当前位置:

首页法律法规东盟十国

《菲律宾知识产权法》

发布时间:2024-02-01 06:59 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:21

[REPUBLIC ACT NO. 10372]

【第0372号共和国法】

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

(S. No. 2842)

(参议院第2842号法案)

(H. No. 3841)

(众议院第3841号法案)

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled.

(菲律宾参议院和众议院在国会会议上颁布)

※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024年2月

 

Republic of the Philippines

菲律宾共和国

Congress of the Philippines

菲律宾国会

Metro Manila

马尼拉

Fifteenth Congress

第十五届国会

Third Regular Session

第三届常会

Begun and held in Metro Manila, on Monday, the twenty-third day of July, two thousand twelve.

于2012年7月23日星期一在马尼拉举行。

——n——

[REPUBLIC ACT NO. 10372]

【第10372号共和国法】

AN ACT AMENDING CERTAIN PROVISIONS OF REPUBLIC ACT NO. 8293, OTHERWISE KNOWN AS THE “INTELLECTUAL PROPERTY CODE OF THE PHILIPPINES”, AND FOR OTHER PURPOSES

一项法案,修订《第8293号共和国法》(也称为《菲律宾知识产权法》)某些条款并规定其他事项

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled:

由菲律宾参议院和众议院在国会会议上颁布:

SECTION 1. Section 6 of Republic Act No. 8293, otherwise known as the “Intellectual Property Code of the Philippines”, is hereby amended to read as follows:

第1条。《第8293号共和国法》(也称为《菲律宾知识产权法》)第6条修改如下:

“SEC. 6. The Organizational Structure of the IPO. - x x x

“第6条知识产权局的组织结构。 - x x x

“6.2. The Office shall be divided into seven (7) Bureaus, each of which shall be headed by a Director and assisted by an Assistant Director. These Bureaus are:

“6.2. 本局由七(7)大司局组成,每个司局设一名司局局长、一名司局副局长。它们分别是:

“x x x

“(f) The Administrative, Financial and Personnel Services Bureau; and

“x x x

“(f)行政、财务和人事事务局;和

“(g) The Bureau of Copyright and Other Related Rights.”

“(g)版权和其他邻接权局。”

SEC. 2. Section 7 of Republic Act No. 8293 is hereby- amended to read as follows:

第2条。《第8293号共和国法》第7条修改如下:

“SEC. 7. The Director General and Deputies Director General. -

“第7条。局长和副局长。 -

“x x x

“(b) Exercise exclusive appellate jurisdiction over all decisions rendered by the Director of Legal Affairs, the Director of Patents, the Director of Trademarks, the Director of Copyright and Other Related Rights, and the Director of the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau. The decisions of the Director General in the exercise of his appellate jurisdiction in respect of the decisions of the Director of Patents, the Director of Trademarks and the Director of Copyright and Other Related Rights shall be appealable to the Court of Appeals in accordance with the Rules of Court; and those in respect of the decisions of the Director of the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau shall be appealable to the Secretary of Trade and Industry;

“x x x

“(b)对法律事务局局长、专利局局长、商标局局长、版权和其他邻接权局局长,以及文件、信息和技术转让局局长作出的所有决定,行使专属上诉管辖权。针对局长就专利局局长、商标局局长及版权和其他邻接权局局长所作决定行使其上诉管辖权时作出的决定,应根据《法庭规则》向上诉法院提出上诉;以及,针对就文件、信息和技术转让局局长所作决定行使其上诉管辖权时作出的决定,应向贸易和工业部长提出上诉;

“(c) Undertake enforcement functions supported by concerned agencies such as the Philippine National Police, the National Bureau of Investigation, the Bureau of Customs, the Optical Media Board, and the local government units, among others;

“(c)在菲律宾国家警察局、国家调查局、海关署、光学媒体委员会和地方政府部门等相关机构的支持下,履行执法职能;

“(d) Conduct visits during reasonable hours to establishments and businesses engaging in activities violating intellectual property rights and provisions of this Act based on report, information or complaint received by the office; and

“(d)根据本局收到的报告、信息或投诉,在合理的时间内对从事侵犯知识产权和违反本法案规定的活动的机构和企业进行调查;和

“(e) Such other functions in furtherance of protecting IP rights and objectives of this Act.”

