当前位置:

首页法律法规中亚五国

《哈萨克斯坦共和国商标、服务商标和原产地名称法》

发布时间:2024-08-05 09:48 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:1

Law of the Republic of Kazakhstan on Trademarks, Service Marks and Appellations of Origin

《哈萨克斯坦共和国商标、服务商标和原产地名称法》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

 

※使用申明:英文文本由哈萨克斯坦司法部提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024年2月

 

 

Appellations of Origin

原产地名称

This Law shall govern the relations arising out of the registration, legal protection and use of trademarks, service marks and appellations of origin in the Republic of Kazakhstan.

本法适用于在哈萨克斯坦共和国注册、法律保护和使用商标、服务商标和原产地名称所产生的关系。

 

TITLE I

GENERAL PROVISIONS

1

总则

Article 1 Basic definitions used in this Law

1 本法使用的基本定义

The following basic definitions shall be used in this Law:

本法使用下列基本定义:

(1) “Gazette” means an official periodical on trademarks and appellations of origin protection matters published by Kazpatent;

(1)“公报”是指由哈萨克斯坦国家知识产权局(Kazpatent)出版的关于商标和原产地名称保护事宜的官方定期刊物;

(2) “Owner of the trademark or owner of the right to use the appellation of origin” means a legal entity or a natural person engaged in business activity and having an exclusive right in trademark or an exclusive right to use the appellation of origin under this Law;

(2)“商标所有人或者原产地名称使用权所有人”是指依照本法规定享有商标专用权或者原产地名称专用权的法人或者从事商业活动的自然人;

(3) “Geographical indication” means an indication identifying goods that originate in a certain territory, region or place;

(3)“地理标志”是指识别原产于某一地区、区域或地方的商品的标志;

(4) “Applicant” means a legal entity or a natural person who has filed an application for registration of the trademark or for registration and grant of the right to use the appellation of origin;

(4)“申请人”是指已经提出商标注册或者原产地名称注册和授予使用权申请的法人或者自然人;

(5) “Exclusive right” means an economic right of the owner to use the trademark or the appellation of origin in any way at his discretion;

(5)“专有权”是指所有人自行决定以任何方式使用商标或原产地名称的经济权利;

(6) “Use of trademark or appellation of origin” means the use of a trademark or an appellation of origin on goods for which they are protected and/or on the packaging thereof, manufacture, use, importation, storage, offering for sale, sale of goods designated by a trademark or by an appellation of origin, use on signs, in advertising, in printed publications or in other business documents as well as any other form of marketing;

(6)“商标或原产地名称的使用”是指在受保护的商品和/或其包装上使用商标或原产地名称,制造、使用、进口、储存、发售、销售由商标或原产地名称指定的商品,在标志、广告、印刷出版物或其他商业文件中使用商标或原产地名称,以及任何其他形式的营销;

(7) “Collective trademark” means the trademark of an association (union) or any other group of legal entities and (or) individual businessmen (hereinafter referred to as “association”) serving to designate products (service) manufactured or brought into circulation by them that have common qualitative or other characteristics;

(7)“集体商标”是指团体(联盟)或任何其他法人团体和(或)个体商人(以下简称“团体”)的商标,该商标用于描述其制造或投入流通且具有共同质量或其他特征的产品(服务);

(8) “International Classification of Goods and Services” means classification adopted by the Nice Agreement of June 15, 1957 as revised and amended;

(8)“商品和服务国际分类”指经修订及修改的1957年6月15日《尼斯协议》所采用的分类;

(9) “Appellation of origin” means the geographical indication serving to designate a product, the specific properties of which are exclusively or essentially connected with the place of production thereof, including natural and (or) human factors;

(9)“原产地名称”是指用于指明某一产品的地理标志,该产品的具体特性完全或基本上与该产品的生产地有关,包括自然和(或)人为因素;

(10) “Well-known trademark” means a trademark recognized as well-known in virtue of international agreements to which the Republic of Kazakhstan is party, by a competent authority or court decision based on proof furnished by interested persons;

(10)“驰名商标”是指根据哈萨克斯坦共和国加入的国际协定,由主管当局或法院根据利害关系人提供的证据作出裁决而承认为驰名的商标;

(11) “Patent agents” means nationals who are entitled by legislation to represent natural persons or legal entities before Kazpatent;

(11)“专利律师”是指依法有权在哈萨克斯坦国家知识产权局面前代表自然人或法律实体的国民;

(12) “Trademark or service mark (hereinafter referred to as “trademark”) means sign, registered under this Law or protected without registration in virtue of international treaties to which the Republic of Kazakhstan is party, serving to distinguish the goods (services) of one legal entity or natural person from goods and services of the same type of other legal entities or natural persons.

(12)“商标或服务商标(以下简称”商标“)是指根据本法注册或根据哈萨克斯坦共和国加入的国际条约无需注册而受到保护的标志,用于区分法律实体或自然人的商品(服务)和其他同类法律实体或自然人的商品(服务)。

Article 2 Legislation of the Republic of Kazakhstan on Trademarks, Service Marks and Appellations of Origin

2 哈萨克斯坦共和国关于商标、服务商标和原产地名称的立法

(1) The legislation of the Republic of Kazakhstan on trademarks, service marks and appellations of origin consists of this Law and other legislative and regulatory texts of the Republic of Kazakhstan.

(1)哈萨克斯坦共和国关于商标、服务商标和原产地名称的立法由本法和哈萨克斯坦共和国的其他立法和监管文件组成。

(2) Where an international treaty which is ratified by the Republic of Kazakhstan contains provisions that differ from those laid down by this Law, the provisions of such international treaty shall prevail.

(2)哈萨克斯坦共和国批准的国际条约与本法规定不同的,以该国际条约的规定为准。

Article 3 Competent State Authority”

3 国家主管当局

The National Patent Office (hereinafter referred to as “KAZPATENT” shall, within the terms of this Law, be responsible for the State monopoly in the field of the legal protection of trademarks and appellations of origin, the receiving of applications for registration of trademarks, registration and granting the right to use appellations of origin, examination thereof and issue of certificates, shall publish official notifications on registration of trademarks and granting the right to use appellations of origin and perform other functions of a Patent office.

根据本法规定,国家知识产权局(以下简称“KAZPATENT”)负责商标和原产地名称的法律保护、商标注册申请的受理、原产地名称使用权的注册和授予、审查和发证等领域的国家垄断,发布商标注册和原产地名称使用权的正式通知,并履行专利局的其他职能。

 

TITLE II

LEGAL PROTECTION AND CONDITIONS FOR REGISTRATION OF A TRADEMARK

2

商标注册的法律保护和条件

Article 4 Legal protection of trademarks

4 商标的法律保护

(1) The legal protection of trademarks shall be granted in the Republic of Kazakhstan on the basis of the registration thereof under the provisions of this Law as well as without registration in virtue of international treaties to which the Republic of Kazakhstan is party.

(1)在哈萨克斯坦共和国,在依照本法注册的基础上,及在依照哈萨克斯坦共和国参加的国际条约注册的基础上,就商标给予法律保护。

(2) The legal protection of trademarks may be granted to any legal entity or natural person engaged in a business activity.

(2)从事商业活动的任何法律实体或自然人都可以获得商标的法律保护。

(3) The right in a trademark shall be attested by a certificate.

