当前位置:

首页法律法规中亚五国

乌兹别克斯坦国-版权和邻接权法

发布时间:2024-11-28 09:36 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:

LAW OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

《乌兹别克斯坦版权和邻接权法》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

Tashkent, July 20, 2006, № LRU-42

塔什干,2006年7月20日,第LRU-42号

 

※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

LAW OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

《乌兹别克斯坦版权和邻接权法》

ADOPTED BY THE LEGISLATIVE CHAMBER ON MARCH 23, 2006 APPROVED BY THE SENATE ON JUNE 9, 2006

立法院于2006年3月23日通过,参议院于2006年6月9日批准

 

Chapter 1. General Principles

第1章.总则

Article 1. Aim of this law

第1条.本法的目的

The aim of this law is the regulation of relations, arising in connection with creation and use of scientific, literary and artistic works, (copyright), performances, phonorecords, and transmissions of on-the-air and cable broadcasting organizations (related rights).

本法的目的是规范与科学、文学和艺术作品的创作和使用(版权)、表演、录音制品以及无线和有线广播组织的传播(邻接权)有关的关系。

Article 2. Legislation about copyright and related rights

第2条.版权和邻接权立法

Legislation about copyright and related rights consists of this law and related legislation statutory.

版权和邻接权立法由本法和相关立法组成。

If by the international treaty of the Republic of Uzbekistan established the other rules than those, which are provided in legislation of the Republic of Uzbekistan on copyright and related rights, in this case the rules of the international treaty are applied.

如果乌兹别克斯坦的国际条约规定了除乌兹别克斯坦版权和邻接权立法中规定的规则之外的其他规则,在这种情况下,适用国际条约的规则。

Article 3. Basic concepts

第3条.基本概念

In this law are applied the following basic terms:

本法中使用了以下基本术语:

copy of work- the copy of work, made in any material form;

作品复制件-以任何物质形式制作的作品复制件;

public demonstration of works -display of original or copy of the work directly or on the screen with the help of film, slide, television frame or by the other hardware facilities well as the display of separate shots of audiovisual work without observance of their sequence in place that is open for public, or at the site where present the wide circle of people, not being the members of the same family;

公开展示作品-直接或借助电影、幻灯片、电视画面或其他硬件设施在屏幕上展示作品的原件或复制件,以及在对公众开放的地方或在存在非同一家庭成员的大范围人群的场所不按顺序展示单独的视听作品镜头;

disclosure of work - action realized by the author's consent that for the first time makes the work available for public notice by its publication, public display, public performance, on-air transmission or by the other way,

发表作品-经作者同意,以出版、公开展示、公开表演、无线传播或其他方式首次使作品为公众所知的行为;

audiovisual works - work consisting of fixed series of images connected among themselves (with accompanying or un-accompanying of sound), meant for the visual and audio (in case of sound accompaniment) perception with the help corresponding hardware facilities, including the works of cinematography and all works products expressed by the facilities of similar cinema (TV-and video films, filmstrips, slide-films and other works), irrespective of their initial or subsequent fixing;

视听作品-由相互连接的一系列固定图像组成的作品(伴有或不伴有声音),旨在借助相应的硬件设施进行视觉和听觉(在伴有声音的情况下)感知,包括电影作品和由类似电影设施表现的所有作品产品(电视和视频电影、电影胶片、幻灯片和其他作品),不考虑其最初或随后是否固定;

producer of audiovisual work- natural or legal person, taking the initiative and responsibility for production of such work;

视听作品制作者-主动负责制作该作品的自然人或法人;

bringing to the public - announcement of works or related rights' subjects to the public via wired or wireless communication facilities in the extent that the users of telecommunications systems can access to them from any place and in any time of their own choice;

向公众公布-通过有线或无线通信设施向公众公布作品或邻接权主体,使电信系统用户可以在自己选择的任何地点、任何时间获取这些作品或邻接权;

communicate to the public - on-the-air transmission of works or related rights' subjects, disclosure across the wire, and their disclosure by any other ways (except for the distribution of copies) for acoustical and (or) visual perception by public, representatives of which are not in place of announcement, irrespective of that whether the works or related rights' subjects being available by such way perceived by them;

向公众传达-无线传播、有线发表以及以任何其他方式(除了分发复制件)发表作品或邻接权主体,使公众进行听觉和(或)视觉感知,其代表不代替公布,不考虑作品或邻接权主体是否可通过其感知的方式获得;

record - fixation of sounds and (or) images with the help hardware in some material form, allowing to realize their numerous perception, reproduction or disclosure;

录制品-借助硬件以某种物质形式固定声音和(或)图像,以便实现大量感知、复制或发表;

 

execution - performance of execution (including the works of popular art), phonorecords, execution, performance by game, recitation, singing, dance in alive execution or by hardware;

演出-演出表演(包括流行艺术作品)、录音制品、演出、游戏表演、朗诵、唱歌、舞蹈等现场演出或通过硬件演出;

executor - actor, singer, musician, dancer or another natural person, who acts, sings, reads, recites, dances, interprets, plays on musical instrument or by other way performs the work of literature or art (including the works of public art), as well as the director-producer of performance and conductor;

