《 塔吉克斯坦共和国商业秘密法 》
发布时间:2024-09-30 12:13 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:2
The Law of the Republic of Tajikistan
“On commercial Secrets”
《塔吉克斯坦共和国商业秘密法》
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
Dushanbe, 18June, 2008, №403
杜尚别,2008年6月18日,第403号
※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
The Law of the Republic of Tajikistan
”On commercial Secrets”
《塔吉克斯坦共和国商业秘密法》
This Law shall govern relations arising in connection with the attribution of information to a commercial secret, transfer of such information, protection of its confidentiality for the purpose of providing the balance of interests between the holders of such information constituting a commercial secret and other parties, including the state, on the market of goods, works and services,
本法应规范与信息在商业秘密中的归属、此类信息转让及其保密性保护有关的关系,以便在商品、工程和服务市场平衡构成商业秘密的信息的持有者与包含国家的其他各方之间的利益。
Article 1. Legislation of the Republic of Tajikistan on Commercial Secrets
第1条.塔吉克斯坦共和国商业秘密法
The legislation of the Republic of Tajikistan on commercial secrets shall be based on the Constitution of the Republic of Tajikistan and shall consist of this Law and other legislative acts of the Republic of Tajikistan, as well as international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan.
塔吉克斯坦共和国关于商业秘密的立法应以《塔吉克斯坦共和国宪法》为基础,由本法、塔吉克斯坦共和国其他立法以及塔吉克斯坦共和国承认的国际法律条例组成。
Article 2. The Scope of Application of This Law
第2条.本法适用范围
The scope of application of this Law shall include the relations connected with information, its transfer and protection of its confidentiality for the purpose of procuring the balance of interests of the holders of such information.
本法的适用范围应包括与信息、信息转让和信息保密性保护有关的关系,以平衡信息持有者的利益。
The provisions of this Law shall not apply to data comprising a state or bank secrets.
本法规定不适用于属于国家机密或者银行机密的数据。
Article 3. Basic Terms
第3条.基本术语
The basic terms used in this Law shall be as follows:
本法使用的基本术语如下:
- a commercial secret shall mean a confidentiality of the information enabling its holder under the existing or the probable conditions to increase revenues, to avoid unjustified expenditures, to retain the position on the market of goods, works and services, or to derive another commercial benefit;
- 商业秘密指信息的保密性使其持有者在现有或可能条件下增加收入,避免不合理支出,保持在商品、工程和服务市场的地位,或获得另一种商业利益;
- information comprising a commercial secret shall mean information of scientific and technical, technological, production, financial and economic character or any other information of an actual or a potential commercial value because it is unknown to the third persons, to which there is no free access on lawful grounds and with respect to which the holder of such information has introduced the regime of commercial secrets;
- 构成商业秘密的信息应指具有科技、工艺、生产、金融和经济性质的信息,或任何其他具有实际或潜在商业价值的信息,这些信息不为第三方所知,基于合法理由不得自由获取,并且此类信息的持有者已就此引入了商业秘密保护制度;
- a regime of commercial secret shall mean legal, organizational, technical and other measures taken by the holder of the information comprising a commercial secret, on protection of its confidentiality;
- 商业秘密保护制度应指构成商业秘密的信息的持有者为保护信息机密性而采取的法律、组织、技术和其他措施;
- a holder of the information comprising a commercial secret shall mean a person who is in possession of the information comprising a commercial secret and who restricts access to such information on lawful grounds and institutes in respect of such information a regime of commercial secret;
- 构成商业秘密的信息的持有者指拥有构成商业秘密的信息,并基于合法理由限制此类信息的获取,并就这些信息建立商业秘密保护制度的人;
- an access to the information comprising a commercial secret shall mean the familiarization of legal entities and natural persons with the information comprising a commercial secret, with the consent of its holder or, on other grounds, on the condition of preservation of the confidentiality of such information;
- 获取构成商业秘密的信息指法律实体和自然人在持有者同意的情况下,或基于其他理由,在保持此类信息保密性的条件下,熟悉构成商业秘密的信息;
- transfer of the information comprising a commercial secret shall mean the transmission of the information comprising a commercial secret and recorded on a material medium by its holder over to a counteragent on a contractual basis in the scope and under the terms specified under a contract;
- 构成商业秘密的信息的转让指根据合同规定的范围和条款,由信息持有者将包含商业秘密并记录在材料介质中的信息转让至相应方;
- a counteragent shall mean a party to a civil law contract to which the holder of the information comprising a commercial secret transferred that information;
- “相应方”指民事法律合同的一方,构成商业秘密的信息的持有者转让该信息的对象;
- disclosure of the information constituting a commercial secret shall mean an action or inaction as a result of which the information constituting a commercial secret, in any possible form (either oral, written or any other form, including with the use of technical means) becomes known to third persons without consent of the holder of such information or contrary to a labor or civil law contract.