(3)商标的权利应当由证书证明。

(4) The owner of the trademark shall have the exclusive right of use and disposal thereof in relation to the goods and services specified in the certificate.

(4)商标所有人对证书中规定的商品和服务享有专用权和处分权。

No one may use a trademark protected in the Republic of Kazakhstan without the consent of the owner thereof.

未经商标所有人同意,任何人不得使用在哈萨克斯坦共和国受保护的商标。

Article 5 Signs registered as trademarks

5 注册为商标的标志

(1) Figurative, verbal, in letters, digital, three-dimensional and other signs or combinations thereof serving to distinguish goods and services of one person from similar goods and services of other persons may be registered as trademarks.

(1)一个人的商品和服务区别于他人类似商品和服务的图形、口头、字母、数字、三维和其他标志或其组合可以注册为商标。

(2) A trademark may be registered in any color or combination of colors.

(2)商标可以用任何颜色或颜色组合注册。

Article 6 Statutory grounds for refusal of registration of a trademark

6 驳回注册商标的法定理由

(1) Trademarks may not be registered where they consist solely of signs that are not distinctive, in particular:

(1)如果商标仅由不明显的标志组成,特别是:

- that have become the customary designation for goods of a particular type;

- 已成为某一特定类型商品的习惯名称;

- that are symbols or terms in common use;

- 常用符号或术语;

- that specify the type, quality, quantity, properties, function or value of the goods, or the place and time of their manufacture or sale;

- 指明商品的类型、质量、数量、特性、功能或价值,或其制造或销售的地点和时间;

- that represent life-size or schematic picture of goods for which the registration is sought;

- 代表申请注册的商品的实物大小或示意图;

- that represent solely colors.

- 仅代表颜色。

These signs may be used as unprotected elements of a trademark if they are not predominant.

如果这些标志不是主要标志,则可以将其用作商标的非受保护要素。

(2) Those signs may not be registered as trademarks that reproduce armorial bearings, flags or emblems of States, abbreviated or full names of international organizations, official signs or hallmarks of control, warranty or assay, Olympic symbol, decorations and other honorary signs as well as signs that are confusingly similar to such signs,

(2)以下标志不得作为商标注册:徽章、国旗或国徽、国际组织的缩写或全称、官方标志或控制、保证或检验标志、奥林匹克标志、装饰和其他荣誉标志以及与这些标志混淆性相似的标志。

Such signs may be used as unprotected elements, provided that there is a consent for this of a competent authority or the owner thereof.

此类标志可用作非受保护要素,但须取得主管当局或其所有人的同意。

(3) Signs may not be registered as trademarks or as elements thereof:

(3)标志不得注册为商标或其要素:

- that are inaccurate or liable to mislead as to the product or its producer, including geographical indications liable to mislead as to the place of product manufacture;

- 对产品或其生产商不准确描述或该描述容易产生误导,包括对产品制造地容易产生误导的地理标志;

- that formally indicate the real place of product manufacture, but give a wrong impression that the product originates from another territory;

- 正式表明产品制造的真实地点,但给人错误印象,认为产品来自另一个地区;

- that are or include geographical indications identifying mineral waters, wines or hard liquors, to designate such products not originating from this place or where a translation is used or a sign is accompanied by such expressions as “type” or “style” or something like that;

- 是或包括识别矿泉水、葡萄酒或烈性酒的地理标志,以指明并非源自该地的产品,或使用翻译或标志附有“类型”或“风格”等表述的产品;

- that are contrary to the public interest, humanitarian principles or morality.

- 违反公共利益、人道主义原则或道德。

Article 7 Other grounds for refusal of registration of Trademark

7 驳回注册商标的其他理由

(1) Those signs may not be registered as trademarks that are identical or confusingly similar to:

(1)标志不得注册为与下列各项相同或易混淆相似的商标:

(a) trademarks registered in the Republic of Kazakhstan earlier in the name of other person for goods or services of the same type;

(a)先前在哈萨克斯坦共和国以他人名义注册为同类商品或服务的商标;

(b) trademarks that are well known in the Republic of Kazakhstan for goods and services of any type;

(b)在哈萨克斯坦共和国为任何类型的商品和服务所熟知的商标;

(c) signs in respect of which an application for registration has been filed previously with Kazpatent in the name of a third party for goods and services of the same type, (excepting those withdrawn);

(c)先前已以第三方名义向国家知识产权局申请注册同类商品和服务的标志(撤回的标志除外);

(d) certification marks registered according to the established procedure in the territory of the Republic of Kazakhstan;

(d)根据既定程序在哈萨克斯坦共和国境内注册的认证标志;

(e) appellations of origin protected in the Republic of Kazakhstan, except where they can be incorporated as unprotected elements in a trademark registered in the name of a person authorized to use the said appellation of origin.

(e)在哈萨克斯坦共和国受保护的原产地名称,除非这些名称可以作为非保护要素纳入商标,而该商标以授权使用上述原产地名称的人的名义注册。

(2) Those signs shall not be registered as trademarks that constitute reproduction of:

(2)标志不得注册为复制以下各项的商标:

- industrial designs protected in the Republic of Kazakhstan in the name of other persons on condition that they have priority;

- 在哈萨克斯坦共和国以他人名义保护的工业外观设计,条件是此等人士享有优先权;

- trade names (or parts of trade names) widely known in the territory of the Republic of Kazakhstan and belonging to third parties whose right to the said names came into being before the priority date of the application for registration of the mark for goods of the same type;

- 哈萨克斯坦共和国境内广为人知、属于第三方的商品名称(或部分商品名称),其对上述名称的权利在同类商品商标注册申请的优先权日之前产生;

- titles of known literary, scientific or artistic works, or artistic works or parts of such works, that are protected by copyright;

- 受版权保护的已知文学、科学或艺术作品或艺术作品或部分作品的名称;

- surnames, forenames, pseudonyms and names derived therefrom, and portraits and likenesses, where the reproduction of those elements infringes the non-pecuniary personal rights of the persons concerned, or their heirs or successors in title, or where those elements form part of the historical and cultural heritage of the Republic of Kazakhstan and are reproduced without the consent of the competent authority;

- 姓氏、名字、假名和由此产生的姓名、肖像等,复制这些内容侵犯了有关人员或其继承人或所有权继承人的非金钱个人权利,或这些内容构成哈萨克斯坦共和国历史和文化遗产的一部分且未经主管当局同意复制;

Article 8 Filing of the application

8 提交申请

(1) The application for registration of the trademark shall be filed by applicant or applicants with Kazpatent.

(1)商标注册申请应由申请人向国家知识产权局提出。

(2) The application for registration of a collective trademark shall be filed in the name of the association in accordance with an agreement of its participants on use of the collective trademark.

(2)集体商标的注册申请应当按照参加方关于集体商标使用的协议以团体的名义提出。

Article 9 Requirements for an application for registration of the trademark

9 商标注册申请的条件

(1) The application shall relate to one trademark only.

(1)申请仅涉及一个商标。

(2) The application shall be submitted on an official form and shall contain:

(2)申请书应以正式形式提交,并应包括:

- a request for registration of a sign as a trademark, in which the name of the applicant and his headquarters or residence shall be specified;

- 商标注册申请,其中应指明申请人的名称及其总部或住所;

- the sign in respect of which the application is filed;

- 申请所涉及的标志;

- the list of goods and (or) services for which registration of the trademark is sought, grouped in accordance with the International Classification of goods and services.