演出者-演员、歌手、音乐家、舞蹈家或其他自然人,其表演、唱歌、阅读、朗诵、跳舞、翻译、演奏乐器或以其他方式表演文学或艺术作品(包括公共艺术作品),以及表演的导演-制作者和指挥;

announcement across the wire - announcement of works or related rights' subjects for public by cable, wires or with the help of similar facilities;

有线公布-通过电缆、电线或借助类似设施向公众公布作品或邻接权主体;

works of decorative and applied art - two-dimensional or three-dimensional work of art, originals or copies of which are used as the subjects of practical use or transferred on such subjects, including the works of vernacular art or products made by industrial way;

装饰和实用艺术作品-二维或三维艺术作品,其原件或复制件用作实际使用主体或在该主体上转让,包括民间艺术作品或以工业方式制作的产品;

database - data aggregate (articles, calculations, etc.), expressed in objective form and systematized in such way that these data could be found and processed with the help of computing devices (further - computers);

数据库-数据汇总(文章、计算等),以客观的形式表现,并以这样的方式系统化,即可以借助计算设备(具体来讲是计算机)找到并处理这些数据;

author - natural person by whose creativity is created the work;

作者-创作作品的自然人;

public performance - performance of works or related rights' subjects for acoustical and (or) visual perception by execution or any other form of announcement, directly or without help of hardware, in place that is open for public; or in place where present the wide circle of people, not being the members of same family;

公开表演-在对公众开放的地方,或在存在非同一家庭成员的大范围人群的地方,以演出或任何其他公布形式,直接或不借助硬件,表演作品或邻接权主体,以进行听觉和(或)视觉感知;

hire - provision of the original or copies of works or the related rights' subjects for the temporary use for the purpose of extraction of income;

出租-提供作品或邻接权主体的原件或复制件进行临时使用,以获取收入;

reprographic reproduction - facsimile reproduction in any size and in any form of one or more copies of originals of written and others works, or their copies by the photocopying or with the help of other hardware, except for the cases of manufacturing of reproductions of works of figurative art with application of type-setting printed forms. The reprographic reproduction not includes the storage or reproduction of established copies in digital form, except for the cases of creation of temporary copies, stipulated with the features used for reprographic reproduction of hardware;

复印复制-以任何尺寸和任何形式传真复制一份或多份书面作品和其他作品原件的复制件,或通过影印或借助其他硬件复制其复制件,但使用排版印刷形式制作具象艺术作品复制品的情况除外。复印复制不包括以数字形式存储或复制已建立的复制件,但创建具有用于硬件复印复制功能的临时复制件的情况除外;

retransmission - simultaneous on-the-air transmission or announcement across the wire the transmission of one organization of on-the-air or cable broadcasting by the other organization of terrestrial and cable-casting;

转播-同时进行的无线传播或有线公布,一个无线或有线广播组织通过另一个地面和有线广播组织进行传播;

reproduction - manufacturing of one or more copies of works or related rights' subjects, or their parts by any way and in any material form, including the manufacturing in three dimensions of one or more copies of two-dimensional product and in two dimensions in one or more copies of three-dimensional products, record into the memory o) computer, and other electronic devices;

复制-以任何方式和任何物质形式制作一份或多份作品或邻接权主体或其部分的复制件,包括制作一份或多份二维产品的三维复制件和一份或多份三维产品的二维复制件,录制到计算机存储器和其他电子设备中;

phonorecord - any exceptional audio record of some execution, other sounds, except for the audio record included into the audiovisual product,

录音制品-某些演出、其他声音的任何特殊录音制品,除了包含在视听产品中的录音制品;

copy of phonorecord - copy of phonorecord on any tangible medium, made directly or it is indirectly from phonorecord and including the all sounds or part of sounds, fixed in this phonorecord ;

录音制品复制件-直接或间接从录音制品制作的任何有形媒介上的录音制品的复制件,包括固定在该录音制品中的所有声音或部分声音;

producer of phonorecord - legal or natural person taking the initiative and responsibility for the first audio record of execution or other sounds;

录音制品制作者-主动负责演出或其他声音的第一份录音制品的法人或自然人;

works of popular art- fairy tales, songs, dances, works of decorative-applied art and other results of art and amateur national creativity, not having a concrete author;

流行艺术作品-没有具体作者的童话、歌曲、舞蹈、装饰和实用艺术作品以及其他艺术和业余民族创作成果;

phonorecords - issue of copies of works, record of execution or phonorecord under the consent of author of work, executor or producer of phonorecord in quantity sufficient for satisfaction of reasonable needs of public proceeding from the character of work, record of execution or phonorecord;

录音制品-在作品作者、演出者或录音制品制作者的同意下发行作品复制件、演出录制品或录音制品,其数量足以从作品、演出录制品或录音制品性质满足公众的合理需求;

 

 

on-air transmission - announcement of works or related rights' subjects for the public by their transmission on radio or television, including through the satellites (except for the cable television). during the on air transmission of works or related rights' subjects through satellite, under the meaning of on-air transmission we understand the reception of signals from the ground station to the satellite; and the transmission of signals from satellite, by the means of which the work or related rights' subjects can be announced to the public irrespective of their actual reception by the public,

