当前位置:

首页法律法规其他

《沙特阿拉伯竞争法》

发布时间:2025-06-11 01:45 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:

Competition Law

竞争法

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

 

General Authority for Competition 竞争管理总局

※使用申明:英文文本由竞争管理总局发布,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅 供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024 年 11 月

 

 

General Authority for 竞争管理总局

Competition Law

竞争法

Article 1:

 1 条:

The following terms, wherever mentioned in this Law, shall have the meanings assigned to them, unless the context requires otherwise:

除非上下文另有要求,本法中提及的下列术语应具有所赋予的含义:

Law: Competition Law.

本法:竞争法。

GAC: General Authority for Competition.

GAC:竞争管理总局。

Board: GAC Board of Directors.

董事会:竞争管理总局董事会。

Chairman: Chairman of the Board.

主席:董事会主席。

Governor: Governor of GAC.

局长:竞争管理总局局长

Regulations: Implementing Regulations of the Law.

条例:本法实施条例。

Entity: Any natural or corporate person engaged in an economic activity. Such activity includes: Business, agricultural, industrial and service activities as well as purchase and sale of goods and services.

实体:从事经济活动的任何自然人或法人。此类活动包括:商业、农业、工业和服务业活动,以及商品 和服务的购买和销售。

Market: A place or means where a group of current and prospective buyers and sellers meet within a specified period of time.

市场:在特定时间段内,当前和潜在的买家和卖家聚集在一起的场所或途径。

Dominant Position: A situation in which an entity - or a group of entities - controls a certain percentage of the market where  it  operates  or  has  influence,  or  both.  The  Regulations  shall  determine  such  percentage  in accordance with criteria approved by the Board.

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

主导地位:一个实体或一群实体控制其经营所在市场的一定比例,或在其中有影响力,或两者兼具。在 条例中,应基于董事会批准的标准确定这一比例。

Economic Concentration: Any act that results in the total or partial transfer of ownership of assets, rights, equity, shares,  or  obligations  of  an  entity  to  another,  or  the  joining  of two  or  more  administrations  in  a  joint administration, in accordance with the rules and standards set by the Regulations.

经济集中:任何导致一个实体的资产、权利、股权、股份或义务的所有权全部或部分转让给另一个实体  的行为,或根据条例规定的规则和标准将两个或两个以上的行政部门合并为一个联合行政部门的行为。

Committee: Committee for Adjudication of Violations ofthe Law.

委员会:违法行为裁决委员会。

Article 2:

 2 条:

The Law aims to protect and encourage fair competition and to combat and prevent monopolistic practices that affect  lawful  competition  or  consumer  interest;  leading  to  improved  market  environment  and  economic development.

本法旨在保护和鼓励公平竞争,打击和防止影响合法竞争或消费者利益的垄断行为,从而改善市场环境, 促进经济发展。

Article 3:

 3 条:

  1. Without prejudice to the provisions ofother laws, the provisions ofthe Law shall apply to the following:
  2. 在不影响其他法律规定的情况下,本法的规定适用于:
  3. All entities within theKingdom.
  4. 王国境内的所有实体。
  5. Practices occurring outside the Kingdom that have an adverse effect on fair competition withintheKingdom, in accordance with the provisions of the Law.
  6. 根据本法的规定,在王国境外发生的对王国境内的公平竞争产生不利影响的做法。
  7. Public establishments and state-owned companies shall be excluded from paragraph (1) ofthis Article ifsuch establishments or companies are solely authorized by the Government to provide goods or services in a particular field.
  8. 若公共机构和国有公司仅由政府授权在某一特定领域提供商品或服务,则不适用于本条第(1)款的规定。

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

  1. In the application ofthe provisions ofthe Law, GAC shall have inherent jurisdiction over any matters arising therefrom, which may be inconsistent or overlap with the jurisdictions of other governmental bodies.
  2. 在应用本法规定时,竞争管理总局应对由此产生的任何事项拥有固有管辖权,此管辖权可能与其他政府机构的管辖权不一致或重叠。

The Regulations shall specify the controls to be observed in the application of this Article.

条例应明确规定在执行本条时应遵守的控制措施。

Article 4:

 4 条:

The prices of goods and services shall be in accordance with the rules of the market and the principles of free competition, except for the prices of goods and services determined by a Council of Ministers resolution or under a law.