“(e)旨在保护IP产权和实现本法案目标的此类其他职能。”

SEC. 3. A new Section 9A is hereby inserted after Section 9 of Republic Act No. 8293, to read as follows:

第3条。特此在《第8293号共和国法》第9条之后插入新的第9A条,内容如下:

‘‘SEC. 9A. The Bureau of Copyright and Other Related Rights. - The Bureau of Copyright and Other Related Rights shall have the following functions:

“第9A条。版权和其他邻接权局。版权和其他邻接权局应具有下列职能:

“9A.1. Exercise original jurisdiction to resolve disputes relating to the terms of a license involving the author’s right to public performance or other communication of his work;

“9A.1. 行使原始管辖权,以解决与许可条款相关的争议,此类条款涉及作者公开表演或以其他方式传播其作品的权利;

“9A.2. Accept, review and decide on applications for the accreditation of collective management organizations or similar entities:

“9A.2. 受理、审查和裁定集体管理组织或类似实体的认证申请:

“9A.3. Conduct studies and researches in the field of copyright and related rights; and

“9A.3.开展版权和邻接权领域的研究;和

“9A.4. Provide other copyright and related rights service and charge reasonable fees therefor.”

“9A.4.提供其他版权和邻接权服务,并收取合理费用。”

SEC. 4. Section 171.3. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第4条。《第8293号共和国法》第171.3条修改如下:

“SEC. 171. Definitions. — x x x

“第171条。定义。 — x x x

“171-3. ‘Communication to the public’ or ‘communicate to the public’ means any communication to the public, including broadcasting, rebroadcasting, retransmitting by cable, broadcasting and retransmitting by satellite, and includes the making of a work available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access these works from a place and time individually chosen by them;”

“171-3.‘向公众传播’或‘向公众传达’是指任何向公众作出的传达,包括广播、转播、有线转播和卫星转播,并包括通过有线或无线方式向公众提供作品,使公众可以从他们各自选择的地点和时间访问这些作品;”

SEC. 5. Section 171.9. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第5条。《第8293号共和国法》第171.9条修改如下:

“171.9. ‘Reproduction’ is the making of one (1) or more copies, temporary or permanent in whole or in part, of a work or a sound recording in any manner or form without prejudice to the provisions of Section 185 of this Act (Sec. 41[E], P.D. No. 49a);”

“171.9.‘复制’是指在不损害本法案第185条规定的情况下,以任何方式或形式创作作品或录音的一(1)份或多份临时或永久全部或部分复制件的行为(菲律宾第49a号总统令第41【E】条);”

SEC. 6. There shall be two new subsections to be added at the end of Section 171.11. to be known as 171.12. and 171.13., both to read as follows:

第6条。第171.11.条末尾应增加两个新条款,即171.12.和171.13.,内容如下:

“171.12. ‘Technological measure’ means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, restricts acts in respect of a work, performance or sound recording, which are not authorized by the authors, performers or producers of sound recordings concerned or permitted by law;

“171.12. ‘技术措施’是指在正常经营过程中限制作品、表演或录音行为的任何技术、装置或部件,这些技术、装置或部件未经有关录音的作者、表演者或制作者授权或法律允许;

“171.13. ‘Rights management information’ means information which identifies the work, sound recording or performance; the author of the work, producer of the sound recording or performer of the performance; the owner of any right in the work, sound recording or performance; or information about the terms and conditions of the use of the work, sound recording or performance; and any number or code that represent such information, when any of these items is attached to copy of the work, sound recording or fixation of performance or appears in conjunction with the communication to the public of a work, sound recording or performance.”

“171.13.‘权利管理信息’是指识别作品、录音或表演的信息;作品的作者、录音的制作者或演出的表演者;作品、录音或表演的任何权利的所有人;有关使用作品、录音或表演的条款和条件的信息;以及代表此类信息的任何数字或代码,当这些项目中的任何一项附加到作品的复制件时,录音或演出录制品,或与作品、录音或表演的公众交流一起出现。”

SEC. 7. The Chapter Title of Chapter VII, Part IV, the Law on Copyright, is hereby amended to read as follows:

第7条。《版权法》第四编第七章标题修改如下:

“CHAPTER VII

“第七章

TRANSFER, ASSIGNMENT AND LICENSING OF COPYRIGHT”

版权的转让、让与和许可”

SEC. 8. Section 180 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第8条。《第8293号共和国法》第180条修改如下:

“Sec. 180. Rights of Assignee or Licensee. - 180.1. The copyright may be assigned or licensed in whole or in part. Within the scope of the assignment or license, the assignee or licensee is entitled to all the rights and remedies which the assignor or licensor had with respect to the copyright.

