当前位置:

首页法律法规中亚五国

《乌兹别克斯坦共和国发明、实用新型和工业品外观设计法》

发布时间:2023-11-01 03:13 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:29

LAWS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN in Sphere of Intellectual Property Rights Protection

乌兹别克斯坦共和国知识产权保护领域法律

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

 

※使用申明:英文文本由乌兹别克斯坦国家专利局提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

 

 

 

 

LAWS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN in Sphere of Intellectual Property Rights Protection

乌兹别克斯坦共和国知识产权保护领域法律

LAW OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON INVENTIONS, UTILITY MODELS AND INDUSTRIAL DESIGNS

乌兹别克斯坦共和国发明、实用新型和工业品外观设计法

(new draft)

(新草案)

 

  1. GENERAL PROVISIONS

总则

Article 1. Aim of this Law

1 本法的宗旨

This law shall be designed to govern relations regarding the creation, legal protection and use of inventions, utility models and industrial designs (hereinafter – industrial property subject matter).

本法适用于发明、实用新型和工业品外观设计(以下简称工业产权主题)的创造、法律保护和使用的关系。

Article 2. Legislation on industrial property subject matter

2 工业产权主题立法

The legislation on industrial property subject matter shall consist of this Law and other legislative acts.

关于工业产权主题的立法应由本法和其他立法行为组成。

If an international agreement to which the Republic of Uzbekistan is party establishes rules other than those provided for by the legislation of the Republic of Uzbekistan on industrial property subject matter, the rules of the international agreement shall apply.

如果乌兹别克斯坦共和国加入的国际协定确立了乌兹别克斯坦共和国立法规定的工业产权主题以外的规则,则应适用国际协定的规则。

Article 3. State Patent Office of the Republic of Uzbekistan

3 乌兹别克斯坦共和国国家专利局

The State Patent Office of the Republic of Uzbekistan (hereinafter–the Patent Office) shall conduct State policy in the field of legal protection of industrial property subject matter.

乌兹别克斯坦共和国国家专利局(以下简称“专利局”)负责执行工业产权主题法律保护领域的国家政策。

The Patent Office shall consider applications for the grant of patents for industrial property subject matter (hereinafter–a patent application), carry out a State examination and State registration of such subject matter, grant patents for industrial property subject matter, publish an official gazette, adopt rules and give explanations concerning the application of legislation on industrial property subject matter, and carry out other functions in accordance with the Patent Office Regulations approved by the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan.

根据乌兹别克斯坦共和国内阁批准的《专利局条例》,专利局应审议授予工业产权主题专利的申请(以下简称“专利申请”),对该主题进行国家审查和注册,授予工业产权主题专利,发布官方公报,通过关于适用工业产权主题立法的规则并作出解释,及履行其他职能。

Sources of funding for Patent Office activities shall include State Budget resources, patent fees, and also payment for services and materials supplied by the Patent Office.

专利局活动的资金来源应包括国家预算资源、专利费用以及专利局提供的服务和材料款项。

Article 4. Patent Office Appeal Board

4 专利局上诉委员会

The Appeal Board (hereinafter–Appeal Board) shall be independent in its decision-making and shall be governed in its activities by this Law and other legislative acts.

上诉委员会(以下简称“上诉委员会”)应独立决策,其活动受本法和其他立法法案的管辖。

The Appeal Board shall examine appeals:

上诉委员会应审查下列上诉:

- relating to the decisions of the Patent Office regarding claimed industrial property subject matter;

- 涉及专利局关于所主张的工业产权主题的决定;

- by the natural and legal persons concerned against the grant of patents for industrial property subject matter;

- 有关自然人和法人反对授予工业产权主题的专利;

- against the validity of patents for industrial property subject matter.

- 反对工业产权主题的专利有效性。

Within the limits of its powers, the Appeal Board may also examine other types of appeals.

上诉委员会也可在其职权范围内审查其他类型的上诉。

The Appeal Board Regulations shall be approved by the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan.

《上诉委员会条例》应由乌兹别克斯坦共和国内阁批准。

Article 5. Legal protection of industrial property subject matter

5 工业产权主题的法律保护

The right to industrial property subject matter shall belong to the inventor (joint inventors) or his legal successor(s) and shall be certified by a patent.

工业产权主题的权利属于发明人(共同发明人)或者其法定继承人,并由专利证明。

If several persons have created industrial property subject matter independently of each other, the right to the patent shall belong to the person who first filed an application for the grant of a patent with the Patent Office.

若干人独立创造工业产权主题的,专利权属于最先向专利局提出专利申请的人。

The inventor (joint inventors) of industrial property subject matter, for which an application has been filed or a patent obtained as a result of unlawful borrowing, shall have the right to challenge the grant of the patent or request the transfer of the patent to him, as the patent owner, by the courts.

对因非法借用而提出申请或获得专利的,工业产权主题发明人(共同发明人)有权对专利的授予提出质疑或请求法院将专利转让给专利所有人。

A patent for industrial property subject matter shall be granted, once a State examination has been conducted.

经国家审查后,授予工业产权主题专利。

A patent for an invention shall certify novelty, inventive step, its activity and the exclusive right of the patent owner to own, use and dispose of the invention.

发明专利应证明发明的创新性、创造性、活动性以及专利所有人拥有、使用和处理发明的专有权。

A patent for a utility model shall certify novelty, its activity and the exclusive right of the patent owner to own, use and dispose of the utility model.

实用新型专利应证明其创新性、活动性以及专利所有人拥有、使用和处理实用新型专利的专有权。

A patent for an industrial design shall certify the novelty and originality of the industrial design, its activity and the exclusive right of the patent owner to own, use and dispose of the design.

工业品外观设计专利应证明工业品外观设计的创新性、独创性、活动性以及专利所有人拥有、使用和处理设计的专有权。

The obligation to prove the non-validity of a patent for industrial property subject matter, within the full scope of legal protection or only part thereof, shall lie with the party claiming the non-validity.

证明工业产权主题专利在全部法律保护范围内或者部分法律保护范围内无效的责任由无效方承担。

The exclusive right of a patent owner shall be considered valid from the date of publication of the information concerning registration of industrial property subject matter in the Patent Office official gazette.

专利所有人的专有权自专利局官方公报公布工业产权主题注册信息之日起生效。

A patent for an invention shall be valid for twenty years (ten years for an industrial design patent and five years for a utility model patent), from the filing date of the application for the grant of a patent with the Patent Office.

发明专利的有效期为二十年(工业品外观设计专利为十年,实用新型专利为五年),自向专利局申请授予专利之日起计算。

The validity of a patent for an invention in the cases provided for by legislation may be extended by the Patent Office at the request of the patent owner, but for a maximum period of five years. The procedure for extending the validity of a patent for such an invention shall be established by the Patent Office.

在立法规定的情况下,专利局可应专利所有人的请求延长发明专利的有效期,但最长期限为五年。延长专利有效期的程序由专利局制定。

The validity of a patent for an industrial design and of a patent for a utility model may be extended by the Patent Office, at the request of the patent owner, for five years and three years respectively.

工业品外观设计专利和实用新型专利的有效期可由专利局根据专利所有人的请求分别延长五年和三年。

The scope of legal protection provided by a patent for an invention and a utility model shall be defined by their claims, and for a patent for an industrial design by all its essential features and/or the combination thereof (hereinafter – all its essential features), represented in images of the article (mock-up, drawing).