商品和服务的价格应符合市场规则和自由竞争原则,但部长理事会决议或法律规定的商品和服务价格除 外。

Article 5:

 5 条:

Practices including agreements or contracts between entities, whether written or oral, explicit or implicit, are prohibited if the purpose or effect thereof prejudice competition, particularly the following:

包括实体之间以书面或口头、明示或暗示的方式达成协议或合同在内的行为,若其目的或效果损害竞争, 此类行为是禁止的,特别是以下行为:

  1. Determining or proposing prices ofgoods, service fees, and termsof sale or purchase, etc.
  2. 确定或提出商品价格、服务费、销售或购买条款等。
  3. Determining the sizes, weights, or quantities ofgoods produced or the performanceof services.
  4. 确定所生产商品的尺寸、重量或数量或服务的履行。
  5. Limitingthe free flow of goods and services to or from the markets in whole or in part by unlawful concealment or storage or refusal to deal therein.
  6. 通过非法隐藏、储存或拒绝交易,全部或部分限制商品和服务进出市场的自由流动。
  7. Any conduct that excludes or obstructs the entryofan entity into the market.
  8. 任何阻挡或阻碍实体进入市场的行为。
  9. Denying a particular entity or entities access to goods and services available in the market in whole or in part.
  10. 拒绝特定实体或多个实体获得市场上的全部或部分商品和服务。

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

  1. Dividingmarkets for the sale or purchase of goods and services, or designating them according to any standard, particularly the following standards:
  2. 划分销售或购买商品和服务的市场,或根据任何标准,特别是以下标准指定市场:
  3. Geographical areas.
  4. 地理区域。
  5. Distribution centers.
  6. 配送中心。
  7. Customer type.
  8. 客户类型。
  9. Seasons and time periods.
  10. 季节和时间段。
  11. 7.Freezing  orlimiting the manufacturing, development, distribution, marketing,  and  all  other investment
  12. 停止或限制制造、开发、分销、营销和所有其他投资活动。
  13. Colludingor coordinating in bids or offers in government tenders, auctions, etc., in a manner that interferes with competition.
  14. 在政府招标、拍卖等活动中,以干扰竞争的方式串通或协调投标或报价。

Article 6:

 6 条:

An entity or entities having a dominant position in the market or an important part thereof shall be prohibited from exploiting this position to undermine or limit competition, including the following:

应禁止在市场或其重要部分中占有支配地位的一个或多个实体利用这一地位破坏或限制竞争,包括以下 行为:

  1. Selling a good or service at a price lower than the total cost to remove entities from the market or expose themto serious losses or impede the entryof potential entities.
  2. 以低于总成本的价格销售商品或服务,使实体退出市场,或使其遭受严重损失,或阻碍潜在实体进入市场。
  3. Determining the prices or conditions for the resale ofgoods orservices or imposition thereof.

2.确定转售商品或服务的价格或条件,或征收相关费用。

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

  1. Reducingor increasing the available quantities of products to control prices and create false abundance or deficit.
  2. 减少或增加可用产品数量,以控制价格并营造虚假的过剩或不足。
  3. Discrimination in treating entities withsimilar contracts in relation to the prices of goods and service fees or the conditions of sale and purchase.
  4. 对签订类似合同的实体在商品价格、服务费或买卖条件方面存在歧视。
  5. Refusing to deal with another entity without an objective reason,inorder to restrict its entry into the market.
  6. 无客观理由拒绝与另一实体交易,以限制其进入市场。
  7. Requiring an entity to refrain from dealing withanotherentity.
  8. 要求某一实体不与另一实体打交道。
  9. Making the sale ofa good or the provision ofa service conditional upon bearing of obligations or acceptance of goods or services which by their nature or by commercial use are not related to the goods or services subject of the original contract or transaction.
  10. 将承担义务或接受商品或服务作为销售商品或提供服务的条件,而这些商品或服务的性质或商业用途与原始合同或交易的商品或服务无关。

Article 7:

 7 条:

Entities seeking to participate in an economic concentration transaction must inform GAC at least ninety (90) days before completion if the total annual sales value of the entities  seeking to participate in the economic concentration exceeds the amount determined by the Regulations.