- 申请注册商标的商品和(或)服务清单,并已按照国际商品和服务类别分类。

(3) The application shall be accompanied by:

(3)申请书应附有:

- proof of payment of the prescribed fee;

- 支付规定费用的证据;

- power of attorney where the office work is done through a representative.

- 通过代表完成办公室工作的委托书。

(4) The application and any annexed documents shall be drawn in the Kazakh or Russian language. If the documents are submitted in another language the applicant shall submit their translation into Kazakh or Russian language within two months period.

(4)申请书及所附文件应以哈萨克语或俄语书写。如果文件以另一种语言提交,申请人应在两个月内提交哈萨克语或俄语的译文。

(5) The filing date of an application shall be the date on which Kazpatent has received an application that meets requirements of the par.2 of this Article.

(5)申请提交日应为国家知识产权局收到符合本条第2款要求的申请的日期。

(6) The conditions to be met by the documents constituting an application shall be laid down by Kazpatent.

(6)构成申请的文件应满足由国家知识产权局规定的条件。

Article 10 Priority of the Trademark

10 商标优先权

(1) The priority of a trademark shall be determined by the filing date of the application in Kazpatent.

(1)商标的优先权应在向国家知识产权局提交申请之日确立。

(2) The priority of a trademark may be determined by the filing date of the first application for the trademark in a State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property as well as in the international or regional organization provided for in the Convention (Convention priority) provided that Kazpatent receives the application within six months following the said date. When requesting convention priority the applicant has to indicate number, date and country of its filing and to enclose an attested copy of the first application.

(2)商标的优先权可由《保护工业产权巴黎公约》缔约国以及《公约》规定的国际或区域组织首次申请商标的申请日确定(《公约》优先权),前提是国家知识产权局在上述日期后六个月内收到申请。在请求公约优先权时,申请人必须说明其申请的编号、日期和国家,并附上第一份申请的经认证副本。

(3) The priority of a trademark affixed to a product displayed at officially recognized international exhibitions may be determined by the date as from which the product in question was on public display at the said exhibition (exhibition priority), provided that Kazpatent receives the application within six months following the said date.

(3)附在官方认可的国际展览会展示产品上的商标优先权可以由所述产品在所述展览会上公开展示的日期来确定(展览优先权),前提是国家知识产权局在所述日期后的六个月内收到申请。

(4) The applicant wishing to enjoy either Convention or exhibition priority shall so declare and submit the documents substantiating the validity of such a claim on filing the application for registration or within two months following the date of receipt of the application by Kazpatent.

(4)希望享有会议或展览优先权的申请人应在提交注册申请时或在国家知识产权局收到申请之日起两个月内声明并提交证明该权利要求有效性的文件。

(5) In case of a divided application the priority of each of them shall be determined by the priority date of the first application.

(5)在分案申请的情况下,每一项申请的优先权应由第一项申请的优先权日期确定。

 

TITLE III

EXAMINATION OF THE TRADEMARK

3

商标审查

Article 11 Examination procedure

11 审查流程

(1) The examination of the application shall be carried out by Kazpatent and shall comprise the following stages:

(1)对申请的审查应由国家知识产权局进行,并应包括以下阶段:

- preliminary examination shall be carried out within a period of two months, in order to verify the contents of the application, the presence of the required documents and their compliance with the conditions set forth in Articles 5 and 9 of this Law;

- 应在两个月内进行初步审查,以核实申请的内容、所需文件及其是否符合本法第5条和第9条规定的条件;

- full examination shall be carried out within twelve months following the date of receipt of the application in order to verify the compliance of the trademark with the conditions set forth in Articles 6 and 7 of this Law.

- 应在收到申请之日起十二个月内进行全面审查,以核实商标是否符合本法第6条和第7条规定的条件。

(2) At any stage of the examination Kazpatent may request additional elements, which shall be submitted to it within a period of three months following the date of request sent to the applicant.

(2)在审查的任何阶段,国家知识产权局均可要求提供补充材料,应自要求发送给申请人之日起三个月内提交给产权局。

If, within the period allowed, the applicant neither supplies the additional elements nor files a request for extension of the said period, the examination of his application shall be discontinued, and the application shall be considered withdrawn.

如果在允许期限内,申请人既不提供补充材料也不提出延长上述期限的请求,则停止对其申请的审查,并将该申请视为撤回。

Article 12 Decisions on the Examination Findings

12 关于审查结果的决定

(1) Depending on the finding of the preliminary examination the applicant is informed either that his application has been taken into consideration, that a corresponding number has been assigned to it, the filing date and priority date have been determined or that his application has been rejected, in which case the notification shall take the form of reasoned conclusion.

(1)根据初步审查的结果,申请人可知悉其申请已被考虑,已被分配相应的编号,已确定申请日和优先权日,或其申请已被驳回,在这种情况下,通知应采取合理的形式作出结论。

(2) Depending on the finding of the full examination, Kazpatent shall decide either to register the trademark or to refuse such registration. The decision on the registration can relate either to all list of goods and services or to a part thereof.

(2)根据全面审查的结果,国家知识产权局应决定注册商标或驳回注册申请。关于注册的决定可以涉及所有商品和服务清单,也可以涉及其中一部分。

(3) The decision to register the trademark may be reconsidered before its entering in the State Register of Trademarks where another application previously registered has been found.

(3)在国家商标注册局注册商标之前,如果发现有其他在先注册的申请,可以重新考虑注册商标的决定。

(4) The applicant shall have the right, within the three months following the date on which he has received the examination finding, to appeal the decision. Depending on the results of consideration of the appeal, the decision is taken either to register the trademark or to confirm wholly or in part the previous decision.

(4)申请人有权在收到审查结果之日起三个月内对该决定提出上诉。根据上诉的审议结果,决定注册商标或全部或部分确认先前决定。

(5) In the event of disagreement with the decision taken at the end of examination under par.4 of this Article, the applicant may, within three months following the date of receipt thereof, to appeal the decision in Kazpatent. The appeal shall be considered by the Board of Appeal within four months following the date of its receipt.

(5)如果申请人不同意根据本条第4款在审查结束时作出的决定,其可以在收到决定之日起三个月内,在国家知识产权局就该决定提出上诉。上诉委员会应在收到上诉之日起四个月内予以审议。

Article 13 Rights of the Applicant

13 申请人权利

The applicant shall have the right:

申请人有权:

- to withdraw his application at any stage of the examination;

- 在任何审查阶段撤回申请;

- to intervene in connection with any question raised in the course of the examination of his application;

- 就审查其申请过程中提出的任何问题进行干预;

- to add to, specify or correct the elements of the application, without thereby substantively altering them, until the end of full examination;

- 增加、具体说明或更正申请书的内容,但不因此对其进行实质性改动,直至全面审查结束;

- to request extension of the time limit to submit an answer or to lodge an objection but not for more than six months;

- 要求延长提交答复或提出异议的时限,但不得超过六个月;

- to request restoration of the expired time limit, but not later than two months following the expiration of the time limit concerned;

- 要求恢复已到期的时限,但不得迟于有关时限到期后两个月;

- to acquaint himself with documents cited against his application.