“第180条。受让人或被许可人的权利。- 180.1.可以全部或部分转让或许可版权。在转让或许可的范围内,受让人或被许可人有权享有转让人或许可人就版权所享有的所有权利和补救措施。

“180.2. The copyright is not deemed assigned or licensed inter vivos, in whole or in part, unless there is a written indication of such intention.

“180.2.除非有书面表明此类意图,否则不将版权视为通过当事人活着时有效的方式进行了全部或部分转让或许可。

“x x x

“180.4. Any exclusivity in the economic rights in a work may be exclusively licensed. Within the scope of the exclusive license, the licensee is entitled to all the rights and remedies which the licensor had with respect to the copyright.

“x x x

“180.4.通过作品经济权利的任何排他性都可以获得独家许可。在独家许可的范围内,被许可人有权享有许可人就版权所享有的所有权利和补救措施。

“180.5. The copyright owner has the right to regular statements of accounts from the assignee or the licensee with regard to assigned or licensed work.”

“180.5.版权所有人有权从受让人或被许可人处获得有关转让或许可作品的定期对账单。”

SEC. 9. Section 181 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第9条。《第8293号共和国法》第181条修改如下:

“SEC. 181. Copyright and Material Object. — The copyright is distinct from the property in the material object subject to it. Consequently, the transfer, assignment or licensing of the copyright shall not itself constitute a transfer of the material object. Nor shall a transfer or assignment of the sole copy or of one or several copies of the work imply transfer, assignment or licensing of the copyright. (Sec. 16, P.D. No. 49)”

“第181条。版权和实物。-版权与受其约束的实物属性不同。因此,版权的转让、让与或许可本身不构成实物的转让。作品的唯一复制件或单个或多个复制件的转让或让与也不意味着版权的转让,让与或许可。(菲律宾第49号总统令第16条)”

SEC. 10. Section 183 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第10条。《第8293号共和国法》第183条修改如下:

“SEC. 183. Designation of Society. — The owners of copyright and related rights or their heirs may designate a society of artists, writers, composers and other right-holders to collectively manage their economic or moral rights on their behalf. For the said societies to enforce the rights of their members, they shall first secure the necessary accreditation from the Intellectual Property Office. (Sec. 32, P.D. No. 49a)”

“第183条。协会的指定。-版权和相关权利的所有人或其继承人可以指定一个由艺术家、作家、作曲家和其他权利所有有人组成的协会,代表他们集体管理经济或精神权利。为了使上述协会行使其成员的权利,这些协会应首先获得知识产权局的必要认可。(菲律宾第49a号总统令第32条)”

SEC. 11. Section 184.1. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第11条。《第8293号共和国法》第184.1条修改如下:

“SEC. 184. Limitations on Copyright. - x x x

“第184条。版权限制。- x x x

“(1) The reproduction or distribution of published articles or materials in a specialized format exclusively for the use of the blind, visually- and reading-impaired persons: Provided, That such copies and distribution shall be made on a nonprofit basis and shall indicate the copyright owner and the date of the original publication.”

“(l)专门为盲人、视力和阅读障碍人士复制或分发专门格式的已出版文章或材料的行为:然而,前提是此类复制件和复制件的分发应在非营利的基础上进行,并应注明版权所有人和原始出版物的日期。”

SEC. 12. Section 185.1. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第12条。《第8293号共和国法》第185.1条修改如下:

“SEC. 185. Fair Use of a Copyrighted Work. - 185.1. The fair use of a copyrighted work for criticism, comment, news reporting, teaching including limited number of copies for classroom use, scholarship, research, and similar purposes is not an infringement of copyright. Decompilation, which is understood here to be the reproduction of the code and translation of the forms of a computer program to achieve the interoperability of an independently created computer program with other programs may also constitute fair use under the criteria established by this section, to the extent that such decompilation is done for the purpose of obtaining the information necessary to achieve such interoperability.