若寻求参与经济集中交易的实体的年销售总额超过条例确定的金额,则寻求参与经济集中交易的实体必 须在交易完成前至少九十(90)天通知竞争管理总局。

Article 8:

 8 条:

In accordance with the conditions and controls specified by the Regulations, the Board may approve the request of the  entity  to  be  exempt  from  any  of the  provisions  of Articles  (5),  (6)  and  (7)  of the  Law,  upon  a recommendation by a technical committee formed for this purpose, if this would lead to improved market performance, or improve the performance of entities in terms of the quality of the product or technological development or creative efficiency or both. The benefit of such exemption to the consumer should outweigh the effects of restricting the freedom of competition.

根据条例规定的条件和控制措施,若实体申请豁免适用本法第(5) 、(6)和(7)条的任何规定,并得到为此

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

目的成立的技术委员会的建议,可使市场表现得到改善,或使实体在产品质量、技术开发和/或创造性 效率的表现得到改善,董事会可予以批准。此等豁免给消费者带来的益处应该大于限制竞争自由造成的 影响。

Article 9:

 9 条:

  1. The Regulations shall specify the procedures tobefollowed for reporting economic concentration, including the content, information, and documents required.
  2. 条例中应阐明经济集中的汇报程序,包括汇报内容、信息和所需文件。
  3. GACmayaccess and obtain copies of all records, data, files, and documents of entities concerned with economic concentration.

2.竞争管理总局可以查看并获取经济集中所涉单位的所有记录、数据、文件和文档副本。

Article 10:

 10 条:

The Board shall issue a resolution concerning the economic concentration notices in one of the following forms:

董事会在发布关于经济集中通知的决议时,应采用下列形式中的其中一种:

  1. Approval.
  2. 批准。
  3. Conditional approval.

2.有条件批准。

  1. Refusal.
  2. 拒绝。

The resolution of conditional approval or of refusal must be reasoned.

对于有条件批准或拒绝决议,必须阐明理由。

Article 11:

 11 条:

The entities referred to in Article (7) of the Law may not complete the procedures of economic concentration except in the following cases:

本法第(7)条中提及的单位除非属于下列情况,否则不得办理经济集中手续:

  1. Ifnotifiedby GAC of the approval in writing.

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

  1. 竞争管理总局已经以书面形式给予批准通知。
  2. If (ninety)dayshave elapsed from the date of the notice without being notified by GAC in writing of the approval or refusal of the Board.

2.自通知之日起(九十)天内,竞争管理总局没有发出书面通知,表示董事会已经批准或拒绝。

Article 12:

 12 条:

  1. It is prohibited for GAC or the members ofthe Board toengage in business activities except for the members who are selected on their own merits. It is also prohibited for the employees of GAC to engage in any profession that is contrary to the work of GAC and its objectives. The Board shall adopt disclosure and transparency rules.
  2. 竞争管理总局或者董事会成员不得从事商业活动,但是根据功绩选任的成员除外。竞争管理总局的雇员不得从事与竞争管理总局的工作及其目标相违背的任何职业。董事会应采用披露和透明规则。
  3. No gifts, donations, endowments, wills, grants, or aidsmay begiven to GAC, except for what is provided by government agencies.

2.除政府机构提供的以外,不得向竞争管理总局提供任何礼物、捐赠、资助、遗嘱、赠款或援助。

Article 13:

 13 条:

  1. Members ofthe Board and employees ofGAC shall maintain the confidentiality of information, records, data, files, and documents obtained from the entities in the course of collecting evidence or investigations, and may not be passed to other parties except with the approval of GAC.
  2. 董事会成员和竞争管理总局雇员应对收集证据或调查过程中从各单位处获得的信息、记录、数据、文件和文档保密,除非竞争管理总局批准,否则不得透露给其他方。
  3. TheChairman, the Governor, or a Board member may not attend a deliberation concerning a case or matter nor participate therein if he has an interest or relationship, is related to one of the parties by blood or marriage, or has represented one of the persons concerned. The Regulations shall set necessary controls.

