当前位置:

首页法律法规东盟十国

《马来西亚专利法》

发布时间:2024-02-01 06:56 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:35

PATENTS (AMENDMENT) REGULATIONS 2022

《2022年专利(修正案)条例》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

On 18 March 2022

2022年3月18日

※使用申明:英文文本由马来西亚知识产权公司官方门户提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024年1月

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18 March 2022

2022年3月18日

P.U. (A) 68

FEDERAL GOVERNMENT GAZETTE

《联邦政府公报》

 

PATENTS (AMENDMENT) REGULATIONS 2022

《2022年专利(修正案)条例》

PUBLISHED BY

出版单位:

ATTORNEY GENERAL’S CHAMBERS

总检察署

 

 

PATENTS ACT 1983

《1983年专利法》

PATENTS (AMENDMENT) REGULATIONS 2022

《2022年专利(修正案)条例

IN exercise of the powers conferred by section 87 of the Patents Act 1983 [Act 291], the Minister makes the following regulations:

在行使《1983年专利法》【第291号法案】第87条赋予的权利时,部长制定了以下条例:

Citation and commencement

引用和实施

  1. (1) These regulations may be cited as the Patents (Amendment) Regulations 2022.
  2. (1)本条例可称为2022年专利(修订)条例》

(2) These Regulations come into operation on 18 March 2022.

(2)本条例自2022年3月18日起生效。

General amendment

一般修订

  1. The Patents Regulations 1986 [P. U. (A) 327/1986], which are referred to as the “principal Regulations” in these Regulations, are amended—

2.《1986年专利条例》【P. U. (A) 327/1986】,在本条例中称为“主要条例”,现予修订——

(a) by substituting for the word “Gazette” wherever appearing the words “Official Journal”;

(a)将“公报”替换为“官方公报”;

(b) by substituting for the word “send” wherever appearing the word “issue”;

(b)将“发送”替换为“发出”;

(c) by substituting for the word “mailing” wherever appearing the word “issuance”;

(c)将“邮寄”替换为“发出”;

(d) in the English language text, by substituting for the words “Board of Examiners” and “board of Examiners” wherever appearing the words “Board of Examinations”;

(d)在英语文本中,将“审查员委员会”替换为“审查委员会”;

(e) in the national language text, by substituting for the words “Lembaga Pemeriksa”wherever appearing the words “Lembaga Peperiksaan”; and

(e)在国语文本中,将“Lembaga Pemeriksa”替换为“Lembaga Peperiksaan”;和

(f) by substituting for the words “Secretary-General” wherever appearing the word “Corporation”.

(f)将“秘书长”替换为“公司”。

Amendment of regulation 2

条例2的修订

  1. Regulation 2 of the principal Regulations is amended by inserting after subregulation (2) the following subregulation:
  2. 主要条例中条例2现予修订,在次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(3) Unless otherwise provided in these Regulations, any request for a refund of the fees paid to the Patent Registration Office shall—

“(3)除非本条例另有规定,否则任何向专利注册处缴纳的费用的退款请求应——

(a) be made in writing to the Registrar;

(a)以书面形式向注册官提出;

(b) be made within the period as may be determined by the Registrar; and

(b)在注册官确定的期限内提出;和

(c) be subjected to the conditions as may be determined by the Registrar.”.

(c)符合注册官确定的条件。”。

Amendment of regulation 3

条例3的修订

  1. Regulation 3 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例3现予修订——

(a) by inserting after the words “referred to in” the words “the Act and”; and

(a)在“中提及的”之前加入“本法案和”;和

(b) by substituting for the words “Schedule II” the words “the directive”.

(b)将“附件二”替换为“指令”。

Amendment of regulation 4

条例4的修订

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 4 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例4替换为以下条例:

“Interpretation.

“解释。

4. In this Part, unless the context otherwise requires—

4. 在本部分,除非上下文另有规定,否则——

 

“application” means an application for the grant of a patent and “applicant” shall be construed accordingly;

“申请”指专利授予申请,“申请人”应据此解释;

 

“claim” means an independent claim or a dependent claim.”.

“权利要求”指独立权利要求或从属权利要求。”。

Amendment of regulation 5

条例5的修订

  1. Paragraph 5(1)(b) of the principal Regulations is amended by inserting after the word “description” the words “including a sequence listing, if any”.
  2. 主要条例中第5(1)(b)款现予修订,在“说明书”之前加入“序列表(如有)等”。

Amendment of regulation 5A

条例5A的修订

  1. Regulation 5A of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例5A现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “three copies” the words “one copy, but the Registrar may require that the international application be filed in more than one copy”; and

(a)在次级条例(1)中,将“三份副本”替换为“一份副本,但注册官可要求国际申请提交多份副本”;和

(b) by deleting subregulation (2).

(b)删除次级条例(2)。

Amendment of regulation 7

条例7的修订

  1. Subregulation 7(1) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “on Form 1” the words “in the form as determined by the Registrar”.
  2. 主要条例中次级条例7(1)现予修订,将“以表格1形式”替换为“以注册官确定的形式”。

New regulation 7A

新条例7A

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 7 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例7之后加入以下条例:

“Application for grant of written authority.

“书面授权授予申请。

7A. (1) An application for the grant of a written authority under subsection 23A(2) of the Act shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar and accompanied by—

7A.(1)根据本法案第23A(2)条提交的书面授权授予申请应以注册官确定的形式向注册官提交,并附上——

 

(a) a payment of the prescribed fee; and

(a)订明费用的缴付;和

(b) a description of the invention to be filed outside Malaysia.

(b)在马来西亚境外提交的发明说明书。

 

(2) For the purposes of paragraph (1)(b), the description shall contain the particulars as may be determined by the Registrar.”.

(2)就第(1)(b)款而言,说明书应载有注册官确定的详细信息。”。

Amendment of regulation 10

条例10的修订

  1. Regulation 10 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例10现予修订——

(a) in subregulation (1), by inserting after the words “the request” the words “for the grant of a patent under subregulation 7(1)”;

(a)在次级条例(1)中,在“请求”之前加入“根据次级条例7(1)提出的专利授予”;

(b) in subregulation (2)—

(b)在次级条例(2)中——

(i) by inserting after the words “the request” the words “for the grant of a patent under subregulation 7(1)”; and

(i)在“请求”之前加入“根据次级条例7(1)提出的专利授予”;和

(ii) by inserting after the words “to the patent” the words “in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee”; and

(ii)在“专利”之前加入“以注册官确定的形式,并缴付订明费用”;和

(c) by substituting for subregulation (3) the following subregulation:

(c)将次级条例(3)替换为以下次级条例:

“(3) For the purposes of subregulations (1) and (2), if a patent agent is appointed, the request for the grant of a patent shall be accompanied with a request for the appointment of a patent agent in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”.

“(3)就次级条例(1)和(2)而言,如果委任专利代理人,则专利授予请求应附上以注册官确定的形式的专利代理人委任请求,并缴付订明费用。”。

New regulation 12A

新条例12A

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 12 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例12之后加入以下条例:

“Sequence listing.

“序列表。

12A. (1) Where a description discloses a sequence, the application shall contain a sequence listing

12A. (1)如果一份说明书披露一个序列,则申请书应载有一个序列表

(2) A sequence listing shall be submitted to the Registrar—

(2)序列表应提交给注册官——

(a) as a separate part of the description; and

(a)作为说明书的独立部分;和

(b) in the standard—

(b)在标准中——

(i) as determined by the Registrar; and

(i)注册官确定的;和

(ii) as adopted under the Patent Cooperation Treaty.”.

(ii)根据《专利合作条约》采用的。”。

Amendment of regulation 18

条例18的修订

  1. Regulation 18 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例18现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “duplicate” and “two copies” the words “one copy”;

(a)在次级条例(1)中,将“复本”和“两份”替换为“一份”;

(b) by inserting after subregulation (1) the following subregulations:

(b)在次级条例(1)之后加入以下次级条例:

“(1A) The application and any accompanying statements or documents shall be filed in the following order:

“(1A)申请书及任何附带的声明或文件应按以下顺序提交:

(a) a request for the grant of a patent;

(a)专利授予请求;

(b) a description;

(b)说明书;

(c) a claim or claims;

(c)权利要求;

(d) an abstract;

(d)摘要;

(e) a drawing or drawings, where required; and

(e)附图(如需要);和

(f) a sequence listing, if any.

(f)序列表(如有)。

(1B) Each of the application and any accompanying statements or documents referred to in subregulation (1A) shall begin on a new sheet of paper.”;

(1B)次级条例(1A)中提及的每份申请书及任何附带的声明或文件应另起一页。”;

(c) in subregulation (7), by substituting for the words “All sheets” the words “The pages of the description, a claim or claims; and an abstract”;

(c)在次级条例(7)中,将“所有页”替换为“说明书页、权利要求;和摘要”;

(d) by inserting after subregulation (7) the following subregulation:

(d)在次级条例(7)之后加入以下次级条例:

“(7A) In addition to the requirements specified in subregulation (7), if an application contains a drawing or drawings and sequence listing, such drawing or drawings and sequence listing shall be numbered at the top of the sheet of paper and in the middle consecutively but as a separate series from each other and from the description, claim or claims and abstract as specified in subregulation (7).”; and

“(7A)除次级条例(7)规定的要求外,如果一份申请书载有附图及序列表,则该附图及序列表应在该页的顶部及中间连续编号,但彼此之间以及与次级条例(7)规定的说明书、权利要求及摘要分开编号。”;和

(e) by inserting after subregulation (11) the following subregulations:

(e)在次级条例(11)之后加入以下次级条例:

“(12) A sequence listing shall be submitted to the Patent Registration Office in a physical computer storage device containing a copy of the sequence listing according to the standard as determined by the Registrar and the standard adopted under the Patent Cooperation Treaty.

“(12)序列表应按照注册官确定的标准和根据《专利合作条约》采用的标准,在含有序列表副本的物理计算机存储设备中提交给专利注册处。

(13) The physical computer storage device submitted to the Registrar under subregulation (12) shall comply with the requirements as may be determined by the Registrar.”.

(13)根据次级条例(12)提交给注册官的物理计算机存储设备应符合注册官确定的要求。”。

Amendment of regulation 19A

条例19A的修订

  1. Regulation 19A of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例19A现予修订——

(a) by renumbering the existing provision as subregulation (1); and

(a)将现有规定重编为次级条例(1);和

(b) by inserting after subregulation (1) as renumbered the following subregulation:

(b)在重新编号的次级条例(1)之后加入以下次级条例:

“(2) Notwithstanding paragraph (1)(b), the applicant may notify the Registrar in writing if he intends not to make a request for the division of the application during the period specified in paragraph (1)(b).”.

“(2)尽管有第(1)(b)款的规定,申请人如不打算在第(1)(b)款规定的期限内提出分案申请请求,可以书面形式通知注册官。”。

Amendment of regulation 21

条例21的修订

  1. Paragraph 21(1)(d) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “State” and “State or States” wherever appearing the word “country”.
  2. 主要条例中第21(1)(d)款现予修订,将“州”替换为“国家”。

New regulation 23A

新条例23A

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 23 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例23之后加入以下条例:

“Request for restoration of right of priority.

“优先权恢复请求。

23A. (1) For the purposes of a patent application filed at the Patent Registration Office except for the filing of an international application at the Patent Registration Office under section 78G of the Act, where an application claiming the right of priority has a filing date later than the date on which the right of priority period under subsection 27(1) of the Act expires but within the period of two months from that expiry date, the applicant may file a request for a restoration of right of priority on the ground that the failure to file the application within the right of priority period is unintentional and the request shall be made to the Registrar not later than the period of two months from the date on which the right of priority period expires.