“第185条。合理使用受版权保护的作品。- 185.1.合理使用受版权保护的作品进行批评、评论、新闻报道和教学,包括用于课堂教学、奖学金评选、研究和类似用途且有限数量复制件的情况,并不侵犯版权。反编译在本文中理解为复制代码和翻译计算机程序,可实现独立创建的计算机程序与其他程序的互操作性,也可能构成本条规定标准下的合理使用,并且在某种程度上,是为了获得实现这种互操作性所需的信息。

“x x x.”

SEC. 13. Section 188.1. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

“x x x.”

第13条。《第8293号共和国法》第188.1条修改如下:

“SEC. 188. Reprographic Reproduction by Libraries. - 188.1. Notwithstanding the provisions of Subsection 177.1., any library or archive whose activities are not for profit may, without the authorization of the author or copyright owner, make a limited number of copies of the work, as may be necessary for such institutions to fulfill their mandate, by reprographic reproduction:

“第188条。由图书馆进行的复印式复制。- 188.1.尽管存在第177.1条之规定,任何图书馆或档案馆的活动如非为了盈利,可在未经作者或版权所有人授权的情况下通过复印的方式复制有限数量的作品,这对于这些机构履行其职责可能是必要的:

“x x x”

“(c) Where the making of such limited copies is in order to preserve and, if necessary in the event that it is lost, destroyed or rendered unusable, replace a copy, or to replace, in the permanent collection of another similar library or archive, a copy which has been lost, destroyed or rendered unusable and copies are not available with the publisher.”

“x x x”

“(c)当制作该等有限复制件是为了保存复制件,如有需要,在复制件遗失、销毁或不可用的情况下,替换复制件,或出版者无法提供复制件,在其他类似图书馆或档案馆的永久收藏中替换已遗失、销毁或呈现为不可用状态的复制件。”

SEC. 14. Sections 190.1. and 190.2. of Republic Act No. 8293 are deleted in their entirety.

第14条。《第8293号共和国法》第190.1.条和第190.2.条全部删除。

SEC. 15. Section 190.3. of Republic Act No. 8293 is hereby renumbered and amended as the sole provision under Section 190 to read as follows:

第15条。《第8293号共和国法》第190.3.条现重新编号并修订为第190条下的唯一条款,内容如下:

“SEC. 190. Importation and Exportation of Infringing Materials. - Subject to the approval of the Secretary of Finance, the Commissioner of Customs is hereby empowered to make rules and regulations for preventing the importation or exportation of infringing articles prohibited under Part IV of this Act and under relevant treaties and conventions to which the Philippines may be a party and for seizing and condemning and disposing of the same in case they are discovered after they have been imported or before they are exported. (Sec. 30, P.D. No. 49)”

“第190条。侵权材料的进口和出口。-经财政部长批准,海关总署署长在此有权制定规则和条例,防止本法案第四部分以及菲律宾可能加入的相关条约和公约所禁止的侵权物品的进口或出口,并在已进口后或出口前,发现此类物品,进行扣押和处置,并进行谴责。(菲律宾第49号总统令第30条)”

SEC. 16 Section 191 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第16条。《第8293号共和国法》第191条修改如下:

“SEC. 191. Deposit and Notice of Deposit with the National Library and the Supreme Court Library. - At any time during the subsistence of the copyright, the owner of the copyright or of any exclusive right in the work may, for the purpose of completing the records of the National Library and the Supreme Court Library, register and deposit with them, by personal delivery or by registered mail, two (2) complete copies or reproductions of the work in such form as the Directors of the said libraries may prescribe in accordance with regulations: Provided, That only works in the field of law shall be deposited with the Supreme Court Library. Such registration and deposit is not a condition of copyright protection.”

“第191条。国家图书馆和最高法院图书馆的存放和存放通知。-在任何版权存续期间,版权或作品的任何专有权的所有人,为了完成国家图书馆和最高法院图书馆的记录,可以通过亲自交付或以挂号信的方式向这两家机构登记和存放两(2)份完整的作品复制件或复制品,其形式由上述图书馆的馆长根据规定决定。然而,只有法律领域的作品才能存放在最高法院图书馆。这种登记和存放不属于版权保护的前提条件。”

SEC. 17. Section 198 of Republic Act. No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第17条。《第8293号共和国法》第198条修改如下:

“SEC. 198. Term of Moral Rights. - 198.1. The right of an author under Section 193.1. shall last during the lifetime of the author and in perpetuity after his death while the rights under Sections 193.2. 193.3. and 193.4. shall be coterminous with the economic rights, the moral rights shall not be assignable or subject to license. The person or persons to be charged with the posthumous enforcement of these rights shall be named in a written instrument which shall be filed with the National Library. In default of such person or persons, such enforcement shall devolve upon either the author’s heirs, and in default of the heirs, the Director of the National Library.”

