studies and researches in the field of copyright and related rights; and
9A.3.开展版权和邻接权领域的研究;和
9A.4. Provide other copyright and related rights service and charge reasonable fees therefor.
9A.4.提供其他版权和邻接权服务,并收取合理费用。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 10. The Bureau of Legal Affairs. - The Bureau of Legal Affairs shall have the following functions:
第10条。法律事务局。-法律事务局应具有下列职能:
10.1. Hear and decide opposition to the application for registration of marks; cancellation of trademarks; subject to the provisions of Section 64, cancellation of patents, utility models, and industrial designs; and petitions for compulsory licensing of patents;
10.1. 审理并裁定对商标注册、商标注销、专利、实用新型和工业品外观设计撤销(根据第64条的规定)申请,以及专利强制许可申诉的异议;
10.2. (a) Exercise original jurisdiction in administrative complaints for violations of laws involving intellectual property rights: Provided, That its jurisdiction is limited to complaints where the total damages claimed are not less than Two hundred thousand pesos (Php 200,000): Provided further, That availment of the provisional remedies may be granted in accordance with the Rules of Court. The Director of Legal Affairs shall have the power to hold and punish for contempt all those who disregard orders or writs issued in the course of the proceedings. (n)
10.2.(a)针对涉及知识产权的违法行为的行政投诉,行使原始管辖权:然而,其管辖权仅限于索赔的损害赔偿总额不低于二十万比索(200,000Php)的投诉:此外,还可以根据《法庭规则》准予实施临时补救措施。法律事务局局长有权以藐视法庭罪对所有无视诉讼过程中发布的命令或令状的人员进行拘留和处罚。(n)
(b) After formal investigation, the Director for Legal Affairs may impose one (1) or more of the following administrative penalties:
(b)经正式调查后,法律事务局局长可实施以下一(1)项或多项行政处罚:
(i) The issuance of a cease and desist order which shall specify the acts that the respondent shall cease and desist from and shall require him to submit a compliance report within a reasonable time which shall be fixed in the order;
(i)发布停止令,规定被告应停止的行为,并要求其在停止令规定的合理时间内提交合规报告;
(ii) The acceptance of a voluntary assurance of compliance or discontinuance as may be imposed. Such voluntary assurance may include one or more of the following:
(ii)受理可能要求的自愿遵守或中止保证。此类自愿保证可包括下列一项或多项:
(1) An assurance to comply with the provisions of the intellectual property law violated;
(1)保证遵守知识产权法的规定;
(2) An assurance to refrain from engaging in unlawful and unfair acts and practices subject of the formal investigation;
(2)保证不从事正式调查所涉及的非法、不公平行为和做法;
(3) An assurance to recall, replace, repair, or refund the money value of defective goods distributed in commerce; and
(3)保证召回、更换、维修商业上流通的不合格品,或退还其相应价值金额;和
(4) An assurance to reimburse the complainant the expenses and costs incurred in prosecuting the case in the Bureau of Legal Affairs.
(4)保证向投诉人偿还因向法律事务局起诉而产生的费用和成本。
The Director of Legal Affairs may also require the respondent to submit periodic compliance reports and file a bond to guarantee compliance of his undertaking;
法律事务局局长还可要求被告提交定期合规报告,并提交保证金以保证遵守其承诺;
(iii) The condemnation or seizure of products which are subject of the offense. The goods seized hereunder shall be disposed of in such manner as may be deemed appropriate by the Director of Legal Affairs, such as by sale, donation to distressed local governments or to charitable or relief institutions, exportation, recycling into other goods, or any combination thereof, under such guidelines as he may provide;
(iii)指出或扣押涉案侵权产品。根据本条规定扣押的货物应按照法律事务局局长可能提供的指导方针,以其可能认为适当的方式处置,如出售、向存在困难的地方政府或慈善或救济机构捐赠、出口和/或回收为其他货物;
(iv) The forfeiture of paraphernalia and all real and personal properties which have been used in the commission of the offense;
(iv)没收犯罪时使用的随身物品,以及所有不动产和个人财产;
(v) The imposition of administrative fines in such amount as deemed reasonable by the Director of Legal Affairs, which shall in no case be less than Five thousand pesos (Php 5,000) nor more than One hundred fifty thousand pesos (Php 150,000). In addition, an additional fine of not more than One thousand pesos (Php 1,000) shall be imposed for each day of continuing violation;
(v)判处法律事务局局长认为合理的行政罚款,在任何情况下罚款金额均不得低于五千比索(5,000Php),也不得超过十五万比索(150,000Php)。此外,每持续违规一天,将处以一千比索(1,000Php)以下的额外罚款;
(vi) The cancellation of any permit, license, authority, or registration which may have been granted by the Office, or the suspension of the validity thereof for such period of time as the Director of Legal Affairs may deem reasonable which shall not exceed one (1) year;
(vi)撤销本局可能已经授予的任何许可证、执照、授权或注册证,或在法律事务局局长可能认为合理的时间内终止此类许可证、执照、授权或注册证的有效性,该时间不得超过一(1)年;
(vii) The withholding of any permit, license, authority, or registration which is being secured by the respondent from the Office;
(vii)扣留被告从本局取得的任何许可证、执照、授权或注册证;
(viii) The assessment of damages;
(viii)评估损害赔偿;
(ix) Censure; and
(ix)谴责;和
(x) Other analogous penalties or sanctions. (Sec. 6, 7, 8, and 9, Executive Order No. 913 [1983] a)
(x)其他类似的处罚或制裁。(第913 [1983] a号行政命令第6、7、8和9条)
10.3. The Director General may by Regulations establish the procedure to govern the implementation of this Section. (n)
10.3.局长可根据本条例制定管理本条款实施的程序。(n)
SEC. 11. The Documentation, Information and Technology Transfer Bureau. - The Documentation, Information and Technology Transfer Bureau shall have the following functions:
第11条。文件、信息和技术转让局。-文件、信息和技术转让局应具有下列职能:
11.1. Support the search and examination activities of the Office through the following activities:
11.1. 通过以下活动支持本局的检索和审查活动:
(a) Maintain and upkeep classification systems whether they be national or international such as the International Patent Classification (IPC) system;
(a)维护并维持国家或国际分类系统,如国际专利分类(IPC)系统;
(b) Provide advisory services for the determination of search patterns;
(b)提供咨询服务,确定检索模式;
(c) Maintain search files and search rooms and reference libraries; and
(c)维护检索文件、检索室和资料馆;和
(d) Adapt and package industrial property information.
(d)改编并打包工业产权信息。
11.2. Establish networks or intermediaries or regional representatives;
11.2.确定网络或中介机构或区域代表;
11.3. Educate the public and build awareness on intellectual property through the conduct of seminars and lectures, and other similar activities;
11.3.通过举办研讨会和讲座,以及其他类似活动,对公众进行知识产权教育并建立公众对知识产权的认识;
11.4. Establish working relations with research and development institutions as well as with local and international intellectual property professional groups and the like;
11.4.与研发机构、地方和国际知识产权专业团体等建立工作关系;
11.5. Perform state-of-the-art searches;
11.5.执行最先进的检索;
11.6. Promote the use of patent information as an effective tool to facilitate the development of technology in the country;
11.6.促进利用专利信息作为推动该国技术发展的有效工具;
11.7. Provide technical, advisory, and other services relating to the licensing and promotion of technology, and carry out an efficient and effective program for technology transfer; and
11.7.提供与技术许可和推广相关的技术、咨询和其他服务,并实施高效、有效的技术转让计划;和
11.8. Register technology transfer arrangements, and settle disputes involving technology transfer payments. (n)
11.8.登记技术转让协议,并解决涉及技术转让费支付的争议。(n)
SEC. 12. The Management Information Services and EDP Bureau. - The Management Information Services and EDP Bureau shall:
第12条。管理信息系统和EDP局。-管理信息系统和EDP局应:
12.1. Conduct automation planning, research and development, testing of systems, contracts with firms, contracting, purchase and maintenance of equipment, design and maintenance of systems, user consultation, and the like; and
12.1. 开展自动化规划、研发、系统测试、与企业的合同订立、承包、设备采购与维护、系统设计与维护、用户咨询等;和
12.2. Provide management information support and service to the Office. (n)
12.2.向本局提供管理信息支持与服务。(n)
SEC. 13. The Administrative, Financial and Human Resource Development Service Bureau. - 13.1. The Administrative Service shall:
第13条。行政、财务和人力资源开发事务局。- 13.1.行政处应:
(a) Provide services relative to procurement and allocation of supplies and equipment, transportation, messengerial work, cashiering, payment of salaries and other Office's obligations, office maintenance, proper safety and security, and other utility services; and comply with government regulatory requirements in the areas of performance appraisal, compensation and benefits, employment records and reports;
(a)提供与物资和设备采购与分配、运输、信息传递工作、出纳、工资支付和本局的其他义务、办公室维护、适当的安全和安保,以及其他公用设施相关的服务;并遵守政府在绩效考核、薪酬福利、就业记录和报告等方面的监管要求;
(b) Receive all applications filed with the Office and collect fees therefore; and
(b)受理向本局提交的所有申请并收取因此产生的费用;和
(c) Publish patent applications and grants, trademark applications, and registration of marks, industrial designs, utility models, geographic indication, and lay-out-designs of integrated circuits registrations.
(c)公布专利申请和授权、商标申请、商标注册、工业品外观设计、实用新型、地理标志和集成电路布图设计注册。
13.2. The Patent and Trademark Administration Services shall perform the following functions among others:
13.2. 专利和商标管理处应履行下列职能:
(a) Maintain registers of assignments, mergings, licenses, and bibliographic on patents and trademarks;
(a)维护有关专利和商标转让、合并、许可和书目的注册簿;
(b) Collect maintenance fees, issue certified copies of documents in its custody and perform similar other activities; and
(b)收取维护费,签发由其保管的文件的核证副本,并开展类似的其他活动;和
(c) Hold in custody all the applications filed with the office, and all patent grants, certificate of registrations issued by the office, and the like.
(c)保管向本局提交的所有申请、所有专利授权、本局签发的注册证书等。
13.3. The Financial Service shall formulate and manage a financial program to ensure availability and proper utilization of funds; provide for an effective monitoring system of the financial operations of the Office; and
13.3.财务处应制定并管理财务方案,以确保资金的可用性和使用得当;针对本局的财务运作,提供有效的监测系统;和
13.4. The Human Resource Development Service shall design and implement human resource development plans and programs for the personnel of the Office; provide for present and future manpower needs of the organization; maintain high morale and favorable employee attitudes towards the organization through the continuing design and implementation of employee development programs. (n)
13.4.人力资源开发处应针对本局人员,设计并实施人力资源开发计划和方案;满足组织当前和未来的人力需求;通过持续设计和实施雇员发展计划,保持高昂的士气,以及雇员对组织的良好态度。(n)
SEC. 14. Use of Intellectual Property Rights Fees by the IPO. - 14.1. For a more effective and expeditious implementation of this Act, the Director General shall be authorized to retain, without need of a separate approval from any government agency, and subject only to the existing accounting and auditing rules and regulations, all the fees, fines, royalties and other charges, collected by the Office under this Act and the other laws that the Office will be mandated to administer, for use in its operations, like upgrading of its facilities, equipment outlay, human resource development, and the acquisition of the appropriate office space, among others, to improve the delivery of its services to the public. This amount, which shall be in addition to the Office's annual budget, shall be deposited and maintained in a separate account or fund, which may be used or disbursed directly by the Director General.
第14条。知识产权局使用知识产权费的情况。- 14.1.为更有效、更迅速地执行本法案,局长有权在无需任何政府机构单独批准,仅受现行会计和审计规则和条例约束的情况下,保留本局根据本法案和本局受权管理的其他法律收取的所有费用、罚款、许可费和其他手续费,将其用于本局的运作,如更新其设施、设备支出、人力资源开发,以及购置适当的办公场所等,以改进提供给公众的服务。该笔款项应作为本局年度预算的补充,存入独立账户或基金进行保管,可由局长直接使用或支出。
14.2. After five (5) years from the coming into force of this Act, the Director General shall, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, determine if the fees and charges mentioned in Subsection 14.1 hereof that the Office shall collect are sufficient to meet its budgetary requirements. If so, it shall retain all the fees and charges it shall collect under the same conditions indicated in said Subsection 14.1 but shall forthwith, cease to receive any funds from the annual budget of the National Government; if not, the provisions of said Subsection 14.1 shall continue to apply until such time when the Director General, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, certifies that the above-stated fees and charges the Office shall collect are enough to fund its operations. (n).
14.2.本法案生效五(5)年后,经贸易和工业部长批准,局长应确定本法案第14.1条所述应由本局收取的费用和手续费是否足以满足其预算需求。如果满足,局长应保留根据上述第14.1条所述相同条件收取的所有费用和手续费,但应立即停止从国家政府的年度预算中获取任何资金;如果不满足,上述第14.1条的规定应继续适用,直至局长经贸易和工业部长批准,证明本局应收取的上述费用和手续费足以维持其运作。(n)。
SEC. 15. Special Technical and Scientific Assistance. - The Director General is empowered to obtain the assistance of technical, scientific or other qualified officers and employees of other departments, bureaus, offices, agencies and instrumentalities of the Government, including corporations owned, controlled or operated by the Government, when deemed necessary in the consideration of any matter submitted to the Office relative to the enforcement of the provisions of this Act. (Sec. 3, R.A. No. 165a)
第15条。特别技术和科学援助。-在审议向本局提交的与执行本法案条款有关的任何事项时,局长有权在其认为必要的情况下,获得技术、科学或其他合格官员,以及政府其他部门、司局、办公处、代理处和机构(包括由政府所有、控制或经营的企业)雇员的协助。(第165a号共和国法第3条)
SEC. 16. Seal of Office. - The Office shall have a seal, the form and design of which shall be approved by the Director General. (Sec. 4, R.A. No. 165a)
第16条。本局的印章。-本局设印章,印章的形式和设计须经局长批准。(第165a号共和国法第4条)
SEC. 17. Publication of Laws and Regulations. - The Director General shall cause to be printed and make available for distribution, pamphlet copies of this Act, other pertinent laws, executive orders and information circulars relating to matters within the jurisdiction of the Office. (Sec. 5, R.A. No. 165a)
第17条。法律法规的发布。-局长应安排印制并分发本法案、其他相关法律、行政命令和与本局管辖范围内事项有关的资料通报的小册子副本。(第165a号共和国法第5条)
SEC. 18. The IPO Gazette. - All matters required to be published under this Act shall be published in the Office's own publication to be known as the IPO Gazette. (n)
第18条。知识产权局公报。-需根据本法案公布的所有事项,应在本局自有的出版物,即知识产权局公报上公布。(n)
SEC. 19. Disqualification of Officers and Employees of the Office. - All officers and employees of the Office shall not apply or act as an attorney or patent agent of an application for a grant of patent, for the registration of a utility model, industrial design or mark nor acquire, except by hereditary succession, any patent or utility model, design registration, or mark or any right, title or interest therein during their employment and for one (1) year thereafter. (Sec. 77, R.A. No. 165a)
第19条。取消本局官员和雇员的资格。-本局的所有官员和雇员在其任职期间及之后一(1)年内,不得申请或担任专利授予、实用新型、工业品外观设计或商标注册申请的律师或专利代理人,也不得获得任何专利或实用新型、外观设计注册或商标或与之相关的任何权利、所有权或权益,通过法定继承的情况除外。(第165a号共和国法第77条)
PART II.
第二部分
THE LAW ON PATENTS
专利法
Chapter I
第一章
GENERAL PROVISIONS
总则
SEC. 20. Definition of Terms Used in Part II, The Law on Patents. - As used in Part II, the following terms shall have the following meanings:
第20条。专利法第二部分中使用的术语的定义。-第二部分使用的下列术语应具有以下含义:
20.1. "Bureau" means the Bureau of Patents;
20.1. “司局”指专利局;
20.2. "Director" means the Director of Patents;
20.2.“司局局长”指专利局局长;
20.3. "Regulations" means the Rules of Practice in Patent Cases formulated by the Director of Patents and promulgated by the Director General;
20.3.“条例”指由专利局局长制定并由局长颁布的专利案件实务规则;
20.4. "Examiner" means the patent examiner;
20.4.“审查员”指专利审查员;
20.5. "Patent application" or "application" means an application for a patent for an invention except in Chapters XII and XIII, where application means an application for a utility model and an industrial design, respectively; and
20.5.“专利申请”或“申请”指发明专利的申请,但在第十二章和第十三章中,申请分别指实用新型和工业品外观设计的申请;和
20.6. "Priority date" means the date of filing of the foreign application for the same invention referred to in Section 31 of this Act. (n)
20.6.“优先权日”指本法案第31条所述同一发明的外国申请提交日期。(n)
Chapter II.
第二章
PATENTABILITY
专利性
SEC. 21. Patentable Inventions. - Any technical solution of a problem in any field of human activity which is new, involves an inventive step and is industrially applicable shall be patentable. It may be, or may relate to, a product, or process, or an improvement of any of the foregoing. (Sec. 7, R.A. No.165a)
第21条。可申请专利的发明。-针对人类活动的任何领域所产生的问题的任何技术解决方案,如具有新颖性、创造性并在工业上适用,均可申请专利。它可能是产品、方法,或是对产品或方法的改进,也可能与之有关。(第165a号共和国法第7条)
SEC. 22. Non-Patentable Inventions. - The following shall be excluded from patent protection:
第22条。不可申请专利的发明。-下列情形不受专利保护:
22.1. Discoveries, scientific theories and mathematical methods, and in the case of drugs and medicines, the mere discovery of a new form or new property of a known substance which does not result in the enhancement of the known efficacy of that substance, or the mere discovery of any new property or new use for a known substance, or the mere use of a known process unless such known process results in a new product that employs at least one new reactant.
22.1. 发现、科学理论和数学方法,并且就药物和药品而言,仅仅是发现一种已知物质的新形式或新特性,而这种新形式或新特性不会增强该物质的已知功效,或者仅仅是发现一种已知物质的任何新特性或新用途,或者仅仅是使用一种已知工艺,除非这种已知工艺产生一种至少使用一种新反应物的新产品。
For the purpose of this clause, salts, esters, ethers, polymorphs, metabolites, pure form, particle size, isomers, mixtures of isomers, complexes, combinations, and other derivatives of a known substance shall be considered to be the same substance, unless they differ significantly in properties with regard to efficacy;
就本条款而言,已知物质的盐、酯、醚、多晶型物、代谢物、纯粹形式、粒度、异构体、异构体混合物、复合物、组合物和其他衍生物应视为同一物质,除非它们在功效方面的特性存在显著差异;
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
22.2. Schemes, rules and methods of performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers;
22.2.实施心理行为、玩游戏或从事商业活动的方案、规则和方法,以及计算机程序;
22.3 Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practiced on the human or animal body. This provision shall not apply to products and composition for use in any of these methods;
22.3通过手术或治疗对人体或动物体进行治疗的方法,以及在人体或动物体实施的诊断方法。对于这些方法中使用的产品和组合物,本规定不适用;
22.4. Plant varieties or animal breeds or essentially biological process for the production of plants or animals. This provision shall not apply to micro-organisms and non-biological and microbiological processes.
22.4.动植物品种或生产植物或动物的基本生物过程。对于微生物、非生物和微生物工艺,本规定不适用。
Provisions under this subsection shall not preclude Congress to consider the enactment of a law providing sui generis protection of plant varieties and animal breeds and a system of community intellectual rights protection;
本条款的规定不应妨碍国会制定一项关于载明动植物品种的特殊保护的法律,以及一项社区知识产权保护制度;
22.5. Aesthetic creations; and
22.5.美学创作;和
22.6. Anything which is contrary to public order or morality. (Sec. 8, R.A. No. 165a)
22.6.任何违反公共秩序或道德的行为。(第165a号共和国法第8条)
SEC. 23. Novelty. - An invention shall not be considered new if it forms part of a prior art. (Sec. 9, R.A. No. 165a)
第23条。新颖性。-如果一项发明构成现有技术的一部分,则认为该发明不具新颖性。(第165a号共和国法第9条)
SEC. 24. Prior Art. - Prior art shall consist of:
第24条。现有技术-现有技术应包括:
24.1. Everything which has been made available to the public anywhere in the world, before the filing date or the priority date of the application claiming the invention; and
24.1. 在发明申请的提交日期或优先权日之前,在世界任何地方已经为公众所知的一切技术;和
24.2. The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published in accordance with this Act, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of this Act, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same. (Sec. 9, R.A. No. 165a)
24.2.根据本法案公布并在菲律宾提交或生效的专利、实用新型或工业品外观设计注册申请的全部内容,其提交日期或优先权日早于发明申请的提交日期或优先权日:然而,对于根据本法案第31条有效地声明了较早申请提交日期的申请,应将其视为自该较早申请提交日期生效的现有技术:此外,两份申请中所认定的申请人或者发明人并非同一个人。(第165a号共和国法第9条)。
SEC. 25. Non-Prejudicial Disclosure. - 25.1. The disclosure of information contained in the application during the twelve (12) months preceding the filing date or the priority date of the application shall not prejudice the applicant on the ground of lack of novelty if such disclosure was made by:
第25条。不丧失新颖性的例外。- 25.1.在申请的提交日期或优先权日前十二(12)个月内,如果申请中载明的信息是由下列人员公开,则不应以缺乏新颖性为由对申请人产生损害:
(a) The inventor;
(a)发明人;
(b) A patent office and the information was contained (a) in another application filed by the inventor and should not have been disclosed by the office, or (b) in an application filed without the knowledge or consent of the inventor by a third party which obtained the information directly or indirectly from the inventor; or
(b)专利局,该信息纳入(a)发明人提交的另一份申请,且不得由专利局公开;或(b)第三方在发明人不知情或未同意的情况下提交的申请,该第三方直接或间接从发明人获得此类信息;或者
(c) A third party which obtained the information directly or indirectly from the inventor.
(c)直接或间接从发明人获得此类信息的第三方。
25.2. For the purposes of Subsection 25.1, "inventor" also means any person who, at the filing date of application, had the right to the patent. (n)
25.2. 就第25.1条而言,“发明人”也指在申请提交日期拥有该专利权的任何人。(n)
SEC. 26. Inventive Step. - 26.1 An invention involves an inventive step if, having regard to prior art, it is not obvious to a person skilled in the art at the time of the filing date or priority date of the application claiming the invention. (n)
第26条。创造性。-26.1如果考虑到现有技术,在发明申请提交日期或优先权日,对于本领域技术人员而言并非显而易见,则发明视为具有创造性。(n)
26.2 In the case of drugs and medicines, there is no inventive step if the invention results from the mere discovery of a new form or new property of a known substance which does not result in the enhancement of the known efficacy of that substance, or the mere discovery of any new property or new use for a known substance, or the mere use of a known process unless such known process results in a new product that employs at least one new reactant.
26.2就药物和药品而言,如果发明仅仅源于发现一种已知物质的新形式或新特性,而这种新形式或新特性不会增强该物质的已知功效,或者仅仅是发现一种已知物质的任何新特性或新用途,或者仅仅是使用一种已知工艺,则视为不具创造性,除非这种已知工艺产生一种至少使用一种新反应物的新产品。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 27. Industrial Applicability. - An invention that can be produced and used in any industry shall be industrially applicable. (n)
第27条。工业适用性。-可在任何行业生产和使用的发明应具有工业适用性。(n)
Chapter III.
第三章
RIGHT TO A PATENT
专利权
SEC. 28. Right to a Patent. - The right to a patent belongs to the inventor, his heirs, or assigns. When two (2) or more persons have jointly made an invention, the right to a patent shall belong to them jointly. (Sec. 10, R.A. No. 165a)
第28条。专利权。-专利权归发明人及其继承人或受让人所有。如果两(2)名或以上人员共同完成发明,则专利权归他们共同所有。(第165a号共和国法第10条)
SEC. 29. First to File Rule. - If two (2) or more persons have made the invention separately and independently of each other, the right to the patent shall belong to the person who filed an application for such invention, or where two or more applications are filed for the same invention, to the applicant who has the earliest filing date or, the earliest priority date. (3rd sentence, Sec. 10, R.A. No. 165a.)
第29条。首次提交规则。-如果两(2)名或以上人员分别独立完成发明,专利权归提交发明申请的人员所有,或者在就发明提交两项或以上申请的情况下,专利权归提交日期最早或优先权日最早的申请人所有。(第165a号共和国法第10条第3款)
SEC. 30. Inventions Created Pursuant to a Commission. - 30.1. The person who commissions the work shall own the patent, unless otherwise provided in the contract.
第30条。受委托而创造的发明。- 30.1.除非合同中另有规定,否则委托人享有专利权。
30.2. In case the employee made the invention in the course of his employment contract, the patent shall belong to:
30.2. 如果雇员在其雇佣合同期间完成发明:
(a) The employee, if the inventive activity is not a part of his regular duties even if the employee uses the time, facilities and materials of the employer.
(a)即使雇员使用了雇主的时间、设施和材料,发明活动也不是其常规职责的一部分,专利权归雇员所有。
(b) The employer, if the invention is the result of the performance of his regularly-assigned duties, unless there is an agreement, express or implied, to the contrary. (n)
(b)如发明是执行其雇主常规安排职责的结果,则除非有明示或默示的相反约定,否则专利权归雇主所有。(n)
SEC. 31. Right of Priority. - An application for patent filed by any person who has previously applied for the same invention in another country which by treaty, convention, or law affords similar privileges to Filipino citizens, shall be considered as filed as of the date of filing the foreign application: Provided, That: (a) the local application expressly claims priority; (b) it is filed within twelve (12) months from the date the earliest foreign application was filed; and (c) a certified copy of the foreign application together with an English translation is filed within six (6) months from the date of filing in the Philippines. (Sec. 15, R.A. No. 165a)
第31条。优先权。-如果任何人曾在另一国家就同一发明提出专利申请,而该国通过条约、公约或法律给予类似的菲律宾公民特权,则该人提交的专利申请视为自提交外国申请之日起已提交:然而需满足:(a)当地申请明确要求优先权;(b)该申请自最早的外国申请提交之日起十二(12)个月内提交;以及(c)外国申请的经核证副本连同英文译本在菲律宾提交日期起六(6)个月内提交。(第165a号共和国法第15条)
Chapter IV.
第四章
PATENT APPLICATION
专利申请
SEC. 32. The Application. - 32.1. The patent application shall be in Filipino or English and shall contain the following:
第32条。申请。- 32.1.专利申请应使用菲律宾语或英语,并应包含以下内容:
(a) A request for the grant of a patent;
(a)专利授予请求书。
(b) A description of the invention;
(b)发明的说明书。
(c) Drawings necessary for the understanding of the invention;
(c)理解发明所需的附图;
(d) One or more claims; and
(d)一份或多份权利要求书;和
(e) An abstract.
(e)摘要。
32.2. No patent may be granted unless the application identifies the inventor. If the applicant is not the inventor, the Office may require him to submit said authority. (Sec. 13, R.A. No. 165a)
32.2. 除非在申请中指明发明人,否则不得授予专利权。如果申请人不是发明人,本局可要求申请人提交上述授权书。(第165a号共和国法第13条)
SEC. 33. Appointment of Agent or Representative. - An applicant who is not a resident of the Philippines must appoint and maintain a resident agent or representative in the Philippines upon whom notice or process for judicial or administrative procedure relating to the application for patent or the patent may be served. (Sec. 11, R.A. No. 165a)
第33条。代理人或代表的指定。-非菲律宾居民的申请人必须在菲律宾指定并维持一名常驻代理人或代表,向其传达与专利申请或专利相关的司法或行政诉讼通知或程序。(第165a号共和国法第11条)
SEC. 34. The Request. - The request shall contain a petition for the grant of the patent, the name and other data of the applicant, the inventor and the agent and the title of the invention. (n)
第34条。请求书。-请求书应包含专利授予申诉书、申请人、发明人和代理人的姓名和其他资料,以及发明的名称。(n)
SEC. 35. Disclosure and Description of the Invention. - 35.1. Disclosure. - The application shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art. Where the application concerns a microbiological process or the product thereof and involves the use of a micro-organism which cannot be sufficiently disclosed in the application in such a way as to enable the invention to be carried out by a person skilled in the art, and such material is not available to the public, the application shall be supplemented by a deposit of such material with an international depository institution.
第35条。发明的公开和说明。- 35.1.公开。-申请应以足够清晰、完整的方式公开发明,以便于本领域技术人员实施。如果申请涉及微生物工艺或其产物,并且涉及微生物的使用,而该微生物在申请中不能充分公开进而无法保证本领域技术人员实施发明,并且此类材料不能为公众所获得,则提交申请时,还应将此类材料交存于某一国际存管机构。
35.2. Description. - The Regulations shall prescribe the contents of the description and the order of presentation. (Sec. 14, R.A. No. 165a)
35.2. 说明书。-本条例应规定说明书的内容和编写顺序。(第165a号共和国法第14条)
SEC. 36. The Claims. - 36.1. The application shall contain one (1) or more claims which shall define the matter for which protection is sought. Each claim shall be clear and concise, and shall be supported by the description.
第36条。权利要求书。- 36.1.申请应包含一(1)份或多份权利要求书,明确寻求保护的事项。每份权利要求书应清晰、简明,并以说明书为依据。
36.2. The Regulations shall prescribe the manner of the presentation of claims. (n)
36.2. 本条例应规定权利要求书的编写方式。(n)
SEC. 37. The Abstract. - The abstract shall consist of a concise summary of the disclosure of the invention as contained in the description, claims and drawings in preferably not more than one hundred fifty (150) words. It must be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the solution of that problem through the invention, and the principal use or uses of the invention. The abstract shall merely serve for technical information. (n)
第37条。摘要。-摘要应包括对说明书、权利要求书和附图中所载发明公开的简明总结,最好不超过一百五十(150)个字。摘要的撰写需要清楚写明技术问题,通过发明解决该问题的要点,以及发明的主要用途。摘要仅供技术参考。(n)
SEC. 38. Unity of Invention. - 38.1. The application shall relate to one invention only or to a group of inventions forming a single general inventive concept.
第38条。发明的单一性。- 38.1.申请仅涉及一项发明,或来源于一项总的发明构思的一组发明。。
38.2. If several independent inventions which do not form a single general inventive concept are claimed in one application, the Director may require that the application be restricted to a single invention. A later application filed for an invention divided out shall be considered as having been filed on the same day as the first application: Provided, That the later application is filed within four (4) months after the requirement to divide becomes final, or within such additional time, not exceeding four (4) months, as may be granted: Provided further, That each divisional application shall not go beyond the disclosure in the initial application.
38.2. 如果在一份申请中要求若干项独立的发明,而这些发明不构成一项总的发明构思,司局局长可要求该申请仅限于一项发明。针对分案发明提交的后一申请,视为与首次申请同日提交:然而,后一申请在分案要求成为最终要求后的四(4)个月内提交,或在可能批准的不超过四(4)个月的额外时间内提交:此外,每份分案申请不得超出初始申请中的公开内容。
38.3. The fact that a patent has been granted on an application that did not comply with the requirement of unity of invention shall not be a ground to cancel the patent. (Sec. 17, R.A. No. 165a)
38.3.对不符合发明单一性要求的申请已经授予专利这一事实,不能作为撤销专利的理由。(第165a号共和国法第17条)
SEC.39. Information Concerning Corresponding Foreign Application for Patents. - The applicant shall, at the request of the Director, furnish him with the date and number of any application for a patent filed by him abroad, hereafter referred to as the "foreign application," relating to the same or essentially the same invention as that claimed in the application filed with the Office and other documents relating to the foreign application. (n)
第39条。相应的外国专利申请信息。-申请人应根据司局局长的要求,向司局局长提供其在国外提交的任何专利申请(以下简称为“外国申请”)的日期和编号,该申请涉及与向本局提交的申请中主张的相同或基本相同发明,以及与外国申请有关的其他文件。(n)
Chapter V.
第五章
PROCEDURE FOR GRANT OF PATENT
专利授予程序
SEC. 40. Filing Date Requirements. - 40.1. The filing date of a patent application shall be the date of receipt by the Office of at least the following elements:
第40条。提交日期要求。- 40.1.专利申请的提交日期应是本局收到至少下列要素的日期:
(a) An express or implicit indication that a Philippine patent is sought;
(a)以明示或暗示的方式申请菲律宾专利;
(b) Information identifying the applicant; and
(b)申请人的身份信息;和
(c) Description of the invention and one (1) or more claims in Filipino or English.
(c)发明的说明书,以及一(1)份或多份权利要求书,其采用菲律宾语或英语。
40.2. If any of these elements is not submitted within the period set by the Regulations, the application shall be considered withdrawn. (n)
40.2.未在本条例规定的期限内提交上述任一要素的,申请视为撤回。(n)
SEC. 41. According a Filing Date. - The Office shall examine whether the patent application satisfies the requirements for the grant of date of filing as provided in Section 40 hereof. If the date of filing cannot be accorded, the applicant shall be given an opportunity to correct the deficiencies in accordance with the implementing Regulations. If the application does not contain all the elements indicated in Section 40, the filing date should be that date when all the elements are received. If the deficiencies are not remedied within the prescribed time limit, the application shall be considered withdrawn. (n)
第41条。确定提交日期。-本局应审查专利申请是否满足本法案第40条规定的提交日期确定要求。如不能确定提交日期,则应给予申请人依照本条例纠正不足之处的机会。如果申请不包含第40条所列的所有要素,则提交日期应为收到所有要素的日期。未在规定期限内纠正不足之处的,申请视为撤回。(n)
SEC. 42. Formality Examination. - 42.1. After the patent application has been accorded a filing date and the required fees have been paid on time in accordance with the Regulations, the applicant shall comply with the formal requirements specified by Section 32 and the Regulations within the prescribed period, otherwise the application shall be considered withdrawn.
第42条。形式审查。- 42.1.确定专利申请的提交日期并按照本条例按时缴纳所需费用后,申请人应在规定的期限内满足第32条和本条例规定的形式要求,否则申请视为撤回。
42.2. The Regulations shall determine the procedure for the re-examination and revival of an application as well as the appeal to the Director of Patents from any final action by the examiner. (Sec. 16, R.A. No. 165a)
42.2. 本条例应确定再审查和恢复申请的程序,以及就审查员的任何最终裁定向专利局局长提出上诉的程序。(第165a号共和国法第16条)
SEC. 43. Classification and Search. - An application that has complied with the formal requirement shall be classified and a search conducted to determine the prior art. (n)
第43条。分类和检索。-对满足形式要求的申请,应进行分类和检索,以确定现有技术。(n)
SEC. 44. Publication of Patent Application. - 44.1. The patent application shall be published in the IPO Gazette together with a search document established by or on behalf of the Office citing any documents that reflect prior art, after the expiration of eighteen (18) months from the filing date or priority date.
第44条。专利申请的公布。- 44.1.自提交日期或优先权日起十八(18)个月后,专利申请应连同一份由本局或代表本局制定的、引用任何反映现有技术的文件的检索文件在知识产权局公报上公布。
44.2. After publication of a patent application, any interested party may inspect the application documents filed with the Office.
44.2. 专利申请公布后,任何利害关系方可查阅向本局提交的申请文件。
44.3. The Director General, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, may prohibit or restrict the publication of an application, if in his opinion, to do so would be prejudicial to the national security and interests of the Republic of the Philippines. (n)
44.3.如果局长认为禁止或限制公布某项申请会损害菲律宾共和国的国家安全和利益,则经贸易和工业部长批准,局长可禁止或限制公布该项申请。(n)
SEC. 45. Confidentiality Before Publication. - A patent application, which has not yet been published, and all related documents, shall not be made available for inspection without the consent of the applicant. (n)
第45条。公布前保密。-未经申请人同意,不得提供尚未公布的专利申请及其相关文件以供查阅。(n)
SEC. 46. Rights Conferred by a Patent Application After Publication. - The applicant shall have all the rights of a patentee under Section 76 against any person who, without his authorization, exercised any of the rights conferred under Section 71 of this Act in relation to the invention claimed in the published patent application, as if a patent had been granted for that invention: Provided, That the said person had:
第46条。专利申请公布后赋予的权利。-任何人未经申请人授权,就已公布专利申请中主张的发明行使本法案第71条赋予的任何权利的,申请人应享有第76条项下专利权人的全部权利,如同已获授该发明的专利:前提是该人:
46.1. Actual knowledge that the invention that he was using was the subject matter of a published application; or
46.1. 实际知晓其所使用的发明是已公布申请的主题;或者
46.2. Received written notice that the invention that he was using was the subject matter of a published application being identified in the said notice by its serial number: Provided, That the action may not be filed until after the grant of a patent on the published application and within four (4) years from the commission of the acts complained of. (n)
46.2.收到书面通知,说明其使用的发明是已公布申请的主题,该申请在上述通知中以其序列号标识:然而,在授予已公布申请的专利后,并在被诉行为发生之日起四(4)年内,不得提起诉讼。(n)
SEC. 47. Observation by Third Parties. - Following the publication of the patent application, any person may present observations in writing concerning the patentability of the invention. Such observations shall be communicated to the applicant who may comment on them. The Office shall acknowledge and put such observations and comment in the file of the application to which it relates. (n)
第47条。第三方意见。-在专利申请公布后,任何人均可就发明的专利性提出书面意见。此类意见应传达至申请人,申请人可对此类意见发表评论。本局应认可此类意见和评论,并将其列入相关申请文件中。(n)
SEC. 48. Request for Substantive Examination. - 48.1. The application shall be deemed withdrawn unless within six (6) months from the date of publication under Section 41, a written request to determine whether a patent application meets the requirements of Sections 21 to 27 and Sections 32 to 39 and the fees have been paid on time.