对发明和实用新型专利提供的法律保护范围应通过其权利要求确定,工业设计专利的法律保护范围应由其所有实质技术特征和/或其组合(以下简称“所有实质技术特征”)确定,通过制品图像(模型、图纸)表示。

A patent for industrial property subject matter and also the right to obtain such a patent shall be inherited.

工业产权主题的专利和获得此类专利的权利应予以继承。

Article 6. Patentability requirements for an invention

6 发明的专利性要求

Subject matter claimed as an invention shall be granted legal protection, if it is novel, involves an inventive step and is industrially applicable.

如果发明主题具有新颖性、创造性,并且在工业上适用,则应给予法律保护。

An invention shall be novel, if it is not known from the prior art.

如果一项发明并非源于现有技术,则该发明具有新颖性。

An invention shall involve an inventive step, if it is not obvious from the prior art.

如果一项发明与现有技术相比并非显而易见,则该发明应具有创造性。The prior art shall include any information made generally accessible in the world before the priority date of the invention.

现有技术应包括在发明优先权日之前在世界上普遍可获得的任何信息。

In establishing the novelty of an invention, withdrawn applications for the grant of a patent, filed with an earlier priority, shall also be taken into account.

确定发明的新颖性时,专利授予申请撤回的、具有较早优先权提交的也应予以考虑。

An invention shall be industrially applicable, if it may be used in industry, agriculture, healthcare and other sectors.

如果一项发明可用于工业、农业、医疗保健和其他部门,则该发明应具有工业适用性。

The public disclosure of information relating to an invention, by the inventor, applicant or any person who has received this information therefrom, either directly or indirectly, shall not be recognized as a circumstance influencing the recognition of the patentability of the invention, if the application for the grant of a patent for the invention has been filed with the Patent Office not later than six months from the date of disclosure of the information. In that regard, the obligation to prove the fact in question shall lie with the inventor and the applicant.

发明人、申请人或任何直接或间接获得该信息的人公开披露与发明有关的信息,如果在信息披露之日起不晚于六个月内向专利局提交了授予发明专利的申请,则该信息不应影响认可该发明的专利性。在这方面,证明有关事实的义务应由发明人和申请人承担。

The following shall be recognized as inventions:

以下项应视为发明:

- devices;

- 装置;

- methods;

- 方法;

- substances;

- 物质;

- strains of micro-organisms;

- 微生物菌株;

- plant and animal cell cultures;

- 动植物细胞培养;

- application of previously known devices, methods, substances and strains of micro organisms for a novel purpose.

- 将以前已知的装置、方法、物质和微生物菌株用于新的目的。。

The following shall not be recognized as inventions:

以下项不得视为发明:

- scientific theories and mathematical methods;

- 科学理论和数学方法;

- organizational and management methods;

- 组织和管理方法;

- agreed designations, schedules and rules;

- 商定的名称、时间表和规则;

- rules and methods for carrying out intellectual operations;

- 开展智能化运营的规则和方法;

- algorithms and computer programs;

- 算法和计算机程序;

- plans and diagrams for buildings, constructions and land;

- 建筑物、施工和土地的计划和图表;

- decisions relating only to the external appearance of articles, intended to satisfy aesthetic requirements;

- 为满足审美要求,仅涉及制品外观的决定;

- topographies of integrated circuits;

- 集成电路的拓扑学;

- plant varieties and animal breeds;

- 动植物品种;

- decisions contrary to public interests, principles of humanity and morality.

- 违背公共利益、人道原则的决定。

Article 7. Patentability requirements for a utility model

7 实用新型的专利性要求

Subject matter claimed as a utility model shall be granted legal protection, provided that it is novel and industrially applicable.

作为实用新型要求保护的主题,若具有新颖性,且在工业上适用,当给予法律保护。

A utility model shall be novel, if all its essential features are unknown from the prior art.

如果实用新型的所有实质技术特征在现有技术中均未知,则该实用新型具有新颖性。

The prior art shall include all the information made generally accessible in the Republic of Uzbekistan concerning means for the same purpose as the claimed utility model and also information on their application.

现有技术应包括在乌兹别克斯坦共和国普遍可获得的有关用于与所要求保护的实用新型目的相同的装置所有信息,及其应用信息。

A utility model shall be industrially applicable, provided that it can be used in practice.

如果实用新型在实践中可用,则应在工业上适用。

The public disclosure of information relating to a utility model, by the inventor, applicant or any person who has received this information therefrom, either directly or indirectly, shall not be recognized as a circumstance influencing the novelty of the utility model, if the application for the grant of a patent for the utility model has been filed with the Patent Office not later than six months from the date of disclosure of the information. In that regard, the obligation to prove the fact in question shall lie with the inventor and the applicant.

发明人、申请人或任何直接或间接获得该信息的人公开披露与实用新型有关的信息,如果在信息披露之日起不晚于六个月内向专利局提交了授予发明专利的申请,则该信息不应影响该实用新型新颖性。在这方面,证明有关事实的义务应由发明人和申请人承担。

The constructive design of devices shall relate to utility models.

装置的结构设计应与实用新型有关。

The subject matter indicated in part nine of article six of this Law shall not be protected as utility models.

本法第6条第9款规定的主题不作为实用新型予以保护。

Article 8. Patentability requirements for an industrial design

8 工业品外观设计的专利性要求

Subject matter claimed as an industrial design shall be granted legal protection, provided that it is novel and original.

作为工业品外观设计要求保护的主题,若具有新颖性和独创性当给予法律保护。

An industrial design shall be recognized as novel, if all its essential features are unknown from the information made generally accessible in the world before the priority date of the industrial design.

工业品外观设计的所有实质技术特征在优先权日之前从世界上普遍可获得的信息中未明确的,应视为具有新颖性。

In establishing the novelty of an industrial design, withdrawn applications for the grant of a patent, filed with an earlier priority, shall also be taken into account.

在确定工业品外观设计的新颖性时,专利授予申请撤回的、具有较早优先权提交的也应予以考虑。

An industrial design shall be recognized as original, if all its essential features condition the technical character of the features of the article.

工业品外观设计的所有实质技术特征构成该制品技术特征的,应视为独创项目。

The public disclosure of information relating to an industrial design, by the inventor, applicant or any person who has received this information therefrom, either directly or indirectly, shall not be recognized as a circumstance hindering the recognition of the patentability of the industrial design, if the application for the grant of a patent for the industrial design has been filed with the Patent Office not later than six months from the date of disclosure of the information. In that regard, the obligation to prove the fact in question shall lie with the inventor and the applicant.

发明人、申请人或任何直接或间接获得该信息的人公开披露与工业品外观设计有关的信息,如果在信息披露之日起不晚于六个月内向专利局提交了授予工业品外观设计专利的申请,则该信息不应妨碍认可工业品外观设计发明的专利性。在这方面,证明有关事实的义务应由发明人和申请人承担。

An artist or designer’s decision determining the external appearance of an article shall relate to industrial designs.

艺术家或设计者确定制品外观与工业品外观设计有关。

The following shall not be recognized as industrial designs:

下列内容不得视为工业品外观设计:

- printed products as such;

- 印刷产品本身;

- architectural subject matter (apart from small architectural forms), industrial, hydrotechnical and other stationary constructions;

- 建筑主题(小型建筑形式除外)、工业、水利和其他固定建筑;

- non-stable subject matter made of liquid, gaseous, friable or similar substances;

- 由液态、气态、易碎或类似物质制成的不稳定物;

- decisions determined exclusively by the technical function of an article;

- 完全由某一制品的技术功能确定的决定;

- decisions contrary to public interests, principles of humanity and morality.