无线传播-通过无线电或电视传播,包括通过卫星(除了有线电视),向公众公布作品或邻接权主体。在通过卫星对作品或邻接权主体进行无线传播的过程中,在无线传播的含义下,我们理解接收地面站到卫星的信号,以及传输卫星信号,通过这种方式可以向公众公布作品或邻接权主体,不考虑公众是否实际接收;

organization of on-the-air or cable broadcasting - person, taking the initiative and responsibility for the on-the-air transmission or performance through cable, and realizing them in an established procedure;

无线或有线广播组织-主动负责通过电缆进行无线传播或表演,并按照既定程序加以实现的人;

program of organization of on-the-air or cable broadcasting - transmission created by the organization of on-air and cable broadcasting herself, as well as on her order and for account of her means by the other organization;

无线或有线广播组织节目-由无线和有线广播组织进行的传播,以及由另一个组织根据其命令并考虑到其手段进行的传播;

copyright owner - author or his successors concerning the copyright, executor or his successors, manufacturer of phonorecord, organization of on-air or cable-casting concerning the related rights, as well as the other legal or natural persons, receiving the right on use of works or related rights' subjects under the agreement or other argument, specified by this law.

版权所有者-版权的作者或其继承人、演出者或其继承人、录音制品制作者、邻接权的无线或有线广播组织,以及根据本法规定的协议或其他理由享有作品或邻接权主体使用权的其他法人或自然人。

Chapter 2. Copyright

第2章.版权

Article 4. Scope of copyright

第4条.版权范围

In compliance with this law the copyright is issued to:

根据本法律,以下作品享有版权:

author's works or other initial copyright owners, being the citizens of the Republic of Uzbekistan or having the permanent place of residence in the territory of the Republic of Uzbekistan;

乌兹别克斯坦公民或在乌兹别克斯坦境内有永久居住地的作者作品或其他最初版权所有者;

works for the first time published in the Republic of Uzbekistan, irrespective of citizenship and permanent place of stay of their authors;

在不考虑作者的国籍和永久居住地的情况下,首次在乌兹别克斯坦出版的作品;

works, protected in the Republic of Uzbekistan in compliance with international treaties of the Republic of Uzbekistan.

根据乌兹别克斯坦的国际条约,在乌兹别克斯坦受保护的作品。

The work is considered as published for the first time in the Republic of Uzbekistan, if within thirty days after the date of first publication beyond the limits of the Republic of Uzbekistan was published in the territory of the Republic of Uzbekistan.

如果作品在乌兹别克斯坦境外首次出版之日起三十天内在乌兹别克斯坦境内出版,则该作品被视为首次在乌兹别克斯坦出版。

At provision of work protection on territory of the Republic of Uzbekistan in compliance with the international treaties of the Republic of Uzbekistan the author of work is determined under the law of state, on the territory of which take place the legal circumstance, being used as the basis for copyright possession

根据乌兹别克斯坦的国际条约,在乌兹别克斯坦境内提供作品保护时,根据乌兹别克斯坦法律确定作品作者,在乌兹别克斯坦境内发生的法律情况被用作版权所有的基础。

Article 5. Subject matter of copyright

第5条.版权主体

Copyright is distributed to the works of science, literature and art, being the results of creative activities, irrespective of designation and merit of a work, as well as the style of its expression.

在不考虑作品的名称和价值以及其表现方式的情况下,科学、文学和艺术作品是创造性活动的成果,均享有版权。

copyright is distributed both for proclaimed and unproclaimed, being in some objective form:

已声明和未声明作品以某种客观的形式享有版权:

written (manuscript, typewriting, note record and etc.);

书面(手稿、打字稿、笔记记录等);

oral (public pronouncing, public execution and etc.);

口头(公开公布、公开演出等);

sound or video recording (mechanical, magnetic, digital, optical, and etc.);

录音或录像(机械、磁带、数字、光学等);

images (figure, draft, picture, plan, design, film-, tv-, video- or photo frame, and etc.);

图像(图、草稿、图片、计划、设计、电影、电视、视频或相框等);

volumetric-spatial (sculptural, model, model, construction, and etc.);

立体空间(雕塑、模型、建筑等);

another forms.

其他形式。

 

 

Copyright is issued for the form of expression, but not for the ideas, principles, methods, processes, systems, ways or concepts as proper.

版权保护的对象是表达形式,而不是思想、原则、方法、流程、系统、方式或与之相当的概念。

Article 6. Works being the subjects of copyright

第6条.受版权保护的作品

Subjects of copyright are the following:

版权主体如下:

literary works (literary-art, scientific, educational, publicistic, and etc.);

文学作品(文学艺术、科学、教育、宣传等);

dramatic and scenery works;

戏剧和布景作品;

musical compositions with text or without text;

有无文本的音乐作品;

musical and dramatic works;

音乐和戏剧作品;

choreographic works and pantomimes;

舞蹈作品和哑剧;

audiovisual works;

视听作品;

artworks, sculptures, diagrams, designs and other works of visual art;

艺术品、雕塑、图表、设计和其他视觉艺术作品;

works of decorative-applied and fine art, architectural documents, town-planning and garden art; photographic works and works, received with the help of similar photos;

装饰、实用和美术作品、建筑文件、城市规划和园林艺术;摄影作品和借助类似照片获得的作品;

geographical, geological and other maps, plans, drafts and works concerning to geography, topography and other sciences;

与地理、地形和其他科学有关的地理、地质和其他地图、计划、草图和作品;

computer software of all types, including application programs and operating systems, that can be expressed in any programming language and in any form, including initial text and object code;

可以用任何编程语言和任何形式(包括初始文本和目标代码)表现的所有类型的计算机软件,包括应用程序和操作系统;

other works meeting the requirements, established in article 5 of this law.