- 熟悉针对其申请而引用的文件。

 

TITLE IV

REGISTRATION OF THE TRADEMARK

4

商标注册

Article 14 State Register of Trademarks

14 国家商标注册簿

(1) Trademarks shall be registered in the State Register of Trademarks.

(1)商标应当在国家商标注册簿注册。

(2) The following shall be entered in the State Register of Trademarks:

(2)下列事项应当在国家商标注册簿登记:

- a reproduction of the trademark;

- 商标复制品;

- the particulars concerning its owner;

- 有关其所有人的详情;

- the number and registration date of the trademark;

- 商标编号和注册日期;

- the list of goods and services for which the trademark is registered;

- 注册商标的商品和服务清单;

- the number and the date of filing of the application in Kazpatent;

- 在国家知识产权局提交申请的编号和日期;

- country, number and filing date of the first application where the Convention priority is established;

- 确立《公约》优先权的第一份申请的国家、编号和提交日期;

- other particulars concerning the registration of the trademark.

- 商标注册的其他事项。

(3) The State Register of Trademarks shall be open to everybody. Kazpatent shall issue an excerpt from the State Register of Trademarks at the request of any interested party.

(3)国家商标注册簿向所有人开放。应任何利益相关方的要求,国家知识产权局应发布国家商标注册簿的摘录。

(4) The owner of the trademark have to inform Kazpatent of all changes concerning registration.

(4)商标所有人必须通知国家知识产权局有关注册的所有变更。

Article 15 Term of the Registration

15 注册期限

(1) The term of the registration of the trademark shall be 10 years from the date of the filing of the application.

(1)商标注册期限为自申请之日起10年。

(2) The term of the trademark registration may be renewed for further periods of 10 years at the request of the owner, which request shall be filed in the course of the last year of the current term of the registration. The mention of the renewal of the term of the registration shall be recorded in the State Register of Trademarks and in the certificate.

(2)商标注册期限可以根据商标所有人的请求延长10年,该请求应在当前注册期限的最后一年提出。提及注册期限的延长应记录在国家商标注册簿和证书中。

(3) The time limit for request provided for in par.2 of this Article may be restored at owner’s demand made within six months following expiration of the term of the registration.

(3)本条第2款规定的请求时限可在注册期满后六个月内应所有人的要求恢复。

Article 16 Publication of Particulars of the registration

16 公布注册详情

The particulars concerning the trademark registration that have been recorded in the State Register of Trademarks as well as subsequent amendments concerning the registration shall be published in the Gazette by Kazpatent directly after their entering in the State Register of Trademarks.

已在国家商标注册簿登记的商标注册详情以及随后关于注册的修订,应在进入国家商标注册簿后由国家知识产权局直接在定期刊物上公布。

Article 17 Conditions Governing Re-registration of the Trademark

17 商标重新注册的条件

When the term of the registration of the trademark has expired, that trademark may not be reregistered in the name of a person other than the previous owner for a period of three years following the date on which the term of the registration ended.

商标注册期限届满的,自注册期限届满之日起三年内,不得以原所有人以外之人的名义重新注册该商标。

This condition shall apply also where the owner of the trademark has renounced the mark prior to the expiration of the term of the registration.

商标所有人在注册期限届满前放弃商标的,也适用本条件。

Article 18 Trademark Certificate

18 商标证书

(1) A certificate of a standard pattern shall be issued for a trademark registered under this Law.

依照本法注册的商标,应当颁发标准图案证书。

(2) The trademark certificate certifies the fact of the trademark registration, its priority, the exclusive right of the trademark owner for goods and services specified in the certificate.

商标证书证明商标注册的事实、其优先权、商标所有人对证书中规定商品和服务的专有权。

(3) The form of the certificate shall be determined by Kazpatent.

(3)证书的形式由国家知识产权局决定。

 

TITLE V

EXPLOITATION OF THE TRADEMARK

第五编

商标使用

Article 19 Conditions of the trademark exploitation

19 商标使用的条件

(1) The owner of the trademark shall be bound to exploit the trademark.

(1)商标所有人应当使用商标。

(2) Entrepreneurs who engage in intermediary activity shall have the right to make use, on the goods that they sell, of their own trademarks in conjunction with the trademark of the manufacturer of the goods or, subject to his agreement, in place of the latter’s trademark.

(2)从事中介活动的企业家有权在其销售的商品上使用自己的商标以及商品制造商的商标,或者在商品制造商同意的情况下,取代制造商的商标。

(3) Owners of a collective trademark may affix their own individual trademarks in conjunction with the collective trademark on goods that they manufacture.

(3)集体商标所有人可以将自己的个人商标与集体商标一起贴在其制造的商品上。

(4) Any interested party may file with Kazpatent a request for the cancellation of the registration of the trademark where the trademark has not been exploited in the five years following the date of registration thereof or in the five years preceding the filing date of the request. The request may relate to all or a part of goods specified in the certificate and shall be considered by the Board of Appeal within six months following the date of its receipt.

(4)如果商标在注册之日后五年内或申请日之前五年内未得到使用,任何利害关系方均可向国家知识产权局提出取消商标注册的请求。该请求可涉及证书中规定的全部或部分商品,上诉委员会应在收到请求之日起六个月内予以审议。

The use of a trademark on goods for which it is registered and (or) on the packaging thereof shall be deemed to constitute exploitation of the trademark. The use of the trademark in advertising, in printed publications, on official headed paper, on signs or in connection with the display of goods at exhibitions that take place in the Republic of Kazakhstan may be considered as the exploitation thereof.

在注册商品和(或)其包装上使用商标应视为构成对该商标的使用。在哈萨克斯坦共和国举行的展览会,在广告、印刷出版物、官方抬头纸、标志或商品展示中使用商标可视为对商标的使用。

The decision on whether or not to cancel the registration of the trademark for want of exploitation may be subject to the consideration of proof submitted by the owner to show that the failure to exploit the trademark is due to factors beyond his control.

决定是否因未得到使用而取消商标注册,可以考虑所有人提交的证据,证明商标未得到使用的原因是其无法控制的因素。

(5) Persons who began to use in good faith a trademark that is identical with or confusingly similar to a registered appellation of origin not less than six months prior to the registration date of the appellation of origin, retain the right to use it subsequently for a period fixed by Kazpatent, but not less than seven years beginning from the date of that registration. Where the trademark has not been used or has been used for less than six months prior to the registration date of an appellation of origin, the effect of the trademark shall be terminated prematurely.

(5)在原产地名称注册日之前不少于六个月开始善意使用与已注册原产地名称相同或易混淆相似的商标的,该等人士保留随后在国家知识产权局规定的期限内使用该商标的权利,但自注册日起不少于七年。原产地名称注册日前未使用或者使用未满六个月的,商标的效力应当提前终止。

Article 20 Special marking

20 特殊标记

The owner of a trademark certificate may add alongside the trademark a special marking by Latin letter ® or by verbal signs “trademark” or “registered trademark” indicating that the used sign is registered in Kazakhstan as a trademark.

商标证书所有人可以在商标旁边加上特殊标记,使用拉丁字母®或口头符号“商标”或“注册商标”,表明所使用的符号在哈萨克斯坦注册为商标。

Article 21 Transfer of the Right to the Trademark

21 商标权转让

(1) The exclusive right to the trademark in respect of all or some of the goods and services specified in the certificate may be contractually assigned by the owner thereof to another person.