“第198条。精神权利的期限- 198.1.第193.1条规定的作者权利应持续至作者的一生,并在其去世后永久存续。然而,第193.2、193.3和193.4条规定的权利应与经济权利具有相同的适用范围和期限,但精神权利不得转让或许可。对于去世后需要执行这些权利的人士,应在书面文书中列出其姓名,同时在国家图书馆进行备案。如果不存在此类人士,这种执行应移交给作者的继承人,如果没有继承人,则应移交给国家图书馆馆长。”

SEC. 18. Section 203 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows;

第18条。《第8293号共和国法》第203条修改如下;

“x x x

“203.2. The right of authorizing the direct or indirect reproduction of their performances fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations in any manner or form;

“x x x

“203.2.有权授权以任何方式或形式直接或间接复制录音、视听作品或演出录制品;

“203.3. Subject to the provisions of Section 206, the right of authorizing the first public distribution of the original and copies of their performance fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations through sale or rental of other forms of transfer of ownership;

“203.3.有权根据第206条的规定授权通过出售或出租或其他形式的所有权转让,首次公开发行录音或视听作品或录制品中演出录制品的原件和复制件;

“203.4. The right of authorising the commercial rental to the public of the original and copies of their performances fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations, even after distribution of them by, or pursuant to the authorization by the performer; and

“203.4.有权授权向公众出租录音或视听作品或录制品中演出录制品的原件和复制件,即使在表演者分发或根据表演者的授权之后;

“203.5. The right of authorizing the making available to the public of their performances fixed in sound recordings or audiovisual works or fixations, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and time individually chosen by them. (Sec. 42, P.D. No. 49A).”

“203.5.有权授权通过有线或无线方式向公众提供其在录音或视听作品或录制品中演出录制品,以使公众可以从其各自选择的地点和时间访问这些作品。(菲律宾第49A号总统令第42条)”。

SEC. 19. Section 204.1. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows;

第19条。《第8293号共和国法》第204.1.条修改如下;

“204.1. Independently of a performer’s economic rights, the performer shall, as regards his live aural performances or performances fixed in sound recordings or in audiovisual works or fixations, have the right to claim to be identified as the performer of his performances, except where the omission is dictated by the manner of the use of the performance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his performances that would be prejudicial to his reputation.”

“204.1.除了表演者的经济权利,表演者有权就其现场听觉演出或固定在录音、视听作品或演出录制品而要求将其识别为其演出的表演者,除非由表演的使用方式导致了遗漏,并且对其表演的任何歪曲、残害或其他会损害其声誉的修改提出异议。”

SEC. 20. Section 208 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第20条。《第8293号共和国法》第208条修改如下:

“SEC. 208. Scope of Right. — x x x

“第208条。权利的范围。— x x x

“208.4. The right to authorize the making available to the public of their sound recordings in such a way that members of the public may access the sound recording from a place and at a time individually chosen or selected by them, as well as other transmissions of a sound recording with like effect.”

“208.4.有权授权以此类方式向公众提供其录音制品,使公众可以在其单独选择或选定的时间和地点取得该录音制品,并有权以类似方式传播该录音制品。”

SEC. 21. Section 212 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第21条。《第8293号共和国法》第212条修改如下:

“SEC. 212. Limitations on Rights. - The provisions of Chapter VIII shall apply mutatis mutandis to the rights of performers, producers of sound recordings and broadcasting organizations.”

“第212条。对权利的限制。-第八章的规定在加以必要的修改后适用表演者、录音制作者和广播组织的权利。”

SEC. 22. Section 216 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第22条。《第8293号共和国法》第216条修改如下:

“SEC. 216. Infringement. - A person infringes a right protected under this Act when one:

“第216条。侵权。-任何人在下列情况下侵犯受本法案保护的权利:

“(a) Directly commits an infringement;

“(a)直接构成侵权;

“(b) Benefits from the infringing activity of another person who commits an infringement if the person benefiting has been given notice of the infringing activity and has the right and ability to control the activities of the other person;

“(b)从实施侵权的其他人的侵权活动中受益,如果受益人已收到侵权活动的通知,并有权利和能力控制其他人的活动;

“(c) With knowledge of infringing activity, induces, causes or materially contributes to the infringing conduct of another.