符合本法第5条规定要求的其他作品。

Article 7. Parts of works, derivative and compilation works that are the copyright subjects

第7条.属于版权主体的部分作品、衍生作品和汇编作品

Subjects of copyright are the means that meeting the requirements, established under the article 5 of this law:

版权主体是满足本法第5条规定要求的方式:

part of works (including its title), that can be used by itself;

可供自己使用的部分作品(包括其名称);

derivative works (translations, revision , summary, abstracts, resumes, reviews, dramatization, arrangements, adaptation and other revision 's of works of science, literature and art);

衍生作品(科学、文学和艺术作品的翻译、修订、概要、摘要、简历、评论、戏剧改编、乐曲改编、剧本改编和其他修订);

composite books (encyclopedia's, anthologies, and database) and other compilation works, presenting the result of creative work on selection or ordonnance of materials.

合订本(百科全书、选集和数据库)和其他汇编作品,展示了在材料选择或编排方面的创造性工作的成果。

derivative and compilation works are protected by copyright irrespective of that, if these works are the subjects of copyright, on which they are based either which they include.

在不考虑衍生作品和汇编作品是它们所基于的还是它们所包含的版权主体的情况下,衍生作品和汇编作品受版权保护。

Article 8. Materials that aren't the copyright subjects

第8条.不属于版权主体的材料

Materials that aren't the copyrights subjects:

不属于版权主体的材料:

official documents (laws, resolutions, decisions, and etc.), as well as their formal translations; official symbols and marks (flags, emblems, orders, banknotes, and etc.); works of popular art;

官方文件(法律、决议、决定等),以及其正式译文;官方符号和标记(旗帜、徽章、命令、钞票等);流行艺术作品;

new reporting of day or current news, having the character of usual press-information;

具有通常新闻信息的特征的一天或当前新闻的新报道;

results received with the help of hardware, designated for the production of specific type, without realization the creative activity by person, immediately directed on creation of individual work.

借助硬件获得的成果,被指定用于特定类型的生产,而不需要由人实现创造性活动,直接用于个人作品的创作。

Article 9. Rights for drafts of official documents, symbols and marks

第9条.官方文件、符号和标记的草拟权

Copyright on draft of official document, symbol or mark belongs to the person creating the draft (developer).

官方文件、符号或标记草稿的版权属于创建草稿的人(制定者)。

 

 

The developer of the draft of official document, symbol or mark has the right to publish such draft, in case if this is not prohibited by authority on commitment of which the draft was developed. The developer has the right to specify his name during publication of draft.

官方文件、符号或标记草稿的制定者有权发布该草稿,前提是制定草稿的承诺部门不禁止发布。制定者有权在草稿发布时注明其姓名。

The draft of the official document, symbol or mark could be used by the competent authority for the preparation of official document without the consent of developer, if the draft is published by him or directed to the corresponding authority.

如果官方文件、符号或标记的草稿由制定者发布或提交给相应部门,则主管部门可在未经制定者同意的情况下使用该草稿编制官方文件。

During the preparation of official document, symbol or mark on the basis of draft the changes and additions con be included into it, at the discretion of the authority realizing the preparation of the official document, symbol or mark.

在根据草稿编制正式文件、符号或标记的过程中,可由负责编制正式文件、符号或标记的部门自行决定对其进行更改和添加。

After adoption (approval) of the official document, symbol or mark by the competent authority on the basis of draft the document, symbol or mark are used without indication of draft developer's name.

主管部门根据草稿通过(批准)正式文件、符号或标记后,使用文件、符号或标记时,不注明草稿制定者的姓名。

Article 10. Copyright emergency. authorship presumption.

第10条.版权紧急情况。作者身份推定。

Copyright for works of science, literature and art arises by that fact of its creation. for emergency and realization of copyright the registration of work or observance of any specific formalities does not required.

科学、文学和艺术作品版权产生于其创作的事实。对于紧急情况和实现版权,不需要登记作品或遵守任何特定的手续。

Person, designated as the author on the original or copy of work is considered as its author, unless otherwise set forth here.

除非另有规定,否则在作品原件或复制件上被指定为作者的人被视为其作者。

At publication of work anonymously or under pen-name (except for the case, when the pen-name of author does not leave any doubt in his personality) the publisher realizing the publication, name or title of whom is specified in work at the absence of proofs of other is considered as the representative of author and has the right to protect the rights of author and provide their realization. This statement acts until then the author of such work will not declare about his authorship.

匿名或以笔名出版作品时(除了作者的笔名会对其人格有疑问),在没有他人证明的情况下,出版人出版作品、作品中注明姓名或职位,均视为作者的代表人,有权保护作者的权利并提供其实现。在该声明生效之前,该作品的作者不会声明其作者身份。

Article 11. Copyright marks

第11条.版权标记

Owner of exclusive copyright can use the copyright mark in order to notify about his rights, the mark that is placed on every copy of work, and contains three elements: latin letter "c" around;

专有版权所有者可以使用版权标记告知其权利,该标记位于每件作品复制件上,包含三个部分:拉丁字母“c”外加一个圆圈;

Name (title) of the owner of exclusive copyright; year of first publication of work. unless otherwise is proved, the person designated in copyright mark is considered as the owner of exclusive copyright.