- 违背公共利益、人道原则的决定。

 

  1. PERSONS ELIGIBLE TO THE RIGHT TO INDUSTRIAL PROPERTY SUBJECT MATTER

有资格享有工业产权主题的权利人

Article 9. Inventor of industrial property subject matter

9 工业产权主题的发明人

The inventor of industrial property subject matter shall be recognized as the natural person whose creative effort led to the creation of the subject matter.

工业产权主题的发明人应为创造主题产生的自然人。

If industrial property subject matter is created by the joint creative effort of more than one natural person, all such persons shall be recognized as its equal joint inventors, unless otherwise agreed by them.

如果工业产权主题由多个自然人共同创造,所有这些人均应视为平等的共同发明人,除非共同发明人另有约定。

The right of inventorship shall be an inalienable and non-transferable personal non proprietary right.

发明权是一项不可剥夺、不可转让的个人非专有权利。

Article 10. Patent owner

10 专利所有人

A patent for industrial property subject matter shall be granted to:

工业产权主题专利应授予:

- the inventor (joint inventors) of industrial property subject matter or his (their) heir(s);

- 工业产权主题的发明人(共同发明人)或其继承人;

- the natural and/or legal persons (with their agreement) indicated by the inventor or his heir in the application for the grant of a patent or in the declaration of amendment of the applicant, filed with the Patent Office prior to registration of the industrial property subject matter;

- 发明人或其继承人在工业产权主题注册前向专利局提交的专利授予申请或申请人修改声明中(经其同意)指明的自然人和/或法人;

- an employer in the cases provided for in this article.

- 本条规定情况下的雇主。

The right to a patent for industrial property subject matter, created by an employee in connection with the fulfillment of his/her employment duties or a specific task of the employer, shall belong to the employer where this is provided for by agreement between the employer and employee.

如果雇主和雇员之间有协议规定,雇员为履行其雇佣职责或雇主的特定任务而创造的工业产权主题,其专利权应属于雇主。

If an agreement between an employer and inventor (joint inventors) does not contain the provisions of the second part of this article, in that case the inventor (joint inventors) shall be entitled to file an application and to obtain a patent for industrial property subject matter in his/her own name. In that regard, the employer shall be entitled to use the corresponding industrial property subject matter in his own production and shall pay appropriate compensation to the patent owner, as defined by agreement.

如果雇主和发明人(共同发明人)之间的协议不包含本条第二项的规定,在这种情况下,发明人(共同发明人)有权以自己的名义提出申请并获得工业产权主题专利。对此,雇主应有权在自己的生产中使用相应的工业产权主题,并应按照协议的规定向专利所有人支付适当补偿。

In cases where an employer keeps industrial property subject matter secret, he shall pay the inventor (joint inventors) appropriate remuneration, the level of which shall be fixed by agreement.

雇主对工业产权主题保密的,应向发明人(共同发明人)支付适当报酬,报酬金额通过协议确定。

Article 11. The right of a patent owner to use industrial property subject matter

11 专利所有人使用工业产权主题的权利

The right to use industrial property subject matter at his/her own discretion shall belong to a patent owner, provided that such use does not infringe the rights of other patent owners, including the right to prohibit the use of the subject matter in question by other persons, excluding the cases where such use in accordance with this Law does not constitute an infringement of the patent owner’s right.

自行决定使用工业产权主题的权利应属于专利所有人,前提是使用不侵犯其他专利所有人的权利,包括禁止其他人使用所述主题的权利,但根据本法使用不构成侵犯专利所有人权利的情况除外。

The mutual relations concerning the use of industrial property subject matter belonging to more than one patent owner shall be defined by agreement between such persons. In the absence of such agreement, each patent owner may use the protected industrial property subject matter at his/her own discretion, but shall not be entitled submit an exclusive license therefor or transfer the patent to another person without the agreement of the remaining patent owners.

涉及使用属于多个专利所有人的工业产权主题的相互关系,应由相关人通过协议确定。若没有此类协议,每个专利所有人可自行决定使用受保护的工业产权主题,但未经其余专利所有人的同意,无权授予他人专有许可或将专利转让给他人。

A patent owner may transfer the right, certified by a patent, to industrial property subject matter, to any natural or legal person(s), according to an agreement for assignment of the patent or the right to use industrial property subject matter according to a licensing agreement. The agreement on assignment of the patent or licensing agreement shall be registered with the Patent Office.

专利所有人可根据专利转让协议将经专利证明的工业产权主题权利转让给任何自然人或法人,或者根据许可协议将工业产权主题的使用权转让给任何自然人或法人。专利转让协议或许可协议应在专利局注册。

A patent owner may use preventive marking indicating that industrial property subject matter to be used have been patented.

专利所有人可使用预防性标记,表明所使用的工业产权主题已获得专利。

Where industrial property subject matter is not used or is used insufficiently for a period of three years from the date of its registration, any person wishing and prepared to use the protected industrial property subject matter may, where the patent owner refuses to conclude a licensing agreement, request the courts to issue him/her with a compulsory non-exclusive license.

如果工业产权主题自注册之日起三年内未使用或使用不足,任何希望并准备使用受保护工业产权主题的人,在专利所有人拒绝签订许可协议的情况下,可以请求法院向他/她签发强制非排他许可。

Article 12. Acts not recognized as an infringement of a patent owner’s exclusive right

12 不被认定为侵犯专利所有人专有权的行为

The following shall not be recognized as an infringement of a patent owner’s exclusive right:

下列行为不得视为侵犯专利所有人的专有权:

- the use of devices, containing industrial property subject matter protected in the Republic of Uzbekistan, on a means of transport of another State party to the Paris Convention of the Protection of Industrial Property, where the means of transport in question is temporarily or inadvertently located on the territory of the Republic of Uzbekistan, provided that these devices are used exclusively for the needs of the given means;

- 在《保护工业产权巴黎公约》另一缔约国的运输工具上使用载有受乌兹别克斯坦共和国保护的工业产权主题装置,但这些装置仅为指定工具之需,如果有关运输工具暂时或无意中位于乌兹别克斯坦共和国境内;

- the conduct of scientific research or an experiment on means containing industrial property subject matter protected by patents;

- 对含有受专利保护的工业产权主题的方法进行科学研究或实验;

- the use of means of containing industrial property subject matter protected by patents, in cases of natural calamities, disasters, epidemics and other exceptional circumstances;

- 发生自然灾害、灾难、流行病和其他特殊情况时,使用含受专利保护的工业产权主题的方法;

- the use of means containing industrial property subject matter protected by patents, where these means have been lawfully introduced into civilian circulation;

- 使用含受专利保护的、已合法引入民间流通的工业产权主题方法;

- the use of means containing industrial property subject matter protected by patents, for personal reasons without an income being obtained;

- 出于个人原因使用含受专利保护的、但未获益的工业产权主题的方法;

- the one-off preparation of medicines in chemists according to a doctor’s prescription.

- 由药剂师根据医生处方制备一次性药物。

Article 13. Infringement of a patent owner’s exclusive right

13 侵犯专利所有人的专有权

Any person using industrial property subject matter protected by a patent, in contravention of the provisions contained in Articles 11 and 32 of this Law, shall be considered to have infringed the patent owner’s exclusive right.

违反本法第11条、第32条的规定,使用受专利保护的工业产权主题的,视为侵犯专利所有人的专有权。

An infringement of a patent owner’s exclusive right shall be recognized as the unauthorized preparation, application, import, offer for sale, sale, other introduction into civilian circulation or preservation for this purpose of an article prepared with the application of patented industrial property subject matter, and also the application of a method protectable by a patent for an invention, or the introduction into civilian circulation or preservation for this purpose of an article prepared by directly by the method protectable by the patent for the invention.