(1)证书中规定的全部或部分商品和服务商标专有权可由其所有人通过合同转让给另一个人。

No transfer of the right to the trademark shall be allowed where it might mislead as to the product or its manufacturer.

如果转让商标权可能会误导产品或其制造商,则不得转让商标权。

The transfer of the right to the trademark, including contractual or successional transfer, shall be registered in Kazpatent.

通过合同或继承转让商标权的,应在国家知识产权局注册。

(2) The right to exploit a trademark may be granted by the owner thereof (licensor) to another person (licensee) under the terms of a license agreement in respect of all or some of the goods and services specified in the certificate.

(2)商标所有人(许可人)可以根据许可协议的条款,就证书中规定的全部或部分商品和服务,将商标的使用权授予另一个人(被许可人)。

The license contract allowing to licensee to exploit the trademark shall specify that the quality of the licensee’s goods or services shall not be inferior to that of the licensor’s goods and services and that the observance of the said condition may be ensured by the licensor.

被许可人使用商标的许可合同应当规定,被许可人的商品或服务质量不得低于许可人的商品或服务质量,并且许可人可以保证遵守上述条件。

The effects of the license contract shall end with the end of the right to a trademark.

许可合同的效力应随着商标权的终止而终止。

The transfer of the right to the trademark to another person shall not entail the cessation of the license contract.

将商标权转让给他人并不导致许可合同的终止。

(3) Trademark assignment contract or license contract shall be done in writing and registered in Kazpatent. In the absence of writing and registration the contract shall be deemed null and void.

(3)商标转让合同或许可合同应当以书面形式进行,并在国家知识产权局注册。没有书面合同和登记的,合同应视为无效。

Article 22 Transfer of the right to a trademark in the event of rectructuring of the Legal person by dividing

22 法人分割重组中的商标权转让

In the event of the division of a legal entity the right to a trademark shall be transferred to the newly created legal entity to which the manufacture of the goods or the corresponding service activity has been transferred.

在法律实体分割的情况下,商标权应转让给新成立的法律实体,商品制造或相应的服务活动转让给该法律实体。

Where each of newly created legal entities retains part of the activities relating to manufacture of goods or services, for which the trademark is registered, new legal entities shall be recognized as joint owners of the trademark, provided that they agree between themselves.

每一新法人实体保留与商标注册的商品或服务的制造有关的部分活动的,应承认新法人实体为商标的共同所有人,但必须相互同意。

 

TITLE VI

END OF THE EFFECTS OF THE TRADEMARK REGISTRATION

6

商标注册效力终止

Article 23 Contestation of the trademark registration

23 商标注册争议

(1) The registration of the trademark may be contested and invalidated either entirely or in part at any time during its term if the conditions specified in Articles 6 and 7, excepting Article 7(1)(a-c) of this Law, were not met, when it was effected or, during the five years following the date of the trademark registration, if it was effected in violation of requirements set forth in Article 7(1)(a-c) of this Law.

(1)如果在商标注册生效时,或者在商标注册之日起五年内,商标注册违反了本法第6条和第7条(除第7(1)条(a–c)项外)规定的要求,则商标注册在其有效期内的任何时候均将受到全部或部分质疑或无效。

(2) Any interested person may, on grounds specified in par.1 of this Article, file with Kazpatent opposition to the registration of the trademark.

(2)任何利害关系人均可根据本条第1款规定的理由,向国家知识产权局提出商标注册异议。

The opposition shall be considered by the Board of Appeal within six months following the date of its receipt. The person that filed the opposition as well as the owner of the trademark have the right to participate in the proceeding.

上诉委员会应在收到异议之日起六个月内对其进行审议。提出异议之人士和商标所有人均有权参与诉讼。

Article 24 Termination of the Registration of the Trademark and its invalidation

24 商标注册的终止与无效

(1) The registration of the trademark shall cease to produce its effect:

(1)商标注册在下列情况下停止生效:

- on the expiration of the term provided for in Article 15 of this Law;

- 本法第15条规定的期限届满;

- in case of liquidation of the legal entity or cessation of activity by a natural person that owns the trademark;

- 拥有商标的自然人清算法人实体或停止活动;

- on renunciation in writing by the owner of the trademark;

- 商标所有人以书面形式弃权;

- in case of non-use of the trademark in accordance with Article 19(4) of this Law;

- 根据本法第19(4)条未使用商标;

- in case of registration of identical or confusingly similar appellation of origin in accordance with Article 19(5) of this Law.

- 依照本法第19(5)条,注册为与原产地名称相同或容易混淆。

(2) The registration of the trademark shall be deemed invalidated entirely or in part by the decision of the Board of Appeal or Court on the grounds provided for in Article 23(1) of this Law.

(2)上诉委员会或者法院基于本法第23(1)条规定的理由做出决定,认定商标注册全部或者部分无效。

(3) Kazpatent makes an entry into the State Register of Trademarks concerning a cancellation of the trademark registration because of expiration of its term or its invalidation.

(3)国家知识产权局在国家商标注册簿登记取消商标注册的情况,其中取消原因是商标注册期限到期或无效。

 

TITLE VII

LEGAL PROTECTION AND CONDITIONS GOVERNING REGISTRATION OF THE APPELLATION OF ORIGIN

7

原产地名称注册的法律保护和条件

Article 25 Legal protection of Appellations of Origin

25 原产地名称的法律保护

(1) Legal protection of appellations of origin shall be granted in the Republic of Kazakhstan on the basis of their registration effected in accordance with the provisions of this Law or under international treaties to which the Republic of Kazakhstan is party.

(1)根据本法规定或哈萨克斯坦共和国加入的国际条约进行登记的基础上,对原产地名称提供法律保护。

(2) The exclusive right to use the appellation of origin may be granted to one or several legal entities or natural persons engaged in business activities, manufacturing in this geographical area goods the properties of which are related, exclusively or mostly, to this geographical area, including natural and (or) human factors.

(2)原产地名称的专用权可授予一个或若干从事商业活动的法律实体或自然人,在该地理区域制造其性质(包括自然和(或)人为因素)完全或大部分与该地理区域有关的商品。

Article 26 Designations registered as appellations of origin

26 注册为原产地名称的名称

The name of a country, locality, region, including their historical names, as well as names of other geographical objects or their combination with specific appellations of goods may be registered as appellations of origin.

一个国家、地方、地区的名称,包括其历史名称,以及其他地理物体的名称或其与特定商品名称的组合,可注册为原产地名称。

Article 27 Designations not registered as appellations of origin

27 未注册为原产地名称的名称

The following designations shall not be registered as appellations of origin:

下列名称不得登记为原产地名称:

- those that represent the name of geographical area, but are confusing as to the place of manufacture of that product;

- 标明地理区域名称,但与该产品的制造地混淆不清的;

- those that formally indicate the real place of manufacture of a product but give an erroneous idea that this product originates from another territory;

- 正式标明某一产品的真实制造地,但错误地认为该产品来自另一地区;

- those that contain geographical indications not related to a place of manufacture and are widely used in the Republic of Kazakhstan as designations of some known goods.

- 含有与制造地无关的地理标志,但在哈萨克斯坦共和国被广泛用作某些已知商品的名称。

Article 28 Filing of the application

28 提交申请

The application for registration of an appellation of origin and granting of right to use the appellation of origin (hereinafter referred to as “the application”) shall be filed with Kazpatent by the applicant.