第48条。实质性审查请求。- 48.1.除非自第41条项下公布之日起六(6)个月内,书面请求确定专利申请是否满足第21-27条和第32-39条的要求并已按时缴纳各项费用,否则申请视为撤回。
48.2. Withdrawal of the request for examination shall be irrevocable and shall not authorize the refund of any fee. (n)
48.2. 审查请求的撤回不可撤销,并且不予退还任何费用。(n)
SEC. 49. Amendment of Application. - An applicant may amend the patent application during examination: Provided, That such amendment shall not include new matter outside the scope of the disclosure contained in the application as filed. (n)
第49条。申请的修改。-申请人可在审查期间修改专利申请:然而,此类修改不包括已提交申请中载明的公开范围之外的新增事项。(n)
SEC. 50. Grant of Patent. - 50.1. If the application meets the requirements of this Act, the Office shall grant the patent: Provided, That all the fees are paid on time.
第50条。专利的授予。- 50.1.如果申请满足本法案的要求,本局应授予专利:但是,所有费用均须按时缴纳。
50.2. If the required fees for grant and printing are not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
50.2. 未按期缴纳授予和印制费用的,申请视为撤回。
50.3. A patent shall take effect on the date of the publication of the grant of the patent in the IPO Gazette. (Sec. 18, R.A. No. 165a)
50.3.专利自在知识产权局公报上公布授予专利权之日起生效。(第165a号共和国法第18条)
SEC. 51. Refusal of the Application. - 51.1. The final order of refusal of the examiner to grant the patent shall be appealable to the Director in accordance with this Act.
第51条。申请的驳回。- 51.1.对于审查员关于驳回专利授予的最终裁定,可根据本法案向司局局长提出上诉。
51.2. The Regulations shall provide for the procedure by which an appeal from the order of refusal from the Director shall be undertaken. (n)
51.2. 本条例应规定就驳回令向司局局长提出上诉的程序。(n)
SEC. 52. Publication Upon Grant of Patent. - 52.1. The grant of the patent together with other related information shall be published in the IPO Gazette within the time prescribed by the Regulations.
第52条。专利授予后公布。- 52.1.专利的授予以及其他相关信息应于本条例规定的时间内,在知识产权局公报上公布。
52.2. Any interested party may inspect the complete description, claims, and drawings of the patent on file with the Office. (Sec. 18, R.A. No. 165a)
52.2. 任何利害关系方可查阅在本局备案的专利的完整说明书、权利要求书和附图。(第165a号共和国法第18条)
SEC. 53. Contents of Patent. - The patent shall be issued in the name of the Republic of the Philippines under the seal of the Office and shall be signed by the Director, and registered together with the description, claims, and drawings, if any, in books and records of the Office. (Secs. 19 and 20, R.A. No. 165a)
第53条。专利的内容。-专利应以菲律宾共和国的名义颁发,加盖本局印章,并由司局局长签字,连同说明书、权利要求书和附图(如有)一并在本局的登记簿和记录中进行登记。(第165a号共和国法第19和20条)
SEC. 54. Term of Patent. - The term of a patent shall be twenty (20) years from the filing date of the application. (Sec. 21, R.A. No. 165a)
第54条。专利的期限。-专利的期限为自申请提交日期起二十(20)年。(第165a号共和国法第21条)
SEC. 55. Annual Fees. - 55.1. To maintain the patent application or patent, an annual fee shall be paid upon the expiration of four (4) years from the date the application was published pursuant to Section 44 hereof, and on each subsequent anniversary of such date. Payment may be made within three (3) months before the due date. The obligation to pay the annual fees shall terminate should the application be withdrawn, refused, or cancelled.
第55条。年费。- 55.1.为维持专利申请或专利,在根据本法案第44条公布申请之日起四(4)年期满时,以及此后的每个周年日缴纳年费。年费缴纳可在到期日前的三(3)个月内完成。如果撤回、驳回或撤销申请,年费缴纳义务应终止。
55.2. If the annual fee is not paid, the patent application shall be deemed withdrawn or the patent considered as lapsed from the day following the expiration of the period within which the annual fees were due. A notice that the application is deemed withdrawn or the lapse of a patent for non-payment of any annual fee shall be published in the IPO Gazette and the lapse shall be recorded in the Register of the Office.
55.2. 未缴纳年费的,自年费缴纳期满的次日起,视为撤回专利申请或者专利失效。因未缴纳任何年费而视为撤回申请或专利失效的通知,应在知识产权局公报上公布,并且失效情况应记入本局的注册簿。
55.3. A grace period of six (6) months shall be granted for the payment of the annual fee, upon payment of the prescribed surcharge for delayed payment. (Sec. 22, R.A. No. 165a)
55.3.在缴纳规定的延期缴纳附加费后,应给予六(6)个月的年费缴纳宽限期。(第165a号共和国法第22条)
SEC. 56. Surrender of Patent. - 56.1. The owner of the patent, with the consent of all persons having grants or licenses or other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, which have been recorded in the Office, may surrender his patent or any claim or claims forming part thereof to the Office for cancellation.
第56条。专利的交出。- 56.1.专利权人,经在本局备案的对专利及其所涉及发明享有授权或许可或其他权利、所有权或权益的所有人员同意后,可将其专利或构成专利一部分的任何权利要求书交于本局撤销。
56.2. A person may give notice to the Office of his opposition to the surrender of a patent under this section, and if he does so, the Bureau shall notify the proprietor of the patent and determine the question.
56.2. 任何人可向本局发出通知,表示其反对根据本条规定交出专利,如该人确实提出反对,本局应通知专利权人并就这一问题作出决定。
56.3. If the Office is satisfied that the patent may properly be surrendered, he may accept the offer and, as from the day when notice of his acceptance is published in the IPO Gazette, the patent shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie and no right compensation shall accrue for any use of the patented invention before that day for the services of the government. (Sec. 24, R.A. No. 165a)
56.3.如果本局认为可以适当交出专利,可接受上述提议并且自其接受提议的通知在知识产权局公报上发布之日起,专利即告失效,但在该日之前出于为政府服务目的而使用专利发明的,不应提起侵权诉讼,也不应获得权利补偿。(第165a号共和国法第24条)
SEC. 57. Correction of Mistakes of the Office. - The Director shall have the power to correct, without fee, any mistake in a patent incurred through the fault of the Office when clearly disclosed in the records thereof, to make the patent conform to the records. (Sec. 25, R.A. No. 165)
第57条。纠正本局的错误。-司局局长有权免费纠正记录中明确公开的因本局过失而导致的任何专利错误,以确保专利与记录相符。(第165号共和国法第25条)
SEC. 58. Correction of Mistake in the Application. - On request of any interested person and payment of the prescribed fee, the Director is authorized to correct any mistake in a patent of a formal and clerical nature, not incurred through the fault of the Office. (Sec. 26, R.A. No. 165a)
第58条。纠正申请中的错误。-应任何利害关系人要求,在缴纳规定的费用后,司局局长有权纠正专利中并非因本局过失而导致的任何结构或文书错误。(第165a号共和国法第26条)
SEC. 59. Changes in Patents. - 59.1. The owner of a patent shall have the right to request the Bureau to make the changes in the patent in order to:
第59条。专利的变更。- 59.1.专利权人有权请求本局对其专利进行变更,以:
(a) Limit the extent of the protection conferred by it;
(a)限制专利所赋予的保护范围;
(b) Correct obvious mistakes or to correct clerical errors; and
(b)纠正明显的错误或文书错误;和
(c) Correct mistakes or errors, other than those referred to in letter (b), made in good faith: Provided, That where the change would result in a broadening of the extent of protection conferred by the patent, no request may be made after the expiration of two (2) years from the grant of a patent and the change shall not affect the rights of any third party which has relied on the patent, as published.
(c)纠正除第(b)项所述错误之外出于善意而发生的错误:但是,如果变更会导致专利所赋予的保护范围扩大,自授予专利之日起满二(2)年后不得提出请求,且变更不得影响任何依赖于已公布专利的第三方的权利。
59.2. No change in the patent shall be permitted under this section, where the change would result in the disclosure contained in the patent going beyond the disclosure contained in the application filed.
59.2. 如果变更会导致专利中载明的公开内容超出已提交申请中载明的公开内容,则不允许根据本条的规定对专利进行变更。
59.3. If, and to the extent to which the Office changes the patent according to this section, it shall publish the same. (n)
59.3.如果本局根据本条的规定对专利进行变更,应予以公布。(n)
SEC. 60. Form and Publication of Amendment. - An amendment or correction of a patent shall be accomplished by a certificate of such amendment or correction, authenticated by the seal of the Office and signed by the Director, which certificate shall be attached to the patent. Notice of such amendment or correction shall be published in the IPO Gazette and copies of the patent kept or furnished by the Office shall include a copy of the certificate of amendment or correction. (Sec. 27, R.A. No. 165)
第60条。修改的形式和公布。-对专利的修改或者更正,应根据修改或者更正证明完成,加盖本局印章并由司局局长签字,此类证明应附于专利之后。关于此类修改或更正的通知应在知识产权局公报上公布,由本局保管或提供的专利副本应包括修改或更正证明的副本。(第165号共和国法第27条)
Chapter VI.
第六章
CANCELLATION OF PATENTS AND SUBSTITUTION OF PATENTEE
专利的撤销和专利权人的更换
SEC. 61. Cancellation of Patents. - 61.1. Any interested person may, upon payment of the required fee, petition to cancel the patent or any claim thereof, or parts of the claim, on any of the following grounds:
第61条。专利的撤销。- 61.1.任何利害关系人可在缴纳所需费用后,基于下列任何理由,申请撤销专利或专利所涵盖的任何权利要求书或部分权利要求书:
(a) That what is claimed as the invention is not new or patentable;
(a)主张的发明并非新发明或可申请专利的发明;
(b) That the patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by any person skilled in the art; or
(b)专利公开发明的方式并不明确、完整,因此不便于本领域技术人员实施;或者
(c) That the patent is contrary to public order or morality.
(c)专利违反公共秩序或道德。
61.2. Where the grounds for cancellation relate to some of the claims or parts o the claim, cancellation may be effected to such extent only. (Secs. 28 and 29, R.A. No. 165a)
61.2. 如果撤销的理由与部分权利要求书或权利要求书的部分内容有关,仅可在此范围内撤销。(第165a号共和国法第28和29条)
SEC. 62. Requirement of the Petition. - The petition for cancellation shall be in writing, verified by the petitioner or by any person in his behalf who knows the facts, specify the grounds upon which it is based, include a statement of the facts to be relied upon, and filed with the Office. Copies of printed publications or of patents of other countries, and other supporting documents mentioned in the petition shall be attached thereto, together with the translation thereof in English, if not in the English language. (Sec. 30, R.A. No. 165)
第62条。申诉书要求。-撤销申诉书应采用书面形式,经申诉人或任何了解事实的申诉人代表核证,具体说明申诉所依据的理由,包括对所依据的事实的陈述,并提交本局。申诉书应附有其他国家印刷出版物或者专利的副本,以及申诉书中提及的其他证明文件,如果不是英文,还应附有英文译本。(第165号共和国法第30条)
SEC. 63. Notice of Hearing. - Upon filing of a petition for cancellation, the Director of Legal Affairs shall forthwith serve notice of the filing thereof upon the patentee and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, as appears of record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon on such persons and the petitioner. Notice of the filing of the petition shall be published in the IPO Gazette. (Sec. 31, R.A. No. 165a)
第63条。听证通知。-在提交撤销申诉书后,法律事务局局长应立即向专利权人和在本局备案的对专利及其所涉及发明享有授权或许可或其他权利、所有权或权益的所有人员发出提交通知,并向这些人员和申诉人发出听证日期通知。申诉书提交通知应在知识产权局公报上公布。(第165a号共和国法第31条)
SEC. 64. Committee of Three. - In cases involving highly technical issues, on motion of any party, the Director of Legal Affairs may order that the petition be heard and decided by a committee composed of the Director of Legal Affairs as chairman and two (2) members who have the experience or expertise in the field of technology to which the patent sought to be cancelled relates. The decision of the committee shall be appealable to the Director General. (n)
第64条。三人委员会。-在涉及技术性很强的问题的案件中,根据任何一方的提议,法律事务局局长可命令委员会对申诉书进行听证和裁决,委员会的主席由法律事务局局长担任,成员应为两名(2)且在寻求撤销专利所涉及的技术领域具备经验或者专业知识。对于委员会的裁决,可向局长提出上诉。(n)
SEC. 65. Cancellation of the Patent. - 65.1. If the Committee finds that a case for cancellation has been proved, it shall order the patent or any specified claim or claims thereof cancelled.
第65条。专利的撤销。- 65.1.如委员会认为撤销专利的理由成立,应责令撤销专利或其中指明的任何权利要求书。
65.2. If the Committee finds that, taking into consideration the amendment made by the patentee during the cancellation proceedings, the patent and the invention to which it relates meet the requirement of this Act, it may decide to maintain the patent as amended: Provided, That the fee for printing of a new patent is paid within the time limit prescribed in the Regulations.
65.2. 如果委员会认为,考虑到专利权人在撤销程序中所作的修改,专利及其所涉及的发明满足本法案的要求,可以裁定维持修改后的专利:然而,须在本条例规定的期限内缴纳新专利的印制费用。
65.3. If the fee for the printing of a new patent is not paid in due time, the patent should be revoked.
65.3.如未按时缴纳新专利的印制费用,专利应予以撤销。
65.4. If the patent is amended under Subsection 65.2 hereof, the Bureau shall, at the same time as it publishes the mention of the cancellation decision, publish the abstract, representative claims and drawings indicating clearly what the amendments consist of. (n)
65.4.如果根据本法案第65.2条对专利作出修改,司局应在公布撤销裁决的同时,公布摘要、代表性权利要求书和附图,明确指出修改的内容。(n)
SEC. 66. Effect of Cancellation of Patent or Claim. - The rights conferred by the patent or any specified claim or claims cancelled shall terminate. Notice of the cancellation shall be published in the IPO Gazette. Unless restrained by the Director General, the decision or order to cancel by Director of Legal Affairs shall be immediately executory even pending appeal. (Sec. 32, R.A. No. 165a)
第66条。撤销专利或权利要求书的影响。-专利或其中指明的任何权利要求书所赋予的权利应终止。撤销通知应在知识产权局公报上公布。除非受到局长的限制,否则法律事务局局长作出的撤销裁决或裁定,即使在等候上诉期间,也应立即执行。(第165a号共和国法第32条)
Chapter VII.
第七章
REMEDIES OF A PERSON WITH A RIGHT TO A PATENT
专利权人的救济
SEC. 67. Patent Application by Persons Not Having the Right to a Patent. - 67.1. If a person referred to in Section 29 other than the applicant, is declared by final court order or decision as having the right to the patent, such person may, within three (3) months after the decision has become final:
第67条。无专利权的人员的专利申请。- 67.1.如果第29条中所述除申请人外的人员经法院最终裁定或裁决为享有专利权,该人可在裁决成为最终裁决后的三(3)个月内:
(a) Prosecute the application as his own application in place of the applicant;
(a)代替申请人,将上述申请作为其本人的申请进行起诉;
(b) File a new patent application in respect of the same invention;
(b)就同一发明提交新的专利申请;
(c) Request that the application be refused; or
(c)请求驳回上述申请;或者
(d) Seek cancellation of the patent, if one has already been issued.
(d)寻求撤销已经授予的专利。
67.2. The provisions of Subsection 38.2 shall apply mutatis mutandis to a new application filed under Subsection 67.1(b). (n)
67.2. 第38.2条的规定应加以必要的修改后适用于根据第67.1(b)条提交的新申请。(n)
SEC. 68. Remedies of the True and Actual Inventor. - If a person, who was deprived of the patent without his consent or through fraud is declared by final court order or decision to be the true and actual inventor, the court shall order for his substitution as patentee, or at the option of the true inventor, cancel the patent, and award actual and other damages in his favor if warranted by the circumstances. (Sec. 33, R.A. No. 165a)
第68条。实际发明人的救济。-如果未经本人同意或者以欺诈手段被剥夺专利权的人员经法院最终裁定或裁决为实际发明人,法院应责令更换其为专利权人,或者根据实际发明人的选择,撤销专利,并在情况允许时,判处对其有利的实际损害赔偿和其他损害赔偿。(第165a号共和国法第33条)
SEC. 69. Publication of the Court Order. - The court shall furnish the Office a copy of the order or decision referred to in Sections 67 and 68, which shall be published in the IPO Gazette within three (3) months from the date such order or decision became final and executory, and shall be recorded in the register of the Office. (n)
第69条。法院裁定的公布。-法院应向本局提供第67和68条中所述裁定或裁决的副本,副本应于此类裁定或裁决成为最终和可执行裁定或裁决之日起三(3)个月内在知识产权局公报上公布,并记入本局的注册簿。(n)
SEC. 70. Time to File Action in Court. - The actions indicated in Sections 67 and 68 shall be filed within one (1) year from the date of publication made in accordance with Sections 44 and 51, respectively. (n)
第70条。向法院提起诉讼的时间。-第67条和第68条中所述的诉讼应分别在根据第44条和第51条公布之日起一(1)年内提起。(n)
Chapter VIII.
第八章
RIGHTS OF PATENTEES AND INFRINGEMENT OF PATENTS
专利权人的权利与专利侵权
SEC. 71. Rights Conferred by Patent. - 71.1. A patent shall confer on its owner the following exclusive rights:
第71条。专利赋予的权利。- 71.1.专利应赋予其所有人下列专有权:
(a) Where the subject matter of a patent is a product, to restrain, prohibit and prevent any unauthorized person or entity from making, using, offering for sale, selling or importing that product;
(a)如果专利主题是一种产品,限制、禁止和阻止任何未经授权人员或实体制造、使用、标价出售、出售或进口该产品;
(b) Where the subject matter of a patent is a process, to restrain, prevent or prohibit any unauthorized person or entity from using the process, and from manufacturing, dealing in, using, selling or offering for sale, or importing any product obtained directly or indirectly from such process.
(b)如果专利主题是一种方法,限制、阻止或禁止任何未经授权人员或实体使用该方法,制造、经销、使用、出售或标价出售或进口任何直接或间接由通过该方法获得的产品。
71.2. Patent owners shall also have the right to assign, or transfer by succession the patent, and to conclude licensing contracts for the same. (Sec. 37, R.A. No. 165a)
71.2. 专利权人还有权让与或通过继承转让专利,并就此签订许可合同。(第165a号共和国法第37条)
SEC. 72. Limitations of Patent Rights. - The owner of a patent has no right to prevent third parties from performing, without his authorization, the acts referred to in Section 71 hereof in the following circumstances:
第72条。专利权的限制。-在下列情况下,专利权人无权阻止第三方在未经其授权的情况下实施第71条所述行为:
72.1. Using a patented product which has been put on the market in the Philippines by the owner of the product, or with his express consent, insofar as such use is performed after that product has been so put on the said market: Provided, That with regard to drugs and medicines, the limitation on patent rights shall apply after a drug or medicine has been introduced in the Philippines or anywhere else in the world by the patent owner, or by any party authorized to use the invention: Provided, further, That the right to import the drugs and medicines contemplated in this section shall be available to any government agency or any private third party;
72.1. 使用由产品所有人在菲律宾市场投放的专利产品,或经产品所有人明确同意,在产品投放上述市场后使用该产品;然而,就药物和药品而言,专利权的限制应在专利权人或经授权使用发明的任何一方在菲律宾或世界其他任何地方引入药物或药品后适用:此外,任何政府机构或任何私人第三方均可获得进口本条所述药物和药品的权利;
72.2. Where the act is done privately and on a non-commercial scale or for a non-commercial purpose: Provided, That it does not significantly prejudice the economic interests of the owner of the patent;
72.2.该行为是私下以非商业规模或出于非商业目的而实施:然而,该行为不得严重损害专利权人的经济利益;
72.3. Where the act consists of making or using exclusively for experimental use of the invention for scientific purposes or educational purposes and such other activities directly related to such scientific or educational experimental use;
72.3.该行为包括出于科研或者教育目的创造发明或将发明专门用于实验,以及与此类科研或教育实验用途直接相关的其他活动;
72.4. In the case of drugs and medicines, where the act includes testing, using, making or selling the invention including any data related thereto, solely for purposes reasonably related to the development and submission of information and issuance of approvals by government regulatory agencies required under any law of the Philippines or of another country that regulates the manufacture, construction, use or sale of any product: Provided, That, in order to protect the data submitted by the original patent holder from unfair commercial use provided in Article 39.3 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Intellectual Property Office, in consultation with the appropriate government agencies, shall issue the appropriate rules and regulations necessary therein not later than one hundred twenty (120) days after the enactment of this law;
72.4.就药物和药品而言,该行为包括测试、使用、创造或出售发明(包括任何相关数据),仅用于与菲律宾或另一国家(监管任何产品的制造、建造、使用或销售)任何法律要求的政府监管机构编制和提交信息以及签发批准文书合理相关的用途:然而,为保护原专利持有人提交的数据不被用于《与贸易有关的知识产权协定》(《TRIPS协定》)第39.3条规定的不正当商业用途,知识产权局应不迟于本法案颁布后一百二十(120)天内,通过与合适的政府机构协商,发布所需的适当规则和条例;
72.5. Where the act consists of the preparation for individual cases, in a pharmacy or by a medical professional, of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concerning the medicine so prepared; and
72.5.该行为包括在药房或由医疗专业人员根据医疗处方针对个别病例配制药品,或与如此配制药品相关的行为;和
72.6. Where the invention is used in any ship, vessel, aircraft, or land vehicle of any other country entering the territory of the Philippines temporarily or accidentally: Provided, That such invention is used exclusively for the needs of the ship, vessel, aircraft, or land vehicle and not used for the manufacturing of anything to be sold within the Philippines. (Secs. 38 and 39, R.A. No. 165a)
72.6.将发明用于临时或偶然进入菲律宾领土的任何其他国家的船舶、船只、飞机或陆地车辆:然而,此类发明仅用于满足船舶、船只、飞机或陆地车辆的需求,而非用于制造拟在菲律宾境内出售的任何产品。(第165a号共和国法第38和39条)
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 73. Prior User. - 73.1. Notwithstanding Section 72 hereof, any prior user, who, in good faith was using the invention or has undertaken serious preparations to use the invention in his enterprise or business, before the filing date or priority date of the application on which a patent is granted, shall have the right to continue the use thereof as envisaged in such preparations within the territory where the patent produces its effect.
第73条。在先使用人。- 73.1.尽管有本法案第72条的规定,在已授予专利的申请的提交日期或优先权日之前,在其企业或业务中善意地使用发明或已经为使用发明而进行认真准备的任何在先使用人,有权在专利产生效力的地域范围内按照原用途继续使用发明。
73.2. The right of the prior user may only be transferred or assigned together with his enterprise or business, or with that part of his enterprise or business in which the use or preparations for use have been made. (Sec. 40, R.A. No. 165a)
73.2. 在先使用人的权利只可连同其企业或业务,或连同其企业或业务中已经使用或准备使用发明的部分一并进行转让或让与。(第165a号共和国法第40条)
SEC. 74. Use of Invention by Government. - 74.1. A Government agency or third person authorized by the Government may exploit the invention even without agreement of the patent owner where:
第74条。政府使用发明的情况。- 74.1.在下列情况下,政府机构或政府授权的第三方,即使未经专利权人同意,也可以利用发明:
(a) The public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other sectors, as determined by the appropriate agency of the government, so requires; or
(a)公共利益,特别是国家安全、营养、健康或其他部门的发展(由合适的政府机构确定),有此需要;或者
(b) A judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation, by the owner of the patent or his licensee, is anticompetitive; or
(b)司法或行政机构已确定专利权人或其被许可人利用发明的方式具有反竞争性质;或者
(c) In the case of drugs and medicines, there is a national emergency or other circumstance of extreme urgency requiring the use of the invention; or
(c)就药物和药品而言,发生国家紧急情况或其他需要使用发明的极端紧急情况;或者
(d) In the case of drugs and medicines, there is a public non-commercial use of the patent by the patentee, without satisfactory reason; or
(d)就药物和药品而言,专利权人在无正当理由情况下,公开非商业性地使用专利;或者
(e) In the case of drugs and medicines, the demand for the patented article in the Philippines is not being met to an adequate extent and on reasonable terms, as determined by the Secretary of the Department of Health.
(e)就药物和药品而言,由卫生部部长做出判断,菲律宾对专利产品的需求并未在合理条件下得到充分满足。
74.2 Unless otherwise provided herein, the use by the Government, or third person authorized by the Government shall be subject, where applicable, to the following provisions:
74.2除非本法案另有规定,否则政府或政府授权的第三方使用专利时,应遵守下列规定(如适用):
(a) In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency as provided under Section 74.1 (c), the right holder shall be notified as soon as reasonably practicable;
(a)在第74.1(c)条规定的国家紧急情况或其他极端紧急情况下,应在合理可行的情况下尽快通知权利持有人;
(b) In the case of public non-commercial use of the patent by the patentee, without satisfactory reason, as provided under Section 74.1 (d), the right holder shall be informed promptly: Provided, That, the Government or third person authorized by the Government, without making a patent search, knows or has demonstrable ground to know that a valid patent is or will be used by or for the Government;
(b)如果专利权人在无正当理由情况下非商业性地公开使用专利,如第74.1(d)条所述,应尽快通知权利持有人:然而,政府或政府授权的第三方在不进行专利检索的情况下,知晓或有充分理由知晓一项有效专利正在或即将被政府使用或为政府所用;
(c) If the demand for the patented article in the Philippines is not being met to an adequate extent and on reasonable terms as provided under Section 74.1 (e), the right holder shall be informed promptly;
(c)如果菲律宾对专利产品的需求并未在合理条件下得到充分满足,如第74.1(e)条所述,应立即通知权利持有人;
(d) The scope and duration of such use shall be limited to the purpose for which it was authorized
(d)专利的使用范围和期限应限于授权的目的;
(e) Such use shall be non-exclusive;
(e)专利的使用应是非排他性的;
(f) The right holder shall be paid adequate remuneration in the circumstances of each case, taking into account the economic value of the authorization; and
(f)根据授权的经济价值,在每种情况下向权利持有人支付适当的报酬;和
(g) The existence of a national emergency or other circumstances of extreme urgency, referred to under Section 74.1 (c), shall be subject to the determination of the President of the Philippines for the purpose of determining the need for such use or other exploitation, which shall be immediately executory.
(g)存在第74.1(c)条所述的国家紧急情况或其他极端紧急情况时,应由菲律宾总统作出决定,以确定是否需要进行此类使用或其他利用,并应立即执行。
74.3. All cases arising from the implementation of this provision shall be cognizable by courts with appropriate jurisdiction provided by law.
74.3. 因执行本规定而引起的一切案件,均应由法律规定的有适当管辖权的法院审理。
No court, except the Supreme Court of the Philippines, shall issue any temporary restraining order or preliminary injunction or such other provisional remedies that will prevent its immediate execution.
除菲律宾最高法院外,任何法院均不得发布任何阻止其立即执行的临时限制令或初步禁令或其他此类临时救济措施。
74.4. The Intellectual Property Office (IPO), in consultation with the appropriate government agencies, shall issue the appropriate implementing rules and regulations for the use or exploitation of patented inventions as contemplated in this section within one hundred twenty (120) days after the effectivity of this law.
74.4.知识产权局应在本法案生效后一百二十(120)天内,通过与合适的政府机构协商,发布关于本条所述使用或利用专利发明的适当实施规则和条例。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 75. Extent of Protection and Interpretation of Claims. - 75.1. The extent of protection conferred by the patent shall be determined by the claims, which are to be interpreted in the light of the description and drawings.
第75条。权利要求书的保护范围和解释。- 75.1.专利所赋予的保护范围应由权利要求书确定,权利要求书应根据说明书和附图进行解释。
75.2. For the purpose of determining the extent of protection conferred by the patent, due account shall be taken of elements which are equivalent to the elements expressed in the claims, so that a claim shall be considered to cover not only all the elements as expressed therein, but also equivalents. (n)
75.2. 为确定专利所赋予的保护范围,应适当考虑与权利要求书中所述要素等同的要素,以确保权利要求书不仅包括其中所述的所有要素,而且也包括与其等同的要素。(n)
SEC. 76. Civil Action for Infringement. - 76.1. The making, using, offering for sale, selling, or importing a patented product or a product obtained directly or indirectly from a patented process, or the use of a patented process without the authorization of the patentee constitutes patent infringement. Provided, That, this shall not apply to instances covered by Sections 72.1 and 72.4 (Limitations of Patent Rights); Section 74 (Use of Invention by Government); Section 93.6 (Compulsory Licensing); and Section 93-A (Procedures on Issuance of a Special Compulsory License under the TRIPS Agreement) of this Code.
第76条。侵权民事诉讼。- 76.1.制造、使用、许诺销售、销售或者进口专利产品或直接或间接依照专利方法获得的产品,或者未经专利权人授权而使用专利方法的,构成专利侵权。然而,这一规定不适用于本法案第72.1条和第72.4条(专利权的限制)、第74条(政府使用发明的情况)、第93.6条(强制许可)以及第93-A条(根据《TRIPS协定》发放特别强制许可的程序)所述的情况。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
76.2. Any patentee, or anyone possessing any right, title or interest in and to the patented invention, whose rights have been infringed, may bring a civil action before a court of competent jurisdiction, to recover from the infringer such damages sustained thereby, plus attorney’s fees and other expenses of litigation, and to secure an injunction for the protection of his rights.
76.2. 任何专利权人,或对专利发明享有任何权利、所有权或权益的任何人,如其权利受到侵犯,可向有管辖权的法院提起民事诉讼,向侵权人追讨因此而遭受的损害赔偿,以及律师费和其他诉讼费用,并申请保护其权利的禁令。
76.3. If the damages are inadequate or cannot be readily ascertained with reasonable certainty, the court may award by way of damages a sum equivalent to reasonable royalty.
76.3.如果损害赔偿金额不足或不能以合理的方式轻易确定,法院可以损害赔偿金的形式,判处与合理权利金等同的金额。
76.4. The court may, according to the circumstances of the case, award damages in a sum above the amount found as actual damages sustained: Provided, That the award does not exceed three (3) times the amount of such actual damages.
76.4.法院可根据案件的具体情况,判处高于已认定实际损害赔偿金额的损害赔偿:然而,判处的损害赔偿金额不得超过实际损害赔偿金额的三(3)倍。
76.5. The court may, in its discretion, order that the infringing goods, materials and implements predominantly used in the infringement be disposed of outside the channels of commerce or destroyed, without compensation; and
76.5.法院可酌情责令将侵权行为中主要使用的侵权货物、材料和工具在商业渠道之外处置或销毁,而不予补偿;以及
76.6. Anyone who actively induces the infringement of a patent or provides the infringer with a component of a patented product or of a product produced because of a patented process knowing it to be especially adopted for infringing the patented invention and not suitable for substantial non-infringing use shall be liable as a contributory infringer and shall be jointly and severally liable with the infringer. (Sec. 42, R.A. No. 165a)
76.6.任何人主动诱导侵犯专利的,或者向侵权人提供专利产品或者按照专利方法生产的产品部件,明知其是专门用于侵犯专利发明而不适合实质性非侵权使用的,应承担共同侵权人的责任,并与侵权人承担连带责任。(第165a号共和国法第42条)
SEC. 77. Infringement Action by a Foreign National. - Any foreign national or juridical entity who meets the requirements of Section 3 and not engaged in business in the Philippines, to which a patent has been granted or assigned under this Act, may bring an action for infringement of patent, whether or not it is licensed to do business in the Philippines under existing law. (Sec. 41-A, R.A. No. 165a)
第77条。外国公民的侵权诉讼。-任何满足第3条要求的外国公民或法人实体,如未在菲律宾从事商业活动,但已根据本法案获授或让与专利,无论是否根据现行法律获得在菲律宾开展业务的许可,均可就专利侵权提起诉讼。(第165a号共和国法第41-A条)
SEC. 78. Process Patents; Burden of Proof. - If the subject matter of a patent is a process for obtaining a product, any identical product shall be presumed to have been obtained through the use of the patented process if the product is new or there is substantial likelihood that the identical product was made by the process and the owner of the patent has been unable despite reasonable efforts, to determine the process actually used. In ordering the defendant to prove that the process to obtain the identical product is different from the patented process, the court shall adopt measures to protect, as far as practicable, his manufacturing and business secrets. (n)
第78条。方法专利;举证责任。-如果专利主题是用于获得产品的方法,并且如果该产品是新产品,或者采用该方法制造出相同产品的可能性很大,而专利权人经过合理努力仍不能确定实际使用的方法,则推定任何相同产品是通过采用该专利方法而获得。法院在责令被告证明获得相同产品的方法不同于专利方法时,应采取措施尽可能保护被告的制造和商业机密。(n)
SEC. 79. Limitation of Action for Damages. - No damages can be recovered for acts of infringement committed more than four (4) years before the institution of the action for infringement. (Sec. 43, R.A. No. 165)
第79条。损害赔偿诉讼时效。-对于在提起侵权诉讼前超过四(4)年实施的侵权行为,不能获得损害赔偿。(第165号共和国法第43条)
SEC. 80. Damages; Requirement of Notice. - Damages cannot be recovered for acts of infringement committed before the infringer had known, or had reasonable grounds to know of the patent. It is presumed that the infringer had known of the patent if on the patented product, or on the container or package in which the article is supplied to the public, or on the advertising material relating to the patented product or process, are placed the words "Philippine Patent" with the number of the patent. (Sec. 44, R.A. No. 165a)
第80条。损害赔偿;通知要求。-对于在侵权人已获悉或有合理理由获悉专利之前实施的侵权行为,不能获得损害赔偿。如果在专利产品上,或在向公众提供该制品的容器或包装上,或在与专利产品或方法有关的广告材料上,注明“菲律宾专利”字样和专利号,推定侵权人已获悉该专利。(第165a号共和国法第44条)
SEC. 81. Defenses in Action for Infringement. - In an action for infringement, the defendant, in addition to other defenses available to him, may show the invalidity of the patent, or any claim thereof, on any of the grounds on which a petition of cancellation can be brought under Section 61 hereof. (Sec. 45, R.A. No. 165)
第81条。侵权诉讼中的抗辩。-在侵权诉讼中,被告除了可以利用的其他抗辩外,还可根据本法案第61条提出撤销申请的任何理由,证明专利或其所涉及的任何权利要求书无效。(第165号共和国法第45条)
SEC. 82. Patent Found Invalid May be Cancelled. - In an action for infringement, if the court shall find the patent or any claim to be invalid, it shall cancel the same, and the Director of Legal Affairs upon receipt of the final judgment of cancellation by the court, shall record that fact in the register of the Office and shall publish a notice to that effect in the IPO Gazette. (Sec. 46, R.A. No. 165a)
第82条。裁定无效的专利可以撤销。-在侵权诉讼中,如果法院认定专利或任何权利要求书无效,应撤销该专利或权利要求书,法律事务局局长在收到法院关于撤销的最终判决后,应将该事实记入本局的注册簿,并在知识产权局公报上就此发表公告。(第165a号共和国法第46条)
SEC. 83. Assessor in Infringement Action. - 83.1. Two (2) or more assessors may be appointed by the court. The assessors shall be possessed of the necessary scientific and technical knowledge required by the subject matter in litigation. Either party may challenge the fitness of any assessor proposed for appointment.