专有版权所有者的姓名(名称);作品首次出版的年份。除非另有证明,版权标记中指定的人被视为专有版权所有者。

Article 12. Co-authorship

第12条.共同作者身份

Copyright on work created with joint creative work of two or more natural persons belongs to co-authors irrespective of that, whether such work forms the one indissoluble entire work or consisted of parts, each of that has the independent significance.

在不考虑作品是构成一个不可分割的完整作品还是由部分组成(每一部分均具有独立的意义)的情况下,通过两个或两个以上自然人的共同创造性工作创作的作品的版权属于共同作者。

The part of work is declared having the independent significance, in case if it can be used irrespective of other parts of this work.

该部分作品被声明为具有独立的意义,前提是该部分作品可以在不考虑作品其他部分的情况下使用。

Each of co-authors has the right to use the part of work created by him that having the independent significance in his own discretion, unless otherwise stated in the agreement between them.

除非在共同作者之间的协议中另有规定,否则每个共同作者均有权自行决定使用由其创作的具有独立意义的作品部分。

Relations between the co-authors are determined on the basis of agreement, in general. in the absence of such agreement the copyright on work is realized by the all authors together and the authorship award is distributed equally.

一般来说,根据协议确定共同作者之间的关系。在没有这种协议的情况下,作品版权由所有作者共同实现,作者奖励平均分配。

 

 

If the work of co-authors will form the indissoluble entire work, in this case none of co-authors has the right without any sufficed argument to inhibit the use of work.

如果共同作者的作品将构成不可分割的完整作品,在这种情况下,任何共同作者均无权在没有任何充分理由的情况下禁止使用作品。

Article 13. Copyright on derivative work

第13条.衍生作品版权

To the author of derivative work belongs the copyright on revision of scientific, literary and artistic works.

对科学、文学和艺术作品进行修订的版权属于衍生作品作者。

The author of derivative work uses the copyright on work created by him in condition of following the rights by the author of work that is subject to revision.

衍生作品作者在遵循经过修订作品的作者权利的情况下使用其创作的作品的版权。

Copyright of the author of derivative work does not prevent the other persons to realize their revision of work, becoming the basis for revision.

衍生作品作者的版权并不妨碍他人对作品进行修订,成为修订的基础。

Article 14. Copyright on compilation work

第14条.汇编作品版权

To the author of compilation product (compiler) belongs the copyright on selection or arrangement of materials, presenting the result of creative work realized by him. the compiler uses the copyright in condition of observation of rights of each author's of work included into the compilation work

对材料进行选择或编排的版权属于汇编产品作者(汇编者),展示了其实现的创造性工作的成果。汇编者在遵守包含在汇编作品中的作品的每个作者的权利的情况下使用版权

The authors of works that are included into the compilation work keep the exclusive rights on use of their works irrespective of compilation work, unless otherwise is stated in the author's agreement.

除非在作者协议中另有规定,否则包含在汇编作品中的作品作者保留在不考虑汇编作品的情况下使用其作品的专有权。

Copyright of compiler does not prevent the other persons to realize the independent selection or arrangement of the same materials for creation of the compilation work.

汇编者的版权并不妨碍他人为创作汇编作品而对相同材料进行独立选择或编排。

Article 15. Copyright on audiovisual work

第15条.视听作品版权

The authors (co-authors) of audiovisual works are;

视听作品的作者(共同作者);

Director-producer;

导演-制作者;

Scriptwriter;

编剧;

Author of musical composition with or without text of specially created for this audiovisual work;

音乐作品作者,不论有无为该视听作品特别创作的文本;

Photography director;

摄影导演;

Art designer.

艺术设计师。

Legal or natural person, name or title of whom designated as the manufacturer on the original or copy of this work is declared as the manufacturer of audiovisual work, unless otherwise is stated.

除非另有说明,否则在作品原件或复制件上被指定为制作者的法人或自然人(姓名或名称)被宣布为视听作品的制作者。

During the public performance of audiovisual work the author of composition (with or without text) preserves the right on reception of reward for public performance of his composition.

在视听作品的公开表演期间,作品(有无文本)作者保留因公开表演其作品而获得报酬的权利。

Article 16. Authors of interview

第16条.采访的作者

Copyright on interview belongs to the person, giving an interview, and person, conducting the interviews, as the co-author, unless otherwise is stated in the agreement between them.

除非被采访者和采访者之间的协议另有规定,否则采访版权属于被采访者和采访者,作为共同作者。

Use of interview is allowed only with the consent of person, giving an interview.

只有在被采访者同意的情况下,才允许使用采访。

Article 17. Rights of persons organizing the works creation

第17条.组织作品创作的人的权利

Persons, organizing the creation of work (producers of audiovisual products, publishers of encyclopedias, and other producers) are not considered as the authors of corresponding works. However, in cases prescribed by this law or other legislations, such persons obtain the exclusive rights on use of these works.