- 构成商业秘密的信息的披露指作为或不作为的结果,在未经构成商业秘密的信息的持有者同意或违反劳动法或民法合同的情况下,此类信息以任何可能形式(口头、书面或任何其他形式,包括使用技术手段)为第三方所知。
Article 4. The Right of Attribution to the Information to the Information Comprising a Commercial Secret and Methods for Obtaining Such Information
第4条.将信息归属于构成商业秘密的信息的权利,以及获取此类信息的方法
- The right to attribute information to the information comprising a commercial secret and to determine a list and composition of that information shall belong to the holder of such information with regard for the provisions of this law.
1.根据本法规定,将信息归属于构成商业秘密的信息,以及确定该信息清单和组成的权利应属于该信息的持有者。
- The information obtained independently by a person shall be deemed as having been acquired legally, notwithstanding the fact that the content of such information may coincide with the content of the information constituting a commercial secret, the holder of which is a different person.
2.应将一人独立获得的信息视为合法获得,尽管此类信息的内容可能与构成商业秘密的信息的内容一致,但商业秘密的持有者不同。
- The information comprising a commercial secret acquired from the holder of such information on a contractual basis or on any other legal grounds, shall be deemed as having been acquired by legal methods.
3.应将根据合同或按照任何其他法律依据从信息持有者处获得的,构成商业秘密的信息,视为通过合法方式获得。
- The Information comprising a commercial secret the holder of which is another person, shall be deemed as having been acquired illegally when the acquisition of such information was effected by intentional overcoming of the measures towards provision of its confidentiality adopted by the holder of the information comprising a commercial secret and also when the recipient of such information either knew or had sufficient evidence to assume that such information constitutes a commercial secret whose holder is other person and that the person transferring such information has no legal grounds to transfer that information.
4.如果构成商业秘密的信息的持有者是另一人,当这些信息通过蓄意克服构成商业秘密的信息的持有者为保持其保密性所采取的措施而获得,以及当这些信息的接受者了解或有足够证据认为持有者是另一人的这些信息构成商业秘密,并且这些信息的转让人没有合法理由转让这些信息时,应将此类信息视为非法获取的信息。
Article 5. Information That May Not Constitute Commercial Secret
第5条.不构成商业秘密的信息
The regime of commercial secret may not be instituted by a person in respect of the following information:
个人不得就下列信息建立商业秘密保护制度:
- a) Contained in constituent documents of a legal entity, documents confirming the making of entries on legal entities and individual entrepreneurs in the relevant state registers;
a)载于法律实体的组成文件中,而此类文件确认在相关国家登记簿中对法人和个体企业家进行的登记;
- b) Contained in documents giving the right to conduct entrepreneurial activity;
b)载于给予开展企业活动权利的文件中;
- c) Regarding the composition of property of a state unitary enterprise, a government agency, and on utilization by them of funds of corresponding budgets;
c)涉及国家单一企业、政府机构的财产构成,及其使用相应预算资金的情况;
- d) Regarding pollution of the environment, the condition of fire safety, sanitary-epidemiological and radiation situation, safety of food products and other factors adversely affecting provision of the safe functioning of production facilities, security of each citizen and security of the population as a whole;
d)涉及环境污染、消防安全状况、卫生-流行病和辐射情况、食品安全以及对生产设施安全运行、每位公民安全和全体人口安全产生不利影响的其他因素;
- e) On the composition of employees, system of labor remuneration, on the indices of job-related traumatism and occupational morbidity, as well as on availability of vacancies;
e)涉及雇员构成、劳动报酬制度、工作相关创伤和职业发病率指数以及职位空缺情况;
- f) On arrears of wages and on other social payments by employers;
f)涉及雇主拖欠工资和其他社会性付款;
- g) On violations of the legislation of the Republic of Tajikistan and facts of instituting proceedings for commission of such offences;
g)涉及违反塔吉克斯坦共和国法律的行为以及对这种犯罪提起诉讼的事实;
- h) On the terms of contests or auctions for privatization of objects of state property, on state purchases, on labor and services;
h)涉及国有财产私有化、国家采购、劳动和服务的竞争或拍卖条件;
- i) On the income and of the structure of non-profit organizations, on the amount and composition of their property, on the number and remuneration of employees, on the use of unpaid labor of citizens in the activity of non-profit organizations;
i)涉及非营利组织的收入和结构、其财产的数量和构成、雇员的数量和报酬以及在非营利组织活动中公民无偿劳动的使用;
- j) On a list of persons entitled to act without a power of attorney on behalf of a legal entity;
j)涉及有权在未授权的情况下代表法人行事的人员名单;
- k) Obligation of disclosure of which, or impermissibility of restricting access to which is prescribed under other laws of the Republic of Tajikistan.