23A. (1)就向专利注册处提交的专利申请而言,除了根据本法案第78G条向专利注册处提交国际申请之外,如果要求优先权的申请的提交日期晚于本法案第27(1)条规定的优先权期限到期日,但在该到期日起两个月内,则申请人可以未能在优先权期限内提交申请是无意的为理由提出优先权恢复请求,该请求应在优先权期限到期日起两个月内向注册官提出。

 

(2) For the purposes of an international application entering the national phase under section 78O or 78OA of the Act, where an international application claiming the right of priority has an international filing date later than the date on which the priority period expires but within the period of two months from that expiry date, the applicant may file a request for a restoration of right of priority on the ground that the failure to file the international application within the right of priority period is unintentional and the request shall be made to the Registrar not later than—

(2)就根据本法案第78O条或第78OA条提交的进入国家阶段的国际申请而言,如果要求优先权的国际申请的国际提交日期晚于优先权期限到期日,但在该到期日起两个月内,则申请人可以未能在优先权期限内提交国际申请是无意的为理由提出优先权恢复请求,该请求应在以下时间内向注册官提出——

(a) the period of one month from the expiration of thirty months from the priority date of the international application; or

(a)自国际申请的优先权日起三十个月期限届满起一个月的期限;或者

(b) the period of one month from the request made by the applicant for examination of an international application under subsection 78O(3) of the Act.

(b)自申请人根据本法案第78O(3)条提出审查国际申请的请求起一个月的期限。

(3) Where an international application entering the national phase under section 78O or 78OA of the Act with restoration of right of priority granted by a receiving office and the Registrar has a doubt that the requirements for the grant of the restoration has been satisfied by the applicant, the Registrar shall notify the applicant of the doubt and give the applicant an opportunity to make observations within the period of one month from the date of issuance of the notification.

(3)如果根据本法案第78O条或第78OA条提交的国际申请进入国家阶段,且受理处批准恢复优先权,而注册官对申请人已满足批准恢复优先权的要求有疑问,则注册官应将此疑问通知申请人,并在通知发出之日起一个月内给予申请人提出意见的机会。

 

(4) A request under subregulations (1) and (2) shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee and shall be accompanied by a statement of the reasons for restoration of right of priority and evidence in support by way of a statutory declaration.

(4)根据次级条例(1)和(2)提出的请求应以注册官确定的形式向注册官提出,并缴付订明费用,并应附上优先权恢复理由声明及以法定声明方式支持的证据。

(5) Except for subregulation (2), where a request for an early publication has been made under paragraph 33D(1)(b) of the Act, a request for a restoration of right of priority shall not be considered by the Registrar, unless such request for an early publication is withdrawn by the applicant.

(5)除次级条例(2)外,如果已根据本法案第33D(1)(b)款提出提前公布请求,除非申请人撤回该提前公布请求,否则注册官不得考虑优先权恢复请求。

(6) Where the Registrar determines that the conditions referred to in subsection 27(1B) of the Act and this regulation have been satisfied, the Registrar shall grant the restoration of right of priority and notify the applicant accordingly.

(6)如果注册官确定已满足本法案第27(1B)条和本条例中提及的条件,则注册官应批准恢复优先权,并相应地通知申请人。

(7) Where the conditions referred to in subsection 27(1B) of the Act and this regulation have not been satisfied, the Registrar shall notify the applicant that the Registrar intends to refuse the request and give the applicant an opportunity to make observations within the period of one month from the date of the notification.

(7)如果未满足本法案第27(1B)条和本条例中提及的条件,则注册官应通知申请人注册官打算拒绝该请求,并在通知之日起一个月内给予申请人提出意见的机会。

 

(8) If the applicant fails to satisfy the Registrar that the conditions are satisfied after the opportunity to make observation under subregulation (7) is given, the Registrar shall refuse the request and the declaration claiming the priority under subsection 27(1) of the Act shall be deemed to be invalid under subsection 27(4) of the Act.

(8)如果申请人未能使注册官相信,在给予根据次级条例(7)提出意见的机会后满足条件,则注册官应拒绝该请求,并且本法案第27(1)条规定的要求优先权的声明应根据本法案第27(4)条被视为无效。

(9) If the application under this regulation is refused by the Registrar under subregulation (8), the Registrar shall notify the applicant of the refusal and shall state the reasons therefor.”.

(9)如果注册官根据次级条例(8)拒绝根据本条提出的申请,则注册官应将拒绝一事通知申请人,并应说明拒绝的理由。”。

Amendment of regulation 24

条例24的修订

  1. Regulation 24 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例24现予修订——

(a) in subregulation (1)—

(a)在次级条例(1)中——

(i) by substituting for the words “on Form 2” the words “in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee”; and

(i)将“以表格2形式”替换为“以注册官确定的形式,并缴付订明费用”;和

(ii) by deleting the words “so authorized for that specific purpose”; and

(ii)删除“出于该特定目的授权的”;和

(b) in subregulation (2), by deleting the words “so authorized for that specific purpose”.

(b)在次级条例(2)中,删除“出于该特定目的授权的”。

Amendment of regulation 25

条例25的修订

  1. Regulation 25 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例25现予修订——

(a) in subregulation (1), by deleting the words “in the form of a copy of the request”;

(a)在次级条例(1)中,删除“以请求副本的形式”;

(b) in subregulation (2), by inserting after the word “Act” the words “or the required payment of the prescribed fee for each subsequent claim under subsection 28(2A) of the Act”; and

(b)在次级条例(2)中,在“本法案”之后加入“或缴付根据本法案第28(2A)条提出的每项后续权利要求的订明费用”;和

(c) in subregulation (3)—

(c)在次级条例(3)中——

(i) by substituting for the word “invalid” the word “abandoned”; and

(i)将“无效”替换为“放弃”;和

(ii) by substituting for the words “section 28(3)” the words “paragraph 28(3)(b)”.

(ii)将“第28(3)条”替换为“第28(3)(b)款”。

Amendment of regulation 25A

条例25A的修订

  1. Subregulation 25A(1) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “Patents Form No. 2A” the words “in the form as determined by the Registrar”.
  2. 主要条例中次级条例25A(1)现予修订,将“专利表格2A”替换为“以注册官确定的形式”。

Amendment of regulation 26

条例26的修订

  1. Subregulation 26(1) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “regulations 5, 6, 7(1), 8, 9, 10, 11,18 and 51” the words “regulations 5 and 6, subregulation 7(1), and regulations 8, 9, 10, 11,12A, 18 and 51”.
  2. 主要条例中次级条例26(1)现予修订,将“条例5、6、7(1)、8、9、10、11、18和51”替换为“条例5和6、次级条例7(1)以及条例8、9、10、11、12A、18和51”。

Amendment of regulation 27

条例27的修订

  1. Regulation 27 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例27现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 5” the words “in the form as determined by the Registrar”;

(a)在次级条例(1)中,将“以表格5形式”替换为“以注册官确定的形式”;

(b) in subregulation (1A), by substituting for the words “Patents Form No. 5” the words “the form as determined by the Registrar”;

(b)在次级条例(1A)中,将“专利表格5”替换为“注册官确定的形式”;

(c) by inserting after subregulation (2) the following subregulation:

(c)在次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(2A) If no request for a substantive examination is made for the division of the application under subregulation (2), the division of the application shall be deemed withdrawn.”;

“(2A)如果未根据次级条例(2)提出对分案申请进行实质性审查的请求,则分案申请应被视为撤回。”;

(d) in subregulation (3), by substituting for the words “shall, where appropriate,” the word “may”; and

(d)在次级条例(3)中,将“在适当的情况下,应”替换为“可”;和

(e) by deleting subregulation (4).

(e)删除次级条例(4)。

Amendment of regulation 27A

条例27A的修订

  1. Regulation 27A of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例27A现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 5A” the words “in the form as determined by the Registrar”;

(a)在次级条例(1)中,将“以表格5A形式”替换为“以注册官确定的形式”;

(b) in subregulation (1A), by substituting for the words “Patents Form No. 5A” the words “the form as determined by the Registrar”; and

(b)在次级条例(1A)中,将“专利表格5A”替换为“注册官确定的形式”;和

(c) by inserting after subregulation (2) the following subregulation:

(c)在次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(2A) If no request for a modified substantive examination is made for the division of the application under subregulation (2), the division of the application shall be deemed withdrawn.”.

“(2A)如果未根据次级条例(2)提出对分案申请进行经修改的实质性审查的请求,则分案申请应被视为撤回。”。

Amendment of regulation 27B

条例27B的修订

  1. Regulation 27B of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例27B现予修订——

(a) in the marginal note, by deleting the words “substantive examination and”;

(a)在旁注中,删除“实质性审查和”;

(b) by substituting for subregulation (1) the following subregulation:

(b)将次级条例(1)替换为以下次级条例:

“(1) A request for a deferment of the filing of a request for a modified substantive examination under regulation 27A shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”;

“(1)延期提交根据条例27A提出的经修改的实质性审查请求的请求应以注册官确定的形式向注册官提出,并缴付订明费用。”;

(c) by substituting for subregulation (2) the following subregulation:

(c)将次级条例(2)替换为以下次级条例:

“(2) For the purposes of subsection 29A(7) of the Act and subject to subregulation 27B(3), the maximum period of deferment allowed for the filing of a request for a modified substantive examination shall be five years from the filing date of the application.”; and

“(2)就本法案第29A(7)条而言,并在符合次级条例27B(3)的情况下,允许提交经修改的实质性审查的请求的最长延期期限应为自申请提交之日起五年。”;和

(d) in subregulation (3), by deleting the words “paragraph (a) of”.

(d)在次级条例(3)中,删除“的第(a)款”。

Amendment of regulation 27C

条例27C的修订

  1. Subregulation 27C(4) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “two months” the words “three months”.
  2. 主要条例中次级条例27C(4)现予修订,将“两个月”替换为“三个月”。

Amendment of regulation 27D

条例27D的修订

  1. Subregulation 27D(5) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “two months” the words “three months”.
  2. 主要条例中次级条例27D(5)现予修订,将“两个月”替换为“三个月”。

New regulation 27F

新条例27F

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 27E the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例27E之后加入以下条例:

“Publication of patent application.

“专利申请公布。

27F. For the purposes of subsection 33D(1) of the Act, the following information relating to an application shall be published by the Registrar in the Official Journal:

27F. 就本法案第33D(1)条而言,注册官应在官方公报上公布以下与申请相关的信息:

 

(a) the number of the application;

(a)申请编号;

(b) the filing date of the application;

(b)申请的提交日期;

(c) the name of the applicant;

(c)申请人的姓名;

(d) the name of the inventor, if any;

(d)发明人(如有)的姓名;

(e) the name of patent agent, if any;

(e)专利代理人(如有)的姓名;

(f) the title of the invention;

(f)发明的名称;

(g) the priority date of the application and the name of the country in which or for which the earlier application was filed, if any; and

(g)申请的优先权日期和较早申请的提交国(如有)的名称;和

(h) the abstract.”.

(h)摘要。”。

New regulation 28A

新条例28A

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 28 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例28之后加入以下条例:

“Third party observation.

“第三方意见。

28A. (1) Any person may make an observation of an application in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee within the period of—

28A. (1)任何人均可在以下期限内以注册官确定的形式对申请提出意见,并缴付订明费用——

(a) three months from the date of the application under section 33D of the Act; or

(a)自根据本法案第33D条提交申请之日起三个月;或者

(b) three months from the date of the international application entering the national phase under section 78O or 78OA of the Act.