“(c)在知道侵权活动的情况下,诱使、导致或实质性地促成其他人的侵权行为。

“216.1. Remedies for Infringement. - Any person infringing a right protected under this law shall be liable:

“216.1.侵权补救措施。-任何人如侵犯受本法案保护的权利,应承担以下责任:

“x x x

“(b) To pay to the copyright proprietor or his assigns or heirs such actual damages, including legal costs and other expenses, as he may have incurred due to the infringement as well as the profits the infringer may have made due to such infringement, and in proving profits the plaintiff shall be required to prove sales only and the defendant shall be required to prove every element of cost which he claims, or, in lieu of actual damages and profits, such damages which to the court shall appear to be just and shall not be regarded as penalty: Provided, That the amount of damages to be awarded shall be doubled against any person who:

“x x x

“(b)向版权所有人或其受让人或继承人支付可能因侵权而导致的实际损害赔偿,包括诉讼费和其他支出,以及侵权人可能因该侵权而获得的利润;而在证明利润时,原告人只须证明销售利润,而被告人须证明其所主张的每项费用的组成部分,或代替实际损害赔偿及利润,而该等损害赔偿在法庭看来为公正费用,不得视为罚款:然而,一旦任何人士有以下情况,则所判给的损害赔偿金额须加倍:

“(i) Circumvents effective technological measures;

“(i)规避有效的技术措施;

or

或者

“(ii) Having reasonable grounds to know that it will induce, enable, facilitate or conceal the infringement, remove or alter any electronic rights management information from a copy of a work, sound recording, or fixation of a performance, or distribute, import for distribution, broadcast, or communicate to the public works or copies of works without authority, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.

“(ii)有合理理由能够证明诱使、允许、促进或隐藏了侵权行为,因此从作品、录音或演出录制品复制件中删除或更改任何电子权利管理信息,或进行分销和进口以供分发和播出,或在知道电子版权管理信息已被未经授权地删除或更改的情况下,未经授权向公众作品或作品复制件进行了传播。

“x x x

“The copyright owner may elect, at any time before final judgment is rendered, to recover instead of actual damages and profits, an award of statutory damages for all infringements involved in an action in a sum equivalent to the filing fee of the infringement action but not less than Fifty thousand pesos (Php50,000.00). In awarding statutory damages, the court may consider the following factors:

“x x x

“版权所有人可以在作出最终判决之前的任何时间选择以补偿诉讼中涉及的所有侵权行为的法定损害赔偿,而不是实际损害赔偿和利润,其金额相当于侵权诉讼的申请费,但不少于五万比索(Php50,000.00)。在判定法定损害赔偿时,法院可以审议以下因素:

“(1) The nature and purpose of the infringing act;

“(1)侵权行为的性质和目的;

“(2) The flagrancy of the infringement;

“(2)侵权行为的公然性;

“(3) Whether the defendant acted in bad faith;

“(3)被告是否有恶意;

“(4) The need for deterrence;

“(4)需要进行威慑;

“(5) Any loss that the plaintiff has suffered or is likely to suffer by reason of the infringement; and

“(5)原告因侵权而遭受或者可能遭受的任何损失;

“(6) Any benefit shown to have accrued to the defendant by reason of the infringement.

“(6)证明因该项侵权而向被告人累积计算的所有利益。

“In case the infringer was not aware and had no reason to believe that his acts constitute an infringement of copyright, the court in its discretion may reduce the award of statutory damages to a sum of not more than Ten thousand pesos (Php10,000.00): Provided, That the amount of damages to be awarded shall be doubled against any person who:

“如果侵权人不知道并且没有理由相信其行为构成侵犯版权,法院可以酌情将法定损害赔偿的金额减少到不超过一万比索(Php10,000.00):然而,一旦任何人士有以下情况,则所判给的损害赔偿金额须加倍:

“(i) Circumvents effective technological measures; or

“(i)规避有效的技术措施;或

“(ii) Having reasonable grounds to know that it will induce, enable, facilitate or conceal the infringement, remove or alter any electronic rights management information from a copy of a work, sound recording, or fixation of a performance, or distribute, import for distribution, broadcast, or communicate to the public works or copies of works without authority, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.