k)涉及塔吉克斯坦共和国其他法律规定的披露义务,或不允许限制获取信息。
Article 6. The Provision of the Information Constituting a Commercial Secret
第6条.提供构成商业秘密的信息
- The holder of the information comprising a commercial secret shall, upon a motivated request of a state power body, a local executive state authority, provide free of charge the information comprising a commercial secret. The motivated request shall be signed by a duly authorized official, contain a statement of purpose and legal grounds for the requested information comprising a commercial secret and also time limits for provision of such information, unless otherwise provided under the legislation of the Republic of Tajikistan.
1.在国家权力机构、地方国家行政机关的主动要求下,构成商业秘密的信息的持有者应免费提供构成商业秘密的信息。除非塔吉克斯坦共和国法律另有规定,主动提出的请求应由正式授权的官员签署,应说明请求所提供的商业秘密的信息的目的和法律依据,以及提供此类信息的时限。
- In case of refusal of the holder of the information comprising a commercial secret to provide it to a state authority body, the latter shall have the right to require that information by judicial means.
2.如果构成商业秘密的信息的持有者拒绝向国家权力机构提供此类信息,后者有权通过司法手段要求提供此信息。
- The holder of the information comprising a commercial secret, as well as the state authority bodies that acquired such information shall, under paragraph 1 of this Article, be obligated to provide such information at the request of the court, prosecution agencies, pretrial investigation, regarding the cases being processed by them, in accordance with the procedure and on the grounds provided for by the legislation of the Republic of Tajikistan.
3.根据本条第1款,在法院、检察机关或审前调查人员按照塔吉克斯坦共和国法律规定的程序和依据,就其正在处理的案件而提出要求的情况下,构成商业秘密的信息的持有者以及获得此类信息的国家权力机构均有义务提供此类信息。
- The documents supplied to the bodies, specified under paragraphs 1 and 3 of this Article, and containing the information constituting a commercial secret shall bear a "Commercial secret" stamp, indicating its holder (in case of legal entities - full denomination and location, in case of individual entrepreneurs – family name, first name, patronymic of the citizen being an individual entrepreneur and place of residence).
4.根据本条第1款和第3款的规定,向机构提供的,载有构成商业秘密的信息的文件应盖有“商业秘密”印章,标明持有者(如果是法人实体,标明法人实体全称和所在地;如果是个体企业家,标明作为个体企业家的公民的姓氏、名字、父名和居住地)。
Article 7. Rights of the Holder of the Information Constituting a Commercial Secret
第7条.构成商业秘密的信息的持有者权利
- The rights of the holder of the information comprising a commercial secret shall arise from the moment of establishment of a regime of commercial secret with regard to such information in accordance with Article 10 of this Law.