第83条。侵权诉讼陪审员。- 83.1.法院可以指定两(2)名或多名陪审员。陪审员应具备诉讼主题所必需的科学技术知识。任何一方均可质疑拟委任的陪审员是否适合。
83.2 Each assessor shall receive a compensation in an amount to be fixed by the court and advanced by the complaining party, which shall be awarded as part of his costs should he prevail in the action. (Sec. 47, R.A. No. 165a)
83.2每位陪审员应获得一笔报酬,金额由法院确定,由原告垫付,如果其在诉讼中胜诉,该项报酬应作为诉讼费的一部分。(第165a号共和国法第47条)
SEC. 84. Criminal Action for Repetition of Infringement. - If infringement is repeated by the infringer or by anyone in connivance with him after finality of the judgment of the court against the infringer, the offenders shall, without prejudice to the institution of a civil action for damages, be criminally liable therefor and, upon conviction, shall suffer imprisonment for the period of not less than six (6) months but not more than three (3) years and/or a fine of not less than One hundred thousand pesos (PhP 100,000) but not more than Three hundred thousand pesos (Php 300,000), at the discretion of the court. The criminal action herein provided shall prescribed in three (3) years from date of the commission of the crime. (Sec. 48, R.A. No. 165a)
第84条。重复侵权刑事诉讼。-如果在法院对侵权人作出最终判决后,侵权人或纵容其侵权的任何人再次侵权,在不妨碍提起损害赔偿民事诉讼的情况下,犯罪者应为此承担刑事责任,一经定罪,应处以六(6)个月以上、三(3)年以下有期徒刑,和/或十万比索(100,000PhP)以上三十万比索(300,000PhP)以下罚款,由法院酌情确定。本条所述的刑事诉讼应自犯罪之日起三(3)年内提起。(第165a号共和国法第48条)
Chapter IX.
第九章
VOLUNTARY LICENSING
自愿许可
SEC. 85. Voluntary License Contract. - To encourage the transfer and dissemination of technology, prevent or control practices and conditions that may in particular cases constitute an abuse of intellectual property rights having an adverse effect on competition and trade, all technology transfer arrangements shall comply with the provisions of this Chapter. (n)
第85条。自愿许可合同。-为鼓励技术转让和传播,防止或控制在特定情况下可能由于构成知识产权滥用而对竞争与贸易环境产生不利影响,所有技术转让协议均应符合本章的规定。(n)
SEC. 86. Jurisdiction to Settle Disputes on Royalties. - The Director of the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau shall exercise quasi-judicial jurisdiction in the settlement of disputes between parties to a technology transfer arrangement arising from technology transfer payments, including the fixing of appropriate amount or rate of royalty. (n)
第86条。解决许可纠纷的管辖权。-文件、信息和技术转让局局长应行使准司法管辖权,解决技术转让协议各方之间因技术转让付款而产生的争议,包括确定适当的许可金额或费率。(n)
SEC. 87. Prohibited Clauses. - Except in cases under Section 91, the following provisions shall be deemed prima facie to have an adverse effect on competition and trade:
第87条。禁止条款。-除第91条规定的情况外,以下规定应视为会对竞争和贸易产生不利影响:
87.1. Those which impose upon the licensee the obligation to acquire from a specific source capital goods, intermediate products, raw materials, and other technologies, or of permanently employing personnel indicated by the licensor;
87.1. 要求被许可人有义务从特定来源获得资本货物、中间产品、原材料和其他技术,或长期雇用许可人指定的人员;
87.2. Those pursuant to which the licensor reserves the right to fix the sale or resale prices of the products manufactured on the basis of the license;
87.2. 许可人保留对基于许可所生产产品确定销售或者转售价格的权利;
87.3. Those that contain restrictions regarding the volume and structure of production;
87.3.对生产数量和生产结构有限制的;
87.4. Those that prohibit the use of competitive technologies in a non-exclusive technology transfer agreement;
87.4.在非排他性技术转让协议中禁止使用竞争技术的;
87.5. Those that establish a full or partial purchase option in favor of the licensor;
87.5.建立有利于许可人的全部或部分购买选择权的;
87.6. Those that obligate the licensee to transfer for free to the licensor the inventions or improvements that may be obtained through the use of the licensed technology;
87.6.要求被许可人将通过使用许可转让技术而获得的发明或改进免费转让给许可人的义务;
87.7. Those that require payment of royalties to the owners of patents for patents which are not used;
87.7.对于未使用的专利,要求向专利权人支付许可费;
87.8. Those that prohibit the licensee to export the licensed product unless justified for the protection of the legitimate interest of the licensor such as exports to countries where exclusive licenses to manufacture and/or distribute the licensed product(s) have already been granted;
87.8.禁止被许可人出口许可产品,除非有理由保护许可人的合法利益,例如出口到已经授予制造和/或分销许可产品的独家许可的国家;
87.9. Those which restrict the use of the technology supplied after the expiration of the technology transfer arrangement, except in cases of early termination of the technology transfer arrangement due to reason(s) attributable to the licensee;
87.9.限制在技术转让协议到期后所提供技术的使用,但由于被许可人的原因导致技术转让协议提前终止的情况除外;
87.10. Those which require payments for patents and other industrial property rights after their expiration, termination arrangement;
87.10.协议到期后需要支付专利和其他工业产权费用的;
87.11. Those which require that the technology recipient shall not contest the validity of any of the patents of the technology supplier;
87.11.要求技术接受方不得对技术提供方的任何专利有效性提出异议的;
87.12. Those which restrict the research and development activities of the licensee designed to absorb and adapt the transferred technology to local conditions or to initiate research and development programs in connection with new products, processes or equipment;
87.12.限制被许可人的研发活动,以掌握转让技术并对其进行因地制宜,或启动与新产品、工艺或设备有关的研发计划;
87.13. Those which prevent the licensee from adapting the imported technology to local conditions, or introducing innovation to it, as long as it does not impair the quality standards prescribed by the licensor;
87.13只要不损害许可人规定的质量标准,阻止被许可人根据当地条件改造进口技术或对其进行创新的行为;
87.14. Those which exempt the licensor for liability for non-fulfillment of his responsibilities under the technology transfer arrangement and/or liability arising from third party suits brought about by the use of the licensed product or the licensed technology; and
87.14.免除许可人不履行其在技术转让协议下的责任和/或因使用许可产品或许可转让技术而引起的第三方诉讼的责任;和
87.15. Other clauses with equivalent effects. (Sec. 33-C(2), RA 165a)
87.15.具有同等效力的其他条款。(第165a号共和国法第33-C(2)条)
SEC. 88. Mandatory Provisions. -The following provisions shall be included in voluntary license contracts:
第88条。强制性规定。-自愿许可合同中应包含以下规定:
88.1. That the laws of the Philippines shall govern the interpretation of the same and in the event of litigation, the venue shall be the proper court in the place where the licensee has its principal office;
88.1. 该合同的解释应以菲律宾法律为准,如果发生诉讼,地点应为被许可人主要办事处所在地的适格法院;
88.2. Continued access to improvements in techniques and processes related to the technology shall be made available during the period of the technology transfer arrangement;
88.2. 在技术转让协议存续期间,应能继续获得与技术有关的技术和工艺改进;
88.3. In the event the technology transfer arrangement shall provide for arbitration, the Procedure of Arbitration of the Arbitration Law of the Philippines or the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) or the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) shall apply and the venue of arbitration shall be the Philippines or any neutral country; and
88.3. 如果在技术转让协议中约定仲裁,则菲律宾仲裁法的仲裁程序或联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)的仲裁规则或国际商会(ICC)的调解和仲裁规则应适用,且仲裁地点应为菲律宾或任何中立国;和
88.4. The Philippine taxes on all payments relating to the technology transfer arrangement shall be borne by the licensor. (n)
88.4. 与技术转让协议相关的所有款项的菲律宾税收应由许可人承担。(n)
SEC. 89. Rights of Licensor. - In the absence of any provision to the contrary in the technology transfer arrangement, the grant of a license shall not prevent the licensor from granting further licenses to third person nor from exploiting the subject matter of the technology transfer arrangement himself. (Sec. 33-B, R.A. 165a)
第89条。许可人的权利。-在技术转让协议中没有任何相反规定的情况下,该许可的授予不妨碍许可人向第三方授予许可,也不应妨碍许可人自己使用技术转让协议中有关专利项。(第165a号共和国法第33-B条)
SEC. 90. Rights of Licensee. - The licensee shall be entitled to exploit the subject matter of the technology transfer arrangement during the whole term of the technology transfer arrangement. (Sec. 33-C (1), R.A. 165a)
第90条。被许可人的权利。-被许可人有权在技术转让协议的有效期限内使用技术转让协议中约定的专利主题。(第165a号共和国法第33-C(1)条)
SEC. 91. Exceptional Cases. - In exceptional or meritorious cases where substantial benefits will accrue to the economy, such as high technology content, increase in foreign exchange earnings, employment generation, regional dispersal of industries and/or substitution with or use of local raw materials, or in the case of Board of Investments, registered companies with pioneer status, exemption from any of the above requirements may be allowed by the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau after evaluation thereof on a case by case basis. (n)
第91条。特殊情况。-在将为经济带来可观收益的特定或可取情况下,如高技术含量、增加外汇收入、创造就业机会、行业区域性分散和/或用当地原材料替代或使用当地原材料,对于投资委员会、已注册先锋公司而言,文件、信息和技术转让局可根据具体情况评估上述要求后,准予豁免。(n)
SEC. 92. Non-Registration with the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau. - Technology transfer arrangements that conform with the provisions of Sections 86 and 87 need not be registered with the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau. Non-conformance with any of the provisions of Sections 87 and 88, however, shall automatically render the technology transfer arrangement unenforceable, unless said technology transfer arrangement is approved and registered with the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau under the provisions of Section 91 on exceptional cases. (n)
第92条。未向文件、信息和技术转让局登记。-符合第86条和第87条规定的技术转让协议无需向文件、信息和技术转让局登记。然而,不符合第87条和第88条的任何规定将自动导致技术转让协议不可执行,除非所述技术转让协议根据第91条关于特殊情况的规定获得批准并向文件、信息和技术转让局登记。(n)
Chapter X.
第十章
COMPULSORY LICENSING
强制许可
SEC. 93. Grounds for Compulsory Licensing. - The Director General of the Intellectual Property Office may grant a license to exploit a patented invention, even without the agreement of the patent owner, in favor of any person who has shown his capability to exploit the invention, under any of the following circumstances:
第93条。强制许可的理由。-在下列任何情况下,即使没有专利权人的同意,知识产权局局长也可以向证明有能力实施发明的任何人发放实施专利发明的许可证:
93.1. National emergency or other circumstances of extreme urgency;
93.1. 国家紧急状态或其他极端紧急的情况;
93.2. Where the public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other vital sectors of the national economy as determined by the appropriate agency of the Government, so requires; or
93.2.公共利益,特别是国家安全、营养、健康或国民经济其他重要部门的发展(由合适的政府机构确定),有此需要;或者
93.3. Where a judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation by the owner of the patent or his licensee is anticompetitive; or
93.3.司法或行政机构已确定专利权人或其被许可人利用发明的方式具有反竞争性质;或者
93.4. In case of public non-commercial use of the patent by the patentee, without satisfactory reason;
93.4.专利权人无正当理由公开非商业性使用其专利的;
93.5. If the patented invention is not being worked in the Philippines on a commercial scale, although capable of being worked, without satisfactory reason: Provided, That the importation of the patented article shall constitute working or using the patent. (Secs. 34, 34-A, 34-B, R.A. No. 165a) and
93.5.如果专利发明没有在菲律宾以商业规模实施,尽管能够实施,但没有正当理由:前提是,进口该专利制品构成实施或使用该专利。(第165a号共和国法第34、34-A和34-B条)和;
93.6. Where the demand for patented drugs and medicines is not being met to an adequate extent and on reasonable terms, as determined by the Secretary of the Department of Health.
93.6.根据卫生部部长的判断,对专利药物和药品的需求并未在合理条件下得到充分满足。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 93-A. Procedures on Issuance of a Special Compulsory License under the TRIPS Agreement. - 93-A.1. The Director General of the Intellectual Property Office, upon the written recommendation of the Secretary of the Department of Health, shall, upon filing of a petition, grant a special compulsory license for the importation of patented drugs and medicines. The special compulsory license for the importation contemplated under this provision shall be an additional special alternative procedure to ensure access to quality affordable medicines and shall be primarily for domestic consumption: Prouided, That adequate remuneration shall be paid to the patent owner either by the exporting or importing country. The compulsory license shall also contain a provision directing the grantee the license to exercise reasonable measures to prevent the re-exportation of the products imported under this provision.
第93-A条。根据《TRIPS协定》发放特别强制许可的程序。- 93-A.1. 知识产权局局长应根据卫生部部长的书面建议,在提交申诉书时,授予进口专利药物和药品的特别强制许可。本规定项下考虑的进口特别强制许可应是一种额外的特别替代程序,以确保获得高质量、负担得起的药品,并应主要用于国内消费:前提是,出口国或进口国应向专利权人支付适当的报酬。强制许可还应包含一项规定,指示被授予人采取合理措施,防止根据本规定进口的产品再出口。
The grant of a special compulsory license under this provision shall be an exception to Sections 100.4 and 100.6 of Republic Act No. 8293 and shall be immediately executory.
根据本规定授予的特别强制许可应是第8293号共和国法第100.4条和第100.6条的例外情况,应立即生效。
No court, except the Supreme Court of the Philippines, shall issue any temporary restraining order or preliminary injunction or such other provisional remedies that will prevent the grant of the special compulsory license.
除菲律宾最高法院外,任何法院均不得发布任何阻止授予特别强制许可的临时限制令或初步禁令或其他此类临时补救措施。
93-A.2. A compulsory license shall also be available for the manufacture and export of drugs and medicines to any country having insufficient or no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector to address public health problems: Provided, That, a compulsory license has been granted by such country or such country has, by notification or otherwise, allowed importation into its jurisdiction of the patented drugs and medicines from the Philippines in compliance with the TRIPS Agreement.
93-A.2. 对于制药部门生产能力不足或没有生产能力来解决公共卫生问题的任何国家,其药物和药品的生产和出口也应获得强制许可:前提是,该国已授予强制许可,或该国已通过通知或其他方式,允许根据《TRIPS协定》从菲律宾进口其管辖范围内的专利药物和药品。
93-A.3. The right to grant a special compulsory license under this section shall not limit or prejudice the rights, obligations and flexibilities provided under the TRIPS Agreement and under Philippine laws, particularly Section 72.1 and Section 74 of the Intellectual Property Code, as amended under this Act. It is also without prejudice to the extent to which drugs and medicines produced under a compulsory license can be exported as allowed in the TRIPS Agreement and applicable laws.
93-A.3. 根据本条授予特别强制许可的权利不得限制或损害《TRIPS协定》和菲律宾法律规定的权利、义务和灵活性,特别是根据本法案修订的《知识产权法典》第72.1条和第74条。这也不影响在《TRIPS协定》和适用法律允许的范围内,根据强制许可所生产药物和药品可以出口的情况。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 94. Period for Filing a Petition for a Compulsory License. - 94.1. A compulsory license may not be applied for on the ground stated in Subsection 93.5 before the expiration of a period of four (4) years from the date of filing of the application or three (3) years from the date of the patent whichever period expires last.
第94条。申诉强制许可的期限。 - 94.1. 自申请日起四(4)年内或自专利申请之日起三(3)年内(以期限较长者为准),不得以第93.5条规定的理由申请强制许可。
94.2. A compulsory license which is applied for on any of the grounds stated in Subsections 93.2, 93.3, 93.4 and 93.6 and Section 97 may be applied for at any time after the grant of the patent. (Sec. 34(1), R.A. No. 165)
94.2. 基于第93.2、93.3、93.4和93.6条以及第97条所述的任何理由申请的强制许可,可在授予专利权后的任何时间申请。(第165号共和国法第34(1)条)
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 95. Requirement to Obtain a License on Reasonable Commercial Terms. -95.1. The license will only be granted after the petitioner has made efforts to obtain authorization from the patent owner on reasonable commercial terms and conditions but such efforts have not been successful within a reasonable period of time.
第95条。根据合理商业条款获得许可的要求。 -95.1. 只有在申诉人已经努力以合理商业条款和条件从专利权人处获得授权,但这些努力在合理期限内没有成功,才会授予许可。
95.2. The requirement under Subsection 95.1 shall not apply in any of the following cases:
95.2.第95.1条的要求不适用于以下任何情况:
(a) Where the petition for compulsory license seeks to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive;
(a)在强制许可申请试图补救经司法或行政程序确定为反竞争的做法的情况下;
(b) In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency;
(b)在国家紧急状态或其他极端紧急的情况下;
(c) In cases of public non-commercial use; and
(c)在公共非商业用途的情况下;和
(d) In cases where the demand for the patented drugs and medicines in the Philippines is not being met to an adequate extent and on reasonable terms, as determined by the Secretary of the Department of Health.
(d)根据卫生部部长的判断,菲律宾对专利药物和药品的需求并未在合理条件下得到充分满足的情况。
95.3. In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency, the right holder shall be notified as soon as reasonably practicable.
95.3.在国家紧急状态或其他极端紧急情况下,应在合理可行的情况下尽快通知权利持有人。
95.4. In the case of public non-commercial use, where the government or contractor, without making a patent search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid patent is or will be used by or for the government, the right holder shall be informed promptly. (n)
95.4.在公共非商业用途的情况下,如果政府或承包商在未进行专利检索时,知晓或有明显理由知晓一项有效专利正在或将要被政府使用或为政府使用,则应立即通知权利持有人。(n)
95.5. Where the demand for the patented drugs and medicines in the Philippines is not being met to an adequate extent and on reasonable terms, as determined by the Secretary of the Department of Health, the right holder shall be informed promptly.
95.5.如果卫生部部长确定菲律宾对专利药物和药品的需求并未在合理条件下得到充分满足,应立即通知权利持有人。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008年普遍使用的廉价和优质药品法案》修订)
SEC. 96. Compulsory Licensing of Patents Involving Semi-Conductor Technology. - In the case of compulsory licensing of patents involving semi-conductor technology, the license may only be granted in case of public non-commercial use or to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive. (n)
第96条。半导体技术专利的强制许可。-就半导体技术专利的强制许可而言,只有在公共非商业用途的情况下,或者为了补救经司法或行政程序确定为反竞争的做法,才可授予许可。(n)
SEC. 97. Compulsory License Based on Interdependence of Patents. - If the invention protected by a patent, hereafter referred to as the "second patent," within the country cannot be worked without infringing another patent, hereafter referred to as the "first patent," granted on a prior application or benefiting from an earlier priority, a compulsory license may be granted to the owner of the second patent to the extent necessary for the working of his invention, subject to the following conditions:
第97条。基于专利相互依存的强制许可。-如果在不侵犯根据先前申请授予的另一专利(以下简称“第一项专利”)或受益于较早优先权的情况下,受专利(以下称为“第二项专利”)保护的发明在国内不能实施,第二项专利的所有人可以在实施其发明所需的范围内获得强制许可,但须符合以下条件:
97.1. The invention claimed in the second patent involves an important technical advance of considerable economic significance in relation to the first patent;
97.1. 相对于第一项专利,第二项专利中要求保护的发明涉及具有相当大经济意义的重要技术进步;
97.2. The owner of the first patent shall be entitled to a cross-license on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent;
97.2.第一项专利的所有人应有权以合理的条件获得交叉许可,以使用第二项专利要求保护的发明;
97.3. The use authorized in respect of the first patent shall be non-assignable except with the assignment of the second patent; and
97.3.第一项专利授权的使用不可转让,但第二项专利的转让除外;和
97.4. The terms and conditions of Sections 95, 96 and 98 to 100 of this Act. (Sec. 34-C, R.A. No. 165a)
97.4.本法案第95、96和98至100条的条款和条件。(第165a号共和国法第34-C条)
SEC. 98. Form and Contents of Petition. - The petition for compulsory licensing must be in writing, verified by the petitioner and accompanied by payment of the required filing fee. It shall contain the name and address of the petitioner as well as those of the respondents, the number and date of issue of the patent in connection with which compulsory license is sought, the name of the patentee, the title of the invention, the statutory grounds upon which compulsory license is sought, the ultimate facts constituting the petitioner's cause of action, and the relief prayed for. (Sec. 34-D, R.A. No. 165)
第98条。申诉书的形式和内容。-强制许可申诉必须以书面形式提出,由申诉人核实,并支付所需的申请费。其中应包括申诉人和被告的姓名和地址、与寻求强制许可有关专利的编号和颁发日期、专利权人的姓名、发明名称、寻求强制许可的法定依据、构成申诉人诉因的最终事实以及所请求的救济。(第165号共和国法第34-D条)
SEC. 99. Notice of Hearing. - 99.1. Upon filing of a petition, the Director of Legal Affairs shall forthwith serve notice of the filing thereof upon the patent owner and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and invention covered thereby as appears of record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon, on such persons and petitioner. The resident agent or representative appointed in accordance with Section 33 hereof, shall be bound to accept service of notice of the filing of the petition within the meaning of this Section.
第99条。听证通知。 - 99.1. 在提交申诉书后,法律事务局局长应立即向专利权人和在知识产权局备案的对专利及对所涉及发明享有授权或许可或其他权利、所有权的人员发出提交通知,并向这些人员和申诉人发出听证日期通知。根据本条例第33条委任的常驻代理或代表,须接受本条所指的申诉书送达通知。
99.2. In every case, the notice shall be published by the said Office in a newspaper of general circulation, once a week for three (3) consecutive weeks and once in the IPO Gazette at applicant’s expense. (Sec. 34-E, R.A. No. 165)
99.2. 在任何情况下,该通知应由知识产权局在全国性报纸上发布,每周一次,连续三(3)周,并在知识产权局公报上发布一次,费用由申请人承担。(第165号共和国法第34-E条)
SEC. 100. Terms and Conditions of Compulsory License. -The basic terms and conditions including the rate of royalties of a compulsory license shall be fixed by the Director of Legal Affairs subject to the following conditions:
第100条。强制许可的条款和条件。-基本条款和条件,包括强制许可的许可费率,应由法律事务局局长根据以下条件确定:
100.1. The scope and duration of such license shall be limited to the purpose for which it was authorized;
100.1. 许可的使用范围和期限应限于授权的目的;
100.2. The license shall be non-exclusive;
100.2.该许可应为非排他性的;
100.3. The license shall be non-assignable, except with that part of the enterprise or business with which the invention is being exploited;
100.3.该许可是不可转让的,但实施发明的企业或业务的部分除外;
100.4. Use of the subject matter of the license shall be devoted predominantly for the supply of the Philippine market: Provided, That this limitation shall not apply where the grant of the license is based on the ground that the patentee’s manner of exploiting the patent is determined by judicial or administrative process, to be anti-competitive.
100.4.许可主题的使用应主要在供应菲律宾市场:但是,如果专利权人实施专利之方式经司法或行政程序认定为反竞争的,则不适用此限制。
100.5. The license may be terminated upon proper showing that circumstances which led to its grant have ceased to exist and are unlikely to recur: Provided, That adequate protection shall be afforded to the legitimate interest of the licensee; and
100.5.在适当证明导致授予许可的情况已不复存在且不可能再次发生时,可终止许可:前提是,被许可人的合法利益应得到充分保护;和
100.6. The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration. (Sec. 35-B, R.A. No. 165a)
100.6.应考虑到授予或授权的经济价值,向专利权人支付适当的报酬,但如果授予许可是为了补救经司法或行政程序确定为反竞争的做法,则在确定报酬金额时可考虑纠正反竞争做法的必要性。(第165a号共和国法第35-B条)
SEC. 101. Amendment, Cancellation, Surrender of Compulsory License. - 101.1. Upon the request of the patentee or the licensee, the Director of Legal Affairs may amend the decision granting the compulsory license, upon proper showing of new facts or circumstances justifying such amendment.
第101条。强制许可的修改、撤销和交出。- 101.1. 应专利权人或被许可人的请求,法律事务局局长可修改授予强制许可的决定,但需适当说明证明此类修改合理的新事实或情况。
101.2. Upon the request of the patentee, the said Director may cancel the compulsory license:
101.2. 在下列情况下,经专利权人请求,该局长可以取消强制许可:
(a) If the ground for the grant of the compulsory license no longer exists and is unlikely to recur;
(a)授予强制许可的理由不再存在并且不可能再次出现;
(b) if the licensee has neither begun to supply the domestic market nor made serious preparation therefor;
(b)如果被许可人既没有开始供应国内市场,也没有为此进行认真准备;
(c) if the licensee has not complied with the prescribed terms of the license;
(c)如果被许可人并未遵守许可证的规定条款;
101.3. The licensee may surrender the license by a written declaration submitted to the Office.
101.3. 被许可人可向知识产权局提交书面声明,交出许可证。
101.4. The said Director shall cause the amendment, surrender, or cancellation in the Register, notify the patentee, and/or the licensee, and cause notice thereof to be published in the IPO Gazette. (Sec. 35-D, R.A. No. 165a)
101.4. 该局长应在登记册中安排修订、交出或撤销,通知专利权人和/或被许可人,并安排在知识产权局公报中发布相关通知。(第165a号共和国法第35-D条)
SEC. 102. Licensee’s Exemption from Liability. - Any person who works a patented product, substance and/or process under a license granted under this Chapter, shall be free from any liability for infringement: Provided however, That in the case of voluntary licensing, no collusion with the licensor is proven. This is without prejudice to the right of the rightful owner of the patent to recover from the licensor whatever he may have received as royalties under the license. (Sec. 35-E, R.A. No. 165a)
第102条。免除被许可人的责任。-任何人根据本章授予的许可使用专利产品、物质和/或方法,应免于承担任何侵权责任:不过,在自愿许可的情况下,必须证明没有与许可人串通。此外,这并不影响专利的合法所有人从许可人处收回他根据许可证可能收到的任何许可费的权利。(第165a号共和国法第35-E条)
Chapter XI.
第十一章
ASSIGNMENT AND TRANSMISSION OF RIGHTS
权利的转让和转移
SEC. 103. Transmission of Rights. -103.1. Patents or applications for patents and invention to which they relate, shall be protected in the same way as the rights of other property under the Civil Code.
第103条。权利转移。 -103.1. 根据《民法典》,专利或专利申请和相关发明应与其他财产权一样受到保护。
103.2. Inventions and any right, title or interest in and to patents and inventions covered thereby, may be assigned or transmitted by inheritance or bequest or may be the subject of a license contract. (Sec. 50, R.A. No. 165a)
103.2. 发明及其所涵盖的专利和发明的任何权利、所有权或权益可以通过继承或遗赠的方式转让或转移,或者可以是许可合同的标的。(第165a号共和国法第50条)
SEC. 104. Assignment of Inventions. -An assignment may be of the entire right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, or of an undivided share of the entire patent and invention, in which event the parties become joint owners thereof. An assignment may be limited to a specified territory. (Sec. 51, R.A. No. 165)
第104条。发明转让。-转让可以是所涵盖专利和发明的全部权利、所有权或权益,也可以是整个专利和发明的不可分割部分,在这种情况下,双方成为共同所有人。转让可能限于某一特定地区。(第165号共和国法第51条)
SEC. 105. Form of Assignment. - The assignment must be in writing, acknowledged before a notary public or other officer authorized to administer oath or perform notarial acts, and certified under the hand and official seal of the notary or such other officer. (Sec. 52, R.A. No. 165)
第105条。转让形式。-转让必须以书面形式进行,在公证人或其他经授权主持宣誓仪式或执行公证行为的官员面前确认,并由公证人或此类其他官员亲笔签名并加盖公章。(第165号共和国法第52条)
SEC. 106. Recording. -106.1. The Office shall record assignments, licenses and other instruments relating to the transmission of any right, title or interest in and to inventions, and patents or application for patents or inventions to which they relate, which are presented in due form to the Office for registration, in books and records kept for the purpose. The original documents together with a signed duplicate thereof shall be filed, and the contents thereof should be kept confidential. If the original is not available, an authenticated copy thereof in duplicate may be filed. Upon recording, the Office shall retain the duplicate, return the original or the authenticated copy to the party who filed the same and notice of the recording shall be published in the IPO Gazette.
第106条。记录。 -106.1. 知识产权局应在为此目的而保存的登记簿和记录中,记录以适当形式提交知识产权局登记的与发明和专利任何权利、所有权或权益转移有关或与专利或发明申请有关的转让、许可和其他文书。原始文件连同签字的副本应一并归档,其内容应保密。如果没有原件,其经认证的副本可以一式两份归档。记录后,知识产权局应保留副本,将原件或经认证的副本返还给归档方,并在知识产权局公报上公布记录通知。
106.2. Such instruments shall be void as against any subsequent purchaser or mortgagee for valuable consideration and without notice, unless, it is so recorded in the Office, within three (3) months from the date of said instrument, or prior to the subsequent purchase or mortgage. (Sec. 53, R.A. No. 165a)
106.2. 除非在上述文书发布之日起三(3)个月内,或在随后购买或抵押之前记录在知识产权局,否则对于任何随后的购买者或抵押权人而言,此类文书因有价约因而无效,无需另行通知。(第165a号共和国法第53条)
SEC. 107. Rights of Joint Owners. - If two (2) or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby, either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each of the joint owners shall be entitled to personally make, use, sell, or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionally dividing the proceeds with such other owner or owners. (Sec. 54, R.A. No. 165)
第107条。共同所有人的权利。-如果两(2)个或两个以上的人共同拥有一项专利及其所涉及的发明,无论是颁发对他们共同有利的专利,还是转让专利和发明的不可分割份额,或者继承该份额的所有权,每个共同所有人均有权出于自身利益亲自制造、使用、销售或引进该发明:但是,如果没有其他所有人的同意,或没有与其他所有人按比例分配收益,任何一个共有人均无权授予许可或转让其权利、所有权或权益或其中一部分。(第165号共和国法第54条)
Chapter XII.
第十二章
REGISTRATION OF UTILITY MODELS
实用新型的登记
SEC. 108. Applicability of Provisions Relating to Patents. -108.1. Subject to Section 109, the provisions governing patents shall apply, mutatis mutandis, to the registration of utility models.
第108条。专利相关规定的适用性。-108.1.根据第109条的规定,专利相关规定加以必要修改后,应适用于实用新型的登记。
108.2. Where the right to a patent conflicts with the right to a utility model registration in the case referred to in Section 29, the said provision shall apply as if the word "patent" were replaced by the words "patent or utility model registration." (Sec. 55, R.A. No. 165a)
108.2.如在第29条所述的情况下,专利权与实用新型登记权发生冲突,则上述规定应适用,犹如“专利”一词已由“专利或实用新型登记”所取代一样。(第165a号共和国法第55条)
SEC. 109. Special Provisions Relating to Utility Models. - 109.1 (a) An invention qualifies for registration as a utility model if it is new and industrially applicable. b) Section 21, "Patentable Inventions", shall apply except the reference to inventive step as a condition of protection.
第109条。关于实用新型的特殊规定。-109.1(a)如果一项发明具有新颖性和工业实用性,就有资格登记为实用新型。b)第21条“可申请专利的发明”应适用,但作为保护条件的创造性步骤除外。
109.2. Sections 43 to 49 shall not apply in the case of applications for registration of a utility model.
109.2. 第43至49条不适用于实用新型的登记申请。
109.3. A utility model registration shall expire, without any possibility of renewal, at the end of the seventh year after the date of the filing of the application.
109.3.实用新型登记自提出申请之日起满第七年即告期满,不得续展。
109.4. In proceedings under Sections 61 to 64, the utility model registration shall be cancelled on the following grounds:
109.4.在根据第61条至第64条规定进行的诉讼中,实用新型登记应基于以下理由予以取消:
(a) That the claimed invention does not qualify for registration as a utility model and does not meet the requirements of registrability, in particular having regard to Subsection 109.1 and Sections 22, 23, 24 and 27;
(a)所要求保护的发明不具备作为实用新型登记的资格,且不符合可注册性的要求,特别是考虑到第109.1条和第22、23、24和27条的规定;
(b) That the description and the claims do not comply with the prescribed requirements;
(b)该说明书及权利要求书不符合规定的要求;
(c) That any drawing which is necessary for the understanding of the invention has not been furnished;
(c)未提供理解发明所必需的任何附图;
(d) That the owner of the utility model registration is not the inventor or his successor in title. (Secs. 55, 56, and 57, R.A. No. 165a)
(d)实用新型登记的所有人并非发明人或其所有权继承人。(第165a号共和国法第55、56和57条)
SEC. 110. Conversion of Patent Applications or Applications for Utility Model Registration. - 110.1. At any time before the grant or refusal of a patent, an applicant for a patent may, upon payment of the prescribed fee, convert his application into an application for registration of a utility model, which shall be accorded the filing date of the initial application. An application may be converted only once.
第110条。专利申请或实用新型登记申请的转换。- 110.1.在授予专利或拒绝专利之前的任何时候,专利申请人在缴纳规定的费用后,可以将其申请转换为实用新型登记申请,该实用新型登记申请日应与最初申请的申请日一致。申请只能转换一次。
110.2. At any time before the grant or refusal of a utility model registration, an applicant for a utility model registration may, upon payment of the prescribed fee, convert his application into a patent application, which shall be accorded the filing date of the initial application. (Sec. 58, R.A. No. 165a)
110.2. 实用新型登记的申请人在缴纳规定的费用后,可以在授予或者拒绝实用新型登记之前的任何时候,将其申请转化为专利申请,该专利申请日应与最初申请的申请日一致。(第165a号共和国法第58条)
SEC. 111. Prohibition against Filing of Parallel Applications. - An applicant may not file two (2) applications for the same subject, one for utility model registration and the other for the grant of a patent whether simultaneously or consecutively. (Sec. 59, R.A. No. 165a)
第111条。禁止提交平行申请。-申请人不得就同一主题提交两(2)份申请,一份是实用新型登记申请,另一份是授予专利申请,无论是同时还是连续提交。(第165a号共和国法第59条)
Chapter XIII.
第十三章
INDUSTRIAL DESIGN AND LAYOUT-DESIGNS (TOPOGRAPHIES) OF INTEGRATED CIRCUITS
工业品外观设计和集成电路布图设计(拓扑图)
SEC. 112. Definition of Terms. - 1. An Industrial Design is any composition of lines or colors or any three-dimensional form, whether or not associated with lines or colors: Provided, That such composition or form gives a special appearance to and can serve as pattern for an industrial product or handicraft. (Sec. 55, R.A. No. 165a)
第112条。术语定义。- 1. 工业品外观设计是线条或颜色的任何组合或任何三维形式,无论是否与线条或颜色有关:前提是,这种组合或形式赋予工业产品或手工艺品特殊的外观,并可作为其图案。(第165a号共和国法第55条)
- Integrated Circuit means a product, in its final form, or an intermediate form, in which the elements, at least one of which is an active element and some or all of the interconnections are integrally formed in and/or on a piece of material, and which is intended to perform an electronic function; and
2.集成电路指最终形式或中间形式的产品,将元件(至少一个元件是有源元件)和部分或全部互连件整体形成在一块材料中和/或材料上,用于实现某种电子功能;和
- Layout-Design is synonymous with 'Topography' and means the three-dimensional disposition, however expressed, of the elements, at least one of which is an active element, and of some or all of the interconnections of an integrated circuit, or such a three-dimensional disposition prepared for an integrated circuit intended for manufacture.
3.布图设计即“拓扑图”,指集成电路的元件(至少一个元件是有源元件)和集成电路部分或全部互连件的三维布置,或者是为集成电路制造而准备的此类三维布置。
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 113. Substantive Conditions for Protection. - 113.1. Only industrial designs that are new or ornamental shall benefit from protection under this Act.
第113条。实质性保护条件。- 113.1. 只有新型或装饰性工业品外观设计才受本法案保护。
113.2. Industrial designs dictated essentially by technical or functional considerations to obtain a technical result or those that are contrary to public order, health or morals shall not be protected. (n)
113.2.本质上出于技术或功能考虑以获得技术成果的工业品外观设计,或违背公共秩序、健康或道德的工业品外观设计,不应受到保护。(n)
113.3. Only layout-designs of integrated circuits that are original shall benefit from protection under this Act. A layout-design shall be considered original if it is the result of its creator's own intellectual effort and is not commonplace among creators of layout-designs and manufacturers of integrated circuits at the time of its creation.
113.3.只有原创的集成电路布图设计才受本法案保护。如果该布图设计是创作者自己的智力劳动成果,并且在其创作时在布图设计创作者和集成电路制造商中不是常规设计,则该布图设计应视为原创。
113.4. A layout-design consisting of a combination of elements and interconnections that are commonplace shall be protected only if the combination, taken as a whole, is original.