侵犯专利所有人的专有权,应认定为未经授权制备、申请、进口、要约出售、销售、以其他方式引入民间流通或为此保存申请专利工业产权主题制备的制品,以及应用受发明专利保护的方法,或为此引入民间流通或保存由发明专利保护的方法直接制备的制品。

Persons using industrial property subject matter in violation of a patent owner’s exclusive right shall, at the request of the patent owner:

侵犯专利权人专有权,使用工业产权主题的,应根据专利所有人的请求:

- cease the actions infringing the patent owner’s exclusive right;

- 停止侵犯专利所有人专有权的行为;

- compensate the patent owner for the losses he has incurred, in accordance with legislation.

- 依照法律,赔偿专利所有人遭受的损失。

 

  1. APPLICATION FOR THE GRANT OF A PATENT

专利授予申请

Article 14. Filing of an application for the grant of a patent

14 提交授予专利的申请

An application for the grant of a patent shall be filed by the inventor, an employer or their legal successor (hereinafter – the applicant) with the Patent Office.

授予专利的申请应由发明人、雇主或其法定继承人(以下简称申请人)向专利局提出。

A document shall be attached to applications for the grant of a patent, confirming the payment of the patent fee at the prescribed level, the grounds for exemption from payment of the patent fee or the reduction in its amount.

申请授予专利时应随附文件,确认已按规定缴纳专利费、或说明免交专利费或减少专利费的理由。

The requirements for application documents for the grant of a patent shall be established by the Patent Office.

授予专利的申请文件要求应由专利局制定。

An application for the grant of a patent may be filed personally, or through a patent attorney or an agent.

授予专利的申请可亲自提交,也可通过专利代理人或代理机构提交。

 

Article 15. Application for the grant of a patent for an invention

15 发明专利授予申请

An application for the grant of a patent for an invention (hereinafter – application for an invention) shall relate to one invention or group of inventions so linked as to form a single inventive concept (requirement of unity of invention).

发明专利授予申请(以下简称“发明申请”)应涉及一项发明或一组相关发明,形成一个单一的发明(发明单一性要求)。

An application for an invention shall contain:

发明申请应包括:

- a request for the grant of a patent with an indication of the inventor (joint inventors) of the invention and the person in whose name the patent is requested, as well as their place of residence or business;

- 专利授予请求书,注明发明人(共同发明人)和以其名义申请专利的人,以及居住地或营业地;

- a description of the invention disclosing sufficient information for it to be carried out;

- 发明描述,说明实施本发明所需的充分信息;

- claims expressing the essential features of the invention and a fully compatible description;

- 权利要求,说明本发明实质技术特征,且与描述完全一致;

- drawings and other materials, where required to understand the essential features of the invention;

- 了解本发明实质技术特征所需的图纸和其他材料;

- an abstract of the invention.

- 发明摘要。

Article 16. Application for the grant of a patent for a utility model

16 实用新型专利授予申请

An application for the grant of a patent for a utility model (hereinafter–application for a utility model) shall relate to one utility model or group of utility models, so linked as to form a single inventive concept (requirement of unity of utility model).

实用新型专利的授予申请(以下简称实用新型申请)应涉及一个实用新型或一组相关的实用新型,形成一个单一的发明(实用新型单一性要求)。

An application for a utility model shall contain:

实用新型申请应包括:

- a request for the grant of a patent with an indication of the inventor (joint inventors) of the utility model and the person in whose name the patent is requested, as well as their place of residence or business;

- 实用新型授予请求书,注明发明人(共同发明人)和以其名义申请专利的人,以及居住地或营业地;

- a description of the utility model disclosing sufficient information for it to be carried out;

- 对实用新型的描述,说明实施本实用新型所需的充分信息;

- claims expressing the essential features of the utility model and a fully compatible description;

- 权利要求应说明本实用新型实质技术特征,且与描述完全一致;

- drawings and other materials, where required to understand the essential features of the utility model;

- 了解本实用新型实质技术特征所需的图纸和其他材料;

- an abstract of the utility model.

- 实用新型摘要。

Article 17. Application for the grant of a patent for an industrial design

17 工业品外观设计专利授予申请

An application for the grant of a patent for an industrial design (hereinafter–application for an industrial design) shall relate to one industrial design and may include alternatives to this design (requirement of unity of industrial design).

工业品外观设计授予专利申请(以下简称工业品外观设计申请)应涉及一项工业品外观设计,并可包括该外观设计的替代方案(工业品外观设计单一性要求)。

An application for an industrial design shall contain:

工业品外观设计申请应包括:

- a request for the grant of a patent with an indication of the inventor (joint inventors) of the industrial design and the person in whose name the patent is requested, as well as their place of residence or business;

- 工业品外观设计授予请求书,注明发明人(共同发明人)和以其名义申请专利的人,以及居住地或营业地;

- a series of images representing an article, a mock-up or drawing, providing a full detailed picture of the external appearance of the article;

- 代表制品、实体模型或图纸的一系列图像,提供制品外观的完整详细图片;

- a drawing affording general views of the manufactured article, and its functional characteristics or an assembly diagram where indispensable for a clear understanding of the disclosure;

- 含制成品及其功能特性的总图纸或对理解公开内容不可或缺的装配图;

- a description of the industrial design including all its essential features.

- 工业品外观设计说明,包括其所有实质技术特征。

Article 18. Priority of industrial property subject matter

18 工业产权主题的优先权

The priority date of industrial property subject matter shall be established according to the date of filing with the Patent Office of an application for the grant of a patent.

工业产权主题的优先权日应根据向专利局提交专利授予申请的日期确定。

The priority of industrial property subject matter may be established:

工业产权主题的优先权可根据以下确定:

- according to the filing date of the first application in another State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (convention priority), if an application for an invention and an application for a utility model have been received by the Patent Office within 12 months, and an application for an industrial design – within six months of the date in question. If for reasons beyond the applicant’s control an application requesting convention priority could not have been filed within the period indicated, this period may be extended by the Patent Office, but by not more than two months. An applicant wishing to take advantage of the right of convention priority shall indicate this accordingly when the application is filed and/or submit the requisite materials not later than three months from application filing date with the Patent Office;

- 如果专利局在12个月内收到发明申请和实用新型申请,在6个月内收到工业品外观设计申请,则根据《保护工业产权巴黎公约》(公约优先权)另一缔约国首次申请的日期确定。如果由于申请人无法控制的原因,请求公约优先权的申请未能在指定期限内提交,专利局可延长这一期限,但不得超过两个月。希望利用公约优先权的申请人应在提交申请时相应表明这一点,和/或在不迟于申请提交日起三个月内向专利局提交所需的材料;

- according to the filing date of additional documents, where such documents are compiled by the applicant as a separate application which is filed prior to the expiry of a three-month period from the date of receipt by the applicant of notification from the Patent Office of the fact that the additional documents may not be taken into account in connection with the recognition that they change the essential features of the claimed invention;

- 根据附加文件的申请日,此类附加文件由申请人汇编为单独申请并在申请人收到专利局通知之日起三个月期限届满之前提交,而该通知内容为在确认附加文件更改了所要求保护的发明实质技术特征时不考虑附加文件;

- according to the filing date with the Patent Office of the earliest application of the same applicant, disclosing this industrial property subject matter, if the application, for which such priority is requested, was received not later than 12 months from the date of receipt of the earliest application for an invention and application for a utility model, and six months–from the earliest application for an industrial design. In that regard, the earliest application shall be considered to have been withdrawn.