(b)自根据本法案第78O条或第78OA条提交进入国家阶段的国际申请之日起三个月。

 

(2) The third party observation made under subregulation (1) shall be—

(2)根据次级条例(1)提出意见的第三方应——

(a) for the purposes of an application, limited to the ground of novelty specified under section 14 of the Act or inventive step specified under section 15 of the Act; or

(a)就申请而言,限于本法案第14条规定的新颖性理由或本法案第15条规定的创造性步骤;或者

(b) for the purposes of application for the grant of a certificate of utility innovation, limited to the ground of novelty specified under section 14 of the Act; and

(b)就实用新型创新证书授予申请而言,限于本法案第14条规定的新颖性理由;和

(c) accompanied by—

(c)附上——

(i) an explanation on the grounds of the observation; and

(i)对意见理由的解释;和

(ii) a documentary evidence by way of statutory declaration to support the explanation on the grounds of the observation.”.

(ii)以法定声明方式提交的书面证据,以支持对意见理由的解释。”。

Amendment of regulation 29

条例29的修订

  1. Regulation 29 of the principal Regulations is amended by inserting after the deleted subregulation (2) the following subregulation:
  2. 主要条例中条例29现予修订,在删除的次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(3) After the issuance of the certificate of grant of the patent by the Registrar under paragraph 31(2)(a) of the Act, upon a request made by an owner of the patent in writing together with a payment of the prescribed fee, the Registrar may reproduce a certificate of a grant of the patent to the owner of the patent.”.

“(3)在注册官根据本法案第31(2)(a)款签发专利授予证书后,在专利所有人提出书面请求并缴付订明费用后,注册官可将专利授予证书复制给专利所有人。”。

Substitution of regulation 31A

条例31A的替换

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 31A the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例31A替换为以下条例:

“Request for certified or non-certified copies or extracts, etc.

“提供经核证或未经核证的副本或摘录等的请求。

31A. A request for the purposes of section 10, paragraph 31(3)(b), section 31A, subsections 33(1), 33A(2) and 34(4), and sections 83A and 86A of the Act shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”.

31A. 就本法案第10条、第31(3)(b)款、第31A条、第33(1)条、第33A(2)条、第34(4)条、第83A条和第86A条而言,请求应以注册官确定的形式向注册官提出,并缴付订明费用。”。

Amendment of regulation 31B

条例31B的修订

  1. Regulation 31B of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例31B现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 5D” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格5D形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) by inserting after subregulation (2) the following subregulation:

(b)在次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(3) For the purposes of paragraph 33B(2)(a) of the Act, the issuance of a new certificate of grant of the patent shall be subject to the payment of the prescribed fee by the owner of a patent.”.

“(3)就本法案第33B(2)(a)款而言,签发新的专利授予证书应由专利所有人缴付订明费用。”。Amendment of regulation 33

条例33的修订

  1. Regulation 33 of the principal Regulations is amended by inserting after subregulation (1) the following subregulation:
  2. 主要条例中条例33现予修订,在次级条例(1)之后加入以下次级条例:

“(1A) Subject to the duration of a patent under subsection 35(1) of the Act, an owner of a patent may make the payment of the annual fee in lump sum for two years or more but not more than five years.”.

“(1A)根据本法案第35(1)条规定的专利期限,专利所有人可一次性缴付两年或两年以上但不超过五年的年费。”。

Amendment of regulation 33A

条例33A的修订

  1. Subregulation 33A(1) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “on Form 5E” the words “in the form as determined by the Registrar”.
  2. 主要条例中次级条例33A(1)现予修订,将“以表格5E形式”替换为“以注册官确定的形式”。

Amendment of regulation 33B

条例33B的修订

  1. Subregulation 33B(2) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “on Form 5F” the words “in the form as determined by the Registrar together with a payment of the prescribed fee”.
  2. 主要条例中次级条例33B(2)现予修订,将“以表格5F形式”替换为“以注册官确定的形式,并缴付订明费用”。

Amendment of regulation 33C

条例33C的修订

  1. Regulation 33C of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例33C现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 5G” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格5G形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) by inserting after subregulation (1) the following subregulation:

(b)在次级条例(1)之后加入以下次级条例:

“(1A) The request under subregulation (1) shall be made not later than three months from the date the Registrar issues a report made by the Examiner in accordance with subsection 30(1) or (2) of the Act to the applicant.”.

“(1A)根据次级条例(1)提出的请求应在注册官向申请人发出审查员按照本法案第30(1)或(2)条编写的报告之日起三个月内提出。”。

Amendment of regulation 34

条例34的修订

  1. Regulation 34 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例34现予修订——

(a) in the marginal note, by substituting for the words “or transmission” the words “, transmission and security interest transaction”;

(a)在旁注中,将“或转移”替换为“转移和担保权益交易”;

(b) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 6” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(b)在次级条例(1)中,将“以表格6形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(c) by inserting after subregulation (1) the following subregulation:

(c)在次级条例(1)之后加入以下次级条例:

“(1A) Any application made under subsection 39(2A) of the Act to record in the Register the security interest transaction of a patent shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”;

“(1A)根据本法案第39(2A)条提出的在注册簿中记录专利担保权益交易的任何申请应以注册官确定的形式向注册官提出,并缴付订明费用。”;

(d) by substituting for subregulation (2) the following subregulation:

(d)将次级条例(2)替换为以下次级条例:

“(2) The application under subregulations (1) and (1A) shall be signed in the case of—

“(2)根据次级条例(1)和(1A)提出的申请应在以下情况下签署——

(a) an assignment, by or on behalf of the parties to the assignment;

(a)由转让各方或其代表进行的转让;

(b) a transmission, by or on behalf of the person entitled to the application or patent; or

(b)由有权享有申请或专利的人或其代表进行的转移;或者

(c) a security interest transaction, by or on behalf of the parties to a security interest transaction.”;

(c)由担保权益交易各方或其代表进行的担保权益交易。”;

(e) in subregulation (3)—

(e)在次级条例(3)中——

(i) by inserting after the word “application” the words “under subregulation (1) or (1A)”; and

(i)在“申请”之前加入“根据次级条例(1)或(1A)提出的”;和

(ii) by substituting for the words “change of ownership” the words “of the assignment, transmission or security interest transaction”;

(ii)将“所有权变更”替换为“转让、转移或担保权益交易”;

(f) in subregulation (4), by substituting for the words “or transmission” the words “, transmission or security interest transaction”; and

(f)在次级条例(4)中,将“或转移”替换为“转移或担保权益交易”;和

(g) by substituting for subregulation (5) the following subregulation:

(g)将次级条例(5)替换为以下次级条例:

“(5) The assignment, transmission or security interest transaction recorded in the Register shall be published in the Official Journal.”.

“(5)注册簿中记录的转让、转移或担保权益交易应在官方公报上公布。”。

New regulation 34A

新条例34A

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 34 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例34之后加入以下条例:

“Application to amend and remove recorded security interest transaction.

“修改和删除记录的担保权益交易的申请。

34A. (1) An application to amend any particulars relating to a security interest transaction recorded in the Register shall be—

34A. (1)修改与注册薄中记录的担保权益交易相关的任何详细信息的申请应——

(a) made in the form as determined by the Registrar and be signed by or on behalf of the parties to the security interest transaction;

(a)以注册官确定的形式提出,并由担保权益交易各方或其代表签署;

(b) made together with the payment of the prescribed fee; and

(b)提出,并缴付订明费用;和

 

(c) accompanied by documents proving to the satisfaction of the Registrar of the amendments to the particulars of the transaction.

(c)附上证明交易详细信息的修改令注册官信纳的文件。

(2) An application to remove the recorded security interest transaction from the Register shall be—

(2)从注册簿中删除记录的担保权益交易的申请应——

(a) made in the form as determined by the Registrar and be signed by or on behalf of the parties to the security interest transaction; and

(a)以注册官确定的形式提出,并由担保权益交易各方或其代表签署;和

(b) accompanied by documents proving to the satisfaction of the Registrar of the removal of the transaction.”.

(b)附上证明交易删除令注册官信纳的文件。”。

Amendment of regulation 35

条例35的修订

  1. Regulation 35 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例35现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 7” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格7形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) in subregulation (2), by substituting for the words “on Form 8” the words “in the form as determined by the Registrar”.

(b)在次级条例(2)中,将“以表格8形式”替换为“以注册官确定的形式”。

Amendment of regulation 36

条例36的修订

  1. Regulation 36 of the principal Regulations is amended by substituting for the words “on Form 9” the words “in the form as determined by the Registrar”.
  2. 主要条例中条例36现予修订,将“以表格9形式”替换为“以注册官确定的形式”。

Amendment of regulation 37

条例37的修订

  1. Regulation 37 of the principal Regulations is amended by substituting for the words “on Form 10” the words “in the form as determined by the Registrar”.
  2. 主要条例中条例37现予修订,将“以表格10形式”替换为“以注册官确定的形式”。

 

Amendment of regulation 38

条例38的修订

  1. Regulation 38 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例38现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 11” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格11形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) by inserting after subregulation (1) the following subregulation:

(b)在次级条例(1)之后加入以下次级条例:

“(1A) In addition to subsection 50(1) of the Act and subregulation (1), an application made under paragraph 49(1A)(b) of the Act shall contain—

“(1A)除本法案第50(1)条和次级条例(1)外,根据本法案第49(1A)(b)款提出的申请应载有——

(a) the name and quantity of a pharmaceutical product that the applicant intends to produce and export;

(a)申请人打算生产并出口的医药产品的名称和数量;

(b) a declaration that the application is made by or on behalf of an eligible importing country under section 48 of the Act;

(b)合格进口国或其代表根据本法案第48条提出申请的声明;

(c) a copy of a request from the eligible importing country or the authorized representative of the eligible importing country containing—

(c)合格进口国或其授权代表的请求副本,载有——

(i) the information that the pharmaceutical product which is to be imported is on behalf of and with the authorization of the eligible importing country, and

(i)将要进口的医药产品是代表合格进口国并经其授权的信息,和

(ii) the name and quantity of the required pharmaceutical product;

(ii)所需医药产品的名称和数量;

(d) a copy of a notification made by the eligible importing country to the Council for TRIPS; and

(d)合格进口国向TRIPS理事会发出的通知的副本;和

(e) a declaration from the eligible importing country or the authorized representatives of the eligible importing country if the pharmaceutical product is to be imported on behalf of and with the authorization of the eligible importing country—

(e)合格进口国或其授权代表的声明(如果医药产品是代表合格进口国并经其授权进口)——

(i) that it will take reasonable measures to prevent re-exportation from its territory of the pharmaceutical product imported into its territory;

(i)将采取合理措施防止进口到其境内的医药产品从其境内再出口;

(ii) that it will take reasonable measures to prevent the pharmaceutical product from being used other than to deal with the public health problem in its territory; and

(ii)将采取合理措施防止医药产品被用于处理其境内的公共健康问题以外的用途;和

(iii) where a pharmaceutical product is patented in the eligible importing country, it has granted or intends to grant a compulsory licence for the importation of the pharmaceutical product concerned.”.

(iii)如果医药产品在合格进口国获得专利,则该国已授予或打算授予有关医药产品进口强制许可。”。

Substitution of regulation 39

条例39的替换

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 39 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例39替换为以下条例:

“Procedure for grant of compulsory licence.

“强制许可授予程序。

39. (1) An applicant for a compulsory licence under section 49 or 49A of the Act shall comply with the requirements as specified in section 50 of the Act and regulation 38.