113.4.由常见元素和互连的组合构成的布图设计,只有在该组合作为整体具有原创性的情况下,才应受到保护。
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 114. Contents of the Application. - 114.1. Every application for registration of an industrial design or layout-design shall contain:
第114条。申请内容。- 114.1.每一项工业品外观设计或布图设计的登记申请应包括:
(a) A request for registration of the industrial design or layout-design;
(a)工业品外观设计或布图设计的登记请求书;
(b) Information identifying the applicant;
(b)申请人的身份信息;
(c) An indication of the kind of article of manufacture or handicraft to which the industrial design or layout-design shall be applied;
(c)应用该项工业品外观设计或布图设计的制成品或手工艺品的种类的说明;
(d) A representation of the article of manufacture or handicraft by way of drawings, photographs or other adequate graphic representation of the industrial design or of the layout-design as applied to the article of manufacture or handicraft which clearly and fully discloses those features for which protection is claimed; and
(d)该制成品或手工艺品的表现形式(采用附图、照片或其他适用于该制成品或手工艺品的工业品外观设计或布图设计的适当图形表示,清楚而充分地披露了要求保护的特征);和
(e) The name and address of the creator, or where the applicant is not the creator, a statement indicating the origin of the right to the industrial design or layout-design registration.
(e)创作者的姓名、地址,或者申请人不是创作者的,写明工业品外观设计或者布图设计登记权利的来源。
114.2. The application may be accompanied by a specimen of the article embodying the industrial design or layout-design and shall be subject to the payment of the prescribed fee.(n)
114.2.该项申请可附有体现该项工业品外观设计或布图设计的制品的样本,并须缴付规定的费用。(n)
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 115. Several Industrial Designs in One Application. - Two (2) or more industrial designs may be the subject of the same application: Provided, That they relate to the same sub-class of the International Classification or to the same set or composition of articles. (n)
第115条。一项申请中的多项工业品外观设计。-两(2)项或更多项工业品外观设计可能是同一申请的主题:前提是,它们与国际分类的同一子类或同一套制品或制品组合有关。(n)
SEC. 116. Examination. - 116.1. The Office shall accord as the filing date the date of receipt of the application containing indications allowing the identity of the applicant to be established and a representation of the article embodying the industrial design or the layout-design or a pictorial representation thereof.
第116条。审查。- 116.1. 知识产权局应当将收到申请(载有可以确定申请人身份的说明和体现工业品外观设计或布图设计的制品的表示或其图像表达)的日期作为申请日。
116.2. If the application does not meet these requirements, the filing date should be that date when all the elements specified in Sec. 114 are filed or the mistakes corrected. Otherwise if the requirements are not complied within the prescribed period, the application shall be considered withdrawn.
116.2. 如果申请不符合这些要求,则申请日应为第114条规定的所有要素提交或更正错误的日期。否则,如果在规定期限内未能满足要求,申请应视为撤回。
116.3. After the application has been accorded a filing date and the required fees paid on time, the applicant shall comply with the requirements of Sec. 114 within the prescribed period, otherwise the application shall be considered withdrawn.
116.3.在申请符合申请日并按时支付所需费用后,申请人应在规定期限内遵守第114条的要求,否则申请应视为撤回。
116.4. The Office shall examine whether the industrial design or layout-design complies with requirements of Sec. 112 (Definitions) and Sec. 113 (Substantive Conditions for Protection).
116.4.知识产权局应审查工业品外观设计或布图设计是否符合第112条(定义)和第113条(实质性保护条件)的要求。
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 117. Registration. - 117.1. Where the Office finds that the conditions referred to in Sec. 113 are fulfilled, it shall order that registration be effected in the industrial design or layout-design register and cause the issuance of an industrial design or layout-design certificate of registration; otherwise, it shall refuse the application.
第117条。登记。- 117.1.如果知识产权局认为符合第113条提及的条件,则应下令在工业品外观设计或布图设计登记册中进行登记,并签发工业品外观设计或布图设计登记证书;否则,不予受理。
117.2. The form and contents of an industrial design or layout-design certificate shall be established by the Regulations: Provided, That the name and address of the creator shall be mentioned in every case.
117.2. 工业品外观设计证书或布图设计证书的形式和内容应由本条例规定:但在任何情况下,均须述明创作者的姓名及地址。
117.3. Registration shall be published in the form and within the period fixed by the Regulations.
117.3.登记应按照本条例规定的形式和期限予以公布。
117.4. The Office shall record in the register any change in the identity of the proprietor of the industrial design or layout-design or his representative, if proof thereof is furnished to it. A fee shall be paid, with the request to record the change in the identity of the proprietor. If the fee is not paid, the request shall be deemed not to have been filed. In such case, the former proprietor and the former representative shall remain subject to the rights and obligations as provided in this Act.
117.4.如向知识产权局提交有关证明,则该局须在登记册内记录该工业品外观设计或布图设计的所有人或其代表的身份的任何更改。应支付一笔费用,并要求记录所有人的身份变化。如果未缴纳费用,该请求应视为未提出。在这种情况下,前所有人和前代表仍应遵守本法案规定的权利和义务。
117.5. Anyone may inspect the Register and the files of registered industrial designs or layout-designs including the files of cancellation proceedings. (n)
117.5.任何人均可以查阅登记册和已登记的工业品外观设计或布图设计的档案,包括撤销诉讼的档案。(n)
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 118. The Term of Industrial Design or Layout-Design Registration. - 118.1. The registration of an industrial design shall be for a period of five (5) years from the filing date of the application.
第118条。工业品外观设计或者布图设计登记期限。- 118.1.工业品外观设计的登记期限为自申请日起五(5)年。
118.2. The registration of an industrial design may be renewed for not more than two (2) consecutive periods of five (5) years each, by paying the renewal fee.
118.2. 工业品外观设计登记可以续展,每次续展不超过连续两(2)个五(5)年期,但需缴纳续展费。
118.3. The renewal fee shall be paid within twelve (12) months preceding the expiration of the period of registration. However, a grace period of six (6) months shall be granted for payment of the fees after such expiration, upon payment of a surcharge.
118.3.续展费应在登记期满前十二(12)个月内支付。但是,期满后,在支付附加费后,应给予六(6)个月的宽限期来支付费用。
118.4. The Regulations shall fix the amount of renewal fee, the surcharge and other requirements regarding the recording of renewals of registration.
118.4.本条例应确定续展费、附加费的金额以及与登记续展记录有关的其他要求。
118.5. Registration of a layout-design shall be valid for a period of ten (10) years, without renewal, and such validity to be counted from the date of commencement of the protection accorded to the layout-design. The protection of a layout-design under this Act shall commence:
118.5.布图设计登记的有效期为10年,不得续展,有效期自布图设计保护期开始之日起计算。本法案对布图设计的保护始于:
- a) on the date of the first commercial exploitation, anywhere in the world, of the layout-design by or with the consent of the right holder: Provided, That an application for registration is filed with the Intellectual Property Office within two (2) years from such date of first commercial exploitation; or
a)在布图设计由权利持有人或经权利持有人同意在世界任何地方首次进行商业利用之日:前提是,自首次商业利用之日起两(2)年内向知识产权局提交登记申请;或者
- b) on the filing date accorded to the application for the registration of the layout-design if the layout-design has not been previously exploited commercially anywhere in the world.
b)布图设计登记申请的申请日,不过前提是该布图设计以前未在世界任何地方进行过商业利用。
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 119. Application of Other Sections and Chapters. - 119.1. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to an industrial design registration:
第119条。其他章节的应用。- 119.1.下列有关专利的规定应加以必要的修改后适用于工业品外观设计注册:
Section 21 第21条 |
- |
Novelty 新颖性 |
Section 24 第24条 |
- |
Prior art; Provided, That the disclosure is contained in printed documents or in any tangible form; 现有技术;前提是,公开内容包含在印刷文件中或以任何有形形式存在; |
Section 25 第25条 |
- |
Non-prejudicial Disclosure; 不丧失新颖性的例外; |
Section 28 第28条 |
- |
Right to a Patent; 专利权; |
Section 29 第29条 |
- |
First to File Rule; 首次提交规则; |
Section 30 第30条 |
- |
Inventions Created Pursuant to a Commission; 受委托而创造的发明; |
Section 31 第31条 |
- |
Right of Priority: Provided, That the application for industrial design shall be filed within six (6) months from the earliest filing date of the corresponding foreign application; 优先权:前提是,工业品外观设计申请应在相应外国申请的最早提交日期起六(6)个月内提交; |
Section 33 第33条 |
- |
Appointment of Agent or Representative; 代理人或代表的指定; |
Section 51 第51条 |
- |
Refusal of the Application; 申请的驳回; |
Sections 56 to 60 第56至60条 |
- |
Surrender, Correction of and Changes in Patent; 专利的交出、更正和变更; |
Chapter VII 第七章 |
- |
Remedies of a Person with a Right to Patent; 专利权人的救济; |
Chapter VIII 第八章 |
- |
Rights of Patentees and Infringement of Patents; and 专利权人的权利与专利侵权;和 |
Chapter XI 第十一章 |
- |
Assignment and Transmission of Rights 权利的转让和转移 |
119.2. If the essential elements of an industrial design which is the subject of an application have been obtained from the creation of another person without his consent, protection under this Chapter cannot be invoked against the injured party. (n)
119.2. 如果作为申请主体的工业品外观设计的基本要素是在未经他人同意的情况下从其创作中获得的,则不得针对受害方援引本章规定的保护。(n)
119.3. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to a layout -design of integrated circuits registration:
119.3. 下列有关专利的规定应加以必要的修改后适用于集成电路布图设计注册:
SECTION 28 - 第28条- |
Right to a Patent; 专利权; |
SECTION 29 - 第29条- |
First to File Rule; 首次提交规则; |
SECTION 30 - 第30条- |
Inventions Created Pursuant to a Commission; 受委托而创造的发明; |
SECTION 33 - 第33条- |
Appointment of Agent or Representative; 代理人或代表的指定; |
SECTION 56 - 第56条- |
Surrender of Patent; 专利的交出; |
SECTION 57 - 第57条- |
Correction of Mistakes of the Office; 纠正本局的错误; |
SECTION 58 - 第58条- |
Correction of Mistakes in the Application; 纠正申请中的错误; |
SECTION 59 - 第59条- |
Changes in Patents; 专利的变更; |
SECTION 60 - 第60条- |
Form and Publication of Amendment; 修改的形式和公布; |
CHAPTER VII - 第七章- |
Remedies of a Person with a Right to Patent; 专利权人的救济; |
CHAPTER VIII - 第八章- |
Rights of Patentees and Infringement of Patents: Provided, That the layout-design rights and limitation of layout-design rights provided hereunder shall govern: 专利权人的权利与专利侵权:前提是,本法案规定的布图设计权利和布图设计权利限制适用于: |
CHAPTER X - 第十章- |
Compulsory Licensing; 强制许可; |
CHAPTER XI - 第十一章- |
Assignment and Transmission of Rights 权利的转让和转移 |
119.4. Rights Conferred to the Owner of a Layout-Design Registration. - The owner of a layout-design registration shall enjoy the following rights:
119.4. 授予布图设计注册所有人的权利。-布图设计注册所有人享有下列权利:
(1) to reproduce, whether by incorporation in an integrated circuit or otherwise, the registered layout-design in its entirety or any part thereof, except the act of reproducing any part that does not comply with the requirement of originality; and
(1)以包含在集成电路中或者其他方式,复制已注册的布图设计的全部或者其任何部分,但复制不符合独创性要求的任何部分的行为除外;和
(2) to sell or otherwise distribute for commercial purposes the registered layout-design, an article or an integrated circuit in which the registered layout-design is incorporated.
(2)出于商业目的出售或者以其他方式分销已注册的布图设计、包含已注册的布图设计的制品或者集成电路。
119.5. Limitations of Layout Rights. - The owner of a layout design has no right to prevent third parties from reproducing, selling or otherwise distributing for commercial purposes the registered layout-design in the following circumstances:
119.5. 布图权的限制。-在下列情况下,布图设计所有人无权阻止第三方出于商业目的复制、出售或以其他方式分销已注册的布图设计:
(1) Reproduction of the registered layout-design for private purposes or for the sole purpose of evaluation, analysis, research or teaching;
(1)出于私人目的或者仅出于评价、分析、研究、教学目的,复制已注册的布图设计的;
(2) Where the act is performed in respect of a layout-design created on the basis of such analysis or evaluation and which is itself original in the meaning as provided herein;
(2)如果该行为是针对基于该分析或评价而创作的布图设计实施的,该布图设计本身具有本法案规定的独创性的;
(3) Where the act is performed in respect of a registered lay-out-design, or in respect of an integrated circuit in which such a layout-design is incorporated, that has been put on the market by or with the consent of the right holder;
(3)如果该行为是针对已注册的布图设计或者包含该布图设计的集成电路实施的,该布图设计已经由权利持有人投放市场或者经权利持有人同意投放市场的;
(4) In respect of an integrated circuit where the person performing or ordering such an act did not know and had no reasonable ground to know when acquiring the integrated circuit or the article incorporating such an integrated circuit, that it incorporated an unlawfully reproduced layout-design: Provided, however, That after the time that such person has received sufficient notice that the layout-design was unlawfully reproduced, that person may perform any of the said acts only with respect to the stock on hand or ordered before such time and shall be liable to pay to the right holder a sum equivalent to at least 5% of net sales or such other reasonable royalty as would be payable under a freely negotiated license in respect of such layout-design; or
(4)就集成电路而言,如果实施或下令实施该行为的人在获取该集成电路或包含该集成电路的制品时,不知道且无合理理由知道该集成电路包含非法复制的布图设计的:但前提是,在该人收到该布图设计被非法复制的充分通知后,该人只能对现有库存或在此时间之前订购的库存实施上述任何行为,并有责任向权利持有人支付至少相当于净销售额5%的金额或根据自由协商的许可就该布图设计应支付的其他合理权利金;或者
(5) Where the act is performed in respect of an identical layout-design which is original and has been created independently by a third party.
(5)如果该行为是针对相同的布图设计实施的,该布图设计具有独创性,并且是由第三方独立创作的。
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
SEC. 120. Cancellation of Design Registration. - 120.1. At any time during the term of the industrial design registration, any person upon payment of the required fee, may petition the Director of Legal Affairs to cancel the industrial design on any of the following grounds:
第120条。设计注册撤销。- 120.1.在工业品外观设计注册有效期内的任何时间,任何人在支付所需费用后,均可基于以下任何理由向法律事务局局长申请撤销该工业品外观设计:
(a) If the subject matter of the industrial design is not registrable within the terms of Sections 112 and 113;
(a)如果工业品外观设计的主题不可根据第112和113条的条款予以注册。
(b) If the subject matter is not new; or
(b)如果主题不是新的;或者
(c) If the subject matter of the industrial design extends beyond the content of the application as originally filed.
(c)如果工业品外观设计的主题超出了最初提交的申请的内容。
120.2. Where the grounds for cancellation relate to a part of the industrial design, cancellation may be effected to such extent only. The restriction may be effected in the form of an alteration of the effected features of the design. (n)
120.2. 如果撤销的理由与工业品外观设计的一部分有关,仅可在此范围内撤销。限制可以改变设计的有效特征的形式实现。(n)
120.3. Grounds for Cancellation of Layout-Design of Integrated Circuits. - Any interested person may petition that the registration of a layout-design be cancelled on the ground that:
120.3. 撤销集成电路布图设计的理由。-任何利害关系人可以下列理由申请撤销布图设计注册:
(i) the layout-design is not protectable under this Act;
(i)布图设计不受本法案保护;
(ii) the right holder is not entitled to protection under this Act; or
(ii)权利持有人无权获得本法案规定的保护;或者
(iii) where the application for registration of the layout-design, was not filed within two (2) years from its first commercial exploitation anywhere in the world.
(iii)如果布图设计在世界任何地方首次进行商业利用后两(2)年内未提交注册申请的。
Where the grounds for cancellation are established with respect only to a part of the layout-design, only the corresponding part of the registration shall be cancelled.
如果撤销理由仅针对布图设计的一部分成立的,仅撤销相应部分的注册。
Any cancelled layout-design registration or part thereof, shall be regarded as null and void from the beginning and may be expunged from the records of the Intellectual Property Office. Reference to all cancelled layout-design registration shall be published in the IPO Gazette.
任何撤销的布图设计注册或其一部分应被视为自始无效,并可从知识产权局的记录中删除。所有撤销的布图设计注册的参考资料应在知识产权局公报中公布。
(As amended by Republic Act No. 9150, Protection of Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits)
(经第9150号共和国法《集成电路布图设计(拓扑图)保护》修订)
PART III.
第三部分.
THE LAW ON TRADEMARKS, SERVICE MARKS AND TRADE NAMES
商标、服务商标和商号法
SEC. 121. Definitions. -As used in Part III, the following terms have the following meanings:
第121条。定义。第三部分使用的下列术语具有以下含义:
121.1. "Mark" means any visible sign capable of distinguishing the goods (trademark) or services (service mark) of an enterprise and shall include a stamped or marked container of goods; (Sec. 38, R.A. No. 166a)
121.1. “商标”指能够区分企业的商品(商标)或服务(服务商标)的任何可见标志,包括贴有邮票或标记的商品容器;(第166a号共和国法第38条)
121.2. "Collective mark" means any visible sign designated as such in the application for registration and capable of distinguishing the origin or any other common characteristic, including the quality of goods or services of different enterprises which use the sign under the control of the registered owner of the collective mark; (Sec. 40, R.A. No. 166a)
121.2. “集体商标”指在注册申请中指定的,能够区分原产地或任何其他共同特征(包括在集体商标注册所有人控制下使用标志的不同企业的商品或服务质量)的任何可见标志;(第166a号共和国法第40条)
121.3. "Trade name" means the name or designation identifying or distinguishing an enterprise; (Sec. 38, R.A. No. 166a)
121.3. “商号”指识别或区分企业的名称或标志;(第166a号共和国法第38条)
121.4. "Bureau" means the Bureau of Trademarks;
121.4. “司局”指商标局;
121.5. "Director" means the Director of Trademarks;
121.5. “司局局长”指商标局局长;
121.6. "Regulations" means the Rules of Practice in Trademarks and Service Marks formulated by the Director of Trademarks and approved by the Director General; and
121.6. “条例”指由商标局局长制定并由局长批准的商标和服务商标的实务规则;和
121.7. "Examiner" means the trademark examiner. (Sec. 38, R.A. No. 166a)
121.7. “审查员”指商标审查员。(第166a号共和国法第38条)
SEC. 122. How Marks are Acquired. -The rights in a mark shall be acquired through registration made validly in accordance with the provisions of this law. (Sec. 2-A, R.A. No. 166a)
第122条。如何获得商标。-商标权利应通过根据本法案规定进行的有效注册获得。(第166a号共和国法第2-A条)
SEC. 123. Registrability. -123.1. A mark cannot be registered if it:
第123条。可注册性。-123.1. 在下列情况下,商标不得注册:
(a) Consists of immoral, deceptive or scandalous matter, or matter which may disparage or falsely suggest a connection with persons, living or dead, institutions, beliefs, or national symbols, or bring them into contempt or disrepute;
(a)包含不道德、欺骗性或诽谤性的内容,或可能贬低或虚假暗示与活着或死去的人、机构、信仰或国家象征有关的内容,或使其受到蔑视或损害的内容;
(b) Consists of the flag or coat of arms or other insignia of the Philippines or any of its political subdivisions, or of any foreign nation, or any simulation thereof;
(b)包含菲律宾或其任何政府分支机构或任何外国的旗帜、盾徽或其他徽章,或任何其仿制品;
(c) Consists of a name, portrait or signature identifying a particular living individual except by his written consent, or the name, signature, or portrait of a deceased President of the Philippines, during the life of his widow, if any, except by written consent of the widow;
(c)包含识别某个在世个人的姓名、肖像或签名,但经其书面同意的情况除外,或包含已故菲律宾总统在其遗孀在世时的姓名、签名或肖像(如有),但经其遗孀书面同意的情况除外;
(d) Is identical with a registered mark belonging to a different proprietor or a mark with an earlier filing or priority date, in respect of:
(d)就下列各项而言,与属于不同所有人的注册商标或具有较早提交日期或优先权日的商标相同:
(i) The same goods or services, or
(i)相同的商品或服务,或
(ii) Closely related goods or services, or
(ii)密切相关的商品或服务,或
(iii) If it nearly resembles such a mark as to be likely to deceive or cause confusion;
(iii)与可能会欺骗或引起混淆的商标极为相似。
(e) Is identical with, or confusingly similar to, or constitutes a translation of a mark which is considered by the competent authority of the Philippines to be well-known internationally and in the Philippines, whether or not it is registered here, as being already the mark of a person other than the applicant for registration, and used for identical or similar goods or services: Provided, That in determining whether a mark is well-known, account shall be taken of the knowledge of the relevant sector of the public, rather than of the public at large, including knowledge in the Philippines which has been obtained as a result of the promotion of the mark;
(e)与菲律宾主管部门认为在国际上和在菲律宾驰名的商标相同或混淆相似,或构成该商标的译名,无论该商标是否在菲律宾注册,该商标已经是注册申请人以外的人的商标,并用于相同或相似的商品或服务:但前提是,在确定商标是否驰名时,应考虑相关公众部门的认知度,而不仅是普通民众的知晓度,包括在菲律宾因推广该商标而获得的知名度;
(f) Is identical with, or confusingly similar to, or constitutes a translation of a mark considered well-known in accordance with the preceding paragraph, which is registered in the Philippines with respect to goods or services which are not similar to those with respect to which registration is applied for: Provided, That use of the mark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services, and the owner of the registered mark: Provided further, That the interests of the owner of the registered mark are likely to be damaged by such use;
(f)与根据前款规定被认为是驰名的商标相同或混淆相似,或构成该商标的译名,该商标在菲律宾注册,涉及的商品或服务与申请注册的商品或服务不相似:前提是,使用与这些商品或服务有关的商标,会表明这些商品或服务与该注册商标所有人之间的联系:此外,注册商标所有人的利益很可能因此类使用而受到损害;
(g) Is likely to mislead the public, particularly as to the nature, quality, characteristics or geographical origin of the goods or services;
(g)很可能误导公众,特别是在商品或服务的性质、质量、特征或原产地方面;
(h) Consists exclusively of signs that are generic for the goods or services that they seek to identify;
(h)仅包含其寻求识别的商品或服务的通用标志;
(i) Consists exclusively of signs or of indications that have become customary or usual to designate the goods or services in everyday language or in bona fide and established trade practice;
(i)仅包含在日常用语中或在善意和既定的贸易惯例中已经成为习惯或通常用来指定商品或服务的标志或标记;
(j) Consists exclusively of signs or of indications that may serve in trade to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, time or production of the goods or rendering of the services, or other characteristics of the goods or services;
(j)仅包含在贸易中可用于指明商品的种类、质量、数量、预期用途、价值、原产地、时间或生产或服务的提供,或商品或服务的其他特征的标志或标记;
(k) Consists of shapes that may be necessitated by technical factors or by the nature of the goods themselves or factors that affect their intrinsic value;
(k)包含技术因素或商品的性质或影响其内在价值的因素所必需的形状;
(l) Consists of color alone, unless defined by a given form; or
(l)仅包含颜色,除非由给定的形式定义;或者
(m)Is contrary to public order or morality.
(m)违反公共秩序或道德。
123.2. As regards signs or devices mentioned in paragraphs (j), (k), and (l), nothing shall prevent the registration of any such sign or device which has become distinctive in relation to the goods for which registration is requested as a result of the use that have been made of it in commerce in the Philippines. The Office may accept as prima facie evidence that the mark has become distinctive, as used in connection with the applicant’s goods or services in commerce, proof of substantially exclusive and continuous use thereof by the applicant in commerce in the Philippines for five (5) years before the date on which the claim of distinctiveness is made.
123.2. 对于第(j)、(k)和(l)款所述的标志或图案,任何规定均不得妨碍任何此类标志或图案的注册,该标志或图案因其在菲律宾商业中使用而在申请注册的商品中具有独特性。本局可以接受申请人在提出独特性要求之日前五(5)年内在菲律宾商业中实质上独占和持续使用商标的证据,作为该商标在商业中与申请人商品或服务相关使用时具有独特性的初步证据。
123.3. The nature of the goods to which the mark is applied will not constitute an obstacle to registration. (Sec. 4, R.A. No. 166a)
123.3. 使用商标的商品的性质不构成注册的障碍。(第166a号共和国法第4条)
SEC. 124. Requirements of Application. -124.1. The application for the registration of the mark shall be in Filipino or in English and shall contain the following:
第124条。申请要求。-124.1. 商标注册申请应使用菲律宾语或英语,并应包含以下内容:
(a) A request for registration;
(a)注册请求;
(b) The name and address of the applicant;
(b)申请人名称和地址。
(c) The name of a State of which the applicant is a national or where he has domicile; and the name of a State in which the applicant has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
(c)申请人国籍国或其居住地国的名称;以及申请人拥有真实有效的工业或商业机构(如有)的国家名称;
(d) Where the applicant is a juridical entity, the law under which it is organized and existing;
(d)如果申请人是法人实体,其组织和存续所依据的法律;
(e) The appointment of an agent or representative, if the applicant is not domiciled in the Philippines;
(e)如果申请人在菲律宾之外居住,代理人或代表的委任;
(f) Where the applicant claims the priority of an earlier application, an indication of:
(f)如果申请人要求较早申请的优先权:
- i) The name of the State with whose national office the earlier application was filed or if filed with an office other than a national office, the name of that office,
i)向国家办事处提交较早申请的国家的名称,或者如果向国家办事处以外的其他办事处提交较早申请,该办事处的名称,
- ii) The date on which the earlier application was filed, and
ii)提交较早申请的日期,和
iii) Where available, the application number of the earlier application;
iii)较早申请(如有)的申请编号;
(g) Where the applicant claims color as a distinctive feature of the mark, a statement to that effect as well as the name or names of the color or colors claimed and an indication, in respect of each color, of the principal parts of the mark which are in that color;
(g)如果申请人声称颜色是商标的显著特征,表明这一点的说明,所声称的一种或多种颜色的名称,以及就每种颜色而言,该颜色的商标主要部分;
(h) Where the mark is a three-dimensional mark, a statement to that effect;
(h)如果商标是立体商标,表明这一点的说明;
(i) One or more reproductions of the mark, as prescribed in the Regulations;
(i)本条例规定的商标的一份或多份复制品;
(j) A transliteration or translation of the mark or of some parts of the mark, as prescribed in the Regulations;
(j)本条例规定的商标或商标某些部分的音译或译名;
(k) The names of the goods or services for which the registration is sought, grouped according to the classes of the Nice Classification, together with the number of the class of the said Classification to which each group of goods or services belongs; and
(k)申请注册的商品或服务的名称,按照尼斯分类的类别分组,以及每组商品或服务所属分类的类别编号;和
(l) A signature by, or other self-identification of, the applicant or his representative.
(l)申请人或其代表的签名或其他身份证明。
124.2. The applicant or the registrant shall file a declaration of actual use of the mark with evidence to that effect, as prescribed by the Regulations within three (3) years from the filing date of the application. Otherwise, the application shall be refused or the mark shall be removed from the Register by the Director.
124.2. 申请人或注册人应在自申请提交日期起三(3)年内,按照本条例规定,提交商标实际使用声明和相关证据。否则,司局局长应拒绝申请或从注册簿中删除商标。
124.3. One (1) application may relate to several goods and/or services, whether they belong to one (1) class or to several classes of the Nice Classification.
124.3. 一(1)份申请可能涉及几个商品和/或服务,无论它们属于尼斯分类的一(1)个类别还是几个类别。
124.4. If during the examination of the application, the Office finds factual basis to reasonably doubt the veracity of any indication or element in the application, it may require the applicant to submit sufficient evidence to remove the doubt. (Sec. 5, R.A. No. 166a)
124.4. 如果在审查申请期间,本局发现有事实依据合理怀疑申请中任何说明或内容的真实性,可要求申请人提交充分的证据以消除怀疑。(第166a号共和国法第5条)
SEC. 125. Representation; Address for Service. -If the applicant is not domiciled or has no real and effective commercial establishment in the Philippines, he shall designate by a written document filed in the office, the name and address of a Philippine resident who may be served notices or process in proceedings affecting the mark. Such notices or services may be served upon the person so designated by leaving a copy thereof at the address specified in the last designation filed. If the person so designated cannot be found at the address given in the last designation, such notice or process may be served upon the Director. (Sec. 3, R.A. No. 166a)
第125条。代表性;送达地址。-如果申请人在菲律宾没有住所或没有真实有效的商业机构,其应通过向本局提交的书面文件指定一名菲律宾居民的姓名和地址,可在影响商标的诉讼中收到通知或传票。此类通知或传票可通过将其副本留在最后提交的指定文件中指定的地址送达被指定的人。如果不能在最后提交的指定文件中指定的地址找到被指定的人,可向司局局长送达此类通知或传票。(第166a号共和国法第3条)
SEC. 126. Disclaimers. - The Office may allow or require the applicant to disclaim an unregistrable component of an otherwise registrable mark but such disclaimer shall not prejudice or affect the applicant’s or owner’s rights then existing or thereafter arising in the disclaimed matter, nor such shall disclaimer prejudice or affect the applicant’s or owner’s right on another application of later date if the disclaimed matter became distinctive of the applicant’s or owner’s goods, business or services. (Sec. 13, R.A. No. 166a)
第126条。放弃权项。-本局可允许或要求申请人放弃可注册商标的不可注册部分,但该放弃不得损害或影响申请人或所有人当时存在的或此后在放弃事项中产生的权利,如果放弃事项在申请人或所有人的商品、业务或服务具有独特性,该放弃也不得损害或影响申请人或所有人在以后的另一次申请中的权利。(第166a号共和国法第13条)
SEC. 127. Filing Date. - 127.1. Requirements. - The filing date of an application shall be the date on which the Office received the following indications and elements in English or Filipino:
第127条。提交日期。- 127.1. 要求。-申请的提交日期应为本局收到以下英语或菲律宾语说明和内容的日期:
(a) An express or implicit indication that the registration of a mark is sought;
(a)明示或暗示申请商标注册;
(b) The identity of the applicant;
(b)申请人身份;
(c) Indications sufficient to contact the applicant or his representative, if any;
(c)足以联系申请人或其代表(如有)的说明;
(d) A reproduction of the mark whose registration is sought; and
(d)寻求注册的商标的复制品;和
(e) The list of the goods or services for which the registration is sought.
(e)寻求注册的商品或服务的清单。
127.2 No filing date shall be accorded until the required fee is paid. (n)
127.2在支付所需费用之前,不得指定提交日期。(n)
SEC. 128. Single Registration for Goods and/or Services. - Where goods and/or services belonging to several classes of the Nice Classification have been included in one (1) application, such an application shall result in one registration. (n)
第128条。商品和/或服务的单一注册。-如果属于尼斯分类的几个类别的商品和/或服务已包含在一(1)份申请中,此类申请只能进行一次注册。(n)
SEC. 129. Division of Application. - Any application referring to several goods or services, hereafter referred to as the "initial application," may be divided by the applicant into two (2) or more applications, hereafter referred to as the "divisional applications," by distributing among the latter the goods or services referred to in the initial application. The divisional applications shall preserve the filing date of the initial application or the benefit of the right of priority. (n)
第129条。申请的分案。-申请人可通过在两(2)份或更多份申请(以下称为“分案申请”)中分配任何涉及多种商品或服务的申请(以下称为“初始申请”)中涉及的商品或服务,将初始申请分成分案申请。分案申请应保留初始申请的提交日期或者优先权的利益。(n)
SEC. 130. Signature and Other Means of Self-Identification. - 130.1. Where a signature is required, the Office shall accept:
第130条。签名和其他身份证明方式。- 130.1. 如需签名,本局应接受:
(a) A hand-written signature; or
(a)手写签名;或者
(b) The use of other forms of signature, such as a printed or stamped signature, or the use of a seal, instead of a hand-written signature: Provided, That where a seal is used, it should be accompanied by an indication in letters of the name of the signatory.
(b)使用其他形式的签名,如打印或盖章签名,或使用印章,而不是手写签名:前提是,如果使用印章,应附上签名人姓名。
130.2. The Office shall accept communications to it by telecopier, or by electronic means subject to the conditions or requirements that will be prescribed by the Regulations. When communications are made by telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required, the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, appears. The original communications must be received by the Office within thirty (30) days from date of receipt of the telefacsimile.
130.2. 本局应根据本条例规定的条件或要求,接受通过电传复印机或电子方式向其发送的函件。当通过电传发送函件时,应出现签名的复制品,或印章的复制品,如有要求,还应附上使用印章的自然人姓名。本局必须在收到电传之日起三十(30)天内收到原始函件。
130.3. No attestation, notarization, authentication, legalization or other certification of any signature or other means of self-identification referred to in the preceding paragraphs, will be required, except, where the signature concerns the surrender of a registration. (n)
130.3. 以上各款中提及的任何签名或其他身份证明方式无需证明、公证、验证、认证或其他证明,除非签名涉及放弃注册。(n)
SEC. 131. Priority Right. - 131.1. An application for registration of a mark filed in the Philippines by a person referred to in Section 3, and who previously duly filed an application for registration of the same mark in one of those countries, shall be considered as filed as of the day the application was first filed in the foreign country.
第131条。优先权。 - 131.1. 第3条所述人员(该人以前已在上述国家之一正式提交同一商标的注册申请)在菲律宾提交的商标注册申请应视为自申请在外国首次提交日期起提交。
131.2. No registration of a mark in the Philippines by a person described in this section shall be granted until such mark has been registered in the country of origin of the applicant.
131.2. 除非商标已在申请人的原籍国注册,否则本条所述人员不得在菲律宾注册该商标。
131.3. Nothing in this section shall entitle the owner of a registration granted under this section to sue for acts committed prior to the date on which his mark was registered in this country: Provided, That, notwithstanding the foregoing, the owner of a well-known mark as defined in Section 123.1(e) of this Act, that is not registered in the Philippines, may, against an identical or confusingly similar mark, oppose its registration, or petition the cancellation of its registration or sue for unfair competition, without prejudice to availing himself of other remedies provided for under the law.
131.3. 本条中的任何规定均不能使根据本条授予的注册所有人有权对其商标在该国注册之日前的行为提起诉讼:前提是,尽管有上述规定,本法案第123.1(e)条中定义的未在菲律宾注册的驰名商标的所有人,可以在不影响利用法律规定的其他救济的情况下针对相同或混淆相似的商标,反对其注册,或申请撤销其注册或起诉不正当竞争。
131.4. In like manner and subject to the same conditions and requirements, the right provided in this section may be based upon a subsequent regularly filed application in the same foreign country: Provided, That any foreign application filed prior to such subsequent application has been withdrawn, abandoned, or otherwise disposed of, without having been laid open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served, nor thereafter shall serve, as a basis for claiming a right of priority. (Sec. 37, R.A. No. 166a)
131.4. 以同样的方式并根据同样的条件和要求,本条规定的权利可以基于随后在同一外国正式提交的申请:前提是,在此类后续申请之前提交的任何外国申请已经被撤回、放弃或以其他方式处理,未公开接受公众审查,未留下任何未决权利,并且未作为要求优先权的依据,此后也不应作为要求优先权的依据。(第166a号共和国法第37条)
SEC. 132. Application Number and Filing Date. - 132.1. The Office shall examine whether the application satisfies the requirements for the grant of a filing date as provided in Section 127 and Regulations relating thereto. If the application does not satisfy the filing requirements, the Office shall notify the applicant who shall within a period fixed by the Regulations complete or correct the application as required, otherwise, the application shall be considered withdrawn.
第132条。申请编号和提交日期。- 132.1. 本局应审查申请是否满足第127条以及本条例规定的提交日期确定要求。如果申请不满足提交要求,本局应通知申请人,申请人应在本条例规定的期限内按要求完成或更正申请,否则,申请将被视为撤回。
132.2 Once an application meets the filing requirements of Section 127, it shall be numbered in the sequential order, and the applicant shall be informed of the application number and the filing date of the application will be deemed to have been abandoned. (n)
132.2一旦申请满足第127条中规定的提交要求,就应按顺序编号,并通知申请人申请编号,申请的提交日期将被视为已被放弃。(n)
SEC. 133. Examination and Publication. - 133.1. Once the application meets the filing requirements of Section 127, the Office shall examine whether the application meets the requirements of Section 124 and the mark as defined in Section 121 is registrable under Section 123.
第133条。审查和公布。- 133.1. 一旦申请满足第127条中规定的提交要求,本局应审查申请是否满足第124条中规定的要求,以及第121条中定义的商标是否可根据第123条注册。
133.2. Where the Office finds that the conditions referred to in Subsection 133.1 are fulfilled, it shall, upon payment of the prescribed fee, forthwith cause the application, as filed, to be published in the prescribed manner.