- 根据同一申请人向专利局提交的公开该工业产权主题的最早申请日,如果请求该优先权的申请是在收到最早发明申请和实用新型申请之日起12个月内收到,且是在收到最早工业品外观设计申请之日起6个月内收到的。对此,最早的申请应视为已被撤回。

If in the process of a State examination, it is established that identical applications for the grant of a patent have one and the same priority date, the patent may be granted according to the application for which the earlier date of dispatch to the Patent Office has been proven and, where these dates coincide, for the application which has the earlier incoming Patent Office registration date.

如果在国家审查过程中,确定相同的专利授予申请具有相同的优先权日,则可以根据已证实较早发送至专利局的申请日期授予专利,如果日期一致,则可根据较早进入专利局注册日期的申请授予专利。

The priority of industrial property subject matter may not be established according to the date on which a withdrawn application for the grant of a patent was received, for which earlier priority has already been requested.

工业产权主题的优先权不能根据收到撤回的专利授予申请日期确定,因为之前已请求优先权。

The priority of industrial property subject matter according to a separate individual application for the grant of a patent shall be established as per the filing date with the Patent Office of the original application.

根据单独的专利授予申请,工业产权主题的优先权应按照原申请向专利局提交的日期确定。

Article 19. Conversion of applications

19 申请转换

An applicant shall be entitled to convert an application for an invention into an application for a utility model, and vice versa, prior to a decision being taken on the grant of a patent. In the case of such conversions, the priority of the first application shall be retained.

在作出授予专利的决定之前,申请人有权将发明申请转换为实用新型申请,反之亦然。若出现此类转换情况,应保留第一次申请的优先权。

An appropriate patent fee shall be paid for the conversion of applications.

转换申请应支付适当的专利费。

 

  1. EXAMINATION OF AN APPLICATION FOR THE GRANT OF A PATENT

专利授予申请审查

Article 20. State examination of an application for the grant of a patent

20 国家对专利授予申请的审查

The Patent Office shall conduct a State examination on an application for the grant of a patent, consisting of a formal examination, an examination of the application for a utility model, and a scientific and technical examination of the substance of the application for an invention or industrial model (hereinafter – substantive examination).

专利局对专利授权申请进行国家审查,包括形式审查、实用新型申请审查和发明或工业模型申请实质科技审查(以下简称“实质性审查”)。

Within two months of the filing date of an application for the grant of a patent, the applicant shall be entitled to make amendments or clarifications thereto, or to include additional documents, without changing the essential features of the claimed industrial property subject matter.

在专利授予申请提出之日起两个月内,申请人有权对其进行修改、澄清或者增补文件,不会改变所要求保护的工业产权主题的实质技术特征。

In the case of an application for the grant of a patent, compiled in violation of the established requirements, the applicant shall be requested to provide, within three months of the date of dispatch, corrected or missing documents.

如果专利授予申请违反既定要求,申请人则应在发送之日起三个月内提供更正或缺失的文件。

Where an applicant does not provide, within the period indicated, the requested documents or does not submit a request to extend the established period, an application for the grant of a patent shall be considered to have been withdrawn.

申请人未在规定期限内提供所要求的文件或未提出延长规定期限的请求的,视为撤回专利授予申请。

Corrections, clarifications or additional documents relating to an application for the grant of a patent may be submitted after the period in question has expired, but not once a decision has been taken to grant a patent, provided that the patent fee has been paid.

如果专利费已支付,则与专利授予申请有关的更正、澄清或补充文件可在有关期限到期后提交,但不能在决定授予专利后提交。

In the case of an application for the grant of a patent, filed in violation of the requirements of unity of industrial property subject matter, the applicant shall be invited, within three months of the date of dispatch to him of the corresponding request, to state which subject matter should be examined, and to clarify the application documents accordingly. The other subject matter forming part of the original application documents may be separated into individual applications. If an applicant does not state which subject matter should be examined, and does not provide clarified documents, a State examination shall be conducted of the subject matter indicated first in the claims for the invention or utility model, or in the description of the industrial design.

如果提交专利授予申请违反工业产权主题单一性要求,要求申请人应在收到相应请求之日起三个月内说明应审查的主题,并相应澄清申请文件。原始申请文件中的其他主题可以分开单独申请。申请人未说明应审查的主题且未提供澄清文件的,应对发明或者实用新型权利要求或者外观设计说明书中首先指明的主题进行国家审查。

Deadlines missed by an applicant for the submission of materials following a State examination request may be re-established by the Patent Office, provided that the causes of the unavoidable postponement of the established deadline are confirmed and the patent fee is paid. A request to re-establish a missed deadline may be filed by the applicant not later than 12 months from the day on which the missed deadline expires.

申请人在国家审查请求后错过提交材料截止日期的,可由专利局重新确定,前提是要确认推迟截止日期的原因并支付专利费。申请人可在截止日期到期之日起12个月内提出重新确定截止日期的请求。

Up to the time of State registration of industrial property subject matter in the appropriate State register, an applicant may withdraw an application for the grant of a patent at any stage of the State examination.

在国家相关注册处注册工业产权主题之前,申请人可在国家审查的任何阶段撤回专利授予申请。

The information contained in documents for applications for the grant of a patent shall be kept secret by the Patent Office, and details thereof shall not be supplied without the consent of the applicant or patent owner. The dissemination of the information contained in application documents, prior to official publication of information on the registration of industrial property subject matter, shall give rise to liability in accordance with the law.

专利局对专利授予申请文件中的信息保密,未经申请人或专利所有人同意,不得公开其详细信息。在正式公布工业产权主题注册信息之前,传播申请文件中包含的信息应依法承担责任。

Applications for the grant of a patent, accepted for consideration by the Patent Office, shall not be returned to applicants.

专利局受理的专利授予申请不得退回申请人。

Article 21. Formal examination

21 形式审查

A formal examination shall be carried out by the Patent Office after a period of two months from the filing date of an application for the grant of a patent. At the applicant’s request, a formal examination may be undertaken before the period in question expires. In this case, from the time the request is filed the applicant shall be deprived of the rights to add to, correct and refine the application documents at his own initiative, without the payment of an additional patent fee.

专利局自专利授予申请提出之日起两个月后进行形式审查。应申请人请求,可在有关期限届满前进行形式审查。在这种情况下,从提出请求之时起,申请人无自行添加、更正和完善申请文件的权利,无需支付附加专利费。

During a formal examination, it shall be examined whether the claimed proposal complies with the industrial property subject matter for which legal protection is granted. Based on the results of the formal examination, the Patent Office shall inform the applicant of the decision.

在形式审查中,应审查所要求的提议是否符合法律保护的工业产权主题。专利局应根据形式审查结果通知申请人相关决定。

An applicant may lodge an appeal with the Appeal Board concerning a decision of the Patent Office, within three months of the date on which the decision is dispatched. The appeal shall be examined by the Appeal Board within two months of the date of its receipt.

申请人可在决定发出之日起三个月内就专利局的决定向上诉委员会提出上诉。上诉委员会应在收到之日起两个月内审查上诉。

An Appeal Board decision may be appealed in the courts within six months of the date of its adoption.

上诉委员会的决定可在采纳之日起六个月内向法院提出上诉。

 

Article 22. Examination of an application for a utility model

22 实用新型申请的审查

The Patent Office shall examine an application for a utility model, provided that the patent fee has been paid. The patent fee may be paid within three months of the date of dispatch to the applicant of a decision to conduct a formal examination on the acceptance of an application for consideration. Where the deadline in question is breached, the application shall be considered to have been withdrawn.

