当前位置:

首页法律法规中亚五国

《吉尔吉斯斯坦商业名称法修正案》

发布时间:2024-09-30 12:23 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:3

On inserting of amendments into the Law of the Kyrgyz Republic

“On Firm Names”

吉尔吉斯斯坦法律公司名称法修正案》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

Bishkek city, July 27, 2006, N 131

比什凯克,2006年7月27日,第131号

※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

Bishkek city, July 27, 2006, N 131

比什凯克,2006年7月27日,第131号

LAW OF THE KYRGYZ REPUBLIC

吉尔吉斯斯坦法律

On inserting of amendments into the Law of the Kyrgyz Republic

“On Firm Names”

吉尔吉斯斯坦《企业名称法修正案》

Article 1.

第1条.

To insert into the Law of the Kyrgyz Republic “On Firm Names” the following amendments:

对吉尔吉斯斯坦企业名称法作如下修改:

  1. In the Article 4:

1.第4条:

to add the fifth part of the following content:

第五部分增加以下内容:

“Natural person in accordance with requires of norms of the Civil Code of the Kyrgyz Republic shall obtain and realize rights for business activity only under his/her proper name, including name, surname and patronymic name. Natural person may realize the business activity’s individualization by his/her name registration as a trademark”;

“根据《吉尔吉斯共和国民法典》准则的要求,自然人只能以自己的本名,包括姓、名和父姓,获得和实现商业活动的权利。自然人可以通过将其姓名注册为商标来实现商业活动的个性化”;

parts 5th and 6th shall be considered as parts 6th and 7th respectively.

第5和第6部分应分别视为第6和第7部分。

  1. In Article 5:

2.第5条:

to exclude the word “foreign” in point 1;

删除第1点中的“外国”一词;

to replace the words “the Kyrgyz Republic” by the word “Kyrgyzpatent” in point 5;

将第5点中的“吉尔吉斯共和国”改为“吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局”;

to reject point 6;

删除第6点;

points 7-16 shall be considered as points 6-15;

第7-16点应视为第6-15点;

to add the words “well-known trademarks” after the word “owners” in point 6;

在第6点“所有人”一词之后增加“驰名商标”一词;

to add the second part to the Article as follows:

在该条中增加第二款如下:

“Registration of a sign similar to confusion with a firm name, indicated in points 5 and 6 of the first part of the present Article relatively to similar activities shall be possible at owner’s permission of this firm name for registration of this sign”.

“本条第一部分第5点和第6点所述的与类似活动有关的公司名称,在获得该公司名称所有人的许可后,方可注册与该公司名称混淆的类似标志”。

  1. In Article 7:

3.第7条:

to add the third part to the Article as follows:

在该条中增加第三款如下:

“Application and corresponding documents shall be submitted in state or official languages”;

“申请书和相应文件应以本国语言或官方语言提交”;

parts 3-6 shall be considered as parts 4-7;

第3-6部分应视为第4-7部分;

to add the following paragraph to the part 5th; “a copy of statistic registration card, properly verified”.

在第5部分增加以下段落:“一份经适当验证的统计登记卡”。

  1. In Article 9:

4.第9条:

to add the word “working” after the word “fifteen” in part 1;

在第1部分“十五”之后加上“工作”一词;

to replace the words “10 day term” by the words “during ten work days” in part 2;

将第2部分中的“10天期限”改为“在10个工作日内”;

to formulate the third part as follows: “At applicant’s petition filed before the indicated term expiring, at presence of valid cause and a fee payment, the term of response may be prolonged for two months”;

将第三部分表述如下:“如果申请人在指定期限届满前提出申请,在有正当理由和缴费的情况下,答复期限可延长两个月”;

to add to the 5th part the words “on which an applicant shall be notified” after the word “revoked”.

在第5部分“撤销”一词之后加上“应通知申请人”。

  1. In Article 11:

5.第11条:

to formulate the 2nd part in the following version: “If the application for a trademark, identical or similar to confusion with a firm name which has already received positive decision, is submitted with conventional or exhibition priority and obtained a decision on trademark registration; in this case the decision on a firm name shall be deleted”.

将第2部分表述如下:“与已经获得正面裁定的公司名称相同或者近似易混淆的商标的申请,以约定优先权或者展览会优先权提交并获得商标注册裁定的;在这种情况下,应撤销公司名称的决定”。

  1. In Article 13:

6.第13条:

to add the words “and Article 26” after the words “Article 5” in the first part;

在第一部分“第5条”之后加上“和第26条”;

to replace the word ‘‘registered” by the word “declared” in 4th part;

在第4部分中,将“注册”一词替换为“声明”;

  1. In Article 14:

6.第14条:

to add the Article by 4th part in the following way: “Correction of evident and technical mistakes assumed not by an applicant’s responsibility, shall be inserted by Kyrgyzpatent in the Register and certificate for a firm name without fee payment”;

在第4部分之前添加以下内容:“非申请人责任造成的明显技术性错误,吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局在登记簿和公司名称证书中予以更正,无需支付任何费用”;

Part 4 shall be considered as Part 5.