组织作品创作的人(视听产品制作者、百科全书出版者和其他制作者)不被视为相应作品的作者。但是,在本法或其他立法规定的情况下,这些人享有使用这些作品的专有权。

Producer of audiovisual work has the right to indicate his name or title at the use of this work or to require such illustration.

视听作品制作者有权在使用该作品时注明其姓名或名称,或要求提供此类说明。

 

 

Publisher of encyclopedias, encyclopedic dictionaries, periodicals and extended collections of scientific papers, newspapers, magazines, and other periodicals has the exclusive rights on use of such publications. The publisher has the right to indicate his name or title during any use of such publication or to require such illustration.

百科全书、百科词典、期刊和科学论文扩展集、报纸、杂志和其他期刊的出版者享有使用这些出版物的专有权。出版者有权在使用该出版物时注明其姓名或名称,或要求提供此类说明。

Article 18. Personal non-property rights of author

第18条.作者的个人非财产权

Following personal non-property rights belong to author of work:

以下个人非财产权属于作品作者:

Right to be recognized as the author of work (copyright);

被承认为作品作者的权利(版权);

Right to use or allow to use the work under the actual name of author, penname or without designation of name, i.e. anonymously (right on author's name);

以作者真实姓名、笔名或在不指定姓名(即匿名)的情况下使用或允许使用作品的权利(作者姓名权);

Right to release to public or allow the disclosure of work in any form (right on disclosure), including the right on response;

向公众发布或允许以任何形式发表作品的权利(发表权),包括回应权;

Right on protection of work, including its title, from any corruption or any invasion, capable to cause the damage to the honor and merit of author (right on author's reputation protection).

保护作品(包括其名称)免受任何可能损害作者荣誉和价值的损坏或侵犯的权利(保护作者名誉权)。

Author has the right to refuse from early accepted decision on disclosure of work (right of withdrawal) upon condition of compensation to persons, receiving the right to use the work, losses caused with such decision, including missed profit. If the work was already disclosure, the author should openly notify about its withdrawal herewith he has the right to withdraw the early made copies of work at his own expenses. These provisions are not applied to works for hire, unless otherwise is provided in agreement with author.

作者有权拒绝早期接受的发表作品决定(撤回权),前提是对享有作品使用权的人进行赔偿,并对该决定造成的损失进行赔偿,包括损失的利润。如果作品已经发表,作者应公开通知撤回,并有权自费撤回作品的早期复制件。除非与作者另有约定,否则这些规定不适用于出租作品。

At publication, public performance or other use of work introducing any changes into the work, in title, and in designation of author's name is allowed only under the consent of author.

只有在作者同意的情况下,才允许在出版、公开表演或以其他方式使用作品时对作品、名称和作者姓名的指定进行任何更改。

It is prohibited to supply his work during publication with illustrations, foreword, afterword, comments or any explanations.

禁止在出版时为其作品提供说明、前言、后记、注释或任何解释。

Personal non-property rights belong to the author irrespective of his property rights and are preserved by him in case of transfer of exclusive rights on use of work.

在不考虑财产权的情况下,个人非财产权属于作者,并由作者在转让作品使用专有权的情况下予以保留。

Agreement of author with someone and the author's application on refusal of realization of personal non-property rights are insignificant.

作者与某人的协议和作者关于拒绝实现人身非财产权的申请无关紧要。

Article 19. Property rights of author

第19条.作者的财产权

The author possesses the exclusive rights on use of work in any form and by any way.

作者享有以任何形式和任何方式使用作品的专有权。

legal and natural persons, except for the cases stated in this law, can use the work only under the agreement with legal owner or other responsible person, including under the agreement with organizations, managing the property rights on collective basis or, in case of their absence, under the agreement with organization, executing the function and responsibilities of these organizations.

除本法规定的情况外,法人和自然人只能根据与法定所有人或其他负责人的协议使用作品,包括根据与组织的协议,在集体基础上管理财产权,或在没有组织的情况下,根据与组织的协议,执行这些组织的职能和职责。

Exclusive rights of the author on use of work mean the right to realize or allow the following actions.

作者使用作品的专有权是指实现或允许下列行为的权利。

reproduction of work (right on reproduction);

复制作品(复制权);

distribution of original or copies of work by sale or other transfer of ownership (right on distribution);

以出售或其他所有权转让方式发行作品的原件或复制件(发行权);

disclosure of work to public (right on disclosure to public);

发表作品(发表权);

to hire the original or copies of work (right on hire);

出租作品的原件或复制件(出租权);

to import the copies of work with a view of distribution, including copies, made under the consent of the owner of exclusive copyrights (right on import);

出于发行目的进口作品的复制件,包括在专有版权所有者同意下制作的复制件(进口权);

to announce about the work across the wire (cable) or with the help of other similar facilities (right to announce/across cable),

以有线(电缆)方式或借助其他类似设施公布作品(以有线方式/公布权);

 

 

to transfer, arrange or process the work with other way (right on revision );

以其他方式转让、整理或处理作品(修订权);

public display of work (right on public display);

展览作品(展览权);

public performance of work (right on public performance); announce about work to public by transfer through wireless devices (right on on-air transfer);

公开表演作品(公开表演权);通过无线设备向公众公布作品(无线传播权);

to translate the work (right on translation);

翻译作品(翻译权);

repeatedly announce on work to public, if such announcement is realized by the other organization, but not by the organization primarily realizing the announcement (right on repeated announcement to public.