133.2. 如果本局认为第133.1条提及的条件得到满足,在支付规定的费用后,应立即安排以规定的方式公布所提交的申请。
133.3. If after the examination, the applicant is not entitled to registration for any reason, the Office shall advise the applicant thereof and the reasons therefor. The applicant shall have a period of four (4) months in which to reply or amend his application, which shall then be re-examined. The Regulations shall determine the procedure for the re-examination or revival of an application as well as the appeal to the Director of Trademarks from any final action by the Examiner.
133.3. 如果审查后,申请人因任何原因无权注册,本局应通知申请人并说明理由。申请人应有四(4)个月的时间对其申请进行答复或修改,然后再进行再审查。本条例应确定再审查或恢复申请的程序,以及就审查员的任何最终裁定向商标局局长提出上诉的程序。
133.4. An abandoned application may be revived as a pending application within three (3) months from the date of abandonment, upon good cause shown and the payment of the required fee.
133.4. 被放弃的申请可在放弃之日起三(3)个月内,在有充分理由并支付所需费用的情况下,作为待决申请恢复。
133.5. The final decision of refusal of the Director of Trademarks shall be appealable to the Director General in accordance with the procedure fixed by the Regulations. (Sec. 7, R.A. No. 166a)
133.5. 对于商标局局长拒绝的最终决定,可根据本条例规定的程序向局长提出上诉。(第166a号共和国法第7条)
SEC. 134. Opposition. - Any person who believes that he would be damaged by the registration of a mark may, upon payment of the required fee and within thirty (30) days after the publication referred to in Subsection 133.2, file with the Office an opposition to the application. Such opposition shall be in writing and verified by the oppositor or by any person on his behalf who knows the facts, and shall specify the grounds on which it is based and include a statement of the facts relied upon. Copies of certificates of registration of marks registered in other countries or other supporting documents mentioned in the opposition shall be filed therewith, together with the translation in English, if not in the English language. For good cause shown and upon payment of the required surcharge, the time for filing an opposition may be extended by the Director of Legal Affairs, who shall notify the applicant of such extension. The Regulations shall fix the maximum period of time within which to file the opposition. (Sec. 8, R.A. No. 165a)
第134条。异议。-任何认为自己会因商标注册而受到损害的人,在支付所需费用后,可在第133.2条所述的公布后三十(30)天内,向本局提出对申请的异议。该异议应采用书面形式,经异议人或任何了解事实的异议人代表核证,具体说明异议所依据的理由,包括对所依据的事实的陈述。异议书应附送在其他国家注册的商标注册证书副本或异议书中提及的其他证明文件,如果不是英文,还应附送英文译本。如有充分理由,并在支付所需附加费后,法律事务局局长可延长提出异议的期限,并应将延长期限一事通知申请人。本条例应规定提出异议的最长期限。(第165a号共和国法第8条)
SEC. 135. Notice and Hearing. - Upon the filing of an opposition, the Office shall serve notice of the filing on the applicant, and of the date of the hearing thereof upon the applicant and the oppositor and all other persons having any right, title or interest in the mark covered by the application, as appear of record in the Office. (Sec. 9 R.A. No. 165)
第135条。通知和听证。-在提出异议后,本局应向申请人送达有关该异议的通知,并向申请人、异议人和所有其他对本局记录的申请所涉及的商标享有任何权利、所有权或权益的人送达有关该异议的听证日期的通知。(第165号共和国法第9条)
SEC. 136. Issuance and Publication of Certificate. - When the period for filing the opposition has expired, or when the Director of Legal Affairs shall have denied the opposition, the Office upon payment of the required fee, shall issue the certificate of registration. Upon issuance of a certificate of registration, notice thereof making reference to the publication of the application shall be published in the IPO Gazette. (Sec. 10, R.A. No. 165)
第136条。证书的颁发和公布。-当提出异议的期限已过,或当法律事务局局长驳回异议时,在支付所需费用后,本局应颁发注册证书。在颁发注册证书后,应在知识产权局公报中公布涉及申请公布的公告。(第165号共和国法第10条)
SEC. 137. Registration of Mark and Issuance of a Certificate to the Owner or his Assignee. - 137.1. The Office shall maintain a Register in which shall be registered marks, numbered in the order of their registration, and all transactions in respect of each mark, required to be recorded by virtue of this law.
第137条。注册商标并向所有人或其受让人颁发证书。- 137.1. 本局应保存一份注册簿,注册簿上应记录按注册顺序编号的已注册商标,以及根据本法案要求记录的与每个商标有关的所有交易。
137.2. The registration of a mark shall include a reproduction of the mark and shall mention: its number; the name and address of the registered owner and, if the registered owner’s address is outside the country, his address for service within the country; the dates of application and registration; if priority is claimed, an indication of this fact, and the number, date and country of the application, basis of the priority claims; the list of goods or services in respect of which registration has been granted, with the indication of the corresponding class or classes; and such other data as the Regulations may prescribe from time to time.
137.2. 商标的注册应包括商标的复制品,并应注明:其编号;注册所有人的姓名和地址,如果注册所有人的地址在国外,还应注明其在国内的送达地址;申请和注册日期;如果要求优先权,应对这一事实的说明,以及注明申请的编号、日期和国家,要求优先权的依据;已准予注册的商品或服务的清单,并注明相应的类别;以及提供本条例不时规定的其他数据。
137.3. A certificate of registration of a mark may be issued to the assignee of the applicant: Provided, That the assignment is recorded in the Office. In case of a change of ownership, the Office shall at the written request signed by the owner, or his representative, or by the new owner, or his representative and upon a proper showing and the payment of the prescribed fee, issue to such assignee a new certificate of registration of the said mark in the name of such assignee, and for the unexpired part of the original period.
137.3. 商标注册证书可颁发给申请人的受让人:前提是在本局记录转让。在所有权变更的情况下,本局应根据所有人或其代表或新所有人或其代表签署的书面请求,在有充分理由并支付规定的费用后,以受让人的名义向受让人颁发新的商标注册证书,有效期为原有效期的剩余期限。
137.4. The Office shall record any change of address, or address for service, which shall be notified to it by the registered owner.
137.4. 本局应记录地址或送达地址的任何变更,注册所有人应通知本局变更信息。
137.5. In the absence of any provision to the contrary in this Act, communications to be made to the registered owner by virtue of this Act shall be sent to him at his last recorded address and, at the same, at his last recorded address for service. (Sec. 19, R.A. No. 166a)
137.5. 在本法案中没有任何相反规定的情况下,根据本法案向注册所有人发送的函件应发送至其最后记录的地址,同时发送至其最后记录的送达地址。(第166a号共和国法第19条)
SEC. 138. Certificates of Registration. - A certificate of registration of a mark shall be prima facie evidence of the validity of the registration, the registrant’s ownership of the mark, and of the registrant’s exclusive right to use the same in connection with the goods or services and those that are related thereto specified in the certificate. (Sec. 20, R.A. No. 165)
第138条。注册证书。-商标注册证书应是注册有效性、注册人对商标的所有权以及注册人在与证书中规定的商品或服务相关的商品或服务上使用商标的专有权的初步证据。(第165号共和国法第20条)
SEC. 139. Publication of Registered Marks; Inspection of Register. - 139.1. The Office shall publish, in the form and within the period fixed by the Regulations, the mark registered, in the order of their registration, reproducing all the particulars referred to in Subsection 137.2.
第139条。注册商标的公布;检查注册簿。 - 139.1. 本局应按照本条例规定的形式和期限,按注册顺序公布注册商标,并复制第137.2条所述的所有详细信息。
139.2. Marks registered at the Office may be inspected free of charge and any person may obtain copies thereof at his own expense. This provision shall also be applicable to transactions recorded in respect of any registered mark. (n)
139.2. 在本局注册的商标可免费检查,任何人均可自费获得其副本。本规定也适用于就任何注册商标记录的交易。(n)
SEC. 140. Cancellation upon Application by Registrant; Amendment or Disclaimer of Registration. - Upon application of the registrant, the Office may permit any registration to be surrendered for cancellation, and upon cancellation the appropriate entry shall be made in the records of the Office. Upon application of the registrant and payment of the prescribed fee, the Office for good cause may permit any registration to be amended or to be disclaimed in part: Provided, That the amendment or disclaimer does not alter materially the character of the mark. Appropriate entry shall be made in the records of the Office upon the certificate of registration or, if said certificates is lost or destroyed, upon a certified copy thereof. (Sec. 14, R.A. No. 166)
第140条。注册人申请撤销;注册的修改或放弃。-根据注册人的申请,本局可允许撤销任何注册,撤销时应在本局的记录中作出适当记录。注册人提出申请并支付规定的费用后,本局可在有充分理由的情况下允许修改或部分放弃任何注册:前提是修改或放弃不会在实质上改变商标的性质。应在本局的记录中对注册证书作出适当记录,如该证书遗失或毁坏,则应对该证书的核证副本作出适当记录。(第166号共和国法第14条)
SEC. 141. Sealed and Certified Copies as Evidence. - Copies of any records, books, papers, or drawings belonging to the Office relating to marks, and copies of registrations, when authenticated by the seal of the Office and certified by the Director of the Administrative, Financial and Human Resource Development Service Bureau or in his name by an employee of the Office duly authorized by said Director, shall be evidence in all cases wherein the originals would be evidence; and any person who applies and pays the prescribed fee shall secure such copies. (n)
第141条。作为证据的经盖章和认证副本。-属于本局的与商标有关的任何记录、登记簿、证件或附图的副本,以及经本局印章认证并经行政、财务和人力资源开发事务局局长或经该局长正式授权的本局雇员以其名义认证的注册副本,在原件为证据的所有情况下均为证据;任何申请并支付规定的费用的人均应获得此类副本。(n)
SEC. 142. Correction of Mistakes Made by the Office. - Whenever a material mistake in a registration incurred through the fault of the Office is clearly disclosed by the records of the Office, a certificate stating the fact and nature of such mistake shall be issued without charge, recorded and a printed copy thereof shall be attached to each printed copy of the registration. Such corrected registration shall thereafter have the same effect as the original certificate; or in the discretion of the Director of the Administrative, Financial and Human Resource Development Service Bureau a new certificate of registration may be issued without charge. All certificates of correction heretofore issued in accordance with the Regulations and the registration to which they are attached shall have the same force and effect as if such certificates and their issuance had been authorized by this Act. (n)
第142条。纠正本局的错误。-如果本局的记录明确披露了由于本局过失而导致的注册中的重大错误,则应免费颁发一份证书,说明该错误的事实和性质,并记录在案,该证书的打印件应附在每份注册的打印件上。此后,此类更正注册应具有与原始证书相同的效力;或者由行政、财务和人力资源开发事务局局长酌情决定免费颁发新注册证书。迄今为止,根据本条例颁发的所有更正证书及其所附的注册应具有相同效力,如同此类证书及其颁发已获得本法案授权一样。(n)
SEC. 143. Correction of Mistakes Made by Applicant. - Whenever a mistake is made in a registration and such mistake occurred in good faith through the fault of the applicant, the Office may issue a certificate upon the payment of the prescribed fee: Provided, That the correction does not involve any change in the registration that requires republication of the mark. (n)
第143条。纠正申请人的错误。-如果注册中出现错误,且该错误是由于申请人过失善意造成的,则在支付规定的费用后,本局可颁发证书:前提是纠正不涉及任何需要重新公布商标的注册变更。(n)
SEC. 144. Classification of Goods and Services. - 144.1. Each registration, and any publication of the Office which concerns an application or registration effected by the Office shall indicate the goods or services by their names, grouped according to the classes of the Nice Classification, and each group shall be preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs, presented in the order of the classes of the said Classification.
第144条。商品和服务分类。- 144.1.每次注册以及本局作出的与申请或注册有关的任何公布,均应按商品或服务的名称标明商品或服务,并按尼斯分类的类别分组,每组之前均应按分类的类别顺序列明该组商品或服务所属分类的类别编号。
144.2. Goods or services may not be considered as being similar or dissimilar to each other on the ground that, in any registration or publication by the Office, they appear in different classes of the Nice Classification. (Sec. 6, R.A. No. 166a)
144.2.商品或服务不得因在知识产权局的任何登记或公布中出现在尼斯分类的不同类别中而视为彼此相似或相异。(第166a号共和国法第6条)
SEC. 145. Duration. - A certificate of registration shall remain in force for ten (10) years: Provided, That the registrant shall file a declaration of actual use and evidence to that effect, or shall show valid reasons based on the existence of obstacles to such use, as prescribed by the Regulations, within one (1) year from the fifth anniversary of the date of the registration of the mark. Otherwise, the mark shall be removed from the Register by the Office. (Sec. 12, R.A. No. 166a)
第145条。有效期。- 登记证书的有效期为十(10)年:前提是,登记人应在商标登记之日起五周年起一(1)年内,根据本规则的规定,提交实际使用的声明和证据,或根据存在的使用障碍提出合理的理由。否则,知识产权局应将该商标从登记簿中删除。(第166a号共和国法第12条)
SEC. 146. Renewal. - 146.1. A certificate of registration may be renewed for periods of ten (10) years at its expiration upon payment of the prescribed fee and upon filing of a request. The request shall contain the following indications:
第146条。续展。- 146.1.登记证书在支付规定费用并提出请求后,可在其到期时续展十(10)年。该请求应包含以下内容:
(a) An indication that renewal is sought;
(a)寻求续展的说明;
(b) The name and address of the registrant or his successor-in-interest, hereafter referred to as the "right holder";
(b)登记人或其利益继承人(以下简称“权利持有人”)的姓名和地址;
(c) The registration number of the registration concerned;
(c)有关登记的登记号;
(d) The filing date of the application which resulted in the registration concerned to be renewed;
(d)有关登记续展申请的提交日期;
(e) Where the right holder has a representative, the name and address of that representative;
(e)权利持有人有代表的,该代表的姓名和地址;
(f) The names of the recorded goods or services for which the renewal is requested or the names of the recorded goods or services for which the renewal is not requested, grouped according to the classes of the Nice Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification; and
(f)请求续展的记录商品或服务的名称,或未请求续展的记录商品或服务的名称,按照该商品或服务所属尼斯分类的类别分组,并按所述分类的类别顺序排列;
(g) A signature by the right holder or his representative.
(g)权利持有人或其代表的签名。
146.2. Such request shall be in Filipino or English and may be made at any time within six (6) months before the expiration of the period for which the registration was issued or renewed, or it may be made within six (6) months after such expiration on payment of the additional fee herein prescribed.
146.2.此类请求应使用菲律宾语或英语,并可在登记签发或续展到期前六(6)个月内随时提出,也可在到期后六(6个)个月内在支付本文规定的附加费用后提出。
146.3. If the Office refuses to renew the registration, it shall notify the registrant of his refusal and the reasons therefor.
146.3.如果知识产权局拒绝续展登记,则应将其拒绝及其原因通知登记人。
146.4. An applicant for renewal not domiciled in the Philippines shall be subject to and comply with the requirements of this Act. (Sec. 15, R.A. No. 166a)
146.4.非菲律宾籍的续展申请人应遵循并遵守本法案的要求。(第166a号共和国法第15条)
SEC. 147. Rights Conferred. - 147.1. Except in cases of importation of drugs and medicines allowed under Section 72.1 of this Act and of off-patent drugs and medicines, the owner of a registered mark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs or containers for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered where such use would result in a likelihood of confusion. In case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed.
第147条。授予的权利。- 147.1. 除本法案第72.1条允许进口的药品与药物以及非专利药品与药物外,登记商标权人拥有专有权阻止未经所有人同意的所有第三方在贸易过程中使用与该商标登记的商品或服务完全相同或相似的标志或容器,而这种使用可能会导致混淆。如果对完全相同的商品或服务使用完全相同的标志,则应推定存在混淆的可能性。
There shall be no infringement of trademarks or tradenames of imported or sold patented drugs and medicines allowed under Section 72.1 of this Act, as well as imported or sold off-patent drugs and medicines; Provided, That said drugs and medicines bear the registered marks that have not been tampered, unlawfully modified, or infringed upon, under Section 155 of this Code.
不得侵犯根据本法案第72.1条允许进口或销售的专利药品与药物的商标或商号,以及进口或销售的非专利药品与药物;前提是,根据本法典第155条,所述带有登记商标的药品与药物未被篡改、非法修改或侵权。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(经第9502号共和国法或《2008物美价廉药品普遍获取法》修订)
147.2. The exclusive right of the owner of a well-known mark defined in Subsection 123.1(e) which is registered in the Philippines, shall extend to goods and services which are not similar to those in respect of which the mark is registered: Provided, That use of that mark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the registered mark: Provided further, That the interests of the owner of the registered mark are likely to be damaged by such use. (n)
147.2.第123.1(e)条中定义的在菲律宾登记的驰名商标权人的专有权应延伸至与该商标登记所涉及商品和服务不相似的商品和服务:前提是,使用与这些商品或服务有关的商标,会表明这些商品或服务与该登记商标所有人之间的联系:此外,登记商标所有人的利益很可能因此类使用而受到损害。(n)
SEC. 148. Use of Indications by Third Parties for Purposes Other than those for which the Mark is Used. - Registration of the mark shall not confer on the registered owner the right to preclude third parties from using bona fide their names, addresses, pseudonyms, a geographical name, or exact indications concerning the kind, quality, quantity, destination, value, place of origin, or time of production or of supply, of their goods or services: Provided, That such use is confined to the purposes of mere identification or information and cannot mislead the public as to the source of the goods or services. (n)
第148条。第三方将标志用于除使用商标以外的其他目的。- 商标的登记不应授予登记所有人阻止第三方善意使用其名称、地址、假名、地理名称或关于其商品或服务的种类、质量、数量、目标、价值、原产地或生产或供应时间确切标志的权利:前提是,此类使用仅限于识别或信息的目的,并且不会在商品或服务的来源方面误导公众。(n)
SEC. 149. Assignment and Transfer of Application and Registration. - 149.1. An application for registration of a mark, or its registration, may be assigned or transferred with or without the transfer of the business using the mark. (n)
第149条。申请和登记的转让和转移。- 149.1. 商标登记的申请或其登记,可随或不随使用该商标的业务的转移而转让或转移。(n)
149.2. Such assignment or transfer shall, however, be null and void if it is liable to mislead the public, particularly as regards the nature, source, manufacturing process, characteristics, or suitability for their purpose, of the goods or services to which the mark is applied.
149.2.但是,如果此类转让或转移有可能误导公众,特别是在应用该商标的商品或服务的性质、来源、制造工艺、特征或适合性方面,则此类转让或转移应无效。
149.3. The assignment of the application for registration of a mark, or of its registration, shall be in writing and require the signatures of the contracting parties. Transfers by mergers or other forms of succession may be made by any document supporting such transfer.
149.3.商标登记申请或其登记的转让应以书面形式进行,并要求缔约双方签字。通过合并或其他继承形式进行的转移可通过任何支持此类转移的文件进行。
149.4. Assignments and transfers of registration of marks shall be recorded at the Office on payment of the prescribed fee; assignment and transfers of applications for registration shall, on payment of the same fee, be provisionally recorded, and the mark, when registered, shall be in the name of the assignee or transferee.
149.4.商标登记的转让和转移应在支付规定费用后在知识产权局进行记录;登记申请的转让和转移应在支付相同费用后予以临时记录,商标登记时应以受让人或承让人的名义进行。
149.5. Assignments and transfers shall have no effect against third parties until they are recorded at the Office. (Sec. 31, R.A. No. 166a)
149.5.在知识产权局进行记录前,转让和转移应对第三方无效。(第166a号共和国法第31条)
SEC. 150. License Contracts. - 150.1. Any license contract concerning the registration of a mark, or an application therefor, shall provide for effective control by the licensor of the quality of the goods or services of the licensee in connection with which the mark is used. If the license contract does not provide for such quality control, or if such quality control is not effectively carried out, the license contract shall not be valid.
第150条。许可合同。- 150.1. 任何与商标登记或商标申请有关的许可合同,均应规定许可人对使用该商标的被许可人的商品或服务的质量进行有效控制。如果许可合同未规定此类质量控制,或如果此类质量控制没有有效实施,则许可合同应无效。
150.2. A license contract shall be submitted to the Office which shall keep its contents confidential but shall record it and publish a reference thereto. A license contract shall have no effect against third parties until such recording is effected. The Regulations shall fix the procedure for the recording of the license contract. (n)
150.2.许可合同应提交给知识产权局,知识产权局应对其内容保密,但应记录并公布其参考资料。在此类记录生效之前,许可合同应对第三方无效。本规则应确定许可合同记录的程序。(n)
SEC. 151. Cancellation. - 151.1. A petition to cancel a registration of a mark under this Act may be filed with the Bureau of Legal Affairs by any person who believes that he is or will be damaged by the registration of a mark under this Act as follows:
第151条。撤销。- 151.1. 任何人员如果认为自己因本法案项下的商标登记而受到或将受到损害,可向法律事务局提交根据本法案撤销商标登记的申诉,具体如下:
(a) Within five (5) years from the date of the registration of the mark under this Act.
(a)自根据本法案登记商标之日起五(5)年内。
(b) At any time, if the registered mark becomes the generic name for the goods or services, or a portion thereof, for which it is registered, or has been abandoned, or its registration was obtained fraudulently or contrary to the provisions of this Act, or if the registered mark is being used by, or with the permission of, the registrant so as to misrepresent the source of the goods or services on or in connection with which the mark is used. If the registered mark becomes the generic name for less than all of the goods or services for which it is registered, a petition to cancel the registration for only those goods or services may be filed. A registered mark shall not be deemed to be the generic name of goods or services solely because such mark is also used as a name of or to identify a unique product or service. The primary significance of the registered mark to the relevant public rather than purchaser motivation shall be the test for determining whether the registered mark has become the generic name of goods or services on or in connection with which it has been used. (n)
(b)在任何时候,如果登记商标成为其登记的商品或服务或其部分的通用名称,或已被放弃,或其登记是通过欺诈或违反本法案的规定获得的,或如果登记商标正由登记人使用,或在登记人的许可下使用,从而歪曲使用该商标的商品或服务或与其有关的来源。如果登记商标成为其登记的商品或服务中少于所有商品或服务的通用名称,则可以提交仅针对这些商品或服务撤销登记的申诉。登记商标不应仅仅因为该商标也被用作独特产品或服务的名称或用于识别该产品或服务而被视为商品或服务的通用名称。确定登记商标是否已成为与之相关或关联的商品或服务的通用名称,应以该登记商标对相关公众而非购买者动机的主要意义为测试标准。(n)
(c) At any time, if the registered owner of the mark without legitimate reason fails to use the mark within the Philippines, or to cause it to be used in the Philippines by virtue of a license during an uninterrupted period of three (3) years or longer.
(c)在任何时候,如果商标的登记所有人无正当理由未能在菲律宾境内使用该商标,或未能在三(3)年或更长的不间断时间内通过许可在菲律宾境内使用。
151.2. Notwithstanding the foregoing provisions, the court or the administrative agency vested with jurisdiction to hear and adjudicate any action to enforce the rights to a registered mark shall likewise exercise jurisdiction to determine whether the registration of said mark may be cancelled in accordance with this Act. The filing of a suit to enforce the registered mark with the proper court or agency shall exclude any other court or agency from assuming jurisdiction over a subsequently filed petition to cancel the same mark. On the other hand, the earlier filing of petition to cancel the mark with the Bureau of Legal Affairs shall not constitute a prejudicial question that must be resolved before an action to enforce the rights to same registered mark may be decided. (Sec. 17, R.A. No. 166a)
151.2.尽管有上述规定,有权审理和裁决任何强制执行登记商标权利诉讼的法院或行政机构也应行使司法管辖权,确定是否可以根据本法案撤销所述商标的登记。向适当的法院或机构提出强制执行登记商标的诉讼后,应排除任何其他法院或机构对随后提出的撤销同一商标的申诉行使司法管辖权。另一方面,较早向法律事务局提出撤销商标的申请不应构成在决定采取行动对同一登记商标的权利进行强制执行之前,必须解决的偏见问题。(第166a号共和国法第17条)。
SEC. 152. Non-use of a Mark When Excused. - 152.1. Non-use of a mark may be excused if caused by circumstances arising independently of the will of the trademark owner. Lack of funds shall not excuse non-use of a mark.
第152条。不使用商标的豁免。- 152.1. 如果因独立于商标权人意愿的情况所引起的不使用商标,则可以免责。但缺乏资金时仍应使用商标。
152.2. The use of the mark in a form different from the form in which it is registered, which does not alter its distinctive character, shall not be ground for cancellation or removal of the mark and shall not diminish the protection granted to the mark.
152.2.以与商标登记形式不同的形式使用商标,且不会改变其独特的特征,不得作为撤销或移除商标的理由,也不得削弱授予商标的保护。
152.3. The use of a mark in connection with one or more of the goods or services belonging to the class in respect of which the mark is registered shall prevent its cancellation or removal in respect of all other goods or services of the same class.
152.3.与属于商标登记类别的一种或多种商品或服务有关的商标使用,应防止其在同一类别的所有其他商品或服务中被撤销或移除。
152.4. The use of a mark by a company related with the registrant or applicant shall inure to the latter’s benefit, and such use shall not affect the validity of such mark or of its registration: Provided, That such mark is not used in such manner as to deceive the public. If use of a mark by a person is controlled by the registrant or applicant with respect to the nature and quality of the goods or services, such use shall inure to the benefit of the registrant or applicant. (n)
152.4.与登记人或申请人有关联的公司使用商标应符合后者的利益,并且此类使用不应影响该等商标或其登记的有效性:前提是,不得以欺骗公众的方式使用此类商标。如果登记人或申请人就商品或服务的性质和质量控制某人对商标的使用,则此类使用应符合登记人或申请人的利益。(n)
SEC. 153. Requirements of Petition; Notice and Hearing. - Insofar as applicable, the petition for cancellation shall be in the same form as that provided in Section 134 hereof, and notice and hearing shall be as provided in Section 135 hereof.
第153条。申诉要求;通知和听证。- 在适用的情况下,撤销申诉应采用本文件第134条规定的格式,通知和听证采用本文件第135条规定。
SEC. 154. Cancellation of Registration. - If the Bureau of Legal Affairs finds that a case for cancellation has been made out, it shall order the cancellation of the registration. When the order or judgment becomes final, any right conferred by such registration upon the registrant or any person in interest of record shall terminate. Notice of cancellation shall be published in the IPO Gazette. (Sec. 19. R.A. No. 166a)
第154条。登记撤销。- 法律事务局发现有提出撤销登记的,应当责令撤销登记。当责令或判决成为最终裁决时,此类登记授予登记人或任何有记录的相关权利人的任何权利应终止。撤销通知应在知识产权局公报上公布。(第166a号共和国法第19条)
SEC. 155. Remedies; Infringement. - Any person who shall, without the consent of the owner of the registered mark:
第155条。补救措施;侵权。- 未经登记商标所有人同意的任何人员应:
155.1. Use in commerce any reproduction, counterfeit, copy, or colorable imitation of a registered mark or the same container or a dominant feature thereof in connection with the sale, offering for sale, distribution, advertising of any goods or services including other preparatory steps necessary to carry out the sale of any goods or services on or in connection with which such use is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive; or
155.1.在商业中使用登记商标或同一容器或其主要特征的任何仿制品、伪造品、复制件或可着色仿制品,与任何商品或服务的销售、标价出售、分销、广告有关,包括进行任何商品或服务或与之有关的销售所必需的其他准备步骤,此类使用可能会造成混淆、造成错误或欺骗;或
155.2. Reproduce, counterfeit, copy or colorably imitate a registered mark or a dominant feature thereof and apply such reproduction, counterfeit, copy or colorable imitation to labels, signs, prints, packages, wrappers, receptacles or advertisements intended to be used in commerce upon or in connection with the sale, offering for sale, distribution, or advertising of goods or services on or in connection with which such use is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive, shall be liable in a civil action for infringement by the registrant for the remedies hereinafter set forth: Provided, That the infringement takes place at the moment any of the acts stated in Subsection 155.1 or this subsection are committed regardless of whether there is actual sale of goods or services using the infringing material. (Sec. 22, R.A. No 166a)
155.2.仿制、伪造、复制或可着色仿制登记商标或其主要特征,并将此类仿制、伪造、复制或可着色仿制应用于标签、标志、印刷品、包装、包装纸、容器或广告,用于商品或服务的销售、标价出售、分销或广告或与之相关的商业用途,此类使用可能造成混淆、造成错误或欺骗,应在民事诉讼中因登记人的侵权行为而承担以下规定的补救措施责任:前提是,侵权行为发生在第155.1条或本条所述任何行为发生的时刻,无论是否使用侵权材料实际销售商品或服务。(第166a号共和国法第22条)
SEC. 156. Actions, and Damages and Injunction for Infringement. - 156.1. The owner of a registered mark may recover damages from any person who infringes his rights, and the measure of the damages suffered shall be either the reasonable profit which the complaining party would have made, had the defendant not infringed his rights, or the profit which the defendant actually made out of the infringement, or in the event such measure of damages cannot be readily ascertained with reasonable certainty, then the court may award as damages a reasonable percentage based upon the amount of gross sales of the defendant or the value of the services in connection with which the mark or trade name was used in the infringement of the rights of the complaining party. (Sec. 23, first par., R.A. No. 166a)
第156条。侵权诉讼、损害赔偿和禁令。- 156.1.登记商标所有人可向任何侵犯其权利的人员追讨损害赔偿,所受损害赔偿估量,应当为原告在被告不侵犯其权利的情况下本可以获得的合理利益,或被告从侵权行为中实际获得的利益,或如果此类损害赔偿估量不能以合理确定性轻易确定,则法院可根据被告的销售总额或在侵犯原告权利时使用该商标或商号有关的服务价值,裁定一定比例作为损害赔偿。(第166a号共和国法第23条第一款)
156.2. On application of the complainant, the court may impound during the pendency of the action, sales invoices and other documents evidencing sales. (n)
156.2.根据原告的申请,法院可以在诉讼未决期间扣押销售发票和其他列明销售的文件。(n)
156.3. In cases where actual intent to mislead the public or to defraud the complainant is shown, in the discretion of the court, the damages may be doubled. (Sec. 23, first par., R.A. No. 166)
156.3.如果显示出误导公众或欺骗原告的实际意图,则法院可酌情决定对损害赔偿进行加倍处理。(第166号共和国法案第一款第23条)
156.4. The complainant, upon proper showing, may also be granted injunction. (Sec. 23, second par., R.A. No. 166a)
156.4.在适当证明后,也可将禁令授予原告。(第166a号共和国法案第二款第23条)
SEC. 157. Power of Court to Order Infringing Material Destroyed. - 157.1. In any action arising under this Act, in which a violation of any right of the owner of the registered mark is established, the court may order that goods found to be infringing be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder, or destroyed; and all labels, signs, prints, packages, wrappers, receptacles and advertisements in the possession of the defendant, bearing the registered mark or trade name or any reproduction, counterfeit, copy or colorable imitation thereof, all plates, molds, matrices and other means of making the same, shall be delivered up and destroyed.
第157条。法院下令销毁侵权材料的权利。- 157.1.在根据本法案提起的任何诉讼中,如果证明侵犯了注册商标所有人的任何权利,法院可以命令在没有任何形式赔偿的情况下通过避免对权利持有人造成任何损害的方式通过非商业渠道处置或销毁侵权商品。此外,还应交付并销毁被告拥有的所有标签、标志、印刷品、包装、包装用品、容器和广告,以及带有注册商标或商业名称或任何复制、假冒、伪造品或可着色的仿制品,还包括所有印版、模具、矩阵和其他相同制造方法。
157.2. In regard to counterfeit goods, the simple removal of the trademark affixed shall not be sufficient other than in exceptional cases which shall be determined by the Regulations, to permit the release of the goods into the channels of commerce. (Sec. 24, R.A. No. 166a)
157.2.对于假冒商品,除了本条例明确的特殊情况下,不允许仅在除去所贴商标的前提下将商品在商业渠道中流通。(第166a号共和国法案第24条)
SEC. 158. Damages; Requirement of Notice. - In any suit for infringement, the owner of the registered mark shall not be entitled to recover profits or damages unless the acts have been committed with knowledge that such imitation is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive. Such knowledge is presumed if the registrant gives notice that his mark is registered by displaying with the mark the words "Registered Mark" or the letter R within a circle or if the defendant had otherwise actual notice of the registration. (Sec. 21, R.A. No. 166a)
第158条。损害赔偿;通知要求。-在任何侵权诉讼中,注册商标的所有人无权追索利润或损害赔偿,除非是在明知此类仿冒可能导致混淆、差错或欺骗的情况下实施的侵权行为。如果注册人通过在圆圈内显示“注册商标”或字母R来告知其商标已注册,或者以其他方式向被告实际通知了该商标注册,则可推定为被告明知此类仿冒可能导致混淆、差错或欺骗。(第166a号共和国法案第21条)
SEC. 159. Limitations to Actions for Infringement. - Notwithstanding any other provision of this Act, the remedies given to the owner of a right infringed under this Act shall be limited as follows:
第159条。对侵权行为的限制。-尽管本法案有其他规定,但对根据本法受到侵犯的权利持有人的补救措施限制如下:
159.1. Notwithstanding the provisions of Section 155 hereof, a registered mark shall have no effect against any person who, in good faith, before the filing date or the priority date, was using the mark for the purposes of his business or enterprise: Provided, That his right may only be transferred or assigned together with his enterprise or business or with that part of his enterprise or business in which the mark is used.
159.1.尽管存在本合同第155条之规定,注册商标对在申请日期或优先日期之前以善意方式使用该商标用于其业务或企业目的的任何人无效。然而,其权利只可连同其企业或业务,或连同其企业或业务中使用该商标的部分一并进行转让或让与。
159.2. Where an infringer who is engaged solely in the business of printing the mark or other infringing materials for others is an innocent infringer, the owner of the right infringed shall be entitled as against such infringer only to an injunction against future printing.
159.2.如果仅确定为他人印刷商标或实施其他侵权材料业务的侵权人为无辜侵权人,则被侵人仅有权对该侵权者发出禁止今后印刷的禁令。
159.3. Where the infringement complained of is contained in or is part of paid advertisement in a newspaper, magazine, or other similar periodical or in an electronic communication, the remedies of the owner of the right infringed as against the publisher or distributor of such newspaper, magazine, or other similar periodical or electronic communication shall be limited to an injunction against the presentation of such advertising matter in future issues of such newspapers, magazines, or other similar periodicals or in future transmissions of such electronic communications. The limitations of this subparagraph shall apply only to innocent infringers: Provided, That such injunctive relief shall not be available to the owner of the right infringed with respect to an issue of a newspaper, magazine, or other similar periodical or an electronic communication containing infringing matter where restraining the dissemination of such infringing matter in any particular issue of such periodical or in an electronic communication would delay the delivery of such issue or transmission of such electronic communication is customarily conducted in accordance with the sound business practice, and not due to any method or device adopted to evade this section or to prevent or delay the issuance of an injunction or restraining order with respect to such infringing matter; and
159.3.如果控诉的侵权行为包含在报纸、杂志或其他类似期刊或电子通信中的付费广告中,或作为付费广告的一部分,则被侵犯权利持有人对此类报纸、杂志的出版商或发行商的补救措施,或其他类似的期刊或电子通信应仅限于禁止在此类报纸、杂志或其他类似期刊的将来发行或此类电子通信的将来传播中展示此类广告事项的禁令。本项的限制应仅适用于无辜侵权人:然而,如果在此类期刊的任何特定期刊或电子通信中限制此类侵权内容的传播会延迟此类期刊的交付或此类电子通信的传播通常是按照合理的商业惯例进行,并且不是由于采用了任何方法或手段来规避本条规定,或阻止或延迟侵权事项的禁止令或限制令的实施,则被侵权权利的所有人不得获得此类禁令救济;
159.4. There shall be no infringement of trademarks or tradenames of imported or sold drugs and medicines allowed under Section 72.1 of this Act, as well as imported or sold off-patent drugs and medicines: Provided, That said drugs and medicines bear the registered marks that have not been tampered, unlawfully modified, or infringed upon as defined under Section 155 of this Code.