专利局应审查已缴纳专利费的实用新型申请。专利费可在向申请人发送对申请受理进行形式审查的决定之日起三个月内支付。若逾期,视为撤回申请。

Provided that an examination is conducted, it shall be verified whether the claimed subject matter meets the requirements of patentability, established by Article 7 of this Law.

审查时,应核实所要求保护的主题是否符合本法第7条规定的专利性要求。

If, as a result of an examination, it is established that an application has been filed for a proposal which does not relate to subject matter protected as utility models, a decision shall be taken to refuse to grant a patent and the applicant shall be informed accordingly.

经审查,若已提出的申请与实用新型保护主题无关,应作出拒绝授予专利的决定,并通知申请人。

If, as a result of an application examination, it is established that the application documents for a utility model comply with the stated requirements, the Patent Office shall take a decision to grant a patent for a utility model and the applicant shall be informed accordingly.

经申请审查确定实用新型申请文件符合规定要求的,专利局应作出授予实用新型专利的决定,并通知申请人。

In establishing that subject matter claimed as a utility model fails to comply with the requirements of patentability, a decision shall be taken to refuse to grant a patent for a utility model and the applicant shall be informed accordingly.

在确定作为实用新型要求保护的主题不符合专利性要求的,应决定拒绝授予实用新型专利,并通知申请人。

An applicant may lodge with the Appeal Board an appeal concerning a decision of the Patent Office within three months of the date of its dispatch. The appeal shall be examined by the Appeal Board within two months of the date of its receipt.

申请人可在专利局的决定发出之日起三个月内向上诉委员会提出上诉。上诉委员会应在收到之日起两个月内审查上诉。

An Appeal Board decision may be appealed in the courts within six months of the date of its adoption.

上诉委员会的决定可在采纳之日起六个月内向法院提出上诉。

Article 23. Substantive examination

23 实质性审查

The Patent Office shall conduct a substantive examination provided that the patent fee has been paid. The patent fee may be paid within three months of the date of dispatch to the applicant of the decision for a formal examination concerning the acceptance of an application for the grant of a patent for consideration. Where the deadline in question is not respected, an application shall be considered to have been withdrawn.

专利费已经缴纳的,专利局应进行实质性审查。专利费可在向申请人发送关于受理专利授予申请的正式审查决定之日起三个月内支付。未遵守截止日期的,应视为撤回申请。

If, as a result of a substantive examination, it is established that subject matter claimed as an invention, expressed as a formula proposed by the applicant and subject matter claimed as an industrial design, expressed in terms of all its essential features, as proposed by the applicant, meet the established requirements, the Patent Office shall decide to grant a patent.

如果实质性审查的结果确定要求保护的发明主题(按照申请人提出的计划)和要求保护的工业品外观设计主题(以申请人提出的所有实质技术特征表示)符合既定要求,专利局应授予专利。

In establishing that subject matter claimed as an invention or an industrial design fails to comply with the requirements of patentability, a decision shall be taken to refuse to grant a patent.

如果确定作为发明或工业品外观设计要求保护的主题不符合专利性要求,专利局应作出拒绝授予专利的决定。

An applicant may lodge with the Appeal Board an appeal concerning a decision of the Patent Office within three months of the date of its dispatch. The appeal shall be examined by the Appeal Board within four months of the date of its receipt.

申请人可在专利局决定发出之日起三个月内向上诉委员会提出上诉。上诉委员会应在收到上诉之日起四个月内审查上诉。

An Appeal Board decision may be appealed in the courts within six months of the date of its adoption.

上诉委员会的决定可在采纳之日起六个月内向法院提出上诉。

 

  1. OBTAINING A PATENT FOR INDUSTRIAL PROPERTY SUBJECT MATTER AND THE TERMINATION OF ITS VALIDITY

获得工业产权主题专利和有效期的终止

Article 24. State registration of industrial property subject matter

24 工业产权主题的国家注册

Following a decision taken to grant a patent, the Patent Office shall carry out the State registration of industrial property subject matter accordingly in the State Register of Inventions, the State Register of Utility Models or the State Register of Industrial Designs.

专利局作出授予专利的决定后,应相应在国家发明注册簿、国家实用新型注册簿或国家工业品外观设计注册簿对工业产权主题进行国家注册。

Article 25. Official publication of information on the registration of industrial property subject matter

25 正式公布工业产权主题的注册信息

The Patent Office shall publish an Official Gazette containing information on the registration of industrial property subject matter. A full list and the content of the information shall be defined by the Patent Office.

专利局应公布包含工业产权主题注册信息的官方公报。完整清单和信息内容应由专利局确定。

Article 26. Grant of a patent for industrial property subject matter

26 授予工业产权主题专利

A patent for industrial property subject matter shall be granted by the Patent Office after a period of three months from the date of publication of information on the registration of the subject matter in the Official Gazette.

工业产权主题专利应由专利局在官方公报公布该主题注册信息之日起三个月后授予。

A patent for industrial property subject matter shall be granted in the name of the Republic of Uzbekistan and shall be signed by the Head of the Patent Office.

工业产权主题专利应以乌兹别克斯坦共和国的名义授予,并由专利局局长签字。

Where a patent has been requested on behalf of more than one person, a single patent shall be granted for industrial property subject matter.

代表多人申请专利的,应授予工业产权主题一项专利。

The form of the patent for industrial property subject matter and the content of the information provided therein shall be established by the Patent Office.

工业产权主题专利的形式和内容由专利局规定。

Obvious and technical errors shall, at the request of the patent owner, be corrected by the Patent Office in a patent granted for industrial property subject matter.

应专利局要求,在授予工业产权主题专利时,明显的技术性错误由专利局予以纠正。

Article 27. Recognition of a patent for industrial property subject matter as invalid

27 工业产权主题专利无效的认定

A patent for industrial property subject matter may be recognized as invalid, within the full scope of legal protection or only part thereof, at any time according to an appeal lodged with the Appeal Board, on the following grounds:

根据向上诉委员会提出的上诉,工业产权主题专利可在法律保护的全部范围内或部分范围内被认定无效,理由如下:

- non-compliance of protected industrial property subject matter with the requirements of patentability;

- 受保护的工业产权主题不符合专利性要求;

- the presence in the claims for an invention, utility model or all the essential features of an industrial design of characteristics missing from the original application documents.

- 原始申请文件权项中缺失发明、实用新型或工业品外观设计的所有实质技术特征。

The grant of a patent for industrial property subject matter may be suspended in connection with the lodging of an appeal with the Appeal Board.

向上诉委员会提出上诉时,可暂停授予工业产权主题专利。

An Appeal Board decision may be appealed in the courts within six months of the date of its adoption.

申请人收到上诉委员会的决定之日起六个月内可向法院提出上诉。

In cases where the courts examine a dispute, production of industrial property subject matter shall be suspended by the Patent Office until such time as the dispute is settled.

法院审查争议时,专利局应暂停受理工业产权主题,直到争议解决。

Article 28. Termination of the validity of a patent for industrial property subject matter

28 工业产权主题专利有效期的终止

The validity of a patent for industrial property subject matter shall be terminated upon the expiry of its period of validity, as established by this Law.

工业产权主题专利的有效期依照本法规定,在有效期届满时终止。

The validity of a patent for industrial property subject matter shall be terminated early:

工业产权主题专利的有效期在以下情况下提前终止:

- where the patent fees for maintaining the patent in force are not paid within the prescribed period;

- 维持专利有效的专利费在规定期限内未缴纳的;

- on the basis of a request submitted by the patent owner to the Patent Office.