反复向公众公布作品,如果由其他组织进行公布,而不是由主要进行公布的组织进行公布(反复向公众公布权)。

Author has the right on reception of remuneration for every type of use of his work (right on remuneration).

作者有权就其作品的每一种用途获得报酬(报酬权)。

If the copies of published work are lawfully entered into the civil circulation by their sale or other transfer of ownership, in this case there allowed their further distribution without the consent of author, and without the payment him the remuneration, except for the case, stated in the third part of article 23 of this law.

如果已出版作品的复制件以出售或其他所有权转让方式合法在民间流通,在这种情况下,允许未经作者同意进一步发行,并且不向作者支付报酬,但本法第23条第三部分规定的情况除外。

Work is considered as used irrespective of that, was it used for the purpose of extraction of income or its use is not intended for this

无论作品是否用于获取收入的目的,或其用途并非出于此目的,均被视为已使用

practical application of provisions, making the content of work (inventions, other technical, economic, organizational and related decision), is not considered as the use of work in terms of copyright.

实际应用规定制作作品的内容(发明、其他技术、经济、组织和相关的决定)不被视为在版权方面使用作品。

Article 20. Peculiarities of some property rights of author

第20条.作者某些财产权的特殊性

Exclusive rights of author on translation or revision of work include the right to realize or allow the actions concerning the translated or revised work that is specified in third part of article 19 of this law.

作者翻译或者修订作品的专有权包括实现或者允许本法第19条第三部分规定的有关翻译或者修订作品的行为的权利。

Exclusive rights of author on use of design, architectural, town-planning and park and garden projects include also the practical realization of such projects. The author of accepted architectural project has the right to claim from the customer provision of right on participation in implementation of hid project at development of documentation for construction and at construction of building, unless otherwise is provided in agreement.

作者使用设计、建筑、城市规划和公园及花园项目的专有权也包括这些项目的实际实现。除非协议中另有规定,已接受的建筑项目的作者有权要求客户在施工文件编制和建筑施工时提供参与hid项目实施的权利。

Article 21. Right to hire

第21条.出租权

To the authors of audiovisual works, computer software programs, phonorecords possess the exclusive right to allow the hire of original or copy of work.

视听作品、计算机软件程序、录音制品的作者享有允许出租作品原件或复制件的专有权。

Provisions of this part are not applied regarding the audiovisual works, if such hire lead to wide reproduction of such work, making the substantial damage on reproduction, as well as regarding the computer software, if it is not the basic subject of hire.

如果出租导致广泛复制视听作品,对复制造成实质性损害,则本部分的规定不适用于视听作品,并且如果计算机软件不是出租的基本主体,则也不适用于计算机软件。

During the hire of copies of phonorecords or audiovisual works the author despite the transfer right on hire of phonorecord or audiovisual work to the producer or phonorecord or producer of audiovisual work preserves the right on obtain the reward for hire of copies of phonorecord or audiovisual work. Minimal size of reward, conditions and procedure of payment are established by the cabinet of ministers of the Republic of Uzbekistan.

在录音制品或视听作品的复制件的出租期间,尽管将录音制品或视听作品的出租权转让给录音制品制作者或视听作品制作者,作者仍保留获得录音制品或视听作品复制件的出租报酬的权利。乌兹别克斯坦内阁确定了最低报酬金额、支付条件和程序。

Article 22. Deposition of works

第22条.作品保存

Deposition of manuscripts of works, other works on any tangible medium is accepted the use of work in case, if such deposition is made in storehouse (depositories), which is open for access of everyone, and allows the procurement on agreement with the depository of copy of work by any person, who addressed in this depository.

在任何有形媒介上保存作品手稿和其他作品的情况下,如果在仓库(保管库)进行保存,仓库对所有人开放,并允许在保管库写明地址的任何人根据与保管库的协议购买作品复制件,则可以使用作品。

 

 

Deposition of work is realized on basis of agreement of exclusive copyright owner with depository, establishing the terms and conditions of works use. Such agreement and depository agreement with the user are public.

在专有版权所有者与保管库达成协议的基础上保存作品,该协议确立了作品使用的条款和条件。该协议以及与用户的保管协议是公开的。

Article 23. Access right to works of visual art. artist resale royalty

第23条.视觉艺术作品的使用权。艺术家再销售版税

Author of visual art work has the right to claim from the owner of work to provide the opportunity to realize the right on reproduction of his work (access right). Herewith it is impossible to claim from the owner of work delivery to the author of work.

视觉艺术作品作者有权要求作品所有人提供作品复制权(使用权)。不能要求作品所有人向作品作者交付作品。

Transition of property right on work of visual art (payable or non-payable) from the author to another person means the first sale of this work.

视觉艺术作品的所有权(有偿或无偿)从作者转移到他人,是指该作品的首次销售。

in every case of public resale of visual art work (by auction, gallery of visual art, art show, shopping, etc.) at price, exceeding the previous one not less than twenty percent the author has the right to obtain the compensation from the seller in amount of five percent from resale price (artist resale royalty). Indicated right is inalienable and will pass only t the successors of author according to the law on copyright validity term.