1.构成商业秘密的信息的持有者权利,应自根据本法第10条就此类信息建立商业秘密保护制度之时起产生。
- The holder of the information comprising a commercial secret shall have the right to:
2.构成商业秘密的信息的持有者应拥有以下权利:
- a) Establish, change, and cancel in writing the regime of commercial secret in accordance with this Law and civil legal contract;
a)根据本法和民事法律合同以书面形式建立、变更并取消商业秘密保护制度;
- b) Use the information constituting a commercial secret for one’s own needs in a manner not contrary to the legislation of the Republic of Tajikistan;
b)以不违反塔吉克斯坦共和国法律的方式,为满足个人需要而使用构成商业秘密的信息;
- c) Authorize or prohibit access to the information constituting a commercial secret, determine the order and conditions for access to that information unless the current legislation establishes a different procedure;
c)授权或禁止获取构成商业秘密的信息,确定获取该等信息的顺序和条件,除非现行法律规定了不同程序;
- d) Put on the market the information comprising a commercial secret on the basis of contracts providing for a clause for protection of confidentiality of information;
d)根据载有保护信息机密性条款的合同,在市场上提供构成商业秘密的信息;
- e) Require from legal entities and natural persons who acquired access to the information constituting a commercial secret and state authority bodies and local state authority who were provided the information constituting a commercial secret, to observe obligation to protect its confidentiality;
e)要求获得构成商业秘密的信息的法律实体和自然人,以及获得构成商业秘密的信息的国家机关和地方国家机关遵守保密义务;
- f) Require from persons who acquired access to the information constituting a commercial secret as a result of actions performed accidentally or by mistake, to protect confidentiality of that information;
f)要求因意外或错误行为而获得构成商业秘密的信息的人员保护此类信息的机密性;
- g) Enforce his rights with the procedure prescribed by law in case of disclosure, illegal acquisition or illegal use by a third party of the information constituting a commercial secret, as well as to require indemnification of damages caused in connection with violation of his rights.
g)在第三方披露、非法获取或非法使用构成商业秘密的信息的情况下,根据法律规定的程序行使其权利,并要求对因侵犯其权利而造成的损害进行赔偿。
Article 8. Holder of the Information Constituting a Commercial Secret Obtained within the Framework of Employment Relationships
第8条.在雇佣关系框架内获得的,构成商业秘密的信息的持有者
- The holder of the information constituting commercial secret acquired within the framework of employment relationships shall be the employer.
1.在雇用关系框架内获得的,构成商业秘密的信息的持有者应是雇主。
- In the event that an employee in connection with the fulfillment of his employment obligations or a specific task of the employer obtained a result capable of legal protection as an invention, a utility model, an industrial design, a topology of integrated circuit, a computer program or a data base, the relations between the employee and the employer shall be regulated in accordance with the legislation of the Republic of Tajikistan.
2.如果雇员因履行其本职义务或雇主的特定任务而获得了能够受到法律保护的成果,如发明、实用新型、外观设计、集成电路布图设计、计算机程序或数据库,应根据塔吉克斯坦共和国法律调整雇员和雇主之间的关系。
Article 9. Procedure for Establishing the Regime of Commercial Secret when Performing State Contract for State Needs
第9条.因国家需要履行国家合同时建立商业秘密保护制度的程序
In a state contract for performing scientific research, development and other works for state needs the volume of data recognized as confidential shall be specified, as well as the issues concerning establishment of the regime of commercial secret in respect of the information obtained shall be settled.
在根据国家需要而进行科学研究、开发和其他工作的国家合同中,应详细说明确认为机密信息的数据量,并应解决有关所获信息商业秘密保护制度的建立问题。
Article 10. Protection of the Confidentiality of the Information Comprising a Commercial Secret
第10条.保护构成商业秘密的信息的机密性
- Measures on protection of the confidentiality of information taken by its holder shall include the following:
1.信息持有者采取的信息保密措施应包括以下内容:
- a) Definition of a list of the information constituting a commercial secret;
a)构成商业秘密的信息清单的定义;
- b) Use of a commercial secret in certified means of protection of information;
b)在经认证信息保护手段中使用商业秘密;
- c) Restriction of access to the information constituting a commercial secret by establishing a procedure for handling that information and for control over compliance with that procedure;
c)通过制定处理构成商业秘密的信息的程序和通过控制对遵守该程序,从而限制对该信息的访问;
- d) Providing the list of persons who acquired access to the information constituting a commercial secret and (or) persons to whom that information was furnished;
d)提供获得构成商业秘密的信息的人员名单和(或)向其提供该信息的人员名单;
- e) Regulation of relations in using the information constituting a commercial secret by employees on the basis of labor contracts and by counteragents on the basis of civil law contracts;
e)管理雇员根据劳动合同使用构成商业秘密的信息的关系,以及相应方根据民法合同使用构成商业秘密的信息的关系;
- f) Affixing upon material media (documents) containing the information constituting a commercial secret of a "Commercial secret" stamp specifying the holder of that information (in case of legal entities - a full denomination and place of location, in case of individual entrepreneurs – family name, first name, patronymic of the citizen being an individual entrepreneur and place of residence).