2.主席、局长或者董事会成员如与待议案件或事宜有利害关系或关联,与其中一方有血亲或姻亲关系, 或者曾经代表其中一名有关人士行事,则不得出现在有关案件或事宜的商议场所,亦不得参与相关商议

。条例中应设有必要的管控规定。

Article 14:

 14 条:

  1. TheBoardshall issue its resolution to approve the procedures of inquiry, search, gathering of evidence, investigation, and criminal action or closure of the case in respect of complaints and initiatives relating to

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

violation of the provisions of the Law, provided that the same shall be reasoned.

  1. 对于涉及违反本法规定的投诉和倡议,董事会应发布决议,批准相关探查、搜查、证据收集、调查和刑事诉讼程序或结案程序,但须说明理由。
  2. Incasesof urgency, the Chairman or the Governor may issue a decision to take the procedures of inquiry, search, gathering of evidence, or investigation into anti-competitive practices, provided that the decision shall be presented to the Board at the first meeting following its issuance.

2.在紧急情况下,主席或局长可发布决定,对反竞争行为采取探查、搜查、证据收集或调查程序, 但该 决定应在发布后的第一次会议上提交董事会。

Article 15:

 15 条:

Officers appointed by the Board shall undertake the following:

董事会任命的高管应承担以下职责:

  1. Investigate,search,gather evidence, and record violations of the provisions of the Law. They  shall have judicial recording capacity. They shall also have the right to enter the premises of the entities, their offices, and branches in normal working hours, review their books and documents, and take copies of them according to minutes signed by such officers and the representative present at the time of the recording. In competition-related cases, they may use all means of proof, including: Electronic and computer-generated data, telephone recordings, fax machine correspondence, and e-mail. The Regulations shall define their powers and rules of operation.
  2. 对违反本法规定的行为进行调查、搜查、收集证据并且做好记录。具有司法记录能力。还应有权在正常工作时间内进入各单位、各单位的办公室和分支机构所在场所,查阅其账簿和文件,根据此等高管和 记录时在场的相关代表签署的会议记录复印此等账簿和文件。在竞争相关案件中, 可以使用一切证明手 段,包括:计算机生成的电子版数据、电话录音、传真机通信和电子邮件。条例中应规定此等高管的权 力和行使规则。
  3. Undertake the necessary investigation and accountability measures andpublic prosecution, when consideringviolations ofthe provisions of the Law.

2.在审议违反本法规定的行为时,采取必要的调查和问责措施并提起公诉。

Article 16:

 16 条:

  1. An entity may not prevent the law enforcement officer or investigator from performing a task assigned to himinaccordance with the powers conferred upon him by the Law, nor withhold information from him, provide misleading information, or conceal or destroy documents that benefit the investigation.
  2. 单位不得妨碍执法人员或调查人员依据本法授权执行任务,不得隐瞒或是提供误导性信息,不得隐藏

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

或销毁对调查有利的文件。

  1. GAC may, when necessary, seek the assistance ofthe competent authorities, including the security authorities,to enable the law enforcement officers to carry out the duties entrusted to them.

2.在必要时,竞争管理总局可以向包括安全部门在内的主管部门寻求协助,以便执法人员履行职责。

Article 17:

 17 条:

GAC may request that it be provided with periodic reports on the entities operating in the market from the relevant official authorities, or when needed, as set forth by the Regulations.

竞争管理总局可要求有关的官方机构向其定期提供关于市场经营实体的报告,或者在需要时,按照条例 规定向其提供。

Article 18:

 18 条:

  1. Upon the nomination ofthe Chairman, a committee ofexperts consisting of five members shall be formed for a renewable period of three years by a resolution of the Board, provided that three legal specialists are among them. The Committee shall adjudicate violations of the Law and Regulations, except the violations referred to in Article 12(1) and Article 24, and impose penalties provided for in the Law. The resolution shall determine the chairman of the Committee, provided that he is a legal specialist. The Committee shall convene and issue its resolutions by majority. The Regulations shall determine the rules of work of the Committee.
  2. 提名主席后,应通过董事会决议的方式成立一个由五名成员组成的专家委员会,每届任期三年,可连任,其中须有三名法务专员。委员会应对本法和条例下的违规行为进行裁定(但是第 12(1)条和第24 条 所述的违规行为除外),并且根据本法规定给予处罚。决议中应确定委员会的主席, 主席本身应为法务 专员。委员会应召开会议讨论相关事项, 并以多数票通过的形式发布决议。条例中应确定委员会的工作 准则。
  3. Ifaseatofa Committee member becomes vacant, another member may be appointed until the end of the term of the Committee.