“(ii)有合理理由能够证明诱使、启用、促进或隐藏了侵权行为,因此从作品、录音或演出录制品复制件中删除或更改任何电子权利管理信息,或进行分销和进口以供分发和播出,或在知道电子版权管理信息已被未经授权地删除或更改的情况下,未经授权向公众作品或作品复制件进行了传播。

“x x x

“216.2. In an infringement action, the court shall also have the power to order the seizure and impounding of any article which may serve as evidence in the court proceedings, in accordance with the rules on search and seizure involving violations of intellectual property rights issued by the Supreme Court. (Sec. 28, P.D. No. 49a)

“x x x

“216.2.在侵权诉讼中,法院还有权根据最高法院颁布的涉及侵犯知识产权的搜查和扣押规则,下令扣押和没收任何可能在法院诉讼中作为证据的物品。(菲律宾第49a号总统令第28条)

“The foregoing shall not preclude an independent suit for relief by the injured party by way of damages, injunction, accounts or otherwise.”

“上述规定不应排除受害方通过损害赔偿、禁令、账目或其他方式提出的独立补救的诉讼。”

SEC. 23. Section 217.2. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第23条。《第8293号共和国法》第217.2条修改如下:

“217.2. In determining the number of years of imprisonment and the amount of fine, the court shall consider the value of the infringing materials that the defendant has produced or manufactured and the damage that the copyright owner has suffered by reason of the infringement: Provided, That the respective maximum penalty stated in Section 217.1. (a), (b) and (c) herein for the first, second, third and subsequent offense, shall be imposed when the infringement is committed by:

“217.2.在确定监禁年限和罚款金额时,法院应审议被告生产或制造的侵权材料的价值以及版权所有人因侵权而遭受的实际损害:然而,本法案第217.1.(a)、(b)和(c)条规定的针对第一次、第二次、第三次和随后犯罪的相应最高罚则,应在以下情况下实施:

“(a) The circumvention of effective technological measures;

“(a)规避有效的技术措施;

“(b) The removal or alteration of any electronic rights management information from a copy of a work, sound recording, or fixation of a performance, by a person, knowingly and without authority; or

“(b)任何人在知情且未经授权的情况下,从作品的复制件、声音记录或演出录制品中删除或更改任何电子权利管理信息;或者

“(c) The distribution, importation for distribution, broadcast, or communication to the public of works or copies of works, by a person without authority, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority,”

“(c)未经授权的人明知电子权利管理信息已被未经授权地删除或更改,而将作品或作品的复制件分销进口以供分发、播出或向公众传播。”

SEC. 24. Section 218.1. of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第24条。《第8293号共和国法》第218.1条修改如下:

“SEC. 218. Affidavit Evidence. - x x x

“第218条。宣誓书证据。 - x x x

“(c) The copy of the work or other subject matter annexed thereto is a true copy thereof.

“(c)该作品或其所附其他主体的复制件是其真实复制件。

“The affidavit shall be admitted in evidence in any proceedings under this Chapter and shall be prima facie proof of the matters therein stated until the contrary is proved, and the court before which such affidavit is produced shall assume that the affidavit was made by or on behalf of the owner of the copyright.”

“根据本章规定,该宣誓书须在任何法律诉讼中作为证据予以接受。并须为其中所述事项的初步证据,直至相反证明成立为止,而在要求出示该宣誓书的法庭须假定该宣誓书是由版权所有人或代表版权拥有人作出的。”

SEC. 25. A new Section 220A shall be inserted after Section 220.2. of Republic Act No. 8293 to read as follows:

第25条。特此在《第8293号共和国法》第220.2条之后插入新的第220A条,内容如下:

“SEC. 220A. Disclosure of Information. - Where any article or its packaging or an implement for making it is seized or detained under a valid search and seizure under this Act is, or is reasonably suspected to be, by an authorized enforcement officer, in violation of this Act, the said officer shall, wherever reasonably practicable, notify the owner of the copyright in question or his authorized agent of the seizure or detention, as the case may be.”