39. (1)本法案第49条或第49A条规定的强制许可的申请人应遵守本法案第50条和条例38规定的要求。

 

(2) If the applicant—

(2)如果申请人——

(a) fails to comply with subregulation (1), the Registrar shall refuse the application; or

(a)未遵循次级条例(1),则注册官应拒绝申请;或者

(b) complies with subregulation (1)—

(b)符合次级条例(1)的规定——

(i) the Registrar shall furnish a copy of the application to the licensor and licensee; and

(i)注册官应向许可人和被许可人提供申请副本;和

(ii) the licensor and licensee may make an observation on the application within the period of two months from the date of furnishing the copy of the application.

(ii)许可人和被许可人可在提交申请副本之日起两个月内对申请提出意见。

(3) For the purposes of the requirement under subsection 51(1) of the Act, the Registrar may notify the applicant, licensor or licensee, as the case may be, in writing.

(3)就本法案第51(1)条规定的要求而言,注册官可以书面形式通知申请人、许可人或被许可人(视情况而定)。

(4) The applicant, licensor or licensee, as the case may be, shall appear before the Registrar on the date as specified in the notification referred to in subregulation (3).

(4)申请人、许可人或被许可人(视情况而定)应在次级条例(3)中提及的通知中规定的日期出现在注册官面前。

(5) The applicant, licensor or licensee, as the case may be, shall give statement or hand to the Registrar any document or any other item as specified in the notification referred to in subregulation (3).

(5)申请人、许可人或被许可人(视情况而定)应向注册官作出声明或将次级条例(3)中提及的通知中规定的任何文件或任何其他物品交给注册官。

(6) If the applicant fails to comply with the requirement under subregulations (4) or (5), his application shall be deemed withdrawn.

(6)如果申请人未遵循次级条例(4)或(5)规定的要求,其申请应视为撤回。

 

 

(7) If the licensor or licensee, as the case may be, fails to comply with the requirement under subregulations (4) or (5), the application shall be considered by the Registrar and the decision shall be made according to the information, document or any other item which has been submitted to the Registrar.”.

(7)如果许可人或被许可人(视情况而定)未遵循次级条例(4)或(5)规定的要求,则注册官应考虑申请,并应根据已提交给注册官的信息、文件或任何其他物品作出决定。”。

Amendment of regulation 40

条例40的修订

  1. Regulation 40 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例40现予修订——

(a) by substituting for the marginal note the following marginal note:

(a)将旁注替换为以下旁注:

“Decision of Registrar.”;

“注册官的决定。”;

(b) by deleting subregulation (1);

(b)删除次级条例(1);

(c) in subregulation (2), by substituting for the words “Within one month from the date the Board makes it decision, the Registrar” the words “The Registrar”; and

(c)在次级条例(2)中,将“自委员会作出决定之日起一个月内,注册官”替换为“注册官”;和

(d) in subregulation (3), by substituting for the words “the decision of the Board under section 51(1) of the Act” the words “his decision under subsection 51(2) of the Act”.

(d)在次级条例(3)中,将“委员会根据本法案第51(1)条作出的决定”替换为“其根据本法案第51(2)条作出的决定”。

Amendment of regulation 41

条例41的修订

  1. Regulation 41 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例41现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 12” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格12形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) in subregulation (2), by substituting for the words “on Form 13” the words “in the form as determined by the Registrar”.

(b)在次级条例(2)中,将“以表格13形式”替换为“以注册官确定的形式”。

Amendment of regulation 45

条例45的修订

  1. Regulation 45 of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例45现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 14” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格14形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) in subregulation (2), by substituting for the words “on Form 15” the words “in the form as determined by the Registrar”.

(b)在次级条例(2)中,将“以表格15形式”替换为“以注册官确定的形式”。

Amendment of regulation 45A

条例45A的修订

  1. Regulation 45A of the principal Regulations is amended by deleting the definition of “Secretary-General”.
  2. 主要条例中条例45A现予修订,删除“秘书长”的定义。

Amendment of regulation 45B

条例45B的修订

  1. Subregulation 45B(2) of the principal Regulations is amended by substituting for the words “on Form 17” the words “in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee”.
  2. 主要条例中次级条例45B(2)现予修订,将“以表格17形式”替换为“以注册官确定的形式,并缴付订明费用”。

Substitution of regulation 45C

条例45C的替换

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 45C the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例45C替换为以下条例:

“Registration of patent agents.

“专利代理人注册。

45C. (1) An application to be registered as a patent agent in the Register of Patents Agents shall be made in the form as determined by the Registrar together with payment of the prescribed fee.

45C. (1)在专利代理人注册簿中注册为专利代理人的申请应以注册官确定的形式提出,并缴付订明费用。

(2) In order to be registered in the Register of Patents Agents, the applicant shall satisfy the Registrar that—

(2)为了在专利代理人注册簿上注册,申请人应使注册官相信——

(a) he is domiciled in, or is a permanent resident of, Malaysia;

(a)其居住在马来西亚,或是马来西亚的永久居民;

 

(b) he is an advocate and solicitor in the High Court in Malaya or an advocate in the High Court of Sabah and Sarawak, or has a degree of law and has had at least one year experience in the field of industrial property, or has a relevant degree or its equivalent in an appropriate branch or engineering or science from an institution of higher learning approved by Board of Examinations, or has qualifications entitling him to graduate membership of a professional engineering or scientific institution or the like recognized by Board of Examination;

(b)其是马来西亚高等法院的出庭律师和事务律师或沙巴州和砂拉越州高等法院的出庭律师,或拥有法学学位并在工业产权领域有至少一年的经验,或拥有审查委员会认可的高等教育机构的适当分支或工程或科学的相关学位或同等学历,或具有使其能够成为审查委员会认可的专业工程或科学机构或类似机构的毕业生成员的资格;

(c) he has attended the course for patent agent as specified in regulation 45CA before he sits the examination; and

(c)其在参加审查前已修读条例45CA规定的专利代理人课程;和

(d) he has passed the examination as specified in regulation 45D.

(d)其已通过条例45D规定的审查。

(3) Notwithstanding subregulation (2), a former Registrar, Deputy Registrar, Assistant Registrar or Examiner who has been appointed under this Act or a former legal officer of the Corporation is entitled to be registered as a patent agent if—

(3)尽管有次级条例(2)的规定,根据本法案委任的前注册官、副注册官、助理注册官或审查员或公司的前法律人员有权注册为专利代理人,前提是——

(a) he is domiciled in, or is a permanent resident of, Malaysia;

(a)其居住在马来西亚,或是马来西亚的永久居民;

 

(b) he has a relevant degree from an institution of higher learning approved by the Board of Examinations;

(b)其持有审查委员会认可的高等教育机构颁发的相关学位;

(c) he has attended the course for patent agent as specified in regulation 45CA; and

(c)其已修读条例45CA规定的专利代理人课程;和

(d) he has served the Patent Registration Office or Corporation, as the case may be, for at least ten years.

(d)其已在专利注册处或公司(视情况而定)任职至少十年。

(4) The Registrar may, at any time, require proof of matters as specified in subregulations (2) and (3).

(4)注册官可随时要求证明次级条例(2)和(3)规定的事项。

(5) The Registrar may refuse to register any person who—

(5)注册官可拒绝注册任何有以下情况的人——

(a) has been convicted of an offence involving fraud or dishonesty; or

(a)曾被判犯有涉及诈骗或欺诈的罪行;或者

(b) is an undischarged bankrupt.

(b)是未获解除破产的破产人。

(6) The Registrar shall, upon being satisfied that the applicant fulfils the requirements specified in subregulation (2) or (3), register the applicant as a patent agent for a term expiring on the 31st December of that year.

(6)注册官在信纳申请人符合次级条例(2)或(3)规定的要求后,应将申请人注册为专利代理人,有效期至当年12月31日。

(7) For the purposes of subregulation (2), the application to be registered as a patent agent under subregulation (1) shall be made to the Registrar within the period of three years from the date the applicant has passed the examination under paragraph (2)(c).

(7)就次级条例(2)而言,根据次级条例(1)注册为专利代理人的申请应在申请人根据第(2)(c)款通过审查之日起三年内向注册官提出。

 

(8) For the purposes of subregulation (3), the application to be registered as a patent agent under subregulation (1) shall be made to the Registrar within the period of three years from the date the applicant has attended the course for patent agent under paragraph (3)(c).

(8)就次级条例(3)而言,根据次级条例(1)注册为专利代理人的申请应在申请人根据第(3)(c)款修读专利代理人课程之日起三年内向注册官提出。

(9) If the applicant fails to make an application to be registered as a patent agent under subregulation (1) within the period as specified in subregulation (7) or (8), the applicant shall be deemed to have not satisfy the requirements under subregulation (2) or (3) and shall not be registered as a patent agent.

(9)如果申请人未在次级条例(7)或(8)规定的期限内提出根据次级条例(1)注册为专利代理人的申请,则申请人应被视为不符合次级条例(2)或(3)规定的要求,且不得注册为专利代理人。

(10) Upon registration as a patent agent under subregulation (6), the patent agent shall attend all the required courses as determined by the Registrar for the purposes of the renewal of his registration under regulation 45E.

(10)在根据次级条例(6)注册为专利代理人后,专利代理人应修读注册官出于根据条例45E进行注册续展的目的确定的所有规定课程。

(11) Except for the change of address for service under regulation 51, the Registrar may, on request made by the registered patent agent in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee—

(11)除了根据条例51变更送达地址外,在注册的专利代理人以注册官确定的形式提出请求并缴付订明费用后,注册官可——

(a) correct any error in the name or contact details of the patent agent; or

(a)更正专利代理人的姓名或联系方式中的任何错误;或者

(b) enter any change in the name or contact details of the patent agent.

(b)输入专利代理人的姓名或联系方式的任何变更。

(12) For the purposes of subregulation (11), the Registrar may require the submission of any information or documents, including a written explanation by the patent agent.”.

(12)就次级条例(11)而言,注册官可要求提交任何信息或文件,包括专利代理人的书面解释。”。

New regulation 45CA

新条例45CA

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 45C the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例45C之后加入以下条例:

“Course for patent agent.

“专利代理人课程。

45CA. For the purposes of paragraphs 45C(2)(c) and (3)(c) and subregulation 45D(8A), an application to attend any course for patent agent shall be made to the Board of Examinations in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”.