原产地名称注册和授予原产地名称使用权的申请(以下简称“申请”)应由申请人向国家知识产权局提交。

Article 29 Conditions to be met by the Application

29 申请应满足的条件

(1) The application shall relate to one appellation of origin only.

(1)申请仅涉及一个原产地名称。

(2) The application shall be presented on a standard form and shall contain:

(2)申请应以标准格式提交,并应包括:

- a request for registration and (or) the grant of the right to use the appellation of origin, in which the applicant and also his headquarters or place of residence shall be specified;

- 申请注册和(或)授予使用原产地名称的权利,其中应指明申请人及其总部或居住地;

- the designation in respect of which the application is made;

- 申请所针对的名称;

- the type of product;

- 产品类型;

- a description of the particular properties of the product;

- 产品特性说明;

- a mention of the place of manufacture thereof (limits of the geographical area).

- 提及制造地(地理区域的限制)。

(3) The application shall be accompanied by the following:

(3)申请应附有下列文件:

- document proving the payment of the prescribed fee;

- 支付规定费用的证据;

- a statement from the competent body to the effect that the applicant is located in the geographical area specified and manufactures a product whose particular properties are determined by natural and (or) human factors characteristic of the geographical area in question;

- 主管机构的声明,大意是申请人位于指定的地理区域,并制造了一种产品,其特性是由有关地理区域特有的自然和(或)人为因素决定的;

- in the case of a foreign applicant a document attesting his right to use the appellation of origin in question in the country of origin of the product;

- 如属外国申请人,须提供证明其有权在产品原产国使用有关原产地名称的文件;

- a document attesting the powers of the representative (if the application is filed through such a representative).

- 证明该代表权力的文件(如果该代表提出了申请)。

(4) The application and annexed documents shall be written in the Kazakh or Russian language. If the said documents are written in another language the applicant shall submit within two months following the date of filing of the application their translation into the Kazakh or Russian language.

(4)申请书及所附文件须以哈萨克语或俄语书写。如果上述文件是用另一种语言编写的,申请人应在提交申请之日起两个月内提交哈萨克语或俄语的译文。

 

TITLE VIII

EXAMINATION OF THE APPELLATION OF ORIGIN

8

原产地名称审查

Article 30 Examination procedure

30 审查流程

(1) Within six months following the filing date of the application Kazpatent shall carry out an examination during which it verifies the compliance of the application with conditions set out in articles 26, 27 and 29 of this Law.

(1)自申请提交日起六个月内,国家知识产权局应进行审查,核实申请是否符合本法第26条、第27条和第29条的规定。

(2) At any stage of the examination Kazpatent may request additional elements which shall be submitted to it within a period of three months following the date of sending of the request to the applicant.

(2)在审查的任何阶段,国家知识产权局均可要求申请人提供补充材料,申请人应自收到该等要求之日起三个月内将该等材料提交给产权局。

If, within the period allowed, the applicant neither supplies the additional elements nor files a request for extension of the said period, the examination of his application shall be discontinued and the application considered withdrawn.

如果申请人在允许期限内既不提供补充材料也不提出延长上述期限的请求,则停止对其申请的审查,并将该申请视为撤回。

Article 31 Decisions on the Examination Findings

31 关于审查结果的决定

(1) On the basis of the examination findings Kazpatent shall decide:

(1)根据审查结果,国家知识产权局应决定:

- either that the application has been taken into consideration and a number assigned to it, or that the application has been rejected, in which case the decision shall take the form of reasoned conclusion;

- 申请已考虑并编号,或申请已驳回,在后一种情况下,决定应为推理性结论形式;

- to register the appellation of origin and (or) grant the right to use it;

- 注册原产地名称和(或)授予使用原产地名称的权利;

- to refuse the registration of the appellation of origin and (or) the grant of the right to use it.

- 驳回注册原产地名称和(或)授予其使用权。

(2) The applicant may, within three months following the date of receipt of the decision concerning the refusal to register the application, to submit a reasoned objection with request to reconsider the examination findings.

(2)申请人可以在收到关于驳回注册申请的决定之日起三个月内提出理由充分的异议,并请求重新考虑审查结果。

In the case of disagreement with this new decision the applicant may contest it under the procedure specified in Article 12(5) of this Law.

申请人对这一新决定有异议的,可以按照本法第12(5)条规定的程序提出异议。

Article 32 Rights of the Applicant

32 申请人权利

In the case of the examination of the appellation of origin the applicant shall have the rights specified in Article 13 of this Law.

审查原产地名称的,申请人享有本法第13条规定的权利。

 

TITLE IX

REGISTRATION AND GRANT OF THE RIGHT TO USE THE APPELLATION OF ORIGIN

9

原产地名称使用权的注册与授予

Article 33 Procedures of Conduct of the State Register of Appellations of Origin

33 国家原产地名称注册簿实施流程

(1) The registration of appellations of origin and grant of the right to use appellations of origin are being effected in the State Register of Appellations of origin on the basis of the examination findings.

(1)原产地名称的注册和原产地名称使用权的授予根据审查结果在国家原产地名称注册处进行。

(2) The following shall be entered in the State Register of Appellations of origin:

(2)下列事项须在国家原产地名称注册簿进行登记:

the appellation of origin itself, the number and the date of registration, a description of the particular properties of the product, the particulars of all owners of the right to use appellations of origin with a mention of their location, numbers and dates of filing of the applications and other particulars concerning the registration.

原产地名称本身、注册编号和日期、产品特定属性的说明、原产地名称使用权所有人的详细信息(包括其所在地、申请编号和日期)以及其他有关注册的详细信息。

(3) The owner of the right to use the appellation of origin shall be obliged to inform Kazpatent of all changes concerning the registration. A mention on changes shall be entered by Kazpatent in the State Register of Appellations of origin and in the certificate.

(3)如有关注册发生变更,原产地名称使用权的所有人有义务将任何变更通知国家知识产权局。国家知识产权局应在国家原产地名称注册簿和证书中提及该等变更。

(4) Kazpatent shall issue an excerpt from the State Register of Appellations of origin at the request of any interested party.

(4)应在任何利害关系方的要求,国家知识产权局应发布国家原产地名称注册簿的摘录。

Article 34 Term of the registration of the appellation of origin and of the right to use the appellation of origin

34 原产地名称和原产地名称使用权的注册期限

(1) The registration of the appellation of origin shall have an effect without time-limit on condition that a product manufactured in the territory of a said geographical area retains the properties of the product.

(1)原产地名称注册的效力不受时间限制,只要在所述地理区域内制造的产品保留该产品的特性。

(2) The term of the right to use the appellation of origin shall be 10 years from the date of filing of the application with Kazpatent.

(2)原产地名称使用权的期限为自向国家知识产权局提交申请之日起10年。

(3) The term of the right to use the appellation of origin shall be extended by periods of 10 years at the demand of the owner filed during the last year of its term provided that the product in respect of which the appellation of origin has been registered retains its properties.

(3)原产地名称使用权的期限应当根据所有人在期限最后一年提出的请求延长10年,只要原产地名称注册的产品保留其特性。

(4) The demand to extend the term of the right to use the appellation of origin shall be submitted simultaneously with a statement by a competent authority in accordance with Article 29 of this Law. Any extension of term of the registration shall be recorded in the State Register of Appellations of origin and in the certificate.