f)在载有构成商业秘密的信息的物质媒介(文件)盖上“商业秘密”印章,标明该信息的持有者(如果是法人实体,则标明法人实体全称和所在地;如果是个体企业家,则标明作为个体企业家的公民的姓氏、名字和居住地)。
- Regime of commercial secret shall be deemed as having been established following the adoption by the holder of the information constituting a commercial secret of measures specified under paragraphs а) and в) of Part 1 of this Article.
2.在构成商业秘密的信息的持有者采取本条第1部分第a)和第b)款规定的措施后,应认为已建立商业秘密保护制度。
- An individual entrepreneur being the holder of the information constituting a commercial secret and having no employees with whom labor contracts were concluded shall take measures to protect the confidentiality of the information specified under paragraph 1 of this Article, except for items a) and c), and also provisions of item e) concerning regulation of labor relations.
3.作为构成商业秘密的信息的持有者,且没有与之签订劳动合同的雇员的个体企业家,应采取措施保护本条第1款规定的信息机密性,但第a)和第c)项以及第e)项关于管理劳动关系的规定除外。
- In addition to the measures specified under paragraph 1 of this Article, the holder of the information constituting a commercial secret shall have the right to use, as appropriate, means and methods of technical protection of the confidentiality of that information, other measures not contradictory to the legislation of the Republic of Tajikistan.
4.除本条第1款规定的措施外,构成商业秘密的信息的持有者应有权酌情使用对该等信息保密的技术保护手段和方法,以及不违反塔吉克斯坦共和国法律的其他措施。
- Measures to protect the confidentiality of information shall be recognized as reasonably sufficient, provided that:
5.在满足以下条件的情况下,应认为保护信息机密性的措施合理充分:
- a) Access to the information constituting a commercial secret by any persons without the consent of its holder is excluded;
a)任何人未经持有者同意不得接触构成商业秘密的信息;
- b) Provision is made for the use of the information constituting a commercial secret by employees and transfer of same to counteragents without violating the regime of commercial secret.
b)规定雇员使用构成商业秘密的信息,并在不违反商业秘密保护制度的情况下将该等信息转让至相应方。
- The regime of commercial secret may not be used for purposes contradicting the requirements of protection of the fundamentals of the constitutional system, morality, health, taxation, rights and legitimate interests of other persons, guaranteeing defense of the country and security of the state.
6.商业秘密保护制度不得用于与保护宪法基本原则、道德、健康、税收、权利和他人合法利益、保障国防和国家安全的要求存在矛盾的目的。
Article 11. Protection of Confidentiality of Information Within the Framework of Labor Relations
第11条.劳动关系框架内的信息保密保护
- For the purpose of protection of the confidentiality of information the employer shall be obligated to:
1.为了保护信息机密性,雇主应履行以下义务:
- a) Familiarize, against the signature, the employee whose access to the information constituting a commercial secret is necessary for him to fulfill his labor obligations with a list of the information constituting a commercial secret, the holder of which is the employer and his counteragents;
a)根据签名,使雇员熟悉构成商业秘密的信息清单,为了履行劳动义务而必须获取构成商业秘密的信息的人员,且此清单的持有者是雇主及其相应方;
- b) Familiarize, against the signature, the employee with the regime of commercial secrecy established by the employer and with measures of liability for violation of same;
b)根据签名,使雇员熟悉雇主制定的商业秘密保护制度以及违反该制度的责任措施;
- c) Create necessary conditions for the employee enabling him to comply with the regime of commercial secrecy established by the employer.
c)为雇员创造必要条件,使其能够遵守雇主制定的商业秘密保护制度。
- Access of the employee to the information constituting a commercial secret related to his labor obligations shall be carried out only with the consent of the employer.