45CA. 就第45C(2)(c)和(3)(c)款以及次级条例45D(8A)而言,修读专利代理人的任何课程的申请应以注册官确定的形式向审查委员会提出,并缴付订明费用。”。

Amendment of regulation 45D

条例45D的修订

  1. Regulation 45D of the principal Regulations is amended—
  2. 主要条例中条例45D现予修订——

(a) in subregulation (1)—

(a)在次级条例(1)中——

(i) by inserting after paragraph (b) the following paragraph:

(i)在第(b)款之后加入以下条款:

(ba) drafting of a patent application;”; and

(ba)草拟专利申请;”;和

(ii) in paragraph (c), by substituting for the words “trade mark” the words “trademark, geographical indication”;

(ii)在第(c)款中,将“商标”替换为“商标、地理标志”;

(b) in subregulation (2), by substituting for the words “of Form 18A” the words “in the form as determined by the Registrar”;

(b)在次级条例(2)中,将“以表格18A形式”替换为“以注册官确定的形式”;

(c) by inserting after subregulation (2) the following subregulation:

(c)在次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(2A) For the purposes of subregulation 45C(2), the application referred to in subregulation (2) shall be made to the Registrar after the candidate has attended the course for patent agent under regulation 45CA.”;

“(2A)就次级条例45C(2)而言,次级条例(2)提及的申请应在候选人修读条例45CA规定的专利代理人课程后向注册官提出。”;

(d) in subregulation (8)—

(d)在次级条例(8)中——

(i) by substituting for the words “may apply to re-sit such subject or subjects, as the case may be,” the words “shall re-sit all the failed subjects”; and

(i)将“可申请重考科目(视情况而定)”替换为“应重考所有不及格的科目”;和

(ii) by substituting for the words “on Form 18B” the words “in the form as determined by the Registrar”;

(ii)将“以表格18B形式”替换为“以注册官确定的形式”;

(e) by inserting after subregulation (8) the following subregulation:

(e)在次级条例(8)之后加入以下次级条例:

“(8A) For the purposes of subregulation (8), the candidate may apply to attend the course for patent agent under regulation 45CA before he re-sits the examination.”;

“(8A)就次级条例(8)而言,候选人可在重新参加审查前申请修读条例45CA规定的专利代理人课程。”;

(f) in subregulation (9), by inserting after the words “after three attempts” the words “which includes the first sitting of the examination”;

(f)在次级条例(9)中,在“三次尝试”之后加入“包括首次审查”;

(g) by inserting after subregulation (9) the following subregulation:

(g)在次级条例(9)之后加入以下次级条例:

“(9A) The attempt to re-sit the examination due to the failure of the candidate to pass any or all of the subjects shall be completed within the period of two years from the date the candidate is notified of the result of the examination in the first sitting, unless otherwise directed by the Board of Examinations.”;

“(9A)除非审查委员会另有指示,否则因候选人在任何或所有科目不合格而重新参加审查的尝试应在首次审查结果通知候选人之日起两年内完成。”;

(h) in subregulation (10), by substituting for the words “subregulation (9)” the words “subregulations (9) and (9A)”; and

(h)在次级条例(10)中,将“次级条例(9)”替换为“次级条例(9)和(9A)”;和

(i) by inserting after subregulation (10) the following subregulation:

(i)在次级条例(10)之后加入以下次级条例:

“(11) A request for a copy of examination questions of previous years may be made by the candidate to the Board of Examinations and the request shall be subject to the payment of the prescribed fee.”.

“(11)候选人可向审查委员会提出索取往年审查问题副本的请求,并应缴付订明费用。”。

Amendment of regulation 45E

条例45E的修订

  1. Regulation 45E of the principal Regulations is amended―
  2. 主要条例中条例45E现予修订——

(a) in subregulation (1)―

(a)在次级条例(1)中——

(i) by substituting for the word “An” the words “Subject to subregulation 45C(5), an”; and

(i)将“一”替换为“根据次级条例45C(5)的规定,一”;和

(ii) by substituting for the words “on Form 19” the words “in the form as determined by the Registrar”;

(ii)将“以表格19形式”替换为“以注册官确定的形式”;

(b) by substituting for subregulation (3) the following subregulation:

(b)将次级条例(3)替换为以下次级条例:

“(3) Notwithstanding subregulation (2), the Registrar may refuse to renew the registration of any person who―

“(3)尽管有次级条例(2)的规定,注册官可拒绝将任何以下人员的注册续展——

(a) has been convicted of an offence involving fraud or dishonesty; or

(a)曾被判犯有涉及诈骗或欺诈的罪行;或者

(b) is an undischarged bankrupt.”; and

(b)是未获解除破产的破产人。”;和

(c) by inserting after subregulation (3) the following subregulations:

(c)在次级条例(3)之后加入以下次级条例:

“(4) If the patent agent fails to make an application for the renewal of registration under subregulation (1), he may request for an extension of time to make the application to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.

“(4)如果专利代理人未根据次级条例(1)提出注册续展申请,其可请求延长以注册官确定的形式向注册官提出申请的时间,并缴付订明费用。

(5) The request for an extension of time under subregulation (4) shall be―

(5)根据次级条例(4)提出的延时请求——

(a) for a period not exceeding six months from the 31st January of that year; and

(a)期限自当年1月31日起计不超过6个月;和

(b) accompanied by the payment of the prescribed fee under subregulation (1).”.

(b)根据次级条例(1)缴付订明费用。”。

New regulations 45EA and 45EB

新条例45EA和45EB

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 45E the following regulations:
  2. 主要条例现予修订,在条例45E之后加入以下条例:

“Cancellation of registration of patent agent due to failure of renewal.

“因未能续展导致专利代理人注册取消。

45EA. (1) If a patent agent fails to make a request for an extension of time under subregulation 45E(4), the Registrar shall cancel the registration of the patent agent and remove the registration of the patent agent from the Register of Patents Agents.

45EA. (1)如果专利代理人未根据次级条例45E(4)提出延时请求,则注册官应取消专利代理人的注册,并将专利代理人的注册从专利代理人注册簿中删除。

(2) The Registrar shall publish in the Official Journal―

(2)注册官应在官方公报上公布——

(a) the cancellation and removal of the patent agent under subregulation (1); and

(a)根据次级条例(1)取消和删除专利代理人;和

(b) any application or patent represented by the patent agent on behalf of any person, if any.

(b)专利代理人代表任何人提出的任何申请或专利(如有)。

(3) The person who is represented by the patent agent whose registration has been cancelled and removed under this regulation shall, within the period of three months from the date of the publication under subregulation (2), appoint a new patent agent in the manner as specified in subregulation 45B(2).

(3)已根据本条例取消和删除注册的专利代理人代表的人应在根据次级条例(2)公布之日起三个月内按照次级条例45B(2)规定的方式委任一名新的专利代理人。

 

(4) Notwithstanding subregulation (3), if the person who is a resident intends to deal with the application or patent by himself, he shall―

(4)尽管有次级条例(3)的规定,如果身为居民的人打算独自处理申请或专利,其应——

(a) notify the Registrar of his intention within the period as specified in subregulation (3); and

(a)在次级条例(3)规定的期限内,将其打算通知注册官;和

(b) furnish to the Registrar his address for service in the manner as specified in regulation 51.

(b)按照条例51规定的方式向注册官提供其送达地址。

(5) The Registrar shall halt the proceedings relating to any application or patent until the requirement under subregulation (3) or (4) is satisfied.

(5)注册官应在满足次级条例(3)或(4)规定的要求之前中止与任何申请或专利相关的诉讼。

(6) Notwithstanding subregulation 45C(2), if a patent agent whose registration has been cancelled and removed from the Register of Patents Agents files an application to register as a patent agent in accordance with subregulation 45C(1) within the period of three years from the date of publication of his cancellation and removal as a patent agent under subregulation (2), the Registrar may waive the requirement to attend the course and pass the examination.

(6)尽管有次级条例45C(2)的规定,如果已取消注册并将其从专利代理人注册簿中删除的专利代理人,在根据次级条例(2)取消和删除注册为专利代理人公布之日起三年内,按照次级条例45C(1)提交注册为专利代理人的申请,则注册官可放弃修读课程并通过审查的要求。

(7) Notwithstanding subregulation 45C(3), if a patent agent whose registration has been cancelled and removed from the Register of Patents Agents files an application to register as a patent agent in accordance with subregulation 45C(1) within the period of three years from the date of publication of his cancellation and removal as a patent agent under subregulation (2), the Registrar may waive the requirement to attend the course.

(7)尽管有次级条例45C(3)的规定,如果已取消注册并将其从专利代理人注册簿中删除的专利代理人,在根据次级条例(2)取消和删除注册为专利代理人公布之日起三年内,按照次级条例45C(1)提交注册为专利代理人的申请,则注册官可放弃修读课程的要求。

 

(8) Any registration of a patent agent that has been cancelled and removed from the Register of Patents Agents for a period of more than three years from the date of publication of his cancellation and removal as a patent agent under subregulation (2) shall be deemed as no longer satisfy the requirements under subregulation 45C(2) or (3).

(8)如果已取消任何专利代理人的注册并将其从专利代理人注册簿中删除的期限自根据次级条例(2)取消和删除注册为专利代理人公布之日起超过三年,则专利代理人的注册应视为不再满足次级条例45C(2)或(3)规定的要求。

Deferment of renewal for registration of patents agents.

专利代理人注册续展延期。

45EB. (1) Notwithstanding regulation 45E, a patent agent may apply to the Registrar for a deferment for an application for the renewal of registration as a patent agent if the patent agent satisfies the following circumstances:

45EB. (1)尽管有条例45E的规定,如果专利代理人符合以下情况,专利代理人可向注册官申请将专利代理人的注册续展申请延期:

(a) he has legitimate reason or grounds as determined by the Registrar to defer such renewal of registration as a patent agent; and

(a)其有注册官确定的正当理由将专利代理人的注册续展延期;和

(b) he has ceased to act on behalf of the applicant, owner of a patent or any person whom he represented.

(b)其已停止代表申请人、专利所有人或其代表的任何人行事。

(2) The application for a deferment under subregulation (1) shall be made to the Registrar―

(2)根据次级条例(1)提出的延期申请应向注册官提出——

(a) on or before 31st January of that year;

(a)期限为当年1月31日或之前;

(b) in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee; and

(b)以注册官确定的形式,并缴付订明费用;和

 

(c) accompanied by supporting evidence on the legitimate reason or grounds.

(c)附上正当理由的支持证据。

(3) The application for deferment of renewal of registration of patent agent under subregulation (1) shall be allowed for a maximum period of one year and may be re-applied by the patent agent in the manner as specified in subregulation (2).

(3)根据次级条例(1)提出的专利代理人注册续展延期申请的最长期限应为一年,并可由专利代理人按照次级条例(2)规定的方式重新申请。

(4) Notwithstanding subregulation (3), the registration of the patent agent shall be deemed as no longer satisfy the requirements under subregulation 45C(2) or (3) if the patent agent fails to renew the registration as a patent agent after the expiry of three years period from 31st January as specified in paragraph 2(a).”.

(4)尽管有次级条例(3)的规定,如果专利代理人未在第2(a)款规定的自1月31日起三年届满后将注册为专利代理人续展,则专利代理人的注册应被视为不再满足次级条例45C(2)或(3)规定的要求。”。

Amendment of regulation 45F

条例45F的修订

  1. Regulation 45F of the principal Regulations is amended―
  2. 主要条例中条例45F现予修订——

(a) by substituting for subregulation (1) the following subregulation:

(a)将次级条例(1)替换为以下次级条例:

“(1) The Registrar may cancel the registration of a patent agent and remove the registration of the patent agent from the Register of Patent Agent if the patent agent―

“(1)如果专利代理人有以下情况,则注册官可取消专利代理人的注册,并将其从专利代理人注册簿中删除——

(a) no longer satisfies the requirements as specified in subregulation 45C(2) or (3);

(a)不再满足次级条例45C(2)或(3)规定的要求;

(b) has been convicted of an offence involving fraud or dishonesty; or

(b)曾被判犯有涉及诈骗或欺诈的罪行;或者

(c) is an undischarged bankrupt.

(c)是未获解除破产的破产人。

(b) by inserting after subregulation (2) the following subregulation:

(b)在次级条例(2)之后加入以下次级条例:

“(3) Subregulations 45EA(2) to (5) shall apply to this regulation.”.

“(3)次级条例45EA(2)至(5)适用于本条例。”。

New regulations 45FA, 45FB, 45FC and 45FD

新条例45FA、45FB、45FC和45FD

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 45F the following regulations:
  2. 主要条例现予修订,在条例45F之后加入以下条例:

“Voluntary cancellation.

“自愿取消。

45FA. (1) A patent agent may cancel his registration by filing an application for voluntary cancellation to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee and accompanied by a proof that the patent agent has ceased to act on behalf of the patent applicant, owner of patent or any person that he represented.