159.4.不得侵犯本法案第72.1条允许进口或销售的药物和药品的商标或商品名,以及进口或销售的非专利药物和药品的商标或商品名:然而,不得被篡改或非法修改上述药物和药品的注册商标或违反本守则第155条之规定。
(As amended by Republic Act No.9502 or the Universally Accessible Cheaper and Quality Medicines Act of 2008)
(根据第9502号共和国法案或《2008物美价廉药品普遍获取法》修订)
SEC. 160. Right of Foreign Corporation to Sue in Trademark or Service Mark Enforcement Action. - Any foreign national or juridical person who meets the requirements of Section 3 of this Act and does not engage in business in the Philippines may bring a civil or administrative action hereunder for opposition, cancellation, infringement, unfair competition, or false designation of origin and false description, whether or not it is licensed to do business in the Philippines under existing laws. (Sec. 21-A, R.A. No. 166a)
第160条。外国公司在商标或服务商标申请强制执行判决提起诉讼的权利。-任何符合本法案第3条要求且不在菲律宾从事商业活动的外国公民或法人,如果没有在菲律宾从事商业活动,无论是否根据现行法律获得在菲律宾经营的许可,都可以就异议、撤销、侵权、不正当竞争、虚假原产地名称和虚假说明提起民事诉讼或行政诉讼。(第166a号共和国法案第21-A条)
SEC. 161. Authority to Determine Right to Registration. - In any action involving a registered mark, the court may determine the right to registration, order the cancellation of a registration, in whole or in part, and otherwise rectify the register with respect to the registration of any party to the action in the exercise of this. Judgment and orders shall be certified by the court to the Director, who shall make appropriate entry upon the records of the Bureau, and shall be controlled thereby. (Sec. 25, R.A. No. 166a)
第161条。确定注册权的权利。-在涉及注册商标的任何诉讼中,法院可以确定注册权,命令全部或部分取消商标注册,并以其他方式就行使该诉讼权的任何一方更正该商标的注册。应由法院向局长证明判决和法令,局长应在该局的记录中作适当的记录,并应受其控制。(第166a号共和国法案第25条)
SEC. 162. Action for False or Fraudulent Declaration. - Any person who shall procure registration in the Office of a mark by a false or fraudulent declaration or representation, whether oral or in writing, or by any false means, shall be liable in a civil action by any person injured thereby for any damages sustained in consequence thereof. (Sec. 26, R.A. No. 166)
第162条。有关虚假或欺诈性声明的诉讼。-任何人以虚假或欺诈性的口头或书面声明或陈述,或以任何虚假手段促使商标在商标局注册,应在由此受到伤害的任何人提起的民事诉讼中承担赔偿责任。(第166号共和国法案第26条)
SEC. 163. Jurisdiction of Court. - All actions under Sections 150, 155, 164, and 166 to 169 shall be brought before the proper courts with appropriate jurisdiction under existing laws. (Sec. 27, R.A. No. 166)
第163条。法院的管辖权。-根据第150、155、164以及166至169条提起的所有诉讼应根据现行法律提交至具有适当管辖权的适当法院。(第166号共和国法案第27条)
SEC. 164. Notice of Filing Suit Given to the Director. - It shall be the duty of the clerks of such courts within one (1) month after the filing of any action, suit, or proceeding involving a mark registered under the provisions of this Act, to notify the Director in writing setting forth: the names and addresses of the litigants and designating the number of the registration or registrations and within one (1) month after the judgment is entered or an appeal is taken, the clerk of court shall give notice thereof to the Office, and the latter shall endorse the same upon the filewrapper of the said registration or registrations and incorporate the same as a part of the contents of said filewrapper. (n)
第164条。向局长发出的提起诉讼通知。-在涉及根据本法案规定所注册商标的任何诉讼中,诉讼提起后的一(1)个月内,此类法院的书记员有责任就下列内容以书面形式通知局长:诉讼当事人的姓名和地址,并说明登记编号,在判决生效或提出上诉后一(1)个月内,法院书记应将上述内容通知给商标局,商标局应在上述一个或多个注册文件袋上背书签字,并将其作为上述文件袋中内容的一部分。(n)
SEC. 165. Trade Names or Business Names. - 165.1. A name or designation may not be used as a trade name if by its nature or the use to which such name or designation may be put, it is contrary to public order or morals and if, in particular, it is liable to deceive trade circles or the public as to the nature of the enterprise identified by that name.
第165条。商号或企业名称。- 165.1.如果名称或标识的性质或用途违反公共秩序或道德,特别是以该名称或标识的企业的性质可能会欺骗商界或公众,则该名称或称谓不得用作商号。
165.2. (a) Notwithstanding any laws or regulations providing for any obligation to register trade names, such names shall be protected, even prior to or without registration, against any unlawful act committed by third parties.
165.2.(a)尽管相关法律或法规规定了注册商标的所有义务,但即使在注册之前或未经注册,也应保护此类名称免受第三方实施的任何非法行为的侵害。
(b) In particular, any subsequent use of the trade name by a third party, whether as a trade name or a mark or collective mark, or any such use of a similar trade name or mark, likely to mislead the public, shall be deemed unlawful.
(b)任何第三方不论是作为商号、商标或集体商标后续使用该商号,或使用任何类似商号或商标,很有可能会误导公众,因此应认定为非法行为。
165.3. The remedies provided for in Sections 153 to 156 and Sections 166 and 167 shall apply mutatis mutandis.
165.3.第153至156条以及166和167条规定的补救措施应加以必要的修改后适用。
165.4. Any change in the ownership of a trade name shall be made with the transfer of the enterprise or part thereof identified by that name. The provisions of Subsections 149.2 to 149.4 shall apply mutatis mutandis.
165.4.商号所有权的任何变更应随着该名称所标识的企业或其部分的转让而进行。第149.2至149.4条的规定应加以必要的修改后适用。
SEC. 166. Goods Bearing Infringing Marks or Trade Names. - No article of imported merchandise which shall copy or simulate the name of any domestic product, or manufacturer, or dealer, or which shall copy or simulate a mark registered in accordance with the provisions of this Act, or shall bear a mark or trade name calculated to induce the public to believe that the article is manufactured in the Philippines, or that it is manufactured in any foreign country or locality other than the country or locality where it is in fact manufactured, shall be admitted to entry at any customhouse of the Philippines. In order to aid the officers of the customs service in enforcing this prohibition, any person who is entitled to the benefits of this Act, may require that his name and residence, and the name of the locality in which his goods are manufactured, a copy of the certificate of registration of his mark or trade name, to be recorded in books which shall be kept for this purpose in the Bureau of Customs, under such regulations as the Collector of Customs with the approval of the Secretary of Finance shall prescribe, and may furnish to the said Bureau facsimiles of his name, the name of the locality in which his goods are manufactured, or his registered mark or trade name, and thereupon the Collector of Customs shall cause one (1) or more copies of the same to be transmitted to each collector or to other proper officer of the Bureau of Customs. (Sec. 35, R.A. No. 166)
第166条。带有侵权商标或商号的商品。-任何进口商品,如复制或仿冒任何国内产品、制造商或经销商的名称,或复制或仿冒根据本法规定注册的商标,或印有商标或商品名称,使公众误认为该商品是在菲律宾生产的,或误认为是在任何外国或地区生产的,而不是在实际生产地所在的国家或地区生产的,均不得在菲律宾任何海关入境。为了辅助海关官员执行这一禁令,任何有权享受本法案益处的人士均可以请求其姓名和住所以及其商品生产地的名称,根据菲律宾海关总署署长,菲律宾财政部长批准而指定的法规,将其商标或商号的注册证明副本记录在为此目的而备存于海关局的登记簿中,并可向该局提供其姓名、商品制造地名称或其注册商标或商号的传真,海关总署署长须随即安排将一(1)份或多份复制件送交至每名区海关署长或海关局的其他适当人员。(第166号共和国法案第35条)
SEC. 167. Collective Marks. - 167.1. Subject to Subsections 167.2 and 167.3, Sections 122 to 164 and 166 shall apply to collective marks, except that references therein to "mark" shall be read as "collective mark."
第167条。集体商标。- 167.1.除第167.2和167.3条另有规定外,第122至164和166条规定应适用于集体商标,但其中对“商标”的引用应理解为“集体商标”。
167.2. (a) An application for registration of a collective mark shall designate the mark as a collective mark and shall be accompanied by a copy of the agreement, if any, governing the use of the collective mark.
167.2.(a)在申请注册集体商标时,应将该商标指定为集体商标,并附有关于集体商标使用的协议复制件。
(b) The registered owner of a collective mark shall notify the Director of any changes made in respect of the agreement referred to in paragraph (a).
(b)集体商标的注册所有人须将针对第(a)款提到的协议所作的任何更改通知商标局局长。
167.3. In addition to the grounds provided in Section 149, the Court shall cancel the registration of a collective mark if the person requesting the cancellation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the agreements referred to in Subsection 166.2 or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.
167.3.除第149条规定的理由外,如果请求撤销商标注册的人士证明只有注册所有人使用集体商标,或该人士违反第166.2条所提到的协议而使用或允许使用该集体商标,或该人士以可能在有关商品或服务的原产地或任何其他共同特征方面欺骗商界或公众的方式使用或允许使用该集体商标,则法院应撤销该商标的注册。
167.4. The registration of a collective mark, or an application therefor shall not be the subject of a license contract. (Sec. 40, R.A. No. 166a)
167.4.集体商标的注册或申请不得作为许可合同的依据。(第166a号共和国法案第40条)
SEC. 168. Unfair Competition, Rights, Regulation and Remedies. - 168.1. A person who has identified in the mind of the public the goods he manufactures or deals in, his business or services from those of others, whether or not a registered mark is employed, has a property right in the goodwill of the said goods, business or services so identified, which will be protected in the same manner as other property rights.
第168条。不正当竞争、权利、监管和补救措施。- 168.1.对于公众心目中确定其所制造或经营商品、业务或服务为他人提供业务或服务的人士,无论是否使用注册商标,都对上述商品、业务或服务的商誉拥有财产权,并将以与其他财产权相同的方式受到保护。
168.2. Any person who shall employ deception or any other means contrary to good faith by which he shall pass off the goods manufactured by him or in which he deals, or his business, or services for those of the one having established such goodwill, or who shall commit any acts calculated to produce said result, shall be guilty of unfair competition, and shall be subject to an action therefor.
168.2.任何人采用欺骗或任何其他违反诚信的手段,以假冒方式制造或经营的商品、业务或服务为建立这种善意的人士提供服务,或应采取任何旨在产生上述结果的行为,构成不正当竞争,应当依法提起诉讼。
168.3. In particular, and without in any way limiting the scope of protection against unfair competition, the following shall be deemed guilty of unfair competition:
168.3.特别是,在不以任何方式限制不正当竞争保护范围的情况下,下列行为应被视为不正当竞争:
(a) Any person, who is selling his goods and gives them the general appearance of goods of another manufacturer or dealer, either as to the goods themselves or in the wrapping of the packages in which they are contained, or the devices or words thereon, or in any other feature of their appearance, which would be likely to influence purchasers to believe that the goods offered are those of a manufacturer or dealer, other than the actual manufacturer or dealer, or who otherwise clothes the goods with such appearance as shall deceive the public and defraud another of his legitimate trade, or any subsequent vendor of such goods or any agent of any vendor engaged in selling such goods with a like purpose;
(a)针对任何正在出售其商品的人士,并且该商品具有另一制造商或经销商的商品的一般外观,无论是商品本身还是在商品的包装上,或商品上的设计或文字,或其外观的任何其他特征,可能会影响购买者认为所提供的商品是实际制造商或经销商以外的制造商或经销商的商品,或者以其他方式通过商品的外观欺骗公众并掩盖其合法买卖,或该等商品的任何后续供应商或任何以类似目的销售该等商品的供应商的任何代理人;
(b) Any person who by any artifice, or device, or who employs any other means calculated to induce the false belief that such person is offering the services of another who has identified such services in the mind of the public; or
(b)任何人以任何欺诈或诡计,或采用任何其他手段,旨在诱使公众误以为该人提供的服务是公众心目中已确定的他人的服务;
(c) Any person who shall make any false statement in the course of trade or who shall commit any other act contrary to good faith of a nature calculated to discredit the goods, business or services of another.
(c)任何人士在买卖过程中作出任何虚假陈述,或作出任何其他违反诚信原则的行为,其性质是刻意使他人的商品、业务或服务失去信誉。
168.4. The remedies provided by Sections 156, 157 and 161 shall apply mutatis mutandis. (Sec. 29, R.A. No. 166a)
168.4.第156、157和161条规定的补救措施应加以必要的修改后适用。(第166a号共和国法案第29条)
SEC. 169. False Designations of Origin; False Description or Representation. - 169.1. Any person who, on or in connection with any goods or services, or any container for goods, uses in commerce any word, term, name, symbol, or device, or any combination thereof, or any false designation of origin, false or misleading description of fact, or false or misleading representation of fact, which:
第169条。错误的原产地标识;错误的描述或陈述。- 169.1.任何人在任何商品或服务或任何商品容器上或与之相关的情况下,在商业中使用任何词汇、术语、名称、符号或设计或其任何组合,或任何虚假的原产地标识、虚假或误导性的事实描述,或虚假或误导性的事实陈述,其中:
(a) Is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive as to the affiliation, connection, or association of such person with another person, or as to the origin, sponsorship, or approval of his or her goods, services, or commercial activities by another person; or
(a)很可能造成混淆、错误或欺骗该人与其他人的从属关系、联络或联系,或他人对其商品、服务的原产地、赞助、批准或商业活动;
(b) In commercial advertising or promotion, misrepresents the nature, characteristics, qualities, or geographic origin of his or her or another person’s goods, services, or commercial activities, shall be liable to a civil action for damages and injunction provided in Sections 156 and 157 of this Act by any person who believes that he or she is or likely to be damaged by such act.
(b)在商业广告或促销中,歪曲自己或他人的商品、服务或商业活动的性质、特征、质量或地理原产地,任何认为自己或可能受到该行为损害的人士,应承担本法案第156和157条规定的损害赔偿和申请禁令的民事诉讼。
169.2. Any goods marked or labeled in contravention of the provisions of this Section shall not be imported into the Philippines or admitted entry at any customhouse of the Philippines. The owner, importer, or consignee of goods refused entry at any customhouse under this section may have any recourse under the customs revenue laws or may have the remedy given by this Act in cases involving goods refused entry or seized. (Sec. 30, R.A. No. 166a)
169.2.不得将任何带有违反本条规定的商标或标签的商品进口到菲律宾或带入菲律宾的任何海关。根据本条在任何海关被拒绝入境的商品的所有人、进口商或收货人可以根据海关税收法律获得任何追索权,或者在涉及被拒绝入境或扣押货物的情况下,可以获得本法案授予的补救措施。(第166a号共和国法案第30条)
SEC. 170. Penalties. - Independent of the civil and administrative sanctions imposed by law, a criminal penalty of imprisonment from two (2) years to five (5) years and a fine ranging from Fifty thousand pesos (P50,000) to Two hundred thousand pesos (P200,000), shall be imposed on any person who is found guilty of committing any of the acts mentioned in Section 155, Section 168 and Subsection 169.1. (Arts. 188 and 189, Revised Penal Code)
第170条。处罚。-除了法律规定的民事和行政处罚,针对被裁定违反第155和168条以及第169.1条所规定任何行为的人士,应处以两(2)年至五(5)年监禁的刑事处罚,并处以5万比索(P50000)至20万比索(P200000)的罚款。(《修正刑法典》第188和189条)
PART IV.
第四部分
THE LAW ON COPYRIGHT
版权法
Chapter I.
第一章
PRELIMINARY PROVISIONS
初步规定
SEC. 171. Definitions. - For the purpose of this Act, the following terms have the following meaning:
第171条。定义。-就本法案而言,下列术语具有以下含义:
171.1. "Author" is the natural person who has created the work;
171.1.“作者”是指创作作品的自然人;
171.2. A "collective work" is a work which has been created by two (2) or more natural persons at the initiative and under the direction of another with the understanding that it will be disclosed by the latter under his own name and that contributing natural persons will not be identified;
171.2.“集体作品”是指由两(2)个或两个以上自然人主动创作并在其他人的指导下创作的作品,但出于下列理解,即后者以自己的名义披露该作品,并且不将其确定为做出贡献的自然人;
171.3. "Communication to the public" or "communicate to the public" means any communication to the public, including broadcasting, rebroadcasting, retransmitting by cable, broadcasting and retransmitting by satellite, and includes the making of a work available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access these works from a place and time individually chosen by them;
171.3.“向公众传播”或“向公众传达”是指向任何公众作出的传达,包括广播、转播、有线转播和卫星转播,并包括通过有线或无线方式向公众提供作品,使公众可以从他们各自选择的地点和时间访问这些作品;
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
171.4. A "computer" is an electronic or similar device having information-processing capabilities, and a "computer program" is a set of instructions expressed in words, codes, schemes or in any other form, which is capable when incorporated in a medium that the computer can read, or causing the computer to perform or achieve a particular task or result;
171.4.“计算机”是指具有信息处理能力的电子设备或类似设备,“计算机程序”是指一组以字节、代码、方案或任何其他形式表达的指令,当将其合并到计算机可以读取的介质中时,可使计算机执行或实现特定任务或结果;
171.5. "Public lending" is the transfer of possession of the original or a copy of a work or sound recording for a limited period, for non-profit purposes, by an institution the services of which are available to the public, such as public library or archive;
171.5.“公共借阅”是指由公共图书馆或档案馆等公共机构为非营利目的,在有限的时间内转让作品或录音原件或复制件所有权的行为;
171.6. "Public performance," in the case of a work other than an audiovisual work, is the recitation, playing, dancing, acting or otherwise performing the work, either directly or by means of any device or process; in the case of an audiovisual work, the showing of its images in sequence and the making of the sounds accompanying it audible; and, in the case of a sound recording, making the recorded sounds audible at a place or at places where persons outside the normal circle of a family and that family’s closest social acquaintances are or can be present, irrespective of whether they are or can be present at the same place and at the same time, or at different places and/or at different times, and where the performance can be perceived without the need for communication within the meaning of Subsection 171.3;
171.6.对于非视听作品而言,“公开表演”是指直接或通过任何装置或过程朗诵、演奏、跳舞、演出或以其他方式表演的作品;就视听作品而言,是指按顺序显示其图像并按照伴声发声的作品;对于录音作品,是指使所记录的声音在一个或多个正常家庭圈子之外的人以及该家庭最亲密并熟悉的社会人士在场或可能在场的地方听到的作品,无论他们是否在或可以在同一地点和同一时间,或在不同地点和/或不同时间出现,以及在不需要第171.3条所规定沟通的情况下可以感知到表演的地方出现而进行的作品;
171.7. "Published works" means works, which, with the consent of the authors, are made available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access these works from a place and time individually chosen by them: Provided, That availability of such copies has been such, as to satisfy the reasonable requirements of the public, having regard to the nature of the work;
171.7.“已出版的作品”指在作者同意的情况下,通过有线或无线方式向公众提供的作品,公众可以从他们各自选择的地点和时间访问这些作品:然而,在注意到该作品的性质后,此类复制品的提供已满足公众的合理要求;
171.8. "Rental" is the transfer of the possession of the original or a copy of a work or a sound recording for a limited period of time, for profit-making purposes;
171.8.“出租”是指以盈利为目的,在有限的时间内转让作品或录音原件或复制件所有权的行为;
171.9. "Reproduction" is the making of one (1) or more copies, temporary or permanent, in whole or in part, of a work or a sound recording in any manner or form without prejudice to the provisions of Section 185 of this Act (Sec. 41 [E], P.D. No. 49a);
171.9.“复制”是指在不损害本法案第185条规定的情况下,以任何方式或形式创作作品或录音的一(1)份或多份临时或永久全部或部分复制件的行为(菲律宾第49a号总统令第41[E]条);
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
171.10. A "work of applied art" is an artistic creation with utilitarian functions or incorporated in a useful article, whether made by hand or produced on an industrial scale;
171.10.“实用艺术品”是指具有实用功能或包含在有用制品中无论是手工创作还是以工业规模生产艺术创作的艺术品;
171.11. A "work of the Government of the Philippines" is a work created by an officer or employee of the Philippine Government or any of its subdivisions and instrumentalities, including government-owned or controlled corporations as part of his regularly prescribed official duties.
171.11.“菲律宾政府的作品”是指由菲律宾政府的官员或雇员或其任何分支机构和组织(包括政府拥有或控制的公司)创建的作为其定期规定的公务一部分的作品。
171.12. “Technological measure” means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, restricts acts in respect of a work, performance or sound recording, which are not authorized by the authors, performers or producers of sound recordings concerned or permitted by law;
171.12.“技术措施”是指在正常经营过程中限制作品、表演或录音行为的任何技术、装置或部件,这些技术、装置或部件未经有关录音的作者、表演者或制作者授权或法律允许;
171.13. “Rights management information” means information which identifies the work, sound recording or performance; the author of the work, producer of the sound recording or performer of the performance; the owner of any right in the work, sound recording or performance; or information about the terms and conditions of the use of the work, sound recording or performance; and any number or code that represent such information, when any of these items is attached to a copy of the work, sound recording or fixation of performance or appears in conjunction with the communication to the public of a work, sound recording or performance.
171.13.“权利管理信息”是指识别作品、录音或表演的信息;作品的作者、录音的制作者或演出的表演者;作品、录音或表演的任何权利的所有人;有关使用作品、录音或表演的条款和条件的信息;以及代表此类信息的任何数字或代码,当这些项目中的任何一项附加到作品的复制件时,录音或演出录制品,或与作品、录音或表演的公众交流一起出现。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
CHAPTER II.
第二章
ORIGINAL WORKS
原创作品
SEC. 172. Literary and Artistic Works. - 172.1 Literary and artistic works, hereinafter referred to as "works", are original intellectual creations in the literary and artistic domain protected from the moment of their creation and shall include in particular:
第172条。文学艺术作品。-172.1文学和艺术作品(以下简称“作品”)是指自创作之日起受到保护的文学和艺术领域的由原创知识分子创作的作品,尤其应包括:
(a) Books, pamphlets, articles and other writings;
(a)书籍、手册、文章和其他著作;
(b) Periodicals and newspapers;
(b)期刊和报纸;
(c) Lectures, sermons, addresses, dissertations prepared for oral delivery, whether or not reduced in writing or other material form;
(c)为口头传播而准备的讲座、布讲稿、致辞和论文,不论是否以书面或其他实质形式进行了缩减;
(d) Letters;
(d)信件;
(e) Dramatic or dramatico-musical compositions; choreographic works or entertainment in dumb shows;
(e)戏剧或戏剧音乐作品、哑剧中的舞蹈作品或娱乐作品;
(f) Musical compositions, with or without words;
(f)音乐作品,不论是否有文字;
(g) Works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving, lithography or other works of art; models or designs for works of art;
(g)素描、绘画、建筑、雕塑、雕刻、平版印刷或其他艺术作品,以及艺术作品的模型或设计;
(h) Original ornamental designs or models for articles of manufacture, whether or not registrable as an industrial design, and other works of applied art;
(h)制品的原始装饰设计或模型,不论是否可注册为工业品外观设计,以及其他实用艺术作品;
(i) Illustrations, maps, plans, sketches, charts and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science;
(i)插图、地图、平面图、草图、图表以及与地理、地形、建筑或科学有关的三维作品;
(j) Drawings or plastic works of a scientific or technical character;
(j)具有科学或技术性质的图纸或塑料作品;
(k) Photographic works including works produced by a process analogous to photography; lantern slides;
(k)摄影作品,包括以类似摄影的工艺创作的作品,以及玻璃幻灯片;
(l) Audiovisual works and cinematographic works and works produced by a process analogous to cinematography or any process for making audio-visual recordings;
(l)视听作品和电影作品以及通过类似于电影摄制过程或视听记录创作过程而创作的作品;
(m) Pictorial illustrations and advertisements;
(m)图片插图和广告;
(n) Computer programs; and
(n)计算机程序;
(o) Other literary, scholarly, scientific and artistic works.
(o)其他文学、学术、科学和艺术作品。
172.2. Works are protected by the sole fact of their creation, irrespective of their mode or form of expression, as well as of their content, quality and purpose. (Sec. 2, P.D. No. 49a)
172.2.作品受其创作的唯一事实保护,无论其表达方式或形式,以及其内容、质量和目的如何(根据菲律宾第49a号总统令第2条)
Chapter III.
第三章
DERIVATIVE WORKS
衍生作品
SEC. 173. Derivative Works. – 173.1. The following derivative works shall also be protected by copyright:
第173条。衍生作品。-173.1条以下衍生作品也应受版权保护:
(a) Dramatizations, translations, adaptations, abridgments, arrangements, and other alterations of literary or artistic works; and
(a)文学或艺术作品的戏剧、翻译、改编、删减、编排和其他改动;
(b) Collections of literary, scholarly or artistic works, and compilations of data and other materials which are original by reason of the selection or coordination or arrangement of their contents. (Sec. 2, [P] and [Q], P.D. No. 49)
(b)文学、学术或艺术作品的收藏,以及因其内容的选择、协调或安排而具有独创性的数据和其他材料的汇编(根据菲律宾第49号总统令第2、[P]和[Q]条)
173.2. The works referred to in paragraphs (a) and (b) of Subsection 173.1 shall be protected as new works: Provided however, That such new work shall not affect the force of any subsisting copyright upon the original works employed or any part thereof, or be construed to imply any right to such use of the original works, or to secure or extend copyright in such original works. (Sec. 8, P.D. 49; Art. 10, TRIPS)
173.2.第173.1条第(a)和(b)款所指的作品应作为新作品受到保护。然而,此类新作品不得影响对原作品施加或其中部分施加的存续版权的效力,也不得将其解释为表示对原作品具有此类使用权,或对此类原作品版权的保证和扩展。(与贸易有关的知识产权协议(菲律宾第49号总统令第8条;与贸易有关的知识产权协议(TRIPS)第10条)
SEC. 174. Published Edition of Work. - In addition to the right to publish granted by the author, his heirs or assigns, the publisher shall have a copyright consisting merely of the right of reproduction of the typographical arrangement of the published edition of the work. (n)
第174条。作品的出版版本。-除了作者及其继承人或受让人授予的出版权外,出版者还应拥有版权,该版权仅包括该作品已出版版本的印刷编排的权利。(n)
CHAPTER IV.
第四章
WORKS NOT PROTECTED
不受保护的作品
SEC. 175. Unprotected Subject Matter. -Notwithstanding the provisions of Section 172 and 173, no protection shall extend, under this law, to any idea, procedure, system, method or operation, concept, principle, discovery or mere data as such, even if they are expressed, explained, illustrated or embodied in a work; news of the day and other miscellaneous facts having the character of mere items of press information; or any official text of a legislative, administrative or legal nature, as well as any official translation thereof. (n)
第175条。不受保护的主题。-尽管存在第172和173条的规定,根据本法案,任何保护均不得扩展至任何思想、程序、系统、方法或操作、概念、原理、发现或纯粹的数据,即使这些内容在作品中得到了表达、解释、说明或体现;仅具有新闻信息性质的新闻和其他杂项事实;或具有立法,行政或法律性质的任何正式文本,以及其任何官方翻译内容。(n)
SEC. 176. Works of the Government. - 176.1. No copyright shall subsist in any work of the Government of the Philippines. However, prior approval of the government agency or office wherein the work is created shall be necessary for exploitation of such work for profit. Such agency or office may, among other things, impose as a condition the payment of royalties. No prior approval or conditions shall be required for the use of any purpose of statutes, rules and regulations, and speeches, lectures, sermons, addresses, and dissertations, pronounced, read or rendered in courts of justice, before administrative agencies, in deliberative assemblies and in meetings of public character. (Sec. 9, first par., P.D. No. 49)
第176条。政府的作品。- 176.1条菲律宾政府的任何作品均不保留版权。然而,如果为了牟利而利用此类作品,则必须事先获得创作该作品的政府机构或机关的批准。除此获得批准外,此类机构或机关可以将支付许可费作为条件。在法院、行政机构、审议大会和公共性质会议上宣布、宣读或提交的法规、规则和条例以及演讲、讲座、讲稿、致辞和论文目的而使用此类作品的情况不需要获得事先批准或满足条件。(根据菲律宾第49号总统令第9条第1款)
176.2. The author of speeches, lectures, sermons, addresses, and dissertations mentioned in the preceding paragraphs shall have the exclusive right of making a collection of his works. (n)
176.2.前款所述的演讲、讲座、讲稿、致辞和论文的作者享有将其作品进行汇编的专有权。(n)
176.3. Notwithstanding the foregoing provisions, the Government is not precluded from receiving and holding copyrights transferred to it by assignment, bequest or otherwise; nor shall publication or republication by the government in a public document of any work in which copyright is subsisting be taken to cause any abridgment or annulment of the copyright or to authorize any use or appropriation of such work without the consent of the copyright owner. (Sec. 9, third par., P.D. No. 49)
176.3.尽管存在上述规定,但政府不排除接收和持有通过转让、遗赠或其他方式转让得到的版权,也不排除未经版权所有人同意在公开文件中出版或重新出版任何具有版权的作品,亦不得视为导致该作品的任何删减或废止,或授权使用或滥用此类作品。(根据菲律宾第49号总统令第9条第3款)
CHAPTER V.
第五章
COPYRIGHT OR ECONOMIC RIGHTS
版权或经济权利
SEC. 177. Copyright or Economic Rights. - Subject to the provisions of Chapter VIII, copyright or economic rights shall consist of the exclusive right to carry out, authorize or prevent the following acts:
第177条。版权或经济权利。-根据第八章的规定,版权或经济权利应包括实施、授权或防止以下行为的专有权:
177.1. Reproduction of the work or substantial portion of the work;
177.1复制该作品或该作品的实质部分;
177.2. Dramatization, translation, adaptation, abridgment, arrangement or other transformation of the work;
177.2.作品的戏剧化、翻译、改编、删减、编排或其他类型的变化;
177.3. The first public distribution of the original and each copy of the work by sale or other forms of transfer of ownership;
177.3.通过出售或其他形式的所有权转让方式,首次公开发行作品的原件和所有复制件;
177.4. Rental of the original or a copy of an audiovisual or cinematographic work, a work embodied in a sound recording, a computer program, a compilation of data and other materials or a musical work in graphic form, irrespective of the ownership of the original or the copy which is the subject of the rental; (n)
177.4.租赁视听或电影作品的原件或复制件,以录音、计算机程序、数据和其他材料形式的汇编或图形形式的音乐作品体现的作品,不论原件或复制件的所有权如何,均可作为租赁标的所使用的复制件;(n)
177.5. Public display of the original or a copy of the work;
177.5.公开展示作品的原件或复制件;
177.6. Public performance of the work; and
177.6.作品的公开表演;
177.7. Other communication to the public of the work (Sec. 5, P.D. No. 49a)
177.7向公众传播作品(根据菲律宾第49a号总统令第5条)
CHAPTER VI.
第六章
OWNERSHIP OF COPYRIGHT
版权的所有权
SEC. 178. Rules on Copyright Ownership. - Copyright ownership shall be governed by the following rules:
第178条。版权所有权规则。-版权所有权应遵循以下规则:
178.1. Subject to the provisions of this section, in the case of original literary and artistic works, copyright shall belong to the author of the work;
178.1.根据本条之规定,对于原创文学和艺术作品,版权应属于作品作者;
178.2. In the case of works of joint authorship, the co-authors shall be the original owners of the copyright and in the absence of agreement, their rights shall be governed by the rules on co-ownership. If, however, a work of joint authorship consists of parts that can be used separately and the author of each part can be identified, the author of each part shall be the original owner of the copyright in the part that he has created;
178.2.对于共同作者的作品,共同作者应为版权的原始所有人,在没有协议的情况下,其权利应受共同所有权规则的约束。然而,如果共同作者的作品由可以单独使用的部分组成,并且可以确定每个部分的作者,则每个部分的作者应为其所创作部分版权的原始所有人;
178.3. In the case of work created by an author during and in the course of his employment, the copyright shall belong to:
178.3.如果作者在任职期间和受雇期间创作的作品,则此类作品的版权应属于:
(a) The employee, if the creation of the object of copyright is not a part of his regular duties even if the employee uses the time, facilities and materials of the employer.
(a)即使雇员使用了雇主的时间、设施和材料,版权的创建也不是其常规职责的一部分,但版权归雇员所有。
(b) The employer, if the work is the result of the performance of his regularly-assigned duties, unless there is an agreement, express or implied, to the contrary.
(b)如该作品是执行其雇主常规安排职责的结果,则除非有明示或默示的相反约定,否则版权归雇主所有。
178.4. In the case of a work commissioned by a person other than an employer of the author and who pays for it and the work is made in pursuance of the commission, the person who so commissioned the work shall have ownership of the work, but the copyright thereto shall remain with the creator, unless there is a written stipulation to the contrary;
178.4.如果作品是受作者的雇主以外人士委托而完成的创作,并由该人士支付了创作费用,该作品是根据该委托而创作,则通过此方式委托该作品的人士应享有该作品的所有权,但该作品的版权应归创作者所有,除非有相反的书面规定;
178.5. In the case of audiovisual work, the copyright shall belong to the producer, the author of the scenario, the composer of the music, the film director, and the author of the work so adapted. However, subject to contrary or other stipulations among the creators, the producer shall exercise the copyright to an extent required for the exhibition of the work in any manner, except for the right to collect performing license fees for the performance of musical compositions, with or without words, which are incorporated into the work; and
178.5.如为视听作品,则此类作品的版权应属于作品的创作人、场景的作者、音乐的作曲家、电影导演和作品的改编作者。然而,在创作者之间有相反或其他规定的情况下,制作者应通过任何方式在作品展览所需的范围内行使版权,但有权收取演出类音乐作品的演出许可费,无论此类音乐作品是否含有包含在作品中的文字;
178.6. In respect of letters, the copyright shall belong to the writer subject to the provisions of Article 723 of the Civil Code. (Sec. 6, P.D. No. 49a)
178.6.对于信件,版权应属于作者,但须遵守《民法典》第723条的规定。(根据菲律宾第49a号总统令第6条)
SEC. 179. Anonymous and Pseudonymous Works. - For purposes of this Act, the publishers shall be deemed to represent the authors of articles and other writings published without the names of the authors or under pseudonyms, unless the contrary appears, or the pseudonyms or adopted name leaves no doubts as to the author’s identity, or if the author of the anonymous works discloses his identity. (Sec. 7, P.D. 49)
第179条。匿名和假名作品。-就本法案而言,出版者应被视为代表佚名或以化名出版的文章和其他著作的作者,除非出现相反情况,或者假名或采用的名字对作者的身份没有任何疑问,或者匿名作品的作者透露了自己的身份。(根据菲律宾第49号总统令第7条)
CHAPTER VII.
第七章
TRANSFER, ASSIGNMENT AND LICENSING OF COPYRIGHT
版权的转让、让与和许可
SEC. 180. Rights of Assignee or Licensee. - 180.1. The copyright may be assigned or licensed in whole or in part. Within the scope of the assignment or license, the assignee or licensee is entitled to all the rights and remedies which the assignor or licensor had with respect to the copyright.
第180条。受让人或被许可人的权利。- 180.1条可以全部或部分转让或许可版权。在转让或许可的范围内,受让人或被许可人有权享有转让人或许可人就版权所享有的所有权利和补救措施。
180.2. The copyright is not deemed assigned or licensed inter vivos, in whole or in part, unless there is a written indication of such intention.
180.2.除非有书面表明此类意图,否则版权将不被视为通过当事人活着时有效的方式全部或部分进行了转让或许可。
180.3. The submission of a literary, photographic or artistic work to a newspaper, magazine or periodical for publication shall constitute only a license to make a single publication unless a greater right is expressly granted. If two (2) or more persons jointly own a copyright or any part thereof, neither of the owners shall be entitled to grant licenses without the prior written consent of the other owner or owners. (Sec. 15, P.D. No. 49a)
180.3.除非明确授予更大的权利,否则将文学、摄影或艺术作品提交给报纸、杂志或期刊以供出版的行为,仅构成进行单次出版的许可。如果两(2)个或两个以上的人共同拥有版权或其任何组成部分的版权,则未经其他所有版权所有人的事先书面同意,任何其他所有人都无权授予许可。(根据菲律宾第49a号总统令第15条)
180.4. Any exclusivity in the economic rights in a work may be exclusively licensed. Within the scope of the exclusive license, the licensee is entitled to all the rights and remedies which the licensor had with respect to the copyright.
180.4.通过作品经济权利的任何排他性,都可以获得独家许可。在独家许可的范围内,被许可人有权享有许可人就版权所享有的所有权利和补救措施。
180.5. The copyright owner has the right to regular statements of accounts from the assignee or the licensee with regard to assigned or licensed work.