2.只有在雇主同意的情况下,雇员方可获取构成与其劳动义务相关的商业秘密的信息。
- With a view to protect the confidentiality of information, the employee shall be obligated:
3.为了保护信息的机密性,雇员应履行以下义务:
а) To observe the regime of commercial secret established by the employer;
a)遵守雇主制定的商业秘密保护制度;
- b) Not to disclose the information constituting a commercial secret the holder of which is the employer and his counteragents, and not to use that information for personal aims without their consent;
b)不得披露构成雇主及其相应方持有的构成商业秘密的信息,未经其同意不得将该信息用于个人目的;
- c) Not to disclose the information constituting a commercial secret the holder of which is the employer and his counteragents, and not to use that information for personal aims without their consent, after termination of labor contract within the period of time provided for by the agreement between the employer and employee, which was concluded during the term of validity of the labor contract, or during three years after termination of the labor contract, if the said agreement has not been concluded;
c)在劳动合同有效期内,劳动合同在雇主和雇员之间所达成协议规定的期限内终止后,或者如果没有达成上述协议,在劳动合同终止后的三年内,不得披露构成雇主及其相应方持有的构成商业秘密的信息,并且未经其同意不得将该信息用于个人目的;
- d) To compensate a damage done if the employee is guilty of disclosure of the information constituting a commercial secret that became known to him in connection with performance by him of his labor obligations;
d)如果雇员因披露其为了履行劳动义务而获取的,构成商业秘密的信息而获罪,应对造成的损害进行赔偿;
- e) To transfer to the employer, upon termination or dissolution of a labor contract, material media of information, being in the employee’s use, which contain the information constituting a commercial secret.
e)在终止或解除劳动合同时,向雇主移交雇员使用的、将雇员使用的、包含商业秘密信息的物质信息媒介移交给雇主。。
- The employer shall have the right to require compensation of damages done by a person terminated his labor relations in case where that person is guilty of the disclosure of the information constituting a commercial secret access to which he acquired in connection with performance by him of his labor obligations, if the disclosure of such information followed during a period established in accordance with item c) of paragraph 3 of this Article.
4.如果终止劳动关系的人员因披露在履行其劳动义务过程中所获取构成商业秘密的信息而获罪,且该信息是在本条第3款第c)项确定的期限内披露,则雇主有权要求此人对其造成的损害进行赔偿。
- Caused damages or losses shall not be compensated by an employee or a person terminated his labor relations, if the disclosure of the information constituting a commercial secret was the consequence of force majeure, paramount necessity, or non-fulfillment of duty to provide the regime of commercial secret by the employer.
5.如果构成商业秘密的信息因不可抗力、极端必要性或雇主未履行提供商业秘密保护制度的义务而导致披露,则造成的损害或损失不得由雇员或终止劳动关系的人员赔偿。
- 6. A labor contract with the head of the organization shall provide for his obligation to ensure protection of the confidentiality of the information the holder of which is the organization and its counteragents, and for responsibility to ensure protection of its confidentiality.
- 6. 与组织负责人签订的劳动合同中,应规定此负责人有义务确保组织及其相应方所掌握信息的保密性,并规定其有责任确保信息的保密性。
- The head of the organization shall indemnify the organization for damages caused by his guilty actions in connection with violation of the legislation of the Republic of Tajikistan on commercial secrets. At that, damages shall be determined by the action of the holder in accordance with the civil legislation.
7.组织负责人应赔偿组织因其违反塔吉克斯坦共和国商业秘密法的犯罪行为而造成的损失。这种情况下,持有者应根据民事立法采取行动确定损害赔偿。
- The employee shall have the right to appeal by judicial means illegal institution of the regime of commercial secret in respect of the information to which he acquired access in connection with performance by him of his labor obligations.
8.雇员有权通过司法手段,就其获得的与履行其劳动义务相关的信息,对非法机构的商业秘密保护制度提出上诉。
Article 12. Protection of Confidentiality of Information within the Framework of Civil Legal Relationships
第12条.在民事法律关系框架内保护信息的机密性
- The relations between the holder of the information constituting a commercial secret and his counteragent in part concerning protection of the confidentiality of the information shall be regulated by law and contract.