45FA. (1)专利代理人可通过以注册官确定的形式向注册官提交自愿取消申请,并缴付订明费用,并附上证明专利代理人已停止代表专利申请人、专利所有人或其代表的任何人行事的证明,取消其注册。

(2) Upon receipt of the application for voluntary cancellation filed under subregulation (1), the Registrar shall―

(2)注册官收到根据次级条例(1)提交的自愿取消申请后,应——

(a) cancel and remove the registration of the patent agent from the Register of Patents Agents; and

(a)取消专利代理人的注册并将其从专利代理人注册簿中删除;和

(b) publish the cancellation and removal of registration of patent agent from the Register of Patents Agents in the Official Journal.

(b)在官方公报上公布取消专利代理人的注册和将其从专利代理人注册簿删除。

(3) The application for voluntary cancellation filed under subregulation (1) shall not be withdrawn.

(3)根据次级条例(1)提交的自愿取消申请不得撤回。

Cease to act as patent agent.

停止担任专利代理人。

45FB. (1) If the patent agent intends to cease to act on behalf of the patent applicant, owner of patent or any person that he represented, he shall file with the Registrar an application to cease to act in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee and accompanied by a proof that he has notified that person of his intention.

45FB. (1)如果专利代理人打算停止代表专利申请人、专利所有人或其代表的任何人行事,其应以注册官确定的形式向注册官提交停止担任专利代理人申请,并缴付订明费用,并附上证明其已将其打算通知该人的证明。

(2) Upon receipt of the application to cease to act as a patent agent under subregulation (1)―

(2)在收到根据次级条例(1)提出的停止担任专利代理人申请后——

(a) the application or patent represented by the patent agent for that particular person or persons as of the date of receipt of the application under subregulation (1) shall be published in the Official Journal; and

(a)专利代理人在收到根据次级条例(1)提出的申请之日为该人代表的申请或专利应在官方公报上公布;和

(b) all proceedings relating to an application or patent shall be put on halt until the requirement under subregulation (3) is satisfied.

(b)在满足次级条例(3)规定的要求之前,所有与申请或专利相关的诉讼均应暂停。

(3) Not later than three months from the date of publication under subregulation (2), the person who is previously represented by that patent agent shall file an application for an appointment of a new patent agent in accordance with subregulation 45B(2).

(3)自根据次级条例(2)公布之日起三个月内,专利代理人先前代表的人应按照次级条例45B(2)提交新专利代理人委任申请。

(4) Notwithstanding subregulation (3), if the person who is a resident intends to deal with the application or patent by himself, he shall―

(4)尽管有次级条例(3)的规定,如果身为居民的人打算独自处理申请或专利,其应——

 

(a) notify the Registrar of his intention within the period as specified in subregulation (3); and

(a)在次级条例(3)规定的期限内,将其打算通知注册官;和

(b) furnish to the Registrar his address for service in the manner as specified in regulation 51.

(b)按照条例51规定的方式向注册官提供其送达地址。

(5) The application to cease to act as a patent agent filed under subregulation (1) shall not be withdrawn.

(5)根据次级条例(1)提交的停止担任专利代理人申请不得撤回。

Termination of appointment of patent agent.

专利代理人委任的终止。

45FC. (1) Subject to subsection 86(5) of the Act, any person may terminate the appointment of a patent agent by filing an application to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of prescribed fee.

45FC. (1)根据本法案第86(5)条,任何人均可通过以注册官确定的形式向注册官提交申请,并缴付订明费用,终止专利代理人的委任。

(2) The application to terminate the appointment of a patent agent filed under subregulation (1) shall not be withdrawn.

(2)根据次级条例(1)提交的终止专利代理人委任申请不得撤回。

Death of patent agent.

专利代理人死亡。

45FD. (1) In the event of death of a patent agent, any person who is represented by the patent agent or the legal representative of the patent agent shall notify the death to the Registrar in writing within the period of one month from the date of death of the patent agent.

45FD. (1)如果专利代理人死亡,则专利代理人或其法定代表所代表的任何人应在专利代理人死亡之日起一个月内,将死亡一事以书面形式通知注册官。

(2) If the notification under subregulation (1) is filed by the legal representative of the deceased patent agent, such notification shall be accompanied with a proof that the event of death has been notified to the patent applicant or owner of a patent or any person whom the patent agent represented.

(2)如果根据次级条例(1)发出的通知是由已故专利代理人的法定代表提交的,则该通知应附上证明已将死亡一事通知专利申请人或专利所有人或专利代理人代表的任何人的证明。

 

(3) In addition to subregulation (1), the person or persons represented by the deceased patent agent shall file an application for the appointment of a new patent agent in accordance with subregulation 45B(2)―

(3)除次级条例(1)外,已故专利代理人代表的人应按照次级条例45B(2)在以下时间内提交新专利代理人委任申请——

(a) at the same time of filing of the notification under subregulation (1); or

(a)在根据次级条例(1)提交通知时;或者

(b) within the period of three months from the date of notification of the death of the patent agent by the legal representative under subregulation (2).

(b)在法定代表根据次级条例(2)通知专利代理人死亡之日起3个月内。

(4) The Registrar shall halt the proceedings relating to the applications or patents until the requirement under subregulation (3) is satisfied.”.

(4)注册官应在满足次级条例(3)规定的要求之前中止与申请或专利相关的诉讼。

Amendment of regulation 45G

条例45G的修订

  1. Regulation 45G of the principal Regulations is amended―
  2. 主要条例中条例45G现予修订——

(a) in paragraph (7)(a), by inserting after the words “the conduct of” the words “the course for patent agent as specified in regulation 45CA and”; and

(a)在第(7)(a)款中,在“完成”之后加入“条例45CA规定的专利代理人课程和”;和

(b) in paragraph (7)(g), by substituting for the words “(b) and (c) of subregulation 45C(2)” the words “45C(2)(b), (c) and (d), and paragraph 45C(3)(c)”.

(b)在第(7)(g)款中,将“次级条例45C(2)中(b)(c)”替换为“45C(2)(b)(c)(d)以及第45C(3)(c)款”。

Substitution of regulation 46

条例46的替换

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 46 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例46替换为以下条例:

“Amendment of application.

“申请的修改。

46. A request for amendment of an application under section 79 of the Act shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”.

46. 根据本法案第79条提出的申请修改请求应以注册官确定的形式向注册官提出,并缴付订明费用。”。

Substitution of regulation 46A

条例46A的替换

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 46A the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例46A替换为以下条例:

“Amendment of patent.

“专利的修改。

46A (1) A request for amendment of a patent under section 79A of the Act shall be made to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.

46A(1)根据本法案第79A条提出的专利修改请求应以注册官确定的形式向注册官提出,并缴付订明费用。

(2) A request for re-examination required by the Registrar under subsection 79A(1A) of the Act shall be made by the owner of a patent within the period of three months from the date of the notification issued by the Registrar for such requirement.”.

(2)根据本法案第79A(1A)条提出的注册官要求的重审请求应由专利所有人在注册官发出要求通知之日起三个月内提出。”。

Amendment of regulation 47

条例47的修订

  1. The principal Regulations are amended by substituting for regulation 47 the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,将条例47替换为以下条例:

“Opportunity of being heard.

“陈词机会。

47. (1) A notification of an opportunity of being heard shall be issued by the Registrar to any person before the Registrar exercises his discretionary power under section 81 of the Act.

47. (1)在注册官根据本法案第81条行使其自由裁量权之前,注册官应向任何人发出陈词机会的通知。

 

 

(2) The person on whom the notification under subregulation (1) is made shall, within the period of three months from the date of the notification, make a request for a hearing to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.

(2)收到根据次级条例(1)发出的通知的人应在通知之日起三个月内以注册官确定的形式向注册官提出陈词请求,并缴付订明费用。

(3) If no request for a hearing is made by the person within the period as specified in subregulation (2), the Registrar may exercise his discretionary power under section 81 of the Act.

(3)如果该人未在次级条例(2)规定的期限内提出陈词请求,则注册官可根据本法案第81条行使其自由裁量权。

(4) If the person makes a request under subregulation (2), the Registrar shall notify the person on the date of hearing.

(4)如该人根据次级条例(2)提出请求,则注册官应将陈词日期通知该人。

(5) The person who is notified under subregulation (4) shall inform the Registrar within the period of one month from the date of the Registrar’s notification whether―

(5)根据次级条例(4)收到通知的人应在注册官发出通知之日起一个月内通知注册官——

(a) he agrees to the date of hearing; or

(a)其同意陈词日期;或者

(b) if he disagrees to the date of hearing, he shall propose a new date and such date shall be not later than the period of one month from the date of the hearing fix by the Registrar under subregulation (4).

(b)如果其不同意陈词日期,其应建议新的日期,而该日期应在注册官根据次级条例(4)确定的陈词日期起一个月内。

(6) If the person fails to comply with the requirements specified under subregulation (5), the Registrar shall exercise his discretionary power under section 81 of the Act.”.

(6)如果该人未能遵守次级条例(5)规定的要求,则注册官应根据本法案第81条行使其自由裁量权。”。

Amendment of regulation 51

条例51的修订

  1. Regulation 51 of the principal Regulations is amended―
  2. 主要条例中条例51现予修订——

(a) in subregulation (1), by substituting for the words “on Form 20” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(a)在次级条例(1)中,将“以表格20形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(b) by substituting for subregulation (3) the following subregulation:

(b)将次级条例(3)替换为以下次级条例:

“(3) The furnishing of address for service under subregulation (1) is not required if the address for service has already been furnished to the Registrar for any other matters under the Act and these Regulations and the address for service has not changed in any way.”.

“(3)如果送达地址已根据本法案和本条例就任何其他事项向注册官提供,并且送达地址未发生任何变更,则不需要提供次级条例(1)规定的送达地址。”。

Amendment of regulation 52

条例52的修订

  1. Regulation 52 of the principal Regulations is amended by inserting after subregulation (3) the following subregulation:
  2. 主要条例中条例52现予修订,在次级条例(3)之后加入以下次级条例:

“(4) The filing of document or thing at the Patent Registration Office shall be subject to the payment of the prescribed fee.”.

“(4)向专利注册处提交文件或事项应缴付订明费用。”。

New regulation 52C

新条例52C

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 52B the following regulation:
  2. 主要条例现予修订,在条例52B之后加入以下条例:

“Notification and Certificate by the Registrar.

“注册官的通知和证书。

52C. If under the Act or any regulations under the Act, the Registrar is required or permitted―

52C. 如果根据本法案或本法案的任何条例,要求或允许注册官——

(a) to notify a person on any matter;

(a)就任何事项通知某人;

 

 

(b) to notify a person that the person is required to do a thing; or

(b)通知某人要求其做某事;或者

(c) to issue a certificate,

(c)签发证书,

the Registrar may notify the person or issue the certificate by any means of communication including electronic means or any other means as may be determined by the Registrar.”.

则注册官可通过任何通信方式(包括电子方式或注册官确定的任何其他方式)通知该人或签发证书。”。

Amendment of regulation 53

条例53的修订

  1. Regulation 53 of the principal Regulations is amended―
  2. 主要条例中条例53现予修订——

(a) by renumbering the existing provision as subregulation (1);

(a)将现有规定重编为次级条例(1);

(b) in subsection (1) as renumbered, by substituting for the words “on Form 21” the words “in the form as determined by the Registrar”; and

(b)在重新编号的第(1)条中,将“以表格21形式”替换为“以注册官确定的形式”;和

(c) by inserting after subsection (1) as renumbered the following subsection:

(c)在第(1)条之后加入以下重新编号的条款:

“(2) Notwithstanding anything contained in these Regulations, the request for extension of time after the expiration of a prescribed period under the Act or any regulations made under the Act shall be made not later than six months from the expiration of the prescribed period.”.