180.5.版权所有人有权从受让人或被许可人那里获得有关转让或许可作品的定期对账单。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 181. Copyright and Material Object. - The copyright is distinct from the property in the material object subject to it. Consequently, the transfer, assignment or licensing of the copyright shall not itself constitute a transfer of the material object. Nor shall a transfer or assignment of the sole copy or of one or several copies of the work imply transfer, assignment or licensing of the copyright. (Sec. 16, P.D. No. 49)
第181条。版权和实物。-版权与受其约束的实物属性不同。因此,版权的转让、让与或许可本身不构成实物的转让。作品的唯一复制件或单个或多个复制件的转让或让与也不意味着版权的转让,让与或许可。(根据菲律宾第49号总统令第6条)
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 182. Filing of Assignment or License. - An assignment or exclusive license may be filed in duplicate with the National Library upon payment of the prescribed fee for registration in books and records kept for the purpose. Upon recording, a copy of the instrument shall be returned to the sender with a notation of the fact of record. Notice of the record shall be published in the IPO Gazette. (Sec. 19, P.D. No. 49a)
第182条。转让或许可的备案。-转让或专有许可在支付规定的费用后,向国家图书馆提交一式两份的文书,以便在为此目的保存的登记簿和记录中进行登记。记录后,应将文书复制件连同记录事实的批注退还给发件人。应在知识产权局公报上公布记录通知。(根据菲律宾第49a号总统令第19条)
SEC 183. Designation of Society. - The owners of copyright and related rights or their heirs may designate a society of artists, writers, composers and other right-holders to collectively manage their economic or moral rights on their behalf. For the said societies to enforce the rights of their members, they shall first secure the necessary accreditation from the Intellectual Property Office. (Sec. 32, P.D. No. 49a)
第183条。协会的指定。-版权和相关权利的所有人或其继承人可以指定一个由艺术家、作家、作曲家和其他权利所有有人组成的协会,代表他们集体管理经济或精神权利。为了使上述协会行使其成员的权利,这些协会应首先获得知识产权局的必要认可。(根据菲律宾第49a号总统令第32条)
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
CHAPTER VIII.
第八章
LIMITATIONS ON COPYRIGHT
版权限制
SEC. 184. Limitations on Copyright. - 184.1. Notwithstanding the provisions of Chapter V, the following acts shall not constitute infringement of copyright:
第184条。版权限制。- 184.1条虽存在第五章的规定,但下列行为不构成侵犯著作权:
(a) The recitation or performance of a work, once it has been lawfully made accessible to the public, if done privately and free of charge or if made strictly for a charitable or religious institution or society; (Sec. 10(1), P.D. No.49)
(a)一旦通过私人和免费的方式合法地向公众开放,或者如果是严格为慈善或宗教机构或社团而创作的作品的朗诵或表演不构成侵犯著作权。(根据菲律宾第49号总统令第10(1)条)
(b) The making of quotations from a published work if they are compatible with fair use and only to the extent justified for the purpose, including quotations from newspaper articles and periodicals in the form of press summaries: Provided, That the source and the name of the author, if appearing on the work, are mentioned; (Sec. 11, third par., P.D. No. 49)
(b)从已出版的作品中引用的引文,如果这些引文符合合理使用的情况,仅在为此目的且有正当理由的范围内,包括以新闻摘要形式从报纸文章和期刊中引用的引文不构成侵犯著作权。然而,前提是要提及作品的来源和作者的姓名(如果出现在作品中);(根据菲律宾第49号总统令第11条第3款)
(c) The reproduction or communication to the public by mass media of articles on current political, social, economic, scientific or religious topic, lectures, addresses and other works of the same nature, which are delivered in public if such use is for information purposes and has not been expressly reserved: Provided, That the source is clearly indicated; (Sec. 11, P.D. No. 49)
(c)通过大众媒体复制或向公众传播有关当前政治、社会、经济、科学或宗教主题的文章、演讲、致辞和其他相同性质的作品,这些作品属于公开发布状态,这种使用是出于信息目的,并且没有明确保留的情况。然而,需要明确指出来源;(菲律宾第49号总统令第11条)
(d) The reproduction and communication to the public of literary, scientific or artistic works as part of reports of current events by means of photography, cinematography or broadcasting to the extent necessary for the purpose; (Sec. 12, P.D. No. 49)
(d)复制文学、科学或艺术作品,并将其作为时事报道的一部分,以摄影、电影摄影或广播的方式向公众传播,但以达到该目的所需的程度为限的情况;(菲律宾第49号总统令第12条)
(e) The inclusion of a work in a publication, broadcast, or other communication to the public, sound recording or film, if such inclusion is made by way of illustration for teaching purposes and is compatible with fair use: Provided, That the source and of the name of the author, if appearing in the work, are mentioned;
(e)将作品包含在出版物、广播或其他向公众传播的信息、录音或电影中,如果这种包含仅是为了教学目的而通过插图的方式进行并且符合合理使用的情况:然而,前提是要提及作品的来源和作者的姓名(如果出现在作品中);
(f) The recording made in schools, universities, or educational institutions of a work included in a broadcast for the use of such schools, universities or educational institutions: Provided, That such recording must be deleted within a reasonable period after they were first broadcast: Provided, further, That such recording may not be made from audiovisual works which are part of the general cinema repertoire of feature films except for brief excerpts of the work;
(f)在学校、大学或教育机构内录制的作品,以供此类学校、大学或教育机构使用的情况:然而,此类录音必须在首次广播后的合理期限内删除:此外,此类录音不得从属于故事片的一般电影剧目的部分视听作品,但该作品的简短摘录除外;
(g) The making of ephemeral recordings by a broadcasting organization by means of its own facilities and for use in its own broadcast;
(g)广播组织通过其自己的设施制作短暂的记录,并用于其自己的广播;
(h) The use made of a work by or under the direction or control of the Government, by the National Library or by educational, scientific or professional institutions where such use is in the public interest and is compatible with fair use;
(h)由政府、国家图书馆或教育、科学或专业机构在政府的指导或控制下使用作品的情况,并且这种使用符合公共利益并符合合理原则;
(i) The public performance or the communication to the public of a work, in a place where no admission fee is charged in respect of such public performance or communication, by a club or institution for charitable or educational purpose only, whose aim is not profit making, subject to such other limitations as may be provided in the Regulations; (n)
(i)在不收取任何入场费的地点,俱乐部或机构仅出于慈善或教育目的公开表演或向公众传播作品,其目的不是牟利,并受本条例的其他具体规则限制的情况。(n)
(j) Public display of the original or a copy of the work not made by means of a film, slide, television image or otherwise on screen or by means of any other device or process: Provided, That either the work has been published, or, that the original or the copy displayed has been sold, given away or otherwise transferred to another person by the author or his successor in title; and
(j)公开展示并非通过电影、幻灯片、电视图像或其他方式在屏幕上或通过任何其他设备或过程制作的作品的原件或复制件:然而,前提是该作品已出版,或所展示的原件或复制件已由作者或其所有权继承人出售、赠与或以其他方式转让给他人的情况;
(k) Any use made of a work for the purpose of any judicial proceedings or for the giving of professional advice by a legal practitioner.
(k)为任何司法程序或法律执业者提供专业意见而使用作品的情况。
(l) The reproduction or distribution of published articles or materials in a specialized format exclusively for the use of the blind, visually- and reading-impaired persons: Provided, That such copies and distribution shall be made on a nonprofit basis and shall indicate the copyright owner and the date of the original publication.
(l)专门为盲人、视力和阅读障碍人士复制或分发专门格式的已出版文章或材料的行为:然而,前提是此类复制件和复制件的分发应在非营利的基础上进行,并应注明版权所有人和原始出版物的日期。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
184.2. The provisions of this section shall be interpreted in such a way as to allow the work to be used in a manner which does not conflict with the normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the right holder's legitimate interests.
184.2.本条规定的解释应使作品的使用方式不与作品的正常使用相冲突,也不会不合理地损害权利人的合法利益。
SEC. 185. Fair Use of a Copyrighted Work. - 185.1. The fair use of a copyrighted work for criticism, comment, news reporting, teaching including limited number of copies for classroom use, scholarship, research, and similar purposes is not an infringement of copyright.
第185条。合理使用受版权保护的作品。- 185.1条合理使用受版权保护的作品进行批评、评论、新闻报道和教学,包括用于课堂教学、奖学金评选、研究和类似用途且有限数量复制件的情况,并不侵犯版权。
Decompilation, which is understood here to be the reproduction of the code and translation of the forms of a computer program to achieve the interoperability of an independently created computer program with other programs may also constitute fair use under the criteria established by this section, to the extent that such decompilation is done for the purpose of obtaining the information necessary to achieve such interoperability. In determining whether the use made of a work in any particular case is fair use, the factors to be considered shall include:
被理解为复制代码和翻译计算机程序的反编译形式,以实现独立创建的计算机程序与其他程序的互操作性,也可能构成本条规定标准下的合理使用,并且在某种程度上,这种反编译是为了获得实现这种互操作性所需的信息。在确定任何特定情况下对作品的使用是否合理使用时,应考虑如下因素:
(a) The purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for non-profit educational purposes;
(a)该项使用的目的及性质,包括该项使用是否属商业性质或是否用作非营利性教育用途;
(b) The nature of the copyrighted work;
(b)受版权保护作品的性质;
(c) The amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole; and
(c)就整件受版权保护的作品而使用部分的数量及实体;
(d) The effect of the use upon the potential market for or value of the copyrighted work.
(d)此类使用对受版权保护作品的潜在市场或价值的影响。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
185.2. The fact that a work is unpublished shall not by itself bar a finding of fair use if such finding is made upon consideration of all the above factors.
185.2.如果这种认定是在考虑所有上述因素的情况下做出的,则作品未出版的事实本身不应导致禁止合理使用的认定。
SEC. 186. Work of Architecture. - Copyright in a work of architecture shall include the right to control the erection of any building which reproduces the whole or a substantial part of the work either in its original form or in any form recognizably derived from the original; Provided, That the copyright in any such work shall not include the right to control the reconstruction or rehabilitation in the same style as the original of a building to which that copyright relates. (n)
第186条。建筑作品。-建筑作品的版权应包括控制任何建筑物建造的权利,该建筑物以其原始形式或可识别的从原始形式衍生的任何形式再现作品的全部或大部分;然而,前提是任何此类作品的版权不包括控制与该版权所关乎的建筑物原始风格相同的重建或修复的权利。(n)
SEC. 187. Reproduction of Published Work. - 187.1. Notwithstanding the provision of Section 177, and subject to the provisions of Subsection 187.2, the private reproduction of a published work in a single copy, where the reproduction is made by a natural person exclusively for research and private study, shall be permitted, without the authorization of the owner of copyright in the work.
第187条。已出版作品的复制。- 187.1.尽管存在第177条之规定,但在符合第187.2条规定的情况下,如果是由自然人专门为研究和私人研究而进行的复制,则应允许自然人在未经作品版权所有者授权的情况下以单一复制件的形式私人复制已出版的作品。
187.2. The permission granted under Subsection 187.1 shall not extend to the reproduction of:
187.2.根据第187.1条授予的许可不得扩展到以下内容的复制:
(a) A work of architecture in the form of building or other construction;
(a)建筑物或其他建造形式的建筑作品;
(b) An entire book, or a substantial part thereof, or of a musical work in graphic form by reprographic means;
(b)整本书或其大部分,或以复印方式制作的图形形式的音乐作品;
(c) A compilation of data and other materials;
(c)数据和其他材料的汇编;
(d) A computer program except as provided in Section 189; and
(d)除第189条另有规定外的计算机程序;
(e) Any work in cases where reproduction would unreasonably conflict with a normal exploitation of the work or would otherwise unreasonably prejudice the legitimate interests of the author. (n)
(e)在复制会不合理地与对作品的正常利用相冲突或会不合理地损害作者的合法利益的情况下的任何作品。(n)
SEC. 188. Reprographic Reproduction by Libraries - 188.1. Notwithstanding the provisions of Subsection 177.1, any library or archive whose activities are not for profit may, without the authorization of the author or copyright owner, make a limited number of copies of the work, as may be necessary for such institutions to fulfill their mandate, by reprographic reproduction:
第188条。由图书馆进行的复印式复制-第188.1条。尽管存在第177.1条之规定,任何图书馆或档案馆的活动不是为了盈利,未经作者或版权所有人的授权,可以通过复印式复制制作有限数量的作品复制件,这对于这些机构履行其职责可能是必要的:
(a) Where the work by reason of its fragile character or rarity cannot be lent to user in its original form;
(a)由于作品的易碎性或稀有性而无法以其原始形式借给使用者;
(b) Where the works are isolated articles contained in composite works or brief portions of other published works and the reproduction is necessary to supply them; when this is considered expedient, to persons requesting their loan for purposes of research or study instead of lending the volumes or booklets which contain them; and
(b)对于作品属于包含在综合作品或其他已出版作品的简短部分中的孤立项目,则复制是提供这些作品所必需的行为;当认为此类行为属于权宜之计,则要求他们借出以作研究或学习目的,而不是借出包含这些作品的作品卷或册子;
(c) Where the making of such limited copies is in order to preserve and, if necessary in the event that it is lost, destroyed or rendered unusable, replace a copy, or to replace, in the permanent collection of another similar library or archive, a copy which has been lost, destroyed or rendered unusable and copies are not available with the publisher.
(c)当制作该等有限复制件是为了保存复制件,如有需要,在复制件遗失、销毁或不可用的情况下,替换复制件,或出版者无法提供复制件,在其他类似图书馆或档案馆的永久收藏中替换已遗失、销毁或呈现为不可用状态的复制件。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
188.2. Notwithstanding the above provisions, it shall not be permissible to produce a volume of a work published in several volumes or to produce missing tomes or pages of magazines or similar works, unless the volume, tome or part is out of stock; Provided, That every library which, by law, is entitled to receive copies of a printed work, shall be entitled, when special reasons so require, to reproduce a copy of a published work which is considered necessary for the collection of the library but which is out of stock. (Sec. 13, P.D. 49a)
188.2.尽管存在上述规定,但不允许制作一卷包含已出版的几卷作品的情况,或创作缺少的书籍或杂志页面或类似作品的情况,除非该卷、书籍或部分缺失。然而,前提是每个图书馆有权根据法律接收印刷作品的复制件,并且出于特殊原因需要时,有权复制被认为是图书馆收藏所必需但缺失的已出版作品的复制件。(根据菲律宾第49a号总统令第13条)
SEC. 189. Reproduction of Computer Program. - 189.1. Notwithstanding the provisions of Section 177, the reproduction in one (1) back-up copy or adaptation of a computer program shall be permitted, without the authorization of the author of, or other owner of copyright in, a computer program, by the lawful owner of that computer program: Provided, That the copy or adaptation is necessary for:
第189条。计算机程序的复制。- 189.1.尽管存在第177条之规定,未经计算机程序的作者或其他版权所有人的授权,该计算机程序的合法所有人应允许在一(1)个备份复制件中复制或改编计算机程序:然而,前提是有必要进行复制或改编:
(a) The use of the computer program in conjunction with a computer for the purpose, and to the extent, for which the computer program has been obtained; and
(a)将该计算机程序与计算机一起用于该目的,并在其获得该计算机程序相对应的程度上使用的情况;
(b) Archival purposes, and, for the replacement of the lawfully owned copy of the computer program in the event that the lawfully obtained copy of the computer program is lost, destroyed or rendered unusable.
(b)出于存档目的,以及在合法获得的计算机程序复制件丢失、毁坏或不可用时替换合法拥有的计算机程序复制件的情况。
189.2. No copy or adaptation mentioned in this Section shall be used for any purpose other than the ones determined in this Section, and any such copy or adaptation shall be destroyed in the event that continued possession of the copy of the computer program ceases to be lawful.
189.2条。本条所述的复制件或改编版本不得用于本条所确定用途以外的任何其他用途,并且在继续拥有的计算机程序复制件不再合法的情况下,任何此类复制件或改编版本均应销毁。
189.3. This provision shall be without prejudice to the application of Section 185 whenever appropriate. (n)
189.3条。本规定不影响第185条在适当情况下的适用性。(n)
SEC. 190. Importation and Exportation of Infringing Materials.- Subject to the approval of the Secretary of Finance, the Commissioner of Customs is hereby empowered to make rules and regulations for preventing the importation or exportation of infringing articles prohibited under Part IV of this Act and under relevant treaties and conventions to which the Philippines may be a party and for seizing and condemning and disposing of the same in case they are discovered after they have been imported or before they are exported. (Sec. 30, P.D. No. 49)
第190条。侵权材料的进口和出口-经财政部长批准,海关总署署长在此有权制定规则和条例,防止本法案第四部分以及菲律宾可能加入的相关条约和公约所禁止的侵权制品的进口或出口,并在已进口后或出口前,发现此类制品,进行扣押和处置,并进行谴责。(根据菲律宾第49号总统令第30条)
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
CHAPTER IX.
第九章
DEPOSIT AND NOTICE
存放和通知
SEC. 191. Deposit and Notice of Deposit with the National Library and the Supreme Court Library. - At any time during the subsistence of the copyright, the owner of the copyright or of any exclusive right in the work may, for the purpose of completing the records of the National Library and the Supreme Court Library, register and deposit with them, by personal delivery or by registered mail, two (2) complete copies or reproductions of the work in such form as the Directors of the said libraries may prescribe in accordance with regulations: Provided, That only works in the field of law shall be deposited with the Supreme Court Library. Such registration and deposit is not a condition of copyright protection.
第191条。国家图书馆和最高法院图书馆的存放和存放通知。-在任何版权存续期间,版权或作品的任何专有权的所有人,为了完成国家图书馆和最高法院图书馆的记录,可以通过亲自交付或以挂号信的方式向这两家机构登记和存放两(2)份完整的作品复制件或复制品,其形式由上述图书馆的馆长根据规定决定。然而,只有法律领域的作品才能存放在最高法院图书馆。这种登记和存放不属于版权保护的前提条件。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 192. Notice of Copyright. - Each copy of a work published or offered for sale may contain a notice bearing the name of the copyright owner, and the year of its first publication, and, in copies produced after the creator’s death, the year of such death. (Sec. 27, P.D. No. 49a)
第192条。版权通知。-已出版或要约出售的作品的每份复制件,均可载有版权所有人的姓名及首次出版年份的通知,而在创作人去世后制作的复制件中,则载有原创作人去世年份的通知。(根据菲律宾第49a号总统令第27条)
CHAPTER X.
第十章
MORAL RIGHTS
精神权利
SEC. 193. Scope of Moral Rights. - The author of a work shall, independently of the economic rights in Section 177 or the grant of an assignment or license with respect to such right, have the right:
第193条。精神权利的范围。-作品的作者应不受第177条中经济权利或与该权利有关转让或许可授予的约束,但具有:
193.1. To require that the authorship of the works be attributed to him, in particular, the right that his name, as far as practicable, be indicated in a prominent way on the copies, and in connection with the public use of his work;
193.1.要求成为自己所属作品的作者,特别是在可行的情况下,在复制品上以醒目的方式标明其姓名的权利,以及与其作品的公开使用有关的权利;
193.2. To make any alterations of his work prior to, or to withhold it from publication;
193.2.在出版前对其作品进行任何改动,或决定不予出版;
193.3. To object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, his work which would be prejudicial to his honor or reputation; and
193.3.对其作品的任何歪曲、毁损或其他修改或其他贬损行为提出异议,因为这些行为会损害其荣誉或声誉;
193.4. To restrain the use of his name with respect to any work not of his own creation or in a distorted version of his work. (Sec. 34, P.D. No. 49)
193.4.限制在非自己创作的作品或自己作品的歪曲版本上使用自己的姓名。(根据菲律宾第49号总统令第34条)
SEC. 194. Breach of Contract. - An author cannot be compelled to perform his contract to create a work or for the publication of his work already in existence. However, he may be held liable for damages for breach of such contract. (Sec. 35, P.D. No. 49)
第194条。违反合同。-不能强迫作者履行其合同以创作作品或出版其已经存在的作品。然而,作者可能因违反该合同而承担损害赔偿责任。(根据菲律宾第49号总统令第325条)
SEC. 195. Waiver of Moral Rights. - An author may waive his rights mentioned in Section 193 by a written instrument, but no such waiver shall be valid where its effects is to permit another:
第195条。精神权利的放弃。-作者可通过书面文书放弃第193条所述的权利,但如果放弃的效果是允许他人使用,则放弃无效:
195.1. To use the name of the author, or the title of his work, or otherwise to make use of his reputation with respect to any version or adaptation of his work which, because of alterations therein, would substantially tend to injure the literary or artistic reputation of another author; or
195.1.使用作者的姓名或其作品的标题,或以其他方式利用其在其作品的任何版本或改编方面的声誉,而该版本或改编由于其作品的更改而在很大程度上倾向于损害其他作者的文学或艺术声誉;
195.2. To use the name of the author with respect to a work he did not create. (Sec. 36, P.D. No. 49)
195.2.在并非自己创作的作品上使用该作者的姓名。(根据菲律宾第49号总统令第36条)
SEC. 196. Contribution to Collective Work. - When an author contributes to a collective work, his right to have his contribution attributed to him is deemed waived unless he expressly reserves it. (Sec. 37. P.D. No. 49)
第196条。对于集体作品的贡献.-当作者为集体作品做出贡献时,除非该作者明确精神权利,否则其应享受的权利将被视为放弃。(根据菲律宾第49号总统令第37条)
SEC. 197. Editing, Arranging and Adaptation of Work. - In the absence of a contrary stipulation at the time an author licenses or permits another to use his work, the necessary editing, arranging or adaptation of such work, for publication, broadcast, use in a motion picture, dramatization, or mechanical or electrical reproduction in accordance with the reasonable and customary standards or requirements of the medium in which the work is to be used, shall not be deemed to contravene the author's rights secured by this chapter. Nor shall complete destruction of a work unconditionally transferred by the author be deemed to violate such rights. (Sec. 38, P.D. No. 49)
第197条。编辑、安排和改编作品。-在不存在冲突规定的情况下,作者许可或允许他人使用其作品,并对该作品进行必要的编辑、安排或改编,以出版、广播、在电影中使用、戏剧化,根据合理和常规标准或使用该作品媒介的要求进行的机械或电子复制,不得视为违反本章规定的作者权利。完全销毁作者无条件转让的作品也不应被视为侵犯了这种权利。(根据菲律宾第49号总统令第38条)
SEC. 198. Term of Moral Rights. - 198.1. The rights of an author under Section 193.1. shall last during the lifetime of the author and in perpetuity after his death while the rights under Sections 193.2. 193.3. and 193.4. shall be coterminous with the economic rights, the moral rights shall not be assignable or subject to license. The person or persons to be charged with the posthumous enforcement of these rights shall be named in a written instrument which shall be filed with the National Library. In default of such person or persons, such enforcement shall devolve upon either the author’s heirs, and in default of the heirs, the Director of the National Library.
第198条。精神权利的期限。- 198.1.第193.1条规定的作者权利应持续至作者的一生,并在他去世后永久存续。然而,第193.2、193.3和193.4规定的权利应与经济权利具有相同的适用范围和期限,但精神权利不得转让或许可。对于去世后需要执行这些权利的人士,应在书面文书中列出其姓名,同时在国家图书馆进行备案。如果不存在此类人士,这种执行应移交给作者的继承人,如果没有继承人,则应移交给国家图书馆馆长。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
198.2. For purposes of this Section, "Person" shall mean any individual, partnership, corporation, association, or society. The Director of the National Library may prescribe reasonable fees to be charged for his services in the application of provisions of this Section. (Sec. 39, P.D. No. 49)
198.2.就本条而言,“人”是指任何个人、合伙企业、公司、协会或社团组织。国家图书馆馆长在适用本条规定时,可规定其服务收取合理费用。(根据菲律宾第49号总统令第39条)
SEC. 199. Enforcement Remedies. - Violation of any of the rights conferred by this Chapter shall entitle those charged with their enforcement to the same rights and remedies available to a copyright owner. In addition, damages which may be availed of under the Civil Code may also be recovered. Any damage recovered after the creator's death shall be held in trust for and remitted to his heirs, and in default of the heirs, shall belong to the government. (Sec. 40, P.D. No. 49)
第199条。执行补救措施。-违反本章赋予的任何权利,应使负责执行这些权利的人有权享有与版权所有人相同的权利和补救措施。此外,根据《民法》也可以追回可用的损害赔偿。创作者去世后追回的任何损害赔偿应以信托形式保存并汇给其继承人,如果不存在继承人,应这些损害赔偿应归属于政府。(根据菲律宾第49号总统令第40条)
CHAPTER XI.
第十一章
RIGHTS TO PROCEEDS IN SUBSEQUENT TRANSFERS
后续转让中获得收益的权利
SEC. 200. Sale or Lease of Work. - In every sale or lease of an original work of painting or sculpture or of the original manuscript of a writer or composer, subsequent to the first disposition thereof by the author, the author or his heirs shall have an inalienable right to participate in the gross proceeds of the sale or lease to the extent of five percent (5%). This right shall exist during the lifetime of the author and for fifty (50) years after his death. (Sec. 31, P.D. No. 49)
第200条。作品的出售或出租-在每次出售或出租原创绘画或雕塑作品、作家或作曲家的原始手稿时,在作者首次处置之后,作者或其继承人不可剥夺地享有百分之五(5%)出售或出租总收益的权利。这项权利应在作者有生之年及其死后五十(50)年内存续。(根据菲律宾第49号总统令第31条)
SEC. 201. Works Not Covered. - The provisions of this Chapter shall not apply to prints, etchings, engravings, works of applied art, or works of similar kind wherein the author primarily derives gain from the proceeds of reproductions. (Sec. 33, P.D. No. 49)
第201条。不受此规定保护的作品。-本章规定不适用于版画、蚀刻、雕刻、实用艺术作品或作者主要从复制中获得收益的类似作品。(根据菲律宾第49号总统令第33条)
CHAPTER XII
第十二章
RIGHTS OF PERFORMERS, PRODUCERS OF SOUND RECORDINGS AND BROADCASTING ORGANIZATIONS
表演者、录音制作者和广播组织的权利
SEC. 202. Definitions. - For the purpose of this Act, the following terms shall have the following meanings:
第202条。定义。-就本法案而言,下列术语应具有以下含义:
202.1. "Performers" are actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary and artistic work;
202.1.“表演者”是指演员、歌手、音乐家、舞者以及其他表演、唱歌、朗诵、演奏、演绎或以其他方式表演文学和艺术作品的人士;
202.2. "Sound recording" means the fixation of the sounds of a performance or of other sounds, or representation of sound, other than in the form of a fixation incorporated in a cinematographic or other audiovisual work;
202.2.“录音”是指对表演的声音或其他声音的录制品,或声音的表示,但以电影或其他视听作品中包含的录制形式除外;
202.3. An "audiovisual work or fixation" is a work that consists of a series of related images which impart the impression of motion, with or without accompanying sounds, susceptible of being made visible and, where accompanied by sounds, susceptible of being made audible;
202.3.“视听作品或录制品”是由一系列相关图像组成的作品,这些图像赋予运动的印象,存在或者不存在伴随的声音,且容易被看到,并且在伴随声音的情况下容易被听到;
202.4. "Fixation" means the embodiment of sounds, or of the representations thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated through a device;
202.4.“录制品”是指声音或其表示形式的体现,从中可以通过设备感知,再现或传达声音;
202.5. "Producer of a sound recording" means the person, or the legal entity, who or which takes the initiative and has the responsibility for the first fixation of the sounds of a performance or other sounds, or the representation of sounds;
202.5.“录音制作者”是指对表演或其他声音的表现形式的首次录音采取主动并负有责任的人士或法人;
202.6. "Publication of a fixed performance or a sound recording" means the offering of copies of the fixed performance or the sound recording to the public, with the consent of the right holder: Provided, That copies are offered to the public in reasonable quality;
202.6.“固定表演或录音记录的出版”是指经权利持有人同意,向公众提供固定表演或录音记录的复制品:然而,前提是以合理的质量向公众提供复制件;
202.7. "Broadcasting" means the transmission by wireless means for the public reception of sounds or of images or of representations thereof; such transmission by satellite is also "broadcasting" where the means for decrypting are provided to the public by the broadcasting organization or with its consent;
202.7.“广播”是指通过无线方式进行的传播,以使公众接收声音或图像或声音和图像的表现形式;在广播组织或经其同意向公众提供解密手段的情况下,通过卫星进行的此类传输也称为“广播”;
202.8. "Broadcasting organization" shall include a natural person or a juridical entity duly authorized to engage in broadcasting; and
202.8.“广播组织”应包括经正式授权从事广播的自然人或法人实体;
202.9. "Communication to the public of a performance or a sound recording" means the transmission to the public, by any medium, otherwise than by broadcasting, of sounds of a performance or the representations of sounds fixed in a sound recording. For purposes of Section 209, "communication to the public" includes making the sounds or representations of sounds fixed in a sound recording audible to the public.
202.9.“向公众传播表演或录音”是指通过广播以外的任何媒介向公众传播表演的声音或录音中固定声音的表现形式。就第209条的规定而言,“向公众传播”应包括使公众可以听到录音中固定的声音或声音表现形式。
SEC. 203. Scope of Performers’ Rights. - Subject to the provisions of Section 212, performers shall enjoy the following exclusive rights:
第203条。表演者权利的范围。-根据第212条之规定,表演者应享有以下专有权:
203.1. As regards their performances, the right of authorizing:
203.1.有权就自己的演出进行下列授权:
(a) The broadcasting and other communication to the public of their performance; and
(a)向公众广播及通过其他方式传播其表演;
(b) The fixation of their unfixed performance.
(b)非录音演出的录制品。
203.2. The right of authorizing the direct or indirect reproduction of their performances fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations in any manner or form;
203.2.有权授权以任何方式或形式直接或间接复制录音、视听作品或演出录制品;
203.3. Subject to the provisions of Section 206, the right of authorizing the first public distribution of the original and copies of their performance fixed in the sound recordings or audiovisual works or fixations through sale or rental of other forms of transfer of ownership;
203.3.有权根据第206条的规定授权通过出售或出租或其他形式的所有权转让,首次公开发行录音或视听作品或录制品中演出录制品原件和复制件;
203.4. The right of authorizing the commercial rental to the public of the original and copies of their performances fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations, even after distribution of them by, or pursuant to the authorization by the performer; and
203.4.有权授权向公众出租录音或视听作品或录制品中演出录制品的原件和复制件,即使在表演者分发或根据表演者的授权之后;
203.5. The right of authorizing the making available to the public of their performances fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and time individually chosen by them. (Sec. 42, P.D. No. 49a)
203.5.有权授权通过有线或无线方式向公众提供其在录音或视听作品或录制品中的演出录制品,以使公众可以从其各自选择的地点和时间访问这些作品。(根据菲律宾第49a号总统令第42条)
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 204. Moral Rights of Performers. - 204.1. Independently of a performer's economic rights, the performer, shall, as regards his live aural performances or performances fixed in sound recordings or in audiovisual works or fixations, have the right to claim to be identified as the performer of his performances, except where the omission is dictated by the manner of the use of the performance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his performances that would be prejudicial to his reputation.
第204条。表演者的精神权利。- 204.1.除了表演者的经济权利,表演者有权就其现场听觉演出或固定在录音、视听作品或演出录制品而要求将其识别为其演出的表演者,除非由表演的使用方式导致了遗漏,并且对其表演的任何歪曲、残害或其他会损害其声誉的修改提出异议。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
204.2. The rights granted to a performer in accordance with Subsection 203.1 shall be maintained and exercised fifty (50) years after his death, by his heirs, and in default of heirs, the government, where protection is claimed. (Sec. 43, P.D. no. 49)
204.2.根据第203.1条授予表演者的权利应在其去世后五十(50)年由其继承人维持和行使,如果没有继承人,则由要求保护的政府维持和行使此类权利。(根据菲律宾第49号总统令第43条)
SEC. 205. Limitation on Right. - 205.1. Subject to the provisions of Section 206, once the performer has authorized the broadcasting or fixation of his performance, the provisions of Sections 203 shall have no further application.
第205条。对权利的限制。- 205.1.除第206条的规定外,一旦表演者授权演出播放或录制品,则第203条的规定将不再适用。
205.2. The provisions of Section 184 and Section 185 shall apply mutatis mutandis to performers. (n)
205.2.第184和185条的规定应加以必要的修改后适用表演者。(n)
SEC. 206. Additional Remuneration for Subsequent Communications or Broadcasts. - Unless otherwise provided in the contract, in every communication to the public or broadcast of a performance subsequent to the first communication or broadcast thereof by the broadcasting organization, the performer shall be entitled to an additional remuneration equivalent to at least five percent (5%) of the original compensation he or she received for the first communication or broadcast. (n)
第206条。后续传播或广播的额外报酬。-除非合同中另有规定,否则在广播组织首次传播或播出之后向公众传播或播出演出时,表演者有权获得至少相当于其第一次传播或播出获得的原始报酬的百分之五(5%)作为额外报酬。(n)
SEC. 207. Contract Terms. - Nothing in this Chapter shall be construed to deprive performers of the right to agree by contracts on terms and conditions more favorable for them in respect of any use of their performance. (n)
第207条。合同条款。-本章的任何规定均不得解释为剥夺表演者通过合同就其表演的任何使用达成更有利于他们的条款和条件的权利。(n)
CHAPTER XIII.
第十三章
PRODUCERS OF SOUND RECORDINGS
录音制作者
SEC. 208. Scope of Right. - Subject to the provisions of Section 212, producers of sound recordings shall enjoy the following exclusive rights:
第208条。权利的范围。-根据第212条之规定,录音制作者应享有以下专有权:
208.1. The right to authorize the direct or indirect reproduction of their sound recordings, in any manner or form; the placing of these reproductions in the market and the right of rental or lending;
208.1.有权授权以任何方式或形式直接或间接复制其录音制品以及将这些复制品投放市场并进行出租或出借;
208.2. The right to authorize the first public distribution of the original and copies of their sound recordings through sale or rental or other forms of transferring ownership; and
208.2.有权授权通过出售、出租或其他形式转让首次公开发行其录音制品的原件和复制件的所有权;
208.3. The right to authorize the commercial rental to the public of the original and copies of their sound recordings, even after distribution by them by or pursuant to authorization by the producer. (Sec. 46, P.D. No. 49a)
208.3.有权授权向公众出租其录音原件和复制件,即使在由制作者或根据制作者的授权分发后也是如此。(根据菲律宾第49a号总统令第46条)
208.4. The right to authorize the making available to the public of their sound recordings in such a way that members of the public may access the sound recording from a place and at a time individually chosen or selected by them, as well as other transmissions of a sound recording with like effect.
208.4.有权授权以此类方式向公众提供其录音制品,使公众可以在其单独选择或选定的时间和地点取得该录音制品,并有权以类似方式传播该录音制品。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 209. Communication to the Public. - If a sound recording published for commercial purposes, or a reproduction of such sound recording, is used directly for broadcasting or for other communication to the public, or is publicly performed with the intention of making and enhancing profit, a single equitable remuneration for the performer or performers, and the producer of the sound recording shall be paid by the user to both the performers and the producer, who, in the absence of any agreement shall share equally. (Sec. 47, P.D. No. 49a)
第209条。向公众传播。-如果为商业目的出版的录音制品或这种录音制品的复制品直接用于广播或其他向公众传播的目的,或者为了赚取和增加利润而公开进行的演出,则表演者或表演者的单一公平报酬,应由用户支付给表演者和制作者,在没有任何协议的情况下,表演者和制作者应平等分享此报酬。(根据菲律宾第49a号总统令第47条)
SEC. 210. Limitation of Right. - Sections 184 and 185 shall apply mutatis mutandis to the producer of sound recordings. (Sec. 48, P.D. No. 49a)
第210条。权利的限制。-第184和185条应加以必要的修改后适用录音制作者。(根据菲律宾第49a号总统令第48条)
CHAPTER XIV.
第十四章
BROADCASTING ORGANIZATIONS
广播组织
SEC. 211. Scope of Right. - Subject to the provisions of Section 212, broadcasting organizations shall enjoy the exclusive right to carry out, authorize or prevent any of the following acts:
第211条。权利的范围。-根据第212条的规定,广播组织应享有实施、授权或防止以下任何行为的专有权:
211.1. The rebroadcasting of their broadcasts;
211.1.转播广播组织自己的播出内容;
211.2. The recording in any manner, including the making of films or the use of video tape, of their broadcasts for the purpose of communication to the public of television broadcasts of the same; and
211.2.以任何方式记录,包括制作电影或使用录像带,以向公众传播电视广播;
211.3. The use of such records for fresh transmissions or for fresh recording. (Sec. 52, P.D. No. 49)
211.3.将此类记录用于新的传输或新的记录。(根据菲律宾第49号总统令第52条)
CHAPTER XV
第十五章
LIMITATIONS ON PROTECTION
保护的限制
SEC. 212. Limitations on Rights. - The provisions of Chapter VIII shall apply mutatis mutandis to the rights of performers, producers of sound recordings and broadcasting organizations.