“第220A条。信息披露。-如果任何物品或其包装或制造工具在根据本法案进行的有效搜查和扣押的过程中被扣押或扣留,或有理由怀疑被授权的执法人员违反本法案,在合理可行的情况下,通知有关版权的所有人或其授权代理人有关扣押或扣留事宜。”

SEC. 26. Section 226 of Republic Act No. 8293 is hereby amended to read as follows:

第26条。《第8293号共和国法》第226条修改如下:

“SEC. 226. Damages. — No damages may be recovered under this Act after the lapse of four (4) years from the time the cause of action arose. (Sec. 58, P.D. No. 49).”

“第226条。损害赔偿。-自诉讼原因产生之日起四(4)年后,不得根据本法案追索损害赔偿。(菲律宾第49号总统令第58条)”。

SEC. 27. Chapter XX of Republic Act No. 8293 is hereby amended by adding a new section at the end thereof to be denominated as Section 230, to read as follows:

第27条。现对《第8293号共和国法》第二十章进行修改,在该章末尾增加一个新条款,即第230条,内容如下:

“SEC. 230. Adoption of Intellectual Property (IP) Policies. - Schools and universities shall adopt intellectual property policies that would govern the use and creation of intellectual property with the purpose of safeguarding the intellectual creations of the learning institution and its employees, and adopting locally-established industry practice fair use guidelines. These policies may be developed in relation to licensing agreements entered into by the learning institution with a collective licensing organization.”

“第230条。采用知识产权(IP)政策-学校和大学应采用知识产权政策来管理知识产权的使用和创建,以保护教育机构及其员工的知识创建,并采用当地建立的行业实践以合理使用指南。这些政策可能是根据教育机构与集体许可组织签订的许可协议制定的。”

SEC. 28. Section 230 of Republic Act No. 8293 is hereby renumbered as Section 231, and all succeeding sections of the same Act are hereby renumbered accordingly.

第28条。《第8293号共和国法》第230条重新编号为第231条,同一法案后续条款据此重新编号。

SEC. 29. Implementing Rules and Regulations. - Within one hundred eighty (180) days from the effectivity of this Act, the Intellectual Property Office, in consultation with the National Book Development Board, the National Library, the Supreme Court Library and other relevant agencies, shall promulgate the rules and regulations necessary to effectively implement the provisions of this Act.

第29条。实施规则和条例。-在本法案生效后一百八十(180)天内,知识产权局应与国家图书发展局、国家图书馆、最高法院图书馆和其他相关机构协商,颁布有效实施本法案条款所需的规则和条例。

SEC. 30. Repealing Clause. - All laws, decrees, executive orders, issuances or regulations inconsistent with the provisions of this Act are hereby revised or amended accordingly.

第30条。废除条款。-据此修订或修改所有与本法案规定不一致的法律、法令、行政命令、公告或条例。

SEC. 31. Separability Clause. - If any part of this Act is declared unconstitutional or invalid, such parts or provisions thereof not so declared shall remain valid and subsisting.

第31条。可分割性条款。-如果本法案的任何部分被宣布违宪或无效,则未宣布违宪或无效的部分或条款应继续有效和存续。

SEC. 32. Effectivity Clause. - This Act shall take effect fifteen (15) days after its publication in at least two (2) newspapers of general circulation.

第32条。有效性条款。-本法案应在至少两(2)份全国性报纸上发布后十五(15)天生效。

Approved,

批准人:

 

 

FELICIANO BELMONTE JR.

Speaker of the House of Representatives

菲律宾众议院议长

JUAN TONCE ENRILE

President of the Senate

菲律宾参议院议长

This Act which is a consolidation of Senate Bill No. 2842 and House Bill No. 3841 was finally passed by the Senate and the House of Representatives on December 11, 2012 and November 26, 2012, respectively.

本法案是根据参议院第2842号法案和众议院第3841号法案合并而成,最终分别于2012年12月11日和2012年11月26日在参议院和众议院获得通过。

 

 

MARILYN B. BARUA-YAP

House of Representatives

众议院

Secretary General

秘书长

EMMA LIRIO-REYES

Secretary of the Senate

参议院秘书长

Approved: FEB 28 2013

批准日期:2013年2月28日

 

BENIGNO S. AQUINO III

President of the Philippines

菲律宾总统

Office of the President of the Philippines

菲律宾总统办公室

PNOY009194

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心