(4)请求延长原产地名称使用权期限的,应连同主管机关依照本法第29条的规定提出声明。注册期限的延长均应记录在国家原产地名称注册簿和证书中。

(5) The time-limit to file a demand fixed in par.3 of this Article shall be restored at the request of the owner filed during six months following the expiration of the term of the registration.

(5)应根据所有人在登记期限届满后六个月内提出的要求,恢复本条第3款规定的提出要求的时限。

Article 35 Publication of the particulars on the registration

35 公布注册详情

The particulars on the registration of the appellation of origin and the granting of right to use the appellation of origin as well as any subsequent changes shall be published by Kazpatent in the Gazette immediately after their entering in the State Register of Appellations of Origin.

原产地名称的注册和原产地名称使用权的授予以及任何后续变更的详情应在进入国家原产地名称注册簿后立即由国家知识产权局在定期刊物上公布。

Article 36 Certificate Attesting the Right to Use the Appellation of Origin

36 原产地名称使用权证书

(1) The certificate of a determined form shall be issued for the appellations of origin registered in accordance with this Law.

(1)应向依照本法注册的原产地名称签发确定格式的证书。

(2) The certificate attests the fact of the registration of the appellation of origin and the exclusive right of the owner to use it in respect of product specified in the certificate.

(2)该证书将证明原产地名称已注册的事实,以及所有人对证书中规定产品使用该名称的专有权。

(3) The form of the certificate shall be determined by Kazpatent.

(3)证书的形式由国家知识产权局决定。

 

TITLE X

EXPLOITATION OF THE APPELLATION OF ORIGIN

10

原产地名称的使用

Article 37 Conditions governing Exploitation of the Appellation of Origin

37 使用原产地名称的条件

(1) The owner of the right to use the appellation of origin shall have the exclusive right to use it.

(1)原产地名称使用权所有人享有专用权。

(2) The geographical indication may not be used without registration where it is identical with or confusingly similar to the appellation of origin that has been registered for similar goods.

(2)如果地理标志与已为类似商品注册的原产地名称相同或容易混淆地相似,则未经注册不得使用该地理标志。

(3) The appellations of origin may not be used where they are or include geographical indications identifying mineral waters, wines or hard liquors, to designate such products not originating from this place even if the real place of origin is indicated or a translation is used or a sign is accompanied by such expression as “type” or “style” or something like that.

(3)原产地名称不得用于矿泉水、葡萄酒或烈性酒的所在地或包括识别矿泉水、葡萄酒或烈性酒的地理标志,以命名非原产于该地的产品,即使标明了真正的原产地或使用了翻译或标志附有“类型”或“风格”或类似表达。

(4) The alienation, other transactions concerning transfer of the right of use of an appellation of origin and the grant of the right to use the appellation of origin on the basis of a license agreement shall not be authorized.

(4)原产地名称使用权的转让、其他交易以及根据许可协议授予原产地名称使用权的,不得授权。

Article 38 Special marking

38 特殊标记

The owner of the right to use the appellation of origin may add alongside the appellation of origin a special marking by Latin letter ® or by verbal signs “registered appellation of origin” or “reg. AO”.

原产地名称使用权的所有人可以在原产地名称旁边加上一个特殊标记,用拉丁字母®或口头符号“注册原产地名称”或“注册AO”。

 

TITLE XI

END OF THE LEGAL PROTECTION OF THE APPELLATION OF ORIGIN

11

原产地名称法律保护的终止

Article 39 Contestation of the appellation of origin registration and (or) of granting of the right to use the appellation of origin

39 原产地名称登记争议和(或)原产地名称使用权授予争议

(1) The registration of the appellation of origin and (or) of the granting of right to use the appellation of origin may be contested and invalidated if the conditions specified in Articles 26, 27 and 29 of this Law, were not met.

(1)不符合本法第26条、第27条和第29条规定的,可以对原产地名称的注册和(或)原产地名称使用权的授予提出异议和使其无效。

(2) Any interested person may, on grounds specified in par.1 of this Article, file with Kazpatent opposition to the registration of the appellation of origin and (or) of granting of the right to use the appellation of origin.

(2)任何利害关系人可根据本条第1款规定的理由,向国家知识产权局提出反对原产地名称注册和(或)授予原产地名称使用权的申请。

The opposition shall be considered under procedure and within time-limit provided for in Article 23(2) of this Law.

应按照本法第23(2)条规定的程序和期限审议异议。

Article 40 Termination of the registration of the Appellation of Origin and of the Right to use the Appellation of Origin and their invalidation

40 原产地名称和原产地名称使用权注册的终止及其无效

(1) The registration of the appellation of origin shall cease to produce its effect:

(1)原产地名称的注册在下列情况下停止生效:

- where the factors characteristic of the geographical area in question are no longer present, making it impossible to manufacture a product with the properties specified in the State Register of Appellations of Origin for the appellation of origin in question;

- 所涉地理区域的特征因素已不复存在,致使无法生产具有国家原产地名称注册簿所列原产地名称特性的产品;

- in the event of the end of the legal protection for the appellation of origin in the country of origin.

- 原产国对原产名称的法律保护终止。

(2) The validity of the right to use the appellation of origin shall terminate:

(2)原产地名称使用权在下列情况下终止生效:

- on the expiration of its term specified in Article 34 of this Law;

- 本法第34条规定的期限届满;

- where the product no longer possesses the specific properties recorded in the State Register of Appellations of Origin in relation to the appellation of origin in question.

- 产品不再拥有国家原产地名称注册簿中记录的与有关原产地名称相关的特定特性;

- on the basis of a request of the owner of the right to use the appellation of origin filed with Kazpatent;

- 向国家知识产权局提出原产地名称使用权的所有人提出请求的;

- in the event of liquidation of the legal entity or cessation of business activity by a natural person who owns the right to use the appellation of origin.

- 拥有原产地名称使用权的自然人清算法人实体或停止商业活动。

(3) The registration of the appellation of origin and (or) of granting of the right to use the appellation of origin shall be deemed invalidated by the decision of the Board of Appeal or Court on grounds specified in Article 39(1) of this Law.

(3)上诉委员会或法院基于本法第39(1)条规定的理由决定将原产地名称的注册和(或)原产地名称使用权的授予视为无效。

(4) Kazpatent makes an entry into the State Register of Appellations of Origin concerning a cancellation of the registration of the appellation of origin or of granting of the right to use the appellation of origin because of the termination of their validity or their invalidation.

(4)因原产地名称的有效性终止或失效而取消原产地名称的注册或取消授予原产地名称的使用权利的,国家知识产权局在国家原产地名称注册簿作出登记。

 

TITLE XII

DEFENCE OF RIGHTS OF TRADEMARK OWNERS AND OF RIGHTS TO USE THE APPELLATIONS OF ORIGIN

12

维护商标所有人的权利和使用原产地名称的权利

Article 41 Board of Appeal

41 上诉委员会

(1) The Board of Appeal, a structural unit within Kazpatent, shall be the competent authority entrusted with extrajudicial consideration of disputes relating to the notice of opposition filed in accordance with Article 12(5), Article 19(4), Article 23(2) and Article 39(2) of this Law.