第212条。对权利的限制。-第八章的规定在加以必要的修改后适用表演者、录音制作者和广播组织的权利。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
CHAPTER XVI.
第十六章
TERM OF PROTECTION
保护期限
SEC. 213. Term of Protection. - 213.1. Subject to the provisions of Subsections 213.2 to 213.5, the copyright in works under Sections 172 and 173 shall be protected during the life of the author and for fifty (50) years after his death. This rule also applies to posthumous works. (Sec. 21, first sentence, P.D. No. 49a)
第213条。保护期限。- 213.1.除第213.2至213.5条另有规定的情况外,第172和173条规定的作品的版权应在作者生前及其死后五十(50)年内受到保护。此规则也适用于作者死后的作品。(菲律宾第49a号总统令第一段第21条)
213.2. In case of works of joint authorship, the economic rights shall be protected during the life of the last surviving author and for fifty (50) years after his death. (Sec. 21, second sentence, P.D. no. 49)
213.2.如果是共同作者的作品,则应在最后一位幸存作者的生命期间以及其去世后的五十(50)年内保护作品的经济权利。(菲律宾第49号总统令第二段第21条)
213.3. In case of anonymous or pseudonymous works, the copyright shall be protected for fifty (50) years from the date on which the work was first lawfully published: Provided, That where, before the expiration of the said period, the author's identity is revealed or is no longer in doubt, the provisions of Subsections 213.1 and 213.2 shall apply, as the case may be: Provided, further, That such works if not published before shall be protected for fifty (50) years counted from the making of the work. (Sec. 23, P.D. No. 49)
213.3.如果是匿名或假名作品,其版权应自该作品首次合法出版之日起五十(50)年受到保护:然而,前提是在上述期限届满之前,如果揭示了作者的身份或其身份不再有疑问,则第213.1和213.2条的规定应酌情适用:此外,如果这些作品之前没有出版,则应从制作该作品算起五十(50)年年受到保护。(根据菲律宾第49号总统令第23条)
213.4. In case of works of applied art the protection shall be for a period of twenty-five (25) years from the date of making. (Sec. 24(B), P.D. No. 49a)
213.4.对于实用艺术作品,保护期限为自制作之日起二十五(25)年。(菲律宾第49a号总统令第24(B)条)
213.5. In case of photographic works, the protection shall be for fifty (50) years from publication of the work and, if unpublished, fifty (50) years from the making. (Sec. 24(C), P.D. 49a)
213.5.对于摄影作品,版权保护应为作品出版后五十(50)年,如果未出版,保护应为制作后五十(50)年。(菲律宾第49a号总统令第24(C)条)
213.6. In case of audio-visual works including those produced by process analogous to photography or any process for making audio-visual recordings, the term shall be fifty (50) years from date of publication and, if unpublished, from the date of making. (Sec. 24(C), P.D. No. 49a)
213.6.如果是视听作品,包括通过类似于摄影过程或制作视听记录的过程而制作的视听作品,则该版权保护期限自出版之日起五十(50)年,如果未出版,则版权保护期限自制作之日起。(根据菲律宾第49a号总统令第24(C)条)
SEC. 214. Calculation of Term. - The term of protection subsequent to the death of the author provided in the preceding Section shall run from the date of his death or of publication, but such terms shall always be deemed to begin on the first day of January of the year following the event which gave rise to them. (Sec. 25, P.D. No. 49)
第214条。期限的计算。-上一条规定的作者死亡后的保护期限应自其死亡或出版之日起计算,但此类条款应始终被视为从事件发生后一年的1月第一天开始。(根据菲律宾第49号总统令第25条)
SEC. 215. Term of Protection for Performers, Producers and Broadcasting Organizations. - 215.1. The rights granted to performers and producers of sound recordings under this law shall expire:
第215条。对于表演者、制作者和广播组织的保护期。- 215.1.本法案赋予表演者和录音制作者的权利:
(a) For performances not incorporated in recordings, fifty (50) years from the end of the year in which the performance took place; and
(a)对于未包含在录音中的演出,版权保护期限为自表演当年年底起五十(50)年;
(b) For sound or image and sound recordings and for performances incorporated therein, fifty (50) years from the end of the year in which the recording took place.
(b)就声音或影像及录音及包括在这些项目中的演出而言,版权保护期限为自进行该记录的当年年底起五十(50)年。
215.2. In case of broadcasts, the term shall be twenty (20) years from the date the broadcast took place. The extended term shall be applied only to old works with subsisting protection under the prior law. (Sec. 55, P.D. No. 49a)
215.2.在播出的情况下,版权保护期限为应为自播出发生之日起二十(20)年。延长期限仅适用于根据先前法律具有持续保护的旧作品。(根据菲律宾第49a号总统令第55条)
CHAPTER XVII.
第十七章
INFRINGEMENT
侵权
SEC. 216. Infringement. - Any person infringes a right protected under this Act when one:
第216条。侵权。-任何人在下列情况下侵犯受本法案保护的权利:
(a) Directly commits an infringement;
(a)直接构成侵权;
(b) Benefits from the infringing activity of another person who commits an infringement if the person benefiting has been given notice of the infringing activity and has the right and ability to control the activities of the other person;
(b)从实施侵权的其他人的侵权活动中受益,如果受益的人已收到侵权活动的通知,并有权利和能力控制其他人的活动;
(c) With knowledge of infringing activity, induces, causes or materially contributes to the infringing conduct of another.
(c)在知道侵权活动的情况下,诱使、导致或实质性地促成其他人的侵权行为。
216.1. Remedies for Infringement - Any person infringing a right protected under this law shall be liable:
216.1.侵权补救措施-任何人如侵犯受本法案保护的权利,应承担以下责任:
(a) To an injunction restraining such infringement. The court may also order the defendant to desist from an infringement, among others, to prevent the entry into the channels of commerce of imported goods that involve an infringement, immediately after customs clearance of such goods.
(a)受到停止侵权的禁止令。法院还可以命令被告停止侵权行为,以防止涉及侵权的进口商品在海关清关后立即进入商业渠道。
(b) To pay to the copyright proprietor or his assigns or heirs such actual damages, including legal costs and other expenses, as he may have incurred due to the infringement as well as the profits the infringer may have made due to such infringement, and in proving profits the plaintiff shall be required to prove sales only and the defendant shall be required to prove every element of cost which he claims, or, in lieu of actual damages and profits, such damages which to the court shall appear to be just and shall not be regarded as penalty: Provided, That the amount of damages to be awarded shall be doubled against any person who:
(b)向版权所有人或其受让人或继承人支付可能因侵权而导致的实际损害赔偿,包括诉讼费和其他支出,以及侵权人可能因该侵权而获得的利润;而在证明利润时,原告人只须证明销售利润,而被告人须证明其所主张的每项费用的组成部分,或代替实际损害赔偿及利润,而该等损害赔偿在法庭看来为公正费用,不得视为罚款:然而,一旦任何人士如有以下情况,则所判给的损害赔偿金额须加倍:
(i) Circumvents effective technological measures; or
(i)规避有效的技术措施;
(ii) Having reasonable grounds to know that it will induce, enable, facilitate or conceal the infringement, remove or alter any electronic rights management information from a copy of a work, sound recording, or fixation of a performance, or distribute, import for distribution, broadcast, or communicate to the public works or copies of works without authority, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
(ii)有合理理由能够证明诱使、启用、促进或隐藏了侵权行为,因此从作品、录音或演出录制品的复制件中删除或更改任何电子权利管理信息,或进行分销和进口以供分发和播出,或在知道电子版权管理信息已被未经授权地删除或更改的情况下,未经授权向公众作品或作品复制件进行了传播。
(c) Deliver under oath, for impounding during the pendency of the action, upon such terms and conditions as the court may prescribe, sales invoices and other documents evidencing sales, all articles and their packaging alleged to infringe a copyright and implements for making them.
(c)在宣誓的情况下,按照法院规定的条款和条件,交付销售发票和其他证明销售的文件,所有被指控侵犯版权的制品、包装以及制造工具。
(d) Deliver under oath for destruction without any compensation all infringing copies or devices, as well as all plates, molds, or other means for making such infringing copies as the court may order.
(d)宣誓交付所有侵权复制品或设计,以及所有制版、模具或其他制造法院法令认定的侵权复制品的手段进行销毁,而无须赔偿。
(e) Such other terms and conditions, including the payment of moral and exemplary damages, which the court may deem proper, wise and equitable and the destruction of infringing copies of the work even in the event of acquittal in a criminal case.
(e)此类其他条款和条件,包括支付法院认为适当、明智和公平的精神和惩罚性损害赔偿,即使在刑事案件中无罪释放的情况下,也需要销毁侵权作品的复制件。
The copyright owner may elect, at any time before final judgment is rendered, to recover instead of actual damages and profits, an award of statutory damages for all infringements involved in an action in a sum equivalent to the filing fee of the infringement action but not less than Fifty thousand pesos (Php50,000.00). In awarding statutory damages, the court may consider the following factors:
版权所有人可以在作出最终判决之前的任何时间选择以补偿诉讼中涉及的所有侵权行为的法定损害赔偿,而不是实际损害赔偿和利润,其金额相当于侵权诉讼的申请费,但不少于五万比索(P50,000.00)。在判定法定损害赔偿时,法院可以审议以下因素:
(1) The nature and purpose of the infringing act;
(1)侵权行为的性质和目的;
(2) The flagrancy of the infringement;
(2)侵权行为的公然性;
(3) Whether the defendant acted in bad faith;
(3)被告是否有恶意;
(4) The need for deterrence;
(4)需要进行威慑;
(5) Any loss that the plaintiff has suffered or is likely to suffer by reason of the infringement; and
(5)原告因侵权而遭受或者可能遭受的任何损失;
(6) Any benefit shown to have accrued to the defendant by reason of the infringement.
(6)证明因该项侵权而向被告人累积计算的所有利益。
In case the infringer was not aware and had no reason to believe that his acts constitute an infringement of copyright, the court in its discretion may reduce the award of statutory damages to a sum of not more than Ten thousand pesos (Php10,000.00): Provided, That the amount of damages to be awarded shall be doubled against any person who:
如果侵权人不知道并且没有理由相信其行为构成侵犯版权,法院可以酌情将法定损害赔偿的金额减少到不超过一万比索(P10,000):然而,一旦任何人士如有以下情况,则所判给的损害赔偿金额须加倍:
(i) Circumvents effective technological measures; or
(i)规避有效的技术措施;
(ii) Having reasonable grounds to know that it will induce, enable, facilitate or conceal the infringement, remove or alter any electronic rights management information from a copy of a work, sound recording, or fixation of a performance, or distribute, import for distribution, broadcast, or communicate to the public works or copies of works without authority, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
(ii)有合理理由能够证明诱使、启用、促进或隐藏了侵权行为,因此从作品、录音或演出录制品的复制件中删除或更改任何电子权利管理信息,或进行分销和进口以供分发和播出,或在知道电子版权管理信息已被未经授权地删除或更改的情况下,未经授权向公众作品或作品复制件进行了传播。
216.2. In an infringement action, the court shall also have the power to order the seizure and impounding of any article which may serve as evidence in the court proceedings, in accordance with the rules on search and seizure involving violations of intellectual property rights issued by the Supreme Court. (Sec.28, P.D. No. 49a)
216.2.在侵权诉讼中,法院还有权根据最高法院颁布的涉及侵犯知识产权的搜查和扣押规则,下令扣押和没收任何可能在法院诉讼中作为证据的制品。(菲律宾第49a号总统令第28条)
The foregoing shall not preclude an independent suit for relief by the injured party by way of damages, injunction, accounts or otherwise.
上述规定不应排除受害方通过损害赔偿、禁令、账目或其他方式提出的独立补救的诉讼。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
SEC. 217. Criminal Penalties. - 217.1. Any person infringing any right secured by provisions of Part IV of this Act or aiding or abetting such infringement shall be guilty of a crime punishable by:
第217条。刑事处罚。- 217.1.任何人侵犯本法案第四部分规定所保障的任何权利,协助或教唆实施此类侵权行为,均属犯罪,应受到以下处罚:
(a) Imprisonment of one (1) year to three (3) years plus a fine ranging from Fifty thousand pesos (P50,000) to One hundred fifty thousand pesos (P150,000) for the first offense.
(a)对于初犯者,可判处一(1)年至三(3)年监禁,并处以五万比索(P50,000)至十五万比索(P150,000)的罚款。
(b) Imprisonment of three (3) years and one (1) day to six (6) years plus a fine ranging from One hundred fifty thousand pesos (P150,000) to Five hundred thousand pesos (P500,000) for the second offense.
(b)对于第二次违反者,处以三(3)年零一(1)天至六(6)年的监禁,并处以十五万比索(P150,000)至五十万比索(P500000)的罚款。
(c) Imprisonment of six (6) years and one (1) day to nine (9) years plus a fine ranging from Five hundred thousand pesos (P500,000) to One million five hundred thousand pesos (P1,500,000) for the third and subsequent offenses.
(c)对于第三次及多次违反者,处以六(6)年零一(1)天至九(9)年的监禁,并处以五十万万比索(P500,000)至一百五十万比索(P1,500,000)的罚款。
(d) In all cases, subsidiary imprisonment in cases of insolvency.
(d)在所有案件中,如果出现无力偿还的情况,则需要加上监禁的处罚。
217.2. In determining the number of years of imprisonment and the amount of fine, the court shall consider the value of the infringing materials that the defendant has produced or manufactured and the damage that the copyright owner has suffered by reason of the infringement: Provided, That the respective maximum penalty stated in Section 217.1. (a), (b) and (c) herein for the first, second, third and subsequent offense, shall be imposed when the infringement is committed by:
217.2.在确定监禁年限和罚款金额时,法院应审议被告生产或制造的侵权材料的价值以及版权所有人因侵权而遭受的实际损害:然而,对于第一次、第二次、第三次和之后的犯罪,本文第217.1条(a)、(b)和(c)所述的相应最高刑罚应在以下情况下实施:
(a) The circumvention of effective technological measures;
(a)规避有效的技术措施;
(b) The removal or alteration of any electronic rights management information from a copy of a work, sound recording, or fixation of a performance, by a person, knowingly and without authority; or
(b)任何人在知情且未经授权的情况下,从作品的复制件、声音记录或演出录制品中删除或更改任何电子权利管理信息;
(c) The distribution, importation for distribution, broadcast, or communication to the public of works or copies of works, by a person without authority, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
(c)未经授权的人明知电子权利管理信息已被未经授权地删除或更改,而将作品或作品的复制件分销进口以供分发、播出或向公众传播。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
217.3. Any person who at the time when copyright subsists in a work has in his possession an article which he knows, or ought to know, to be an infringing copy of the work for the purpose of:
217.3.任何人在作品存在版权时,为以下目的而知晓或应知晓制品为该作品的侵权复制品:
(a) Selling, letting for hire, or by way of trade offering or exposing for sale, or hire, the article;
(a)出售、出租或以要约出售、展示或出租该制品的方式;
(b) Distributing the article for purpose of trade, or for any other purpose to an extent that will prejudice the rights of the copyright owner in the work; or
(b)为交易目的或为任何其他目的而分销该制品,而该用途范围会损害版权所有人对该作品的权利;
(c) Trade exhibit of the article in public, shall be guilty of an offense and shall be liable on conviction to imprisonment and fine as above mentioned. (Sec. 29, P.D. No. 49a)
(c)公开展示该制品,即属犯罪,一经定罪,可处监禁和上述罚款。(根据菲律宾第49a号总统令第29条)
SEC. 218. Affidavit Evidence. - 218.1. In an action under this Chapter, an affidavit made before a notary public by or on behalf of the owner of the copyright in any work or other subject matter and stating that:
第218条。宣誓书证据。- 218.1.宣誓书证据是指在根据本章提起的诉讼中,由任何作品或其他主题的版权所有人或其代表在公证人面前作出的宣誓,并声明:
(a) At the time specified therein, copyright subsisted in the work or other subject matter;
(a)在该宣誓书所指明的时间,该作品或其他主题版权已存在;
(b) He or the person named therein is the owner of the copyright; and
(b)本人或其中所指名的人为该版权的所有人;
(c) The copy of the work or other subject matter annexed thereto is a true copy thereof.
(c)该作品或其所附其他主题的复制件是其真实复制件。
The affidavit shall be admitted in evidence in any proceedings under this Chapter and shall be prima facie proof of the matters therein stated until the contrary is proved, and the court before which such affidavit is produced shall assume that the affidavit was made by or on behalf of the owner of the copyright.
该宣誓书须在根据本章进行的任何法律诉讼中获接纳为证据,并须为其中所述事项的初步证据,直至相反证明成立为止,而在要求出示该宣誓书的法庭须假定该宣誓书是由版权所有人或代表版权拥有人作出的。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
218.2. In an action under this Chapter:
218.2.在根据本章节提起的诉讼中:
(a) Copyright shall be presumed to subsist in the work or other subject matter to which the action relates if the defendant does not put in issue the question whether copyright subsists in the work or other subject matter; and
(a)如被告人没有提出该作品或其他主题存在版权问题,则须推定版权存在于和该诉讼有关的作品或其他主题中;
(b) Where the subsistence of the copyright is established, the plaintiff shall be presumed to be the owner of the copyright if he claims to be the owner of the copyright and the defendant does not put in issue the question of his ownership.
(b)如果版权存在的结论成立,原告声称是该版权的所有人,而被告人并无就该版权的所述关系提出争议,则须推定该原告是此版权的所有人。
(c) Where the defendant, without good faith, puts in issue the questions of whether copyright subsists in a work or other subject matter to which the action relates, or the ownership of copyright in such work or subject matter, thereby occasioning unnecessary costs or delay in the proceedings, the court may direct that any costs to the defendant in respect of the action shall not be allowed by him and that any costs occasioned by the defendant to other parties shall be paid by him to such other parties. (n)
(c)被告人没有真诚地提出与诉讼有关的作品或其他主题是否存在版权,或该作品或主题的版权的所述关系存在问题,从而招致不必要的费用或法律程序的延误,法院可指示被告人不得就该诉讼向原告支付任何费用,而应向其他当事方支付所有相关费用。(n)
SEC. 219. Presumption of Authorship. - 219.1. The natural person whose name is indicated on a work in the usual manner as the author shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the author of the work. This provision shall be applicable even if the name is a pseudonym, where the pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author.
第219条。作者身份推定。- 219.1.在没有相反证据的情况下,以通常方式在作品上标明其姓名为作者的自然人应被推定为作品的作者。即使名字是化名,并且该化名对作者的身份毫无疑问,则这项规定也应适用。
219.2. The person or body corporate whose name appears on an audiovisual work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the maker of said work. (n)
219.2.姓名以通常方式出现在视听作品上的个人或法人团体,在没有相反证明的情况下,应被推定为该作品的制作者。(n)
SEC. 220. International Registration of Works. - A statement concerning a work, recorded in an international register in accordance with an international treaty to which the Philippines is or may become a party, shall be construed as true until the contrary is proved except:
第220条。作品的国际登记。- 根据菲律宾已加入或可能加入的国际条约在国际登记簿中登记的有关作品的声明,在相反证明成立之前,应视为真实,但以下情况除外:
220.1. Where the statement cannot be valid under this Act or any other law concerning intellectual property.
220.1.根据本法案或任何其他有关知识产权的法律,该声明无效。
220.2. Where the statement is contradicted by another statement recorded in the international register. (n)
220.2.陈述与国际登记簿中登记的另一陈述相矛盾。(n)
SEC. 220A. Disclosure of Information. - Where any article or its packaging or an implement for making it is seized or detained under a valid search and seizure under this Act is, or is reasonably suspected to be, by an authorized enforcement officer, in violation of this Act, the said officer shall, wherever reasonably practicable, notify the owner of the copyright in question or his authorized agent of the seizure or detention, as the case may be.
第220A条。信息披露。-如果任何制品或其包装或制造工具在根据本法案进行的有效搜查和扣押的过程中被扣押或扣留,或有理由怀疑被授权的执法人员违反本法案,在合理可行的情况下,通知有关版权的所有人或其授权代理人有关扣押或扣留事宜。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
CHAPTER XVIII.
第十八章
SCOPE OF APPLICATION
适用范围
SEC. 221. Points of Attachment for Works under Sections 172 and 173. - 221.1. The protection afforded by this Act to copyrightable works under Sections 172 and 173 shall apply to:
第221条。第172和173条中规定的作品附着点。- 221.1.根据本法案第172和173条对受版权保护的作品提供的保护应适用于:
(a) Works of authors who are nationals of, or have their habitual residence in, the Philippines;
(a)菲律宾国民或在菲律宾有固定居所的作者的作品;
(b) Audio-visual works the producer of which has his headquarters or habitual residence in the Philippines;
(b)其制作者的总部或固定居住地在菲律宾的视听作品;
(c) Works of architecture erected in the Philippines or other artistic works incorporated in a building or other structure located in the Philippines;
(c)在菲律宾建造的建筑作品或在位于菲律宾的建筑物或其他构筑物中以合并形式呈现的其他艺术作品;
(d) Works first published in the Philippines; and
(d)首次在菲律宾出版的作品;
(e) Works first published in another country but also published in the Philippines within thirty days, irrespective of the nationality or residence of the authors.
(e)不论作者的国籍或居住地如何,作品首先在另一国家出版,但在30天内在菲律宾出版的情况。
221.2. The provisions of this Act shall also apply to works that are to be protected by virtue of and in accordance with any international convention or other international agreement to which the Philippines is a party. (n)
221.2.本法案的规定也适用于根据菲律宾加入的任何国际公约或其他国际协定应受到保护的作品。(n)
SEC. 222. Points of Attachment for Performers. - The provisions of this Act on the protection of performers shall apply to:
第222条。表演者的附着点。-本法案关于保护表演者的规定应适用于:
222.1. Performers who are nationals of the Philippines;
222.1.表演者为菲律宾国民的情况;
222.2. Performers who are not nationals of the Philippines but whose performances:
222.2.不属于菲律宾国民但其演出属于下列情况的表演者:
(a) Take place in the Philippines; or
(a)表演发生在菲律宾;
(b) Are incorporated in sound recordings that are protected under this Act; or
(b)表演包含在受本法案保护的录音中;
(c) Which has not been fixed in sound recording but are carried by broadcast qualifying for protection under this Act. (n)
(c)尚未在录音中固定,但通过广播传播,符合本法案规定的保护条件。(n)
SEC. 223. Points of Attachment for Sound Recordings. - The provisions of this Act on the protection of sound recordings shall apply to:
第223条。录音的附着点。-本法案关于保护录音的规定应适用于:
223.1. sound recordings the producers of which are nationals of the Philippines; and
223.1.制作者为菲律宾国民的录音;
223.2. sound recordings that were first published in the Philippines. (n)
223.2.最早在菲律宾出版的录音。(n)
SEC. 224. Points of Attachment for Broadcasts. - 224.1. The provisions of this Act on the protection of broadcasts shall apply to:
第224条。广播的附着点。- 224.1.关于保护播音的规定应适用于:
(a) Broadcasts of broadcasting organizations the headquarters of which are situated in the Philippines; and
(a)总部设在菲律宾的广播组织的广播;
(b) Broadcasts transmitted from transmitters situated in the Philippines.
(b)从位于菲律宾的发射机传输的广播。
224.2. The provisions of this Act shall also apply to performers who, and to producers of sound recordings and broadcasting organizations which, are to be protected by virtue of and in accordance with any international convention or other international agreement to which the Philippines is a party. (n)
224.2.本法案的规定也适用于根据菲律宾加入的任何国际公约或其他国际协定应受到保护的表演者以及录音制品和广播组织的制作者。(n)
CHAPTER XIX.
第十九章
INSTITUTION OF ACTIONS
提起诉讼
SEC. 225. Jurisdiction. - Without prejudice to the provisions of Subsection 7.1(c), actions under this Act shall be cognizable by the courts with appropriate jurisdiction under existing law. (Sec. 57, P.D. No.49a)
第225条。管辖权。-在不影响第7.1(c)条规定的情况下,根据本法案提起的诉讼应由根据现行法律具有适当管辖权的法院认可。(共和国法案第57条)第49a号)
SEC. 226. Damages. - No damages may be recovered under this Act after the lapse of four (4) years from the time the cause of action arose. (Sec. 58, P.D. No. 49)
第226条。损害赔偿。-自诉讼原因产生之日起四(4)年后,不得根据本法案追索损害赔偿。(根据菲律宾第49号总统令第58条)
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
CHAPTER XX.
第二十章
MISCELLANEOUS PROVISIONS
其他规定
SEC. 227. Ownership of Deposit and Instruments. - All copies deposited and instruments in writing filed with the National Library and the Supreme Court Library in accordance with the provisions of this Act shall become the property of the Government. (Sec. 60,P.D. No. 49)
第227条。存放和文书的所有权-根据本法案的规定向国家图书馆和最高法院图书馆交存的所有复制件和书面文件应成为政府的财产。(根据菲律宾第49号总统令第60条)
SEC. 228. Public Records. - The section or division of the National Library and the Supreme Court Library charged with receiving copies and instruments deposited and with keeping records required under this Act and everything in it shall be opened to public inspection. The Director of the National Library is empowered to issue such safeguards and regulations as may be necessary to implement this Section and other provisions of this Act. (Sec. 61, P.D. No. 49)
第228条。公共记录。-国家图书馆和最高法院图书馆的部门或科室,负责接收本法案要求的复制件和文书,并保存本法案要求的记录,其中的一切都应开放给公众备查。国家图书馆馆长有权发布必要的保障措施和规定,以执行本条和本法案的其他规定。(根据菲律宾第49号总统令第61条)
SEC. 229. Copyright Division Fees. - The Copyright Section of the National Library shall be classified as a Division upon the effectivity of this Act. The National Library shall have the power to collect, for the discharge of its services under this Act, such fees as may be promulgated by it from time to time subject to the approval of the Department Head. (Sec. 62, P.D. 49a)
第229条。版权部门费。-国家图书馆的版权部门应根据本法案的效力被归类为版权管理科室。国家图书馆有权为履行本法案规定的服务收取其不时发布的费用,但须经部门负责人的批准。(共和国法案第62条)第49a号)
SEC. 230. Adoption of Intellectual Property (IP) Policies. - Schools and universities shall adopt intellectual property policies that would govern the use and creation of intellectual property with the purpose of safeguarding the intellectual creations of the learning institution and its employees, and adopting locally-established industry practice fair use guidelines. These policies may be developed in relation to licensing agreements entered into by the learning institution with a collective licensing organization.
第230条。采用知识产权(IP)政策。-学校和大学应采用知识产权政策来管理知识产权的使用和创建,以保护教育机构及其员工的知识创建,并采用当地建立的行业实践以合理使用指南。可能是根据教育机构与集体许可组织签订的许可协议制定的这些政策。
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
PART V.
第五部分
FINAL PROVISIONS
最终条款
SEC. 231. Equitable Principles to Govern Proceedings - In all inter parties proceedings in the Office under this Act, the equitable principles of laches, estoppel, and acquiescence where applicable, may be considered and applied. (Sec. 9-A, R.A. No. 165)
第231条。管理诉讼程序的公平原则- 在根据本法案在该局进行的所有当事方之间的诉讼中,可以审议和采取适用的公平原则,即懈怠、禁止翻供和默许。(第165号共和国法案第9-A条)
SEC. 232. Reverse Reciprocity of Foreign Laws - Any condition, restriction, limitation, diminution, requirement, penalty or any similar burden imposed by the law of a foreign country on a Philippine national seeking protection of intellectual property rights in that country, shall reciprocally be enforceable upon nationals of said country, within Philippine jurisdiction. (n)
第232条。外国法律的反向互惠- 外国法律对在该国寻求知识产权保护的菲律宾国民施加的任何条件、限制、缩减、要求、惩罚或任何类似负担,应在菲律宾管辖范围内对该国国民强制执行。(n)
SEC. 233. Appeals - 233.1. Appeals from decisions of regular courts shall be governed by the Rules of Court. Unless restrained by a higher court, the judgment of the trial court shall be executory even pending appeal under such terms and conditions as the court may prescribe.
第233条。上诉-233.1.对普通法院裁决的上诉应受《法院规则》管辖。除非受到上级法院的限制,否则即使在上诉期间,也应根据法院规定的条款和条件执行初审法院的判决。
233.2. Unless expressly provided in this Act or other statutes, appeals from decisions of administrative officials shall be provided in the Regulations. (n)
233.2.除非本法案或其他法规明确规定,否则本条例应规定可对行政官员的决定提出上诉。(n)
SEC. 234. Organization of the Office; Exemption from the Salary Standardization Law and the Attrition Law - 234.1. The Office shall be organized within one (1) year after the approval of this Act. It shall not be subject to the provisions of Republic Act. No. 7430.
第234条。该局的组织结构;豁免《俸给标准法》和《减员法》-234.1.应在本法案批准后一(1)年内成立该局。该局不受《第7430号共和国法》规定的约束。
234.2. The Office shall institute its own compensation structure: Provided, That the Office shall make its own system to conform as closely as possible with the principles provided for under Republic Act No. 6758. (n)
234.2.该局应建立自己的薪酬结构:然而,前提是该局应使自己的制度尽可能符合《第6758号共和国法》规定的原则。(n)
SEC. 235. Abolition of the Bureau of Patents,Trademarks, and Technology Transfer. - The Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer under the Department of Trade and Industry is hereby abolished. All unexpended funds and fees, fines, royalties and other charges collected for the calendar year, properties, equipment and records of the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer, and such personnel as may be necessary are hereby transferred to the Office. Personnel not absorbed or transferred to the Office shall enjoy the retirement benefits granted under existing law, otherwise, they shall be paid the equivalent of one month basic salary for every year of service, or the equivalent nearest fractions thereof favorable to them on the basis of the highest salary received. (n)
第235条。撤销专利、商标和技术转让局。-特此撤销贸易和工业部下的专利、商标和技术转让局。现将该日历年收取的所有未用资金和费用、罚款、许可费和其他费用以及专利、商标和技术转让局的财产、设备和记录和必要的人员移交给该局。未吸收或调任该局的人员应享受现行法律规定的退休金。否则,应以相当于每服务一年支付一个月基本工资的方式对其进行补偿,或根据最高工资支付其有利的最接近的金额。(n)
SEC. 236. Applications Pending on Effective Date of Act - 236.1 All applications for patents pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer shall be proceeded with and patents thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts are hereby continued to be enforced, to this extent and for this purpose only, notwithstanding the foregoing general repeal thereof: Provided, That applications for utility models or industrial designs pending at the effective date of this Act, shall be proceeded with in accordance with the provisions of this Act, unless the applicants elect to prosecute said applications in accordance with the Acts under which they were filed.
第236条。在本法案生效日期前待审的申请-236.1 尽管存在上述一般性废除规定,所有在专利、商标和技术转让局待审的专利申请应根据提交上述申请所依据的法案进行,并授予相关专利,上述法案特此继续执行,在这一范围内,仅出于上述目的适用:然而,在本法案生效之日前待审的实用新型或工业品外观设计申请应根据本法案的规定进行,除非申请人选择根据提交申请所依据的法案对上述申请进行了备案。
236.2. All applications for registration of marks or trade names pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer at the effective date of this Act may be amended, if practicable to bring them under the provisions of this Act. The prosecution of such applications so amended and the grant of registrations thereon shall be proceeded with in accordance with the provisions of this Act. If such amendments are not made, the prosecution of said applications shall be proceeded with and registrations thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts hereby continued in force to this extent for this purpose only, notwithstanding the foregoing general repeal thereof. (n)
236.2.在本法案生效之日,在专利、商标和技术转让局待审的所有商标或商号注册申请都可以修订,如果可行的话,使其符合本法案的规定。应根据本法案的规定,对经通过该方式修订的此类申请进行处理并批准其注册。如果未进行此类修订,尽管存在上述一般性废除规定,但在此范围内,上述行为仅在此范围内继续有效,则应根据提出申请的行为对上述申请进行处理并对其进行注册。(n)
SEC. 237. Preservation of Existing Rights - Nothing herein shall adversely affect the rights on the enforcement of rights in patents, utility models, industrial designs, marks and works, acquired in good faith prior to the effective date of this Act. (n)
第237条。保留现有权利- 此处的任何内容均不得对在本法案生效日期之前以善意方式获得的专利、实用新型、工业品外观设计、商标和作品的权利的执行产生不利影响。(n)
SEC. 238. Notification on Berne Appendix - The Philippines shall by proper compliance with the requirements set forth under the Appendix of the Berne Convention (Paris Act, 1971) avail itself of the special provisions regarding developing countries, including provisions for licenses grantable by competent authority under the Appendix. (n)
第238条。关于伯尔尼公约附录的通知 - 菲律宾应正确适当遵守《伯尔尼公约》(1971年《巴黎文本》)附录规定的要求,以及利用有关发展中国家的特殊规定,包括有关主管当局根据附录授予的许可的规定。(n)
SEC. 239. Appropriations - The funds needed to carry out the provisions of this Act shall be charged to the appropriations of the Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer under the current General Appropriations Act and the fees, fines, royalties and other charges collected by the Bureau for the calendar year pursuant to Sections 14.1 and 234 of this Act. Thereafter such sums as may be necessary for its continued implementations shall be included in the annual General Appropriations Act. (n)
第239条。拨款-执行本法案规定所需的资金应由专利、商标和技术转让局根据现行《一般性拨款法》拨款支付,并根据本法案第14.1和234条在日历年收取各类费用、罚款、许可费和其他费用。此后,为继续实施该计划可能需要的款项应按年包含在《一般性拨款法》中。(n)
SEC. 240. Repeals. - 240.1. All Acts and parts of Acts inconsistent herewith, more particularly Republic Act No. 165, as amended; Republic Act No. 166, as amended; and Articles 188 and 189 of the Revised Penal Code; Presidential Decree No. 49, including Presidential Decree No. 285, as amended, are hereby repealed.
第240条。废除。- 240.1.特此废除与本法案不一致的所有和部分法案,特别是经修订的《第165号共和国法》、经修订的《第166号共和国法》以及经修订的《第188和189号共和国法》;同时废除经修订的第49号总统令以及第285号总统令。
240.2. Marks registered under Republic Act No. 166 shall remain in force but shall be deemed to have been granted under this Act and shall be due for renewal within the period provided for under this Act and, upon renewal, shall be reclassified in accordance with the International Classification. Trade names and marks registered in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 shall remain in force but shall no longer be subject to renewal.
240.2.根据《第166号共和国法》注册的商标应继续有效,但应被视为根据本法案授予了这些商标,并应在本法案规定的期限内续展。续展后,应根据国际分类对这些商标进行重新分类。根据《第166号共和国法》在注册副簿中注册的商号和商标将继续有效,不需要再进行续展。
240.3. The provisions of this Act shall apply to works in which copyright protection obtained prior to the effectivity of this Act is subsisting: Provided, That the application of this Act shall not result in the diminution of such protection. (n)
240.3.本法案的规定应适用于在本法案生效之前获得版权保护的作品:然而,前提是本法案的适用不得减少此类保护。(n)
SEC. 241. Separability - If any provision of this Act or the application of such provision to any circumstances is held invalid, the remainder of the Act shall not be affected thereby. (n)
第241条。可分割性- 如果本法案的任何规定或该规定在任何情况下的适用性被认为无效,均不影响本法案其余规定的适用性。(n)
SEC. 242. Effectivity - This Act shall take effect on 1 January 1998. (n)
第242条。生效-本法案自1998年1月1日起生效。(n)
(As amended by Republic Act No.10372 or an Act Amending certain provisions of Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, and for other Purposes)
(经第10372号共和国法或关于修订第8293号共和国法(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款的法案修订,并规定了其他事项)
Approved,
批准人:
|
|
JOSE DE VENECIA, JR. Speaker of the House of Representatives 菲律宾众议院议长 |
ERNESTO M. MACEDA President of the Senate 菲律宾参议院议长 |
This Act, which is a consolidation of S. No. 1719 and H. No. 8098, was finally passed by the Senate and the House of Representatives on June 4, 1997 and June 5, 1997, respectively.
本法案是根据参议院第1719号决议和众议院第8098号决议合并而成,最终分别于1997年6月4日和1997年6月5日在参议院和众议院获得通过。
|
|
ROBERTO P. NAZARENO Secretary General House of Representatives 菲律宾众议院秘书长 |
LORENZO E. LEYNES, JR. Secretary of the Senate 菲律宾参议院秘书长 |
Approved:
批准人:
President
总统
Republic of the Philippines
菲律宾共和国