第4部分应视为第5部分。

  1. Article 16 shall be worded in the following version:

8.第16条行文如下:

“Article 16. Restoring of missed terms. The terms, provided by the second part of Article 9 of the present Law which were missed by applicant, may be restored by Kyrgyzpatent on the applicant’s petition, filed not letter than in one month after expiring; terms providing by the part 2 of Article 13 and part 4 of Article 14 of the present Law - not letter than during 3 months after expiring at the condition of valid causes confirming and fees payment”.

“第16条.恢复错过的期限。申请人错过本法律第9条第二款规定的期限的,如果申请人在到期后一个月内申请恢复,可以由吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局根据申请人的申请恢复;申请人错过本法第13条第2部分和第14条第4部分期限的,在正当理由和支付费用的情况下,如果申请人在不超过期满后3个月内申请恢复,可以由吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局根据申请人的申请恢复。

  1. In Article 19:

9.第19条:

to word the Part 2 in the following version: “The exclusive right to a firm name shall arise from the date of publication of information, concerning this firm name registration in the Register, in Official Bulletin, edited by Kyrgyzpatent”;

第2部分表述如下:“公司名称的专有权应自吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局编辑的《官方公报》中关于该公司名称注册的信息发布之日起生效”;

to add the Article by the 7th part of the following content: “Licensing agreement may be registered in Kyrgyzpatent et shall be valid from the date of registration. A relative fee shall be paid for the agreement registration”.

在第7部分之前添加以下内容:“许可协议可以在吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局登记,自登记之日起生效。如为协议登记,则应支付相关费用”。

  1. In Article 20:

10.第20条:

to add the article by the part 2 of the following content: “As an infringement of exclusive right of a juridical person for protected firm name shall be considered also an unsanctioned usage of an identical or similar name as an address in Internet. The order of usage of the firm name or a sign, similar to confusion as an address in Internet, shall be established by the Government of the Kyrgyz Republic”.

在第2部分之前添加以下内容:“未经许可使用相同或相似的名称作为互联网地址,也应视为侵犯法人对受保护公司名称的专有权。类似于且易与互联网上地址混淆的公司名称或标志,其使用顺序应由吉尔吉斯斯坦政府确定”。

the part 2 shall be considered as part 3.

第2部分应视为第3部分。

  1. The first part of Article 21 to complete by a paragraph of the following content: “usage of a firm name as an address in Internet”.

11.第21条第一部分由内容如下的一段补充完整:“在互联网上使用作为地址的公司名称”。

  1. The first part of Article 26 shall be worded as follows: “Firm names of juridical persons who were registered before this Law entering into force, shall be possess a legal protection relatively identical or similar types of activities. Exclusive right (right for owning, using and managing of firm name, as well as forbidden to use it by other person) shall arise at condition of a distinctive sign including”.

12.第26条第一部分表述如下:“本法施行前已登记的法人的公司名称,在相对相同或者类似的活动中,应当受到法律保护。有独特标志的情况下专有权(拥有、使用和管理公司名称的权利,以及禁止他人使用公司名称的权利)生效”。

Article 2.

第2条.

Normative and legal acts of the Government of the Kyrgyz Republic, ministries and offices of the Kyrgyz Republic shall be applied without conflicting with this Law.

吉尔吉斯斯坦政府、吉尔吉斯斯坦各部和办公室的规范性法令在不与本法相抵触的情况下适用。

Article 3.

第3条.

The present Law shall enter into force from the day of official publication.

本法自正式公布之日起施行。

The present Law shall be applied towards to legal relationship, which has been established since its entering into force.

本法自施行之日起,适用于已经建立的法律关系。

The Government of the Kyrgyz Republic ought to bring to conformity with the present Law its normative legal acts.

吉尔吉斯斯坦政府应使其规范性法令与本法保持一致。

 

President of the Kyrgyz Republic K.Bakiev

吉尔吉斯斯坦总统K.Bakiev

 

Adopted by Jogorku Kenesh (Parliament) of the

Kyrgyz Republic on June 16, 2006

吉尔吉斯斯坦Jogorku Kenesh议会于

2006年6月16日通过

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心