“(2)尽管本条例中有任何规定,在本法案或根据本法案制定的任何条例规定的期限届满后,延时请求应在规定期限届满后六个月内提出。”。

New regulations 54 and 55

新条例54和55

  1. The principal Regulations are amended by inserting after regulation 53 the following regulations:
  2. 主要条例现予修订,在条例53之后加入以下条例:

“Application to obtain cost for proceedings before Registrar.

“向注册官申请获得诉讼费用。

54. The Registrar shall, upon application in writing by any party to obtain cost in any proceedings before the Registrar, award cost pursuant to paragraph 80(1)(d) of the Act.

54. 在任何一方以书面形式向注册官申请获得任何诉讼费用时,注册官应根据本法案第80(1)(d)款的规定裁定费用。

Service of copy of application, order or judgement of the court on Registrar.

向注册官送达申请、法院命令或判决的副本。

55. (1) Where the Registrar is not made a party in any court proceedings, the following person shall serve to the Registrar a copy of an application to the Court relating to an application or patent including an appeal from such application:

55. (1)如果注册官并非任何法院诉讼的当事人,以下人员应向注册官送达向法院提出的与申请或专利相关的申请(包括就该申请提出的上诉)的副本:

(a) any person who files an application for judicial assignment under section 19 of the Act;

(a)根据本法案第19条提出判决转让申请的任何人;

(b) any aggrieved person who files an application for the rectification of the Register under subsection 33C(1) of the Act;

(b)根据本法案第33C(1)条提出更正注册簿申请的任何受害人;

(c) any person who appeals against the decision of the Registrar in granting compulsory licence under section 51 of the Act;

(c)根据本法案第51条对注册官授予强制许可的决定提出上诉的任何人;

(d) any person who appeals against the decision of the Registrar in the opposition proceedings under section 55A of the Act;

(d)根据本法案第55A条在异议诉讼中对注册官的决定提出上诉的任何人;

(e) any aggrieved person who institutes invalidation of patent proceedings under section 56 of the Act;

(e)根据本法案第56条提起专利无效诉讼的任何受害人;

(f) an owner of a patent who institutes the infringement proceedings under section 59 of the Act;

(f)根据本法案第59条提起侵权诉讼的专利所有人;

 

(g) any person who appeals against the decision made by the Minister under section 84 of the Act.

(g)根据本法案第84条对部长的决定提出上诉的任何人。

(2) The person referred to in subregulation (1) shall serve to the Registrar the following particulars relating to such application in court including an appeal from such application as soon as possible after receiving from the court the sealed copy of the application including an appeal:

(2)次级条例(1)提及的人应在收到法院的申请(包括上诉)的盖章副本后,尽快向注册官送达与法院申请(包括就该申请提出的上诉)相关的以下详细信息:

(a) the number of the application or patent;

(a)申请或专利的编号;

(b) the title of the invention;

b)发明的名称;

(c) the name of the applicant or owner of the patent;

(c)专利申请人或所有人的姓名或名称;

(d) the number of the writ summon or originating summon;

(d)令状传票或原诉传票的编号;

(e) the date of filing of the application including the appeal;

(e)提交申请(包括上诉)的日期;

(f) the parties in the application including the appeal; and

(f)申请(包括上诉)中的各方;和

(g) the cause of action of the application including the appeal.

(g)申请(包括上诉)的诉因。

(3) Where an order is made by the court following the filing of the application including appeal under subregulation (1), the party in whose favour the order is made shall serve to the Registrar a sealed copy of the order of the court.

(3)如果法院在根据次级条例(1)提交申请(包括上诉)后作出命令,命令所惠及的一方应向注册官送达法院命令的盖章副本。

 

(4) If any amendment or assignment of the application or patent is required in the Court’s order, in addition to the requirement specified in subregulation (3), the person referred to in subregulation (3) shall file to the Register a request for amendment or an application for assignment in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”.

(4)如果法院的命令要求对申请或专利作出任何修改或转让,则除次级条例(3)规定的要求外,次级条例(3)提及的人应以注册官确定的形式向注册官提交修改请求或转让申请,并缴付订明费用。”。

Amendment of Schedule I

附件一的修订

  1. The principal Regulations are amended by substituting for Schedule I the following schedule:
  2. 主要条例现予修订,将附件一替换为以下附件:

“Schedule I

“附件一

(Subregulation 2(1))

(次级条例2(1))

FEES

费用

PART I

第一部分

(1)

(2)

(3)

Item No.

项目编号

Matter/Proceedings

事项/诉讼

Fee (RM)

费用(RM)

1.

Request for grant of patent for first ten claims

请求授予前十项权利要求的专利

290.00

2.

Request for restoration of right of priority

优先权恢复请求

150.00

3.

Application for written authority

申请书面授权

200.00

4.

Declaration of withdrawal of application

声明撤回申请

NIL

5.

Entering national phase for international application (for first ten claims)

国际申请进入国家阶段(前十项权利要求)

290.00

6.

Request for early publication

请求提前公布

150.00

7.

Request for early public inspection

请求公众提前查阅

100.00

8.

Request for substantive examination

请求实质性审查

1100.00

9.

Request for modified substantive examination

请求经修改的实质性审查

640.00

10.

Request for deferment of filing of request for modified substantive examination

请求延期提交经修改的实质性审查请求

150.00

11.

Request for certified copies, extract or certificate by the Registrar, or to examine Register

请求注册官提供经核证的副本、摘录或证明书,或查阅注册簿

100.00

12.

Request to amend Register

请求修改注册簿

100.00

13.

Application for reinstatement of lapsed patent

申请恢复已终止的专利

150.00

14.

Request for licence to exploit patented invention

申请实施专利发明的许可

100.00

15.

Request to convert application for patent into application for certificate for utility innovation and vice versa

请求将专利申请转换为实用新型创新证书申请,反之亦然

290.00

16.

Request for approval of expedited examination

请求批准加快审查

250.00

17.

Request for expedited examination

请求加快审查

2,800.00

18.

Application to record assignment or transmission

申请记录转让或转移

150.00

19.

Application to record security interest transaction

申请记录担保权益交易

100.00

20.

Application to amend the particulars of the recorded security interest transaction

申请修改记录的担保权益交易的详细信息

100.00

21.

Application for entry in the Register that any person may obtain a licence

申请将任何人均可获得许可一事记入注册簿

100.00

22.

Application for cancellation of entry in the Register that any person may obtain a licence

申请取消将任何人均可获得许可一事记入注册簿

100.00

23.

Request to record particulars relating to licence contract in the Register

请求在注册簿中记录与许可合同相关的详细信息

150.00

24.

Request to record expiry, termination or invalidation of contract licence in the Register

请求在注册簿中记录许可合同的到期、终止或无效

150.00

25.

Application for compulsory licence

申请强制许可

500.00

26.

Request for amendment of decision of granting compulsory licence

请求修改授予强制许可的决定

500.00

27.

Request for cancellation of compulsory licence

请求取消强制许可

500.00

28.

Application for grant of a certificate for a utility innovation

申请授予实用新型创新证书

140.00

29.

Application to extend term of certificate for a utility innovation

申请延长实用新型创新证书的期限

150.00

30.

Request to amend patent application

请求修改专利申请

150.00

31.

Request to amend patent

请求修改专利

150.00

32.

Request for re-examination of patent

请求重审专利

640.00

33.

Appointment or change of patent agent

委任或变更专利代理人

100.00

34.

Application for registration of patent agent

申请注册专利代理人

2,670.00

35.

Application for registration as candidate for the examination of patent agent

申请注册为专利代理人审查候选人

150.00

36.

Application to re-sit the examination of patent agent

申请重新参加专利代理人审查

150.00

37.

Application to attend the course for patent agent

申请修读专利代理人课程

3,000.00

38.

Application to attend the course for patent agent for purpose of re-sitting the examination

申请出于重新参加审查的目的修读专利代理人课程

150.00

39.

Request to correct or change particulars of patent agent in the Register of Patents Agents

请求更正或变更专利代理人注册簿上的专利代理人详细信息

150.00

40.

Application for renewal of registration of patent agent

申请专利代理人注册续展

750.00

41.

Application for deferment of renewal of registration of patent agent

申请延期专利代理人注册续展

400.00

42.

Application for voluntary cancellation as a patent agent

申请自愿取消专利代理人资格

150.00

43.

Application to cease to act as a patent agent

申请停止担任专利代理人

150.00

44.

Application for termination of the appointment of patent agent

申请终止专利代理人的委任

150.00

45.

Furnishing address for services:

提供送达地址:

 

 

(a) a person except patent agent

(a)专利代理人以外的人

150.00

 

(b) a patent agent

(b)专利代理人

500.00

46.

Request for extension of time

请求延时

350.00

47.

Statement justifying the applicant’s rights to the patent or certificate for utility innovation

证明申请人享有实用新型创新专利或者证书权利的声明

100.00

48.

Third party observation

第三方意见

150.00

49.

Request for opportunity of being heard

请求陈词机会

300.00

50.

Service of copy of application, order or judgement of the court

送达申请、法院命令或判决的副本

NIL

PART II

第二部分

(1)

(2)

(3)

Item No.

项目编号

Matter/Proceedings

事项/诉讼

Fee (RM)

费用(RM)

1.

Claims for every additional claim exceeding the first ten claims for patent application or international application entering national phase:

专利申请或进入国家阶段的国际申请超过前十项权利要求的每增加一项权利要求的权利要求:

 

 

(a) for eleventh to twentieth claims

(a)第十一项至第二十项权利要求

20.00 per claim

每项权利要求20.00

 

(b) for twenty-first to thirtieth claims

(b)第二十一项至第三十项权利要求

30.00 per claim

每项权利要求30.00

 

(c) for thirty-first to fortieth claims

(c)第三十一项至第四十项权利要求

40.00 per claim

每项权利要求40.00

 

(d) for forty-first claims onwards

(d)第四十一项权利要求起

50.00 per claim

每项权利要求50.00

2.

Certified copy or extract from Register

注册簿的经核证的副本或摘录

20.00 per page

每页20.00

3.

Non-certified copy or extract from Register

注册簿的未经核证的副本或摘录

10.00 per page

每页10.00

4.

Public inspection of information or document relating to patent application through computer

通过计算机公众查阅与专利申请相关的信息或文件

30.00 per hour

每小时30.00

5.

Certified copy or extract of patent application:

专利申请的经核证的副本或摘录:

 

 

(a) for first five pages

(a)前五页

100.00 per page

每页100.00

 

(b) for every additional page

(b)每增加一页

5.00 per page

每页5.00

6.

Non-certified copy or extract of patent application:

专利申请的未经核证的副本或摘录:

 

 

(a) for first five pages

(a)前五页

60.00 per page

每页60.00

 

(b) for every additional page

(b)每增加一页

5.00 per page

每页5.00

7.