(1)上诉委员会是国家知识产权局的结构单位,是受托对与根据本法第12(5)条、第19(4)条、第23(2)条和第39(2)条提交的异议通知有关的争议进行法外审议的主管当局。

The Statute of this Board of Appeal and the appropriate procedure for filing and consideration of the notice of opposition shall be approved by Kazpatent.

该上诉委员会的章程以及提交和考虑异议通知的适当程序应由国家知识产权局批准。

(2) The filed notice of opposition shall be considered by a collegium of experts of the Board of Appeal within the time limit prescribed by this Law.

(2)提交的异议通知应由上诉委员会的专家委员会在本法规定的期限内审议。

The said time limit may be extended, at the request of the contestant or the owner of the trademark or of the right to use the appellation of origin, for the period not exceeding six months from the date of expiration of the prescribed time limit.

根据参与者或商标所有人或原产地名称使用权所有人的要求,上述期限可以延长,从规定的期限届满之日起不超过六个月。

(3) The contestant, the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin may contest in court the decision of the Board of Appeal within six months following the date of receipt of the decision.

(3)参与者、商标所有人或原产地名称使用权所有人可以在收到上诉委员会的决定之日起六个月内向法院提出异议。

Article 42 Settlement of Disputes

42 争议的解决

(1) The competence of the courts shall extend to disputes arising from:

(1)法院对下列情况引起的争议拥有管辖权:

- the legality of the grant of a certificate;

- 颁发证书的合法性;

- infringements of the exclusive right of the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin;

- 侵犯商标所有人的专用权或原产地名称使用权所有人的专用权;

- the conclusion and execution of license contracts for the use of the trademark;

- 订立和执行商标使用许可合同;

- other disputes arising out of the protection of rights evidenced by a certificate.

- 由证书所享有的权利保护引起的其他争议。

(2) Kazpatent shall, on the basis of a court decision, publish information on changes concerning the registration.

(2)国家知识产权局应根据法院判决公布有关注册变更的信息。

Article 43 Liability of legal entities or natural persons for infringement of laws on trademarks and appellations of origin

43 法人或自然人违反商标和原产地名称法的责任

(1) A non-authorized marketing of a trademark or an appellation of origin or of signs that are confusingly similar to them in relation of similar goods or services shall be considered as an infringement of the exclusive right of the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin.

(1)未经授权销售商标或原产地名称或与类似商品或服务相似的标志,应视为侵犯商标所有人或原产地名称使用权所有人的专有权。

(2) Any person who uses the protected trademark or the appellation of origin or a sign that is confusingly similar to it, violating requirements of this Law, shall be liable to sanctions under the legislation of the Republic of Kazakhstan.

(2)根据哈萨克斯坦共和国的法律,任何人使用受保护的商标或原产地名称或与其容易混淆的相似标志,即违反本法的要求,应受到制裁。

Article 44 Obligations of the person who infringes the rights of the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin

44 侵犯商标所有人或者原产地名称使用权所有人权利之人士的义务

Any person who unlawfully uses a trademark or an appellation of origin or a sign that is confusingly similar to it shall be bound:

非法使用商标、原产地名称或与其混淆相似的标志的之人士有义务:

- to discontinue their use and to compensate the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin for the amount of the prejudice caused;

- 停止使用原产地名称,并赔偿对商标所有人或原产地名称使用权所有人造成的损害;

- to destroy the manufactured representation of the trademark or of the appellation of origin, to remove from a product, its packaging, headed forms or other documentation the unlawfully used trademark or appellation of origin, as well as a sign that is confusingly similar to them.

- 销毁制造的商标或原产地名称,从产品、其包装、标题表格或其他文件中移除非法使用的商标或原产地名称以及与其混淆相似的标志。

Where this requirement cannot be met, the goods in question shall be destroyed under procedure provided for by the legislation of the Republic of Kazakhstan.

如果不能满足这一要求,则应按照哈萨克斯坦共和国立法规定的程序销毁有关商品。

 

TITLE XIII

FINAL PROVISIONS

13

最后条款

Article 45 Fees for Legal Acts Payable to Kazpatent

45 应付给国家知识产权局的法律行为费用

The performance by Kazpatent of legal acts provided for in this Law including the receipt of applications for registration of a trademark, applications for registration and grant of the right to use the appellation of origin, carring out examination, issue of certificates and any other acts giving rise to rights and obligations for participating parties, shall, under legislation in force, be subject to payment of fees to Kazpatent.

根据现行法律,国家知识产权局履行本法规定的法律行为,包括接收商标注册申请、注册申请和授予原产地名称使用权、进行审查、颁发证书以及任何其他引起参与方权利和义务的行为,应向产权局支付费用。

Article 46 Patent Agents

46 专利律师

(1) Natural persons who are nationals of the Republic of Kazakhstan having their residence in its territory and whose professional qualities meet the prescribed requirements may qualify for a patent agent. The requirements to be met by patent agents and the appropriate procedure for their qualification and registration shall be determined by Kazpatent.

(1)居住在哈萨克斯坦共和国境内的哈萨克斯坦共和国国民,且专业素质符合规定要求的自然人,有资格成为专利律师。专利律师应满足的要求及其资格和注册的适当程序应由国家知识产权局决定。

(2) Natural persons having their residence outside the territory of the Republic of Kazakhstan and foreign legal entities shall be required to act through patent agents registered with Kazpatent in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin, for lodging an appeal with the Board of Appeal and participating in its consideration.

(2)居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人和外国法律实体必须通过在国家知识产权局注册的专利律师,在为商标和原产地名称注册、向上诉委员会提出上诉并参与其审议而进行的所有活动过程中采取行动。

Natural persons having their permanent residence in the Republic of Kazakhstan but temporarily residing outside its territory may act on their own in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin provided that they indicate the address for business in the Republic of Kazakhstan.

在哈萨克斯坦共和国拥有永久居留权但暂时居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人,只要注明在哈萨克斯坦共和国的营业地址,即可自行处理为注册商标和原产地名称而进行的所有活动过程。

(3) The powers of the patent agent shall be certified in a power of attorney.

(3)专利律师的授权书应通过授权书获得资格。

Article 47 Registration abroad

47 国外注册

(1) The legal entities and natural persons of the Republic of Kazakhstan may have a trademark registered abroad or have it registered internationally. The application for international registration of the trademark shall be filed through Kazpatent.

(1)哈萨克斯坦共和国的法律实体和自然人可以在国外注册商标,也可以在注册国际商标。商标的国际注册申请应通过国家知识产权局提交。

(2) The registration of the appellation of origin abroad may be effected after its registration and receipt of the right to use this appellation of origin in the Republic of Kazakhstan.

(2)在国外注册原产地名称可在哈萨克斯坦共和国注册并获得使用该原产地名称的权利后生效。

Article 48 Rights of Foreign Natural Persons, Legal Entities and Stateless Persons

48 外国自然人、法人和无国籍人的权利

Foreign natural persons, legal entities and stateless persons shall enjoy the rights and have the obligations provided for in this Law on the same footing as natural persons and legal entities of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided for by legal enactments of the Republic of Kazakhstan.

外国自然人、法律实体和无国籍人应与哈萨克斯坦共和国的自然人和法律实体享有本法规定的权利和义务,除非哈萨克斯坦共和国的法律另有规定。

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心