2.如果委员会的某名成员席位出现空缺,可以任命其他成员,直至该届委员会的任期结束。

  1. The resolutionsof the Committee may be appealed before the competent court within thirty (30) days from the date of notifying the violator of the resolution. If the resolution is overturned, the competent court shall consider the violation and impose the appropriate penalty in accordance with the provisions of the Law.
  2. 如有违反决议的情况,可在通知违反决议者后的三十(30)天内提出上诉,将委员会的决议交由主管法院裁决。如果决议被推翻,主管法院则应对所涉违反行为进行裁决,并且根据本法规定给予适当处罚。

 

 

 

 

Article 19:

 19 条:

 

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

  1. Withoutprejudiceto the provisions of Article (24) of the Law, whoever violates any of the provisions of Articles (5, 6, 7, and 11) of this Law shall be punished by a fine not exceeding (10%) of the total annual sales value subject of the violation. When it is impossible to estimate the annual sales, the fine shall not exceed ten million riyals. The Committee may, at its discretion, impose a fine not exceeding three times the gains made by the violator as a result of the violation.
  2. 在不影响本法第(24)条规定的前提下,任何人如果违反本法第(5、6、7 和 11)条的任何规定,均 应处以不超过违规所涉对象年度销售总额(10%)的罚款。无法估计年度销售额时, 罚款金额不得超过 一千万里亚尔。委员会可酌情处以不超过违法者违法所得三倍的罚款。
  3. Without prejudice to anyseverer penalty provided for by theLaw or any other law, and without prejudice to the provisions of paragraph (1) of this Article, whoever violates any provision of Article (16) of the Law shall be punished by a fine not exceeding (5%) of the annual sales value. When it is impossible to estimate the annual sales, the fine shall not exceed five million riyals.

2.在不影响本法或者其它任何法律项下更严处罚的情况下,只要不影响本条第(1)款规定,任何人如 果违反本法第(16)条的任何规定,均应处以不超过年度销售额(5%)的罚款。年度销售额无法估计 时,罚款金额不得超过五百万里亚尔。

  1. If theviolator repeats the violation, the Committee may double the fine awarded in the first instance. The violator shall be deemed a recidivist if the same violation is committed within three (3) years from the date of the resolution of the first violation.
  2. 如果违法者再次违反规定,委员会则可将一审罚款加倍。如果在首次违法裁决后的三(3)年内再犯,则应将违法者视作惯犯。
  3. The resolution on the violations mentioned inthisArticle shall be published at the expense of the violator in a local newspaper issued within the area where he resides or in any other appropriate media, provided that the publication shall be after the judgment or resolution becomes final.
  4. 对于本条所述违法行为的裁决或决议,应在违法者居住地发行的地方报纸或者其它适当媒体上公布,费用由违法者自行承担,但是,应在判决或者决议最终确定之后公布。
  5. The Board shall issue a resolution specifying the casesin where the publication providedfor in paragraph (4) of this Article is permissive. The Regulations shall specify the controls to be observed in the resolution.
  6. 董事会应发布决议,明确本条第(4)款下允许发布的各种情况。条例中应指明决议或裁决需要遵守的管控措施。

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

Article 20:

 20 条:

Without prejudice to the provisions of Articles 12(1),19, and 24 of the Law, anyone who violates any other provision of the Law or the Regulations shall be punished by a fine not exceeding (2) million Riyals.

在不影响本法第 12(1)条、第 19 条和第 24 条规定的情况下,任何人如果违反本法或者条例的其它任何 规定,均应处以不超过(200)万里亚尔的罚款。

Article 21:

 21 条:

Without prejudice to the provisions of Article 19 of the Law, the Board may take one or more of the following measures if it is found that there is a violation of one of the provisions of the Law:

在不影响本法第 19 条规定的情况下,如果发现违反本法规定的情况,董事会可以采取下列一项或多项 措施:

  1. Requiring the violator to correct his status and remove the violation withinaspecified period.
  2. 要求违法者在规定期限内予以改正、消除违法行为。
  3. TheBoardmay, upon the Committee's resolution to impose the penalty, take one or more of the following

measures:

2.董事会可根据委员会的处罚决议,采取以下一项或多项措施:

  1. Requiringthe violator to dispose of certain assets, shares, or property rights, or to perform any other act to ensure the removal of the violation.
  2. 要求违法者处理某些资产、股份或财产权利,或者采取其它任何措施确保消除违法行为。
  3. Requiringthe violator to pay a daily fine not exceeding ten thousand riyals until the violation is removed within the period specified in the resolution of the Board. If such period elapses without removing the violation, the fine shall be doubled until it is removed.
  4. 要求违规者每日支付不超过一万里亚尔的罚款,直到在董事会决议规定的期限内消除违法行为。如果到期后违法行为仍未消除,则应加倍罚款直到消除为止。
  5. Ifthe violation continues, the entity shall be temporarilyclosed for a period not exceeding thirty (30) days as of the expiry of (ninety) days from the Board's notification to the entity stating removal of the violation.
  6. 如果违规行为仍然存在,所涉单位应在董事会通知该单位消除违规行为满(九十)天起,暂时停业,停业期限不超过三十(30)天。

The Regulations shall determine the rules necessary for the application of such measures.

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

条例中应确定在实施此等措施时必需遵守的各项准则。

Article 22:

 22 条:

In imposing the penalties and measures mentioned in Articles (19), (20), and (21) of the Law, the following shall be observed:

在实施本法第(19)条、第(20)条和第(21)条项下的处罚和措施时,应遵守下列规定:

  1. If theentityhas various activities that differ from one another, the fine shall be estimated according to the nature of the activity subject of the violation. taking into account the activities targeted by the violation.
  2. 如果单位的营业活动彼此不同,则应按照违法行为主体的性质估算罚款,同时结合考虑违法行为针对的活动情况。
  3. Conditionandcircumstances of the violation.

2.具体违法情况和情节。

  1. Severity ofthe violation.
  2. 违法行为的严重程度。
  3. Effectsofthe violation.
  4. 违规行为的影响。

on a case-by-case basis.

具体情况具体分析。

Article 23:

 23 条:

The Board may decide not to refer to the Committee the entity in violation of the provisions of this Law, if such entity proactively provides evidence to reveal its partners in that violation. The Board may also accept settlement with the violating entity. The Regulations shall specify the necessary controls and requirements therefor, and the mechanisms for compensating aggrieved persons.

如果违法单位主动提供证据揭露其同伙的违法行为,董事会则可决定不将该单位交由委员会处理。董事 会还可与违法单位达成和解。条例中应规定必要的管控措施和要求,以及对受害人的补偿机制。

Article 24:

 24 条:

Without prejudice to any severer penalty provided for by the Law or any other law, a fine of not more than SR (1) million shall be imposed on anyone who discloses a secret related to his work from the members of the Board

 

 

General Authority for 竞争管理总局

 

or the employees of GAC for the purpose of achieving material or moral benefit.

在不影响本法或者其它任何法律项下更严处罚的情况下,任何人如果出于物质或道德利益而向董事会成 员或者竞争管理总局雇员披露与其工作有关的机密,则应处以不超过(100)万里亚尔的罚款。

Article 25:

 25 条:

Any natural or corporate person harmed by practices contrary to the provisions of the Law may apply for compensation before the competent court.

因本法项下的违法行为而受到损害的任何自然人或法人均可向主管法院申请赔偿。

Article 26:

 26 条:

The Law shall replace the Competition Law, issued by Royal Decree No. (M / 25) dated 4/5/1425 AH.

本法应取代通过伊斯兰历 1425 年 5 月 4 日第 M/25 号皇家法令颁布的《竞争法》。

Article 27:

 27 条:

The Board shall issue the Regulations within (one hundred and eighty) days from the date of publication of the Law in the Official Gazette, and shall come into effect from the date of its entry into force.

董事会应在《官方公报》上公布本法后的(一百八十)天内发布条例,条例自其生效之日起生效。

Article 28:

 28 条:

This Law shall be effective (one hundred and eighty) days from the date of its publication in the Official Gazette. 本法应在《官方公报》上公布后满(一百八十)日起开始生效。

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心