1.对于构成商业秘密的信息的持有者和其相应方之间的关系,在部分涉及保护信息的机密性时,此类关系应由法律和合同来规范。
- The contract shall determine the conditions for protection of confidentiality of information, including in the case of reorganization or liquidation of one of the parties to the contract in accordance with civil legislation, as well as obligation of counteragents on compensation of damages in the event of the disclosure of such information in contravention of the agreement.
2.合同应确定保护信息机密性的条件,包括合同一方根据民事法进行重组或清算的情况,以及在违反协议披露此类信息的情况下相应方的损害赔偿义务。
- Unless otherwise provided for by the contract between the holder of the information constituting a commercial secret and a counteragent, the latter, according to the legislation of the Republic of Tajikistan, shall determine means for protection of the information constituting a commercial secret, transferred to him under the contract.
3.除非构成商业秘密的信息的持有者与相应方之间的合同另有规定,根据塔吉克斯坦共和国法律,相应方应确定保护根据合同向其转让的,构成商业秘密的信息的方法。
- The counteragent shall be obligated to inform the holder of the information constituting a commercial secret without delay about the act committed by the counteragent or the act that become known to him of disclosure or threat of disclosure, illegal receipt or illegal use of information constituting a commercial secret by third party.
4.相应方有义务立即告知商业秘密的信息的持有者其实施的行为、或其所知的披露或威胁披露、第三方非法接收或非法使用商业秘密信息的行为。
- The holder of the information constituting a commercial secret transferred by him to the counteragent, may not disclose the information constituting a commercial secret, as well as terminate protection of its confidentiality before termination of the term of validity of the contract, unless otherwise established by the contract.
5.除非合同另有规定,构成商业秘密的信息的持有者在向相应方转让了此类信息的情况下,不得披露构成商业秘密的信息,也不得在合同有效期终止前终止保护此类信息的保密性。
- The party who did not ensure protection of confidentiality of the information transferred according to the contract, in accordance with the terms of the contract, shall be obligated to compensate to other party for losses, unless otherwise provided for by the contract.
6.除非合同另有规定,未按照合同条款对根据合同所转让信息进行保密的一方有义务向另一方赔偿损失。
Article 13. Protection of Confidentiality of Information when Providing Thereof
第13条.提供信息时保护信息的机密性
- 1. The state authority bodies and local self-government bodies shall, in accordance with this Law and other laws of the Republic of Tajikistan, be obligated to create conditions providing for protection of the confidentiality of information transferred to them by legal persons or individual entrepreneurs.
1.根据本法和塔吉克斯坦共和国的其他法律,国家权力机构和地方自治机构有义务创造条件,以保护法人或个体企业家向其所转让信息的保密性。
- 2. The officials of the state authority bodies, local state authorities, bodies of local self-government, government employees of the said bodies shall have no right to disclose or transfer to other persons the information constituting a commercial secret that became known to them by virtue of performance of official (professional) duties in the absence of consent of the holder of the information constituting a commercial secret, except in cases provided for by this Law, and also shall have no right to use that information for lucrative or other personal aims.
2.未经构成商业秘密的信息的持有者同意,国家权力机构、地方国家当局、地方自治政府机构的官员以及上述机构的政府雇员无权向他人披露或转让这些人员因履行公职(专业职责)而获取的构成商业秘密的信息,本法规定的情况除外,也无权将该等信息用于牟利或其他个人目的。
Article 14. Liability for Violation of This Law
第14条.违反本法的责任
The persons violating the provisions of this Law shall be made liable in accordance with the legislation of the Republic of Tajikistan
违反本法规定的人员应根据塔吉克斯坦共和国的法律承担责任。
Article 15. Procedure Coming into Force of This Law
第15条.本法的生效程序
This Law shall come into force after its official publication
本法应自正式公布之日起生效。
President of the Republic of Tajikistan 塔吉克斯坦共和国 总统 |
Emomaly Rahmon 埃莫马利·拉赫蒙 |
Dushanbe
杜尚别
18June, 2008
2008年6月18日
№403
第403号