- 专利所有人向专利局提出请求的。

Information on the early termination of the validity of a patent for industrial property subject matter shall be published in the Patent Office Official Gazette.

有关工业产权主题专利有效期提前终止的信息,应在专利局公报上公布。

Article 29. Refusal of a patent for industrial property subject matter

29 工业产权主题专利驳回

A patent owner shall, upon a written request, be entitled to refuse a patent for industrial property subject matter.

专利所有人经书面请求,有权驳回工业产权主题专利。

A refusal of a patent by one of a number of patent owners shall not lead to termination of the validity of a patent for industrial property subject matter.

若多个专利所有人的其中一位被驳回,则不得终止工业产权主题专利有效期。

A refusal of a patent for industrial property subject matter shall enter into force from the date on which the Patent Office receives a written request from the patent owner.

驳回工业产权主题专利自专利局收到专利所有人书面请求之日起生效。

A patent owner shall inform the inventor of the intention to refuse a patent for industrial property subject matter. In this case, the inventor shall have the right of priority to own the patent.

专利所有人应将驳回工业产权主题专利的意向通知发明人。在这种情况下,发明人享有拥有专利的优先权。

If a patent for industrial property subject matter constitutes the subject of a licensing agreement, a refusal of the patent is possible only with the consent of the license owner, unless otherwise provided for by agreement.

如果工业产权主题专利构成许可协议的主题,除非协议另有规定,否则只有在许可所有人同意的情况下,方可驳回该专利。

 

  1. USE OF INDUSTRIAL PROPERTY SUBJECT MATTER

工业产权主题的使用

Article 30. Use of an invention, utility model and industrial design

30 发明、实用新型和工业品外观设计的使用

A product (article) shall be recognized as being manufactured using a patented invention or utility model, and a method protected by a patent for an invention as applied, if each feature of the invention or utility model is used therein and is included in an independent claim, or feature equivalent thereto.

如果使用了专利发明或实用新型的每个特征或其等同特征,且包含在独立权利要求中,产品(制品)应视为采用专利发明、实用新型或按照所申请发明专利保护的方法制造。

The validity of a patent, granted for a method of obtaining a product, shall also be extended to the product directly obtained by this method. In that regard, a new product shall be considered to have been obtained by the patented method, in the absence of proof to the contrary.

为获得产品的方法而授予的专利有效期也应扩展到通过该方法直接获得的产品。为此,在没有相反证据的情况下,新产品应视为通过专利方法获得。

An article shall be recognized as being manufactured using a patented industrial design, if it contains all the essential features of the design.

如果一件制品包含有设计的所有实质技术特征,则应认定该制品是使用该外观设计制造的。

Article 31. Right of prior use

31 优先使用权

Any natural or legal person who, up to the established priority date of industrial property subject matter, used an identical solution created independently of its inventor, or made the necessary preparations therefor, shall retain the right to further use thereof free of charge, without the volume of production being expanded.

任何自然人或法人,在工业产权主题的既定优先权日之前,使用独立于其发明人创造的相同解决方案,或为此做出所需准备,应保留在不扩大产量的情况下免费进一步使用该解决方案的权利。

The right of prior use may be transferred to another natural or legal person only together with the products on which the identical solution was used or the preparations necessary therefor were made.

优先使用权只能与使用相同解决方案的产品或为此做出所需准备的产品一起转让给另一自然人或法人。

Article 32. Provision of the right to use industrial property subject matter

32 工业产权主题使用权的规定

Any person who is not a patent owner shall be entitled to use industrial property subject matter protected by a patent only with the consent of the patent owner on the basis of a licensing agreement.

任何非专利所有人只有在专利所有人根据许可协议同意的情况下,才有权使用受专利保护的工业产权主题。

A patent owner may submit to the Patent Office a request to grant any person the right to use industrial property subject matter (open license). In this case, the patent fee for maintaining the patent in force shall be reduced by 50 per cent from the year following that of publication of information concerning such a request by the Patent Office.

专利所有人可向专利局提交请求,授予任何人使用工业产权主题的权利(开放许可)。在这种情况下,维持专利有效的专利费应从专利局公布有关此类请求信息的次年起减少50%。

A person who has expressed a desire to acquire an open license shall conclude with a patent owner an agreement to grant a non-exclusive license. Disputes relating to the conditions of an agreement shall be examined by the courts. A request by a patent owner for the grant of the right to an open license shall not be withdrawn.

希望获得开放许可的人应与专利所有人签订非排他许可授予协议。有关协议条件的争议应由法院审理。专利所有人授予开放许可权的请求不得撤回。

In the cases provided for by legislation, the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan may permit the use of industrial property subject matter without the consent of the patent owner but with the payment of appropriate compensation thereto.

在法律规定的情况下,乌兹别克斯坦共和国内阁允许使用工业产权主题,无需专利所有人同意,但须支付适当补偿。

If a patent owner is unable to use industrial property subject matter in connection with the fact that other protected subject matter, belonging to another natural or legal person, is used therein, he shall be entitled to demand from that person the grant of a license for the use of this subject matter on the conditions provided for by agreement.

如果专利所有人因使用属于另一自然人或法人的其他受保护主题而无法使用工业产权主题,则应有权要求该人根据协议规定的条件授予使用该主题的许可。

Article 33. State encouragement of the use of industrial property subject matter

33 国家鼓励使用工业产权主题

Inventors and economic subjects using industrial property subject matter shall be granted special taxation and credit conditions, as well as other privileges in accordance with legislation.

使用工业产权主题的发明人和经济主体依法享有特殊税收、信贷条件和其他特权。

 

  1. FINAL PROVISIONS

最后条款

Article 34. Patent fees

34 专利费

Patent fees shall be levied for the performance of legally significant acts connected with the grant of legal protection for industrial property subject matter. Patent fees shall be paid to the Patent Office.

应就实施与授予工业产权主题法律保护有关的具有法律意义的行为征收专利费。应向专利局缴纳专利费。

The levels of and periods for payment of patent fees, grounds for exemption from payment thereof, the reduction in their levels and the reimbursement thereof, as well as the procedure for the use of patent fees, shall be paid by the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan.

专利费的支付水平和期限、费用免除理由、水平的降低和报销,以及专利费的使用程序,应由乌兹别克斯坦共和国内阁负责。

Patent fees shall be paid by an applicant, patent owner or other person concerned.

专利费应由申请人、专利所有人或者其他相关人员缴纳。

A patent owner shall be granted a preferential period of six months for the payment of a patent fee for maintaining a patent in force, provided that an additional patent fee is paid.

专利所有人应享有六个月可维持专利有效的专利费付款优惠期,但必须支付额外的专利费。

If a patent fee for maintaining a patent in force and an additional patent fee are not paid during the preferential period, the validity of a patent shall be terminated from the day of non payment of the patent fee within the prescribed period.

在优惠期内未缴纳维持专利有效的专利费和附加专利费的,专利有效期自规定期限内未缴纳专利费之日起终止。

 

Article 35. Patent attorneys

35 专利代理人

A patent attorney shall avail himself of the right to represent natural and legal persons before the Patent Office.

专利代理人应行使在专利局代表自然人和法人的权利。

A citizen of the Republic of Uzbekistan, residing permanently on its territory, may be a patent attorney. The qualification requirements for patent attorneys, and procedure for their certification and registration shall be established by legislation.