Annual fee for patent:

专利年费:

 

 

(a) for second year after grant of patent

(a)授予专利后第二年

290.00

 

(b) for third year after grant of patent

(b)授予专利后第三年

360.00

 

(c) for fourth year after grant of patent

(c)授予专利后第四年

440.00

 

(d) for fifth year after grant of patent

(d)授予专利后第五年

530.00

 

(e) for sixth year after grant of patent

(e)授予专利后第六年

630.00

 

(f) for seventh year after grant of patent

(f)授予专利后第七年

730.00

 

(g) for eight year after grant of patent

(g)授予专利后第八年

830.00

 

(h) for ninth year after grant of patent

(h)授予专利后第九年

910.00

 

(i) for tenth year after grant of patent

(i)授予专利后第十年

990.00

 

(j) for eleventh year after grant of patent

(j)授予专利后第十一年

1,020.00

 

(k) for twelfth year after grant of patent

(k)授予专利后第十二年

1,140.00

 

(l) for thirteenth year after grant of patent

(l)授予专利后第十三年

1,280.00

 

(m) for fourteenth year after grant of patent

(m)授予专利后第十四年

1,450.00

 

(n) for fifteenth year after grant of patent

(n)授予专利后第十五年

1,550.00

 

(o) for sixteenth year after grant of patent

(o)授予专利后第十六年

1,900.00

 

(p) for seventeenth year after grant of patent

(p)授予专利后第十七年

2,100.00

 

(q) for eighteenth year after grant of patent

(q)授予专利后第十八年

2,400.00

 

(r) for nineteenth year after grant of patent

(r)授予专利后第十九年

2,700.00

 

(s) for twentieth year after grant of patent

(s)授予专利后第二十年

2,900.00

8.

Surcharge for reinstatement of lapsed patent

恢复已终止的专利的附加费

100% of fee for the year concerned

相关年份费用的100%

9.

Surrender of compulsory licence

放弃强制许可

100.00

10.

Surrender of patent

放弃专利

100.00

11.

Annual fee for certificate for a utility innovation:

实用新型创新证书年费:

 

 

(a) for third year after grant of certificate

(a)授予证书后第三年

170.00

 

(b) for fourth year after grant of certificate

(b)授予证书后第四年

240.00

 

(c) for fifth year after grant of certificate

(c)授予证书后第五年

290.00

 

(d) for sixth year after grant of certificate

(d)授予证书后第六年

350.00

 

(e) for seventh year after grant of certificate

(e)授予证书后第七年

350.00

 

(f) for eighth year after grant of certificate

(f)授予证书后第八年

420.00

 

(g) for ninth year after grant of certificate

(g)授予证书后第九年

420.00

 

(h) for tenth year after grant of certificate

(h)授予证书后第十年

480.00

 

(i) for eleventh year after grant of certificate

(i)授予证书后第十一年

670.00

 

(j) for twelfth year after grant of certificate

(j)授予证书后第十二年

940.00

 

(k) for thirteenth year after grant of certificate

(k)授予证书后第十三年

1,090.00

 

(l) for fourteenth year after grant of certificate

(l)授予证书后第十四年

1,270.00

 

(m) for fifteenth year after grant of certificate

(m)授予证书后第十五年

1,550.00

 

(n) for sixteenth year after grant of certificate

(n)授予证书后第十六年

1,650.00

 

(o) for seventeenth year after grant of certificate

(o)授予证书后第十七年

1,820.00

 

(p) for eighteenth year after grant of certificate

(p)授予证书后第十八年

1,930.00

 

(q) for nineteenth year after grant of certificate

(q)授予证书后第十九年

2,090.00

 

(r) for twentieth year after grant of certificate

(r)授予证书后第二十年

2,200.00

12.

Patent agent examination fee

专利代理人审查费

150.00 per subject

每个科目150.00

13.

Appeal by patent agent against examination results

专利代理人对审查结果提出的上诉

300.00 per subject

每个科目300.00

14.

Course for patent agent for purpose of re-sitting the examination

出于重新参加审查的目的专利代理人课程

600.00 per subject

每个科目600.00

15.

Reinstatement of international application

恢复国际申请

800.00 per month of delay

每延迟一个月800.00

16.

Extension of time

延时

100.00 per month or part of a month

每月或不足一个月100.00

17.

Surcharge for late payment of annual fee

逾期缴纳年费的附加费

100% of fee for the year concerned

相关年份费用的100%

18.

Certified permitted document or information:

经核证的许可文件或信息:

 

 

(a) for first ten pages

(a)前十页

180.00

 

(b) for every additional page

(b)每增加一页

7.00 per page

每页7.00

19.

Non-certified permitted document or information:

未经核证的许可文件或信息:

 

 

(a) for first ten pages

(a)前十页

140.00

 

(b) for every additional page

(b)每增加一页

7.00 per page

每页7.00

20.

Past year examination questions for patent agent

专利代理人往年审查问题

50.00 per year

每年50.00

21.

Handling of document:

文件的处理:

 

 

(a) one to ten pages

(a)一至十页

5.00

 

(b) eleven to twenty pages

(b)十一至二十页

10.00

 

(c) twenty-one to fifty-one pages

(c)二十一至五十一页

40.00

 

(d) fifty-one pages onwards

(d)五十一页起

60.00

22.

Handling of physical computer storage device

物理计算机存储设备的处理

50.00 per device

每台设备50.00

23.

Reproduction of certificate of grant of patent or certificate for utility innovation

复印专利授予证书或实用新型创新证书

180.00 per certificate

每份证书180.00

24.

Issuance of a new certificate for grant of patent or certificate for utility innovation upon amendment to the Register

对注册簿进行修改后,签发新的专利授予证书或实用新型创新证书

180.00

PART III

第三部分

(1)

(2)

(3)

Item No.

项目编号

Matter/Proceedings

事项/诉讼

Fee (RM)

费用(RM)

1.

Transmittal fee under Rules 14 and 19 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty

《专利合作条约》条例规则14和19规定的转送费

550.00

2.

Late furnishing of transliteration for the purposes of international search

出于国际检索目的延迟提供音译

25% of the international filing fee prescribed under the Patent Cooperation Treaty

《专利合作条约》规定的国际申请费的25%

3.

Late furnishing of transliteration for the purposes of international publication

出于国际公布目的延迟提供音译

25% of the international filing fee prescribed under the Patent Cooperation Treaty

《专利合作条约》规定的国际申请费的25%

4.

Late payment fee under Rule 16 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty

《专利合作条约》条例规则16规定的滞纳金

(i) 50% of the amount of unpaid fee; or

(i)未付费用金额的50%;或者

(ii) an amount equal to the transmittal fee, whichever is the higher, provided that the amount of late payment fee shall not exceed 50% of the international filing fee prescribed under the Patent Cooperation Treaty

(ii)与转送费相等的金额,以较高者为准,但滞纳金的金额不得超过《专利合作条约》规定的国际申请费的50%

5.

Request for restoration of rights of priority under Rule 26bis.3 of the Regulations under Patent Cooperation Treaty

根据《专利合作条约》条例规则26bis.3请求恢复优先权

150.00

Deletion of Schedule II

删除附件二

  1. The principal Regulations are amended by deleting Schedule II.
  2. 主要条例现予修订,删除附件二。

Saving and transitional provisions

保留条款和过渡条款

  1. (1) Any application or request made or filed under the principal Regulations relating to a patent application, an application for a grant of certificate for a utility innovation, patent or certificate for a utility innovation which is pending before the date of coming into operation of these Regulations shall, on the date of the coming into operation of these Regulations, be dealt with in accordance with the provisions of the principal Regulations as if the principal Regulations had not been amended by these Regulations.
  2. (1)在本条例生效之日前,根据主要条例提出或提交的与专利申请、实用新型创新证书授予申请、专利或实用新型创新证书相关的任何未决申请或请求,应自本条例生效之日起按照主要条例的规定处理,如同本条例未对主要条例进行修订。

(2) Any action relating to a patent application, a certificate for grant of a utility innovation, patent or certificate for a utility innovation taken or commenced under the principal Regulations which is pending before the date of coming into operation of these Regulations shall, on the date of the coming into operation of these Regulations, be continued in accordance with the provisions of the principal Regulations as if the principal Regulations had not been amended by these Regulations.

(2)在本条例生效之日前,根据主要条例提出或提起的与专利申请、实用新型创新授予证书、专利或实用新型创新证书相关的任何未决诉讼,应自本条例生效之日起按照主要条例的规定继续进行,如同本条例未对主要条例进行修订。

(3) Any approval, decision, direction, notice or report made or issued under the principal Regulations before the date of coming into operation of these Regulations shall, on the date of coming into operation of these Regulations, continue in full force and effect as if the principal Regulations had not been amended by these Regulations.

(3)在本条例生效之日前,根据主要条例作出或签发的任何批准、决定、指令、通知或报告,应自本条例生效之日起继续完全有效,如同本条例未对主要条例进行修订。

(4) Notwithstanding subregulations (1), (2) and (3)—

(4)尽管有次级条例(1)、(2)和(3)的规定——

(a) new regulation 28A as introduced in regulation 26 of these Regulations shall, on the date of coming into operation of these Regulations, apply to a patent application or an application for grant of certificate for a utility innovation filed under the principal Regulations before the date of coming into operation of these Regulations and published under section 33D of the Act on or after the date of coming into operation of these Regulations;

(a)在本条例中条例26中新增的新条例28A,应自本条例生效之日起适用于在本条例生效之日之前根据主要条例提交并在本条例生效之日或之后根据本法案第33D条公布的专利申请或实用新型创新证书授予申请;

(b) new subregulation 33C(1A) as introduced in regulation 33 of these Regulations shall, on the date of coming into operation of these Regulations, apply to an application for a patent or application for grant of a certificate for a utility innovation filed under the principal Regulations if the report made by the Examiner in accordance with subsection 30(1) or (2) of the Act is issued on or after the date of coming into operation of these Regulations;

(b)如果审查员根据本法案第30(1)或(2)条编写的报告是在本条例生效之日或之后公布的,则在本条例中条例33中新增的新次级条例33C(1A)应自本条例生效之日起适用于根据主要条例提交的专利申请或实用新型创新证书授予申请;

(c) new subregulation 45C(6) as introduced in regulation 46 of these Regulations shall, on the date of coming into operation of these Regulations, in the case of an applicant who immediately before the date of coming into operation of these Regulations has passed the examination under paragraph 45C(2)(c) of these Regulations, the application to be registered as a patent agent under subregulation 45C(1) of these Regulations shall be made to the Registrar within three years from the date of coming into operation of these Regulations;

(c)如果申请人在本条例生效之日之前已通过本条例第45C(2)(c)款规定的审查,则在本条例中的条例46中新增了新次级条例45C(6),应自本条例生效之日起适用于在本条例生效之日起三年内根据本条例次级条例45C(1)向注册官提出的注册为专利代理人的申请;

(d) new subregulation 46A(2) as introduced in regulation 55 of these Regulations shall, on the date of coming into operation of these Regulations, apply to any request to amend patent or certificate for a utility innovation filed under the principal Regulations before the date of coming into operation of these Regulations which is pending before the Registrar on the date of coming into operation of these Regulations; and

(d)在本条例中条例55中新增的新次级条例46A(2),应自本条例生效之日起适用于在本条例生效之日之前根据主要条例提交并在本条例生效之日尚待注册官批准的任何专利或实用新型创新证书修改请求;和

(e) any matter which is required to be published in the Gazette under the provisions of the principal Regulations and still pending publication before the date of coming into operation of these Regulations shall, on the date of coming into operation of these Regulations, be published in the Official Journal and such matter shall be deemed to have been published in the Gazette under the principal Regulations.

(e)根据主要条例的规定需在公报上公布但在本条例生效之日前仍未公布的任何事项,应自本条例生效之日起在官方公报上公布,且该事项应视为已根据主要条例在公报上公布。

Made 17 March 2022

2022年3月17日制

[KPDN.100-1/3/2; PN(PU2)410/VII]

DATO’ SRI ALEXANDER NANTA LINGGI

拿督斯里亚历山大·南达林奇

Minister of Domestic Trade and Consumer Affairs

国内贸易和消费者事务部

 

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心