永久居住在乌兹别克斯坦共和国境内的乌兹别克斯坦共和国公民可以成为专利代理人。专利代理人的资格要求及其认证和注册程序应由立法规定。

Natural persons residing permanently outside the borders of the Republic of Uzbekistan, or foreign legal persons, shall conduct matters relating to the patenting of industrial property subject matter and perform legally significant acts connected therewith, through patent attorneys registered with the Patent Office.

永久居住在乌兹别克斯坦共和国境外的自然人或外国法人应通过在专利局注册的专利代理人处理与工业产权主题专利权授予有关的事务,并实施与此相关的具有法律意义的行为。

Natural persons residing permanently in the Republic of Uzbekistan, but permanently located outside its borders, may conduct matters relating to the patenting of industrial property subject matter and perform legally significant acts connected therewith, without patent attorneys but with an indication of the address for correspondence within the borders of the Republic of Uzbekistan.

永久居住在乌兹别克斯坦共和国境内、但却永久处于乌兹别克斯坦共和国境外的自然人,可处理与工业产权主题专利权授予有关的事务,并从事与此相关的具有法律意义的行为,无需专利代理人,但须注明在乌兹别克斯坦共和国境内的通信地址。

The powers of a patent attorney shall be certified by a power of attorney.

专利代理人的授权书应通过委托书证明。

Article 36. Patenting of industrial property subject matter in other States

36 其他国家工业产权主题的专利权授予

Natural and legal persons of the Republic of Uzbekistan shall be entitled to patent industrial property subject matter in other States, in accordance with the procedure established by legislation.

乌兹别克斯坦共和国的自然人和法人有权根据立法程序在其他国家获得工业产权主题的专利。

Article 37. Rights of foreign natural and legal persons

37 外国自然人和法人的权利

Foreign natural and legal persons shall enjoy the rights provided for by this Law, on an equal footing with natural and legal persons of the Republic of Uzbekistan or on the basis of the principle of reciprocity.

外国自然人和法人应享有与乌兹别克斯坦共和国自然人和法人平等或在互惠原则上享有本法规定的权利。

Article 38. Settlement of disputes

38 争议的解决

Disputes relating to the creation, legal protection and use of industrial property subject matter shall be settled in accordance with the procedure established by legislation.

有关工业产权主题创造、法律保护和使用的争议,应按照立法规定的程序解决。

 

Article 39. Liability for the infringement of legislation concerning industrial property subject matter

39 有关工业产权主题的违法责任

Persons who have committed infringements of legislation concerning industrial property subject matter shall assume liability in accordance with the established procedure.

违反工业产权主题相关法律的,应按照规定的程序承担责任。

 

 

LAW of the Republic of Uzbekistan on Amendments and Additions to the Law of the Republic of Uzbekistan on Inventions, Utility Models and Industrial Designs

乌兹别克斯坦共和国发明、实用新型和工业品外观设计法的修订和补充法

 

The Oliy Mazhlis (National Parliament) of the Republic of Uzbekistan hereby DECREES that:

乌兹别克斯坦共和国Oliy Mazhlis(国民议会)特此颁布:

Amendments and additions be made to the Law of the Republic of Uzbekistan on Inventions, Utility Models and Industrial Designs of May 6, 1994 (Gazette of the Supreme Soviet of the Republic of Uzbekistan, 1994, No.5, p.138; Gazette of the Oliy Mazhlis of the Republic of Uzbekistan, 1998, No.3, p.38), the new wording of which (attached) has been approved.

对1994年5月6日《乌兹别克斯坦共和国发明、实用新型和工业品外观设计法》进行修订和补充(乌兹别克斯坦共和国最高苏维埃公报,1994年,第5期,第138页;乌兹别克斯坦共和国Oliy Mazhlis公报,1998年,第3期,第38页),其新措辞(附后)已获批准。

 

President of the Republic of Uzbekistan

  1. KARIMOV

Tashkent, August 29, 2002

乌兹别克斯坦共和国总统

卡里莫夫

2002年8月29日,塔什干

The State Patent Office of the Republic of Uzbekistan and the Patent Office of the Republic of Latvia, herein after referred as Parties,

乌兹别克斯坦共和国国家专利局和拉脱维亚共和国专利局,以下简称双方,

wishing to create favourable conditions for development of economic, industrial, scientific and technical cooperation;

希望为经济、工业、科学和技术合作创造有利条件;

recognizing expediency of the increase of knowledge in the field of protection of industrial property,

认识到增加保护工业产权领域的知识益处,

and also considering deepening of cooperation between the Republic of Uzbekistan and the Republic of Latvia, have agreed as follows:

并考虑深化乌兹别克斯坦共和国和拉脱维亚共和国之间的合作,商定如下:

Article 1.

1

The Parties in accordance with the legislation of States and within the limits of the competence should gratuitously exchange the following information in the field of protection of industrial property:

双方根据各国立法并在其权限范围内无偿交换工业产权保护领域的下列信息:

  1. a) legal acts in the field of protection of industrial property;

a)保护工业产权领域的法律行为;

  1. b) official periodicals of the Parties of the Agreement.

b)协议双方的官方期刊。

The information received by one of the Parties during the cooperation, can be transferred to the third party only under condition defined by the Party, which has given this information.

一方在合作期间收到的信息,只有在信息披露一方规定的条件下才能转让给第三方。

Article 2.

2

Within two months from the moment of signing of the Agreement, Parties should appoint Representatives for an exchange of the information mentioned in the Article 1.

自协议签署之日起两个月内,双方应指定代表交换第1条所述信息。

Representatives of the Parties should mutually submit the information included in the Article 1 in the Patent Office of the other Party once in a month.

双方代表应每月向对方专利局提交一次第1条规定的信息。

In a case of one of the Parties replacing the nominated Representative by another Representative, the Party should inform other Party in 20 days.

如果一方将指定代表替换为另一代表,则该方应在20天内通知对方。

Article 3.

3

Upon mutual consent of the Parties, amendments or additions may be introduced in this Agreement in a form of separate protocols as an integral part of this Agreement.

经双方同意,本协议可通过单独议定书形式进行修订或增补,作为本协议的组成部分。

Article 4.

4

The Agreement enters into force from the date of its signature and remains in force for the period of five years and prolongs for subsequent period of five years unless any of the Parties does not inform the other Party in writing about its intention to terminate this Agreement two months before the expiration of the next period of five years.

本协议自签署之日起生效,有效期五年;如果一方未在下一个五年期限届满前两个月书面通知对方其终止本协议的意图,则有效期顺延至下一个五年。

The disputes between the Parties regarding the issues regulated by the present Agreement shall be resolved by mutual discussions between the Parties.

如果双方对本协议规定的问题出现争议,双方应相互讨论解决。

Article 5.

5

In a case of termination of this Agreement, norms of the Agreement shall continue to be applied in respect of all commenced and not completed actions in the framework of this Agreement if the Parties do not agree otherwise.

在本协议终止的情况下,如果双方另有约定,本协议的规范应继续适用于本协议框架内所有已开始和未完成的行动。

Article 6.

6

Done in Tashkent, on 6th of October in Uzbek, Latvian and English, all texts being equally authentic.

于10月6日在塔什干签订,以乌兹别克语、拉脱维亚语和英语书写,所有文本具有同等效力。

In a case of any divergence in interpretation of norms of this Agreement, the text in English shall prevail.

如果对本协议规范的解释有任何分歧,应以英文文本为准。

 

 

The State Patent Office of the Republic of Uzbekistan

乌兹别克斯坦共和国国家专利局

The State Patent Office of the Republic of Latvia

拉脱维亚共和国国家专利局

 

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心