在公开转售视觉艺术作品(通过拍卖、视觉艺术画廊、艺术展、购物等)的每种情况下,如果转售价格超过上一次转售价格的百分之二十,作者有权从卖方处获得转售价格百分之五的补偿(艺术家再销售版税)。根据版权有效期的法律规定,所述权利不可转让,只能由作者的继承人继承。

Article 24. Copyright restriction

第24条.版权限制

Restriction of exclusive rights of author and other persons on use of work is allowed only in cases that stated in articles 25-33 of this law or other legislations. Indicate restrictions are applied on condition that this will not make any unjustified damage to normal use of work and do not infringe by unreasonable manner the legal interests of author.

只有在本法第25-33条或其他法律规定的情况下,才允许限制作者和其他人使用作品的专有权。在不对作品的正常使用造成任何不合理的损害、不以不合理的方式侵犯作者合法权益的前提下,适用所述限制条件。

Article 25. Reproduction of works for personal advantage without author's sanction and without payment of remuneration

第25条.未经作者许可,不支付报酬,为个人利益而复制作品

Admitted without consent of author or another legal owner, and without payment of remuneration of reproduction of disclosures work in personal purposes, except for the cases, provided in article 33 of this law.

除本法第33条规定的情况外,未经作者或其他法定所有人同意,不支付报酬将披露作品用于个人目的的复制。

Rules of first part of this article are not applied regarding the following cases:

本条第一部分的规则不适用于下列情况:

reproduction of architectural works in form of buildings and constructions;

以建筑物和构筑物的形式复制建筑作品;

reproduction of databases or their essential parts,

数据库或其重要部分的复制,

reproduction of computer software programs, except for the cases, specified by law;

计算机软件程序复制,但法律规定的情况除外;

reprographic reproduction of books (in whole) and musical texts.

书籍(整本)和音乐文本的复印复制。

Article 26. Free use of works with in indication of author's name

第26条.无偿使用注明作者姓名的作品

There is admitted the following free use of work with obligatory indication of author's name and source of borrowing, and on condition that it didn't damage the normal use of work and the legal interests of author are not restrained:

在不损害作品的正常使用和作者的合法权益不受限制的情况下,允许下列无偿使用作品,但必须注明作者姓名和出处:

Quotation in original and in translation in the scientific, research, polemic, crucial and not related to advertising information purposes of proclaimed works in volume, justified by quotation purpose, including the reproduction of passages of newspaper and journal articles in form of print sample;

在科研、辩论、关键领域和与广告信息目的无关的情况下,引用已出版作品的原文和译文(说明引用的目的),包括以印刷样式的形式复制报纸和期刊文章的段落;

 

 

Use of promulgated works or the passages of such works as the illustrations in editions, radio or tv-programs, audio or videtapings of educational and training character in volume, justified by stated goal,

在有合理目的的情况下,在具有教育和培训性质的大量出版物、广播或电视节目、录音或录像带中使用已出版作品或这些作品的段落,

Reproduction in newspapers, on-air transmission or cable transmission of articles published in newspapers and magazines on current political, economic, social, and religious issues, or the works transmitted on-the-air or through cable of the same character; except for the cases, when such use was specially prohibited by the author;

在报纸、杂志上发表的有关政治、经济、社会、宗教等时事的文章或者通过无线、有线传播的同类作品,在报纸、杂志上转载或者通过广播、有线电视传播的;作者特别禁止使用的情况除外;

Reproduction in newspapers, on-air transmission or transmission through the cable of performed in public the political speeches, compellations, reports and other related works in whole, justified with stated goal. Herewith, the author preserves the right for publication of such works in collection of works;

在有合理目的的情况下,在报纸上复制、在无线传播或通过有线传播公开发表的政治演说、汇编、报告和其他相关作品的全文。在该等情况中,作者保留在作品集中发表该作品的权利;

Reproduction or announcement to general public in review of current events with the help of photos or cinematography, by on-air transmission or cable transmission of works that become seen or heard during such events, in whole, and justified with information goal herewith, the author preserves the right for publication of such work in collection of works;

在有合理目的的情况下,在回顾时事时,借助照片或电影,通过无线或有线,复制或向公众宣布在此类事件中看到或听到的作品的全部内容,作者在此保留在作品集中发表此类作品的权利;

Reproduction of published works without deriving the revenue, with using the point system or other method for blind person, except for the works, specially created for such methods of reproduction.

使用点字系统或其他盲人阅读作品复制方法复制已出版的作品,但不从中获取收益,专为此类复制方法而创作的作品除外。

It is admitted without the author's consent or another legal owner, and without the payment of remuneration of providing for temporary use by libraries of copies of works, entered into civil circulation according to law. herewith the copies of works, being subject matter of copyright, expressed in digital form including the copies of works provided for mutual use of library resources, can be provided for temporary use only in the premises of libraries in condition of exception of opportunity to create the copies of these product in digital form.

允许图书馆在不支付报酬的情况下,临时使用依法进入民间流通的作品,无需征得作者或其他法定所有人的同意。作为版权主体的数字形式作品,包括为图书馆资源的相互使用而提供的作品,只有在以数字形式创建这些产品的情况下,才能在图书馆内临时使用。

Article 27. Use of works by reprographic reproduction

第27条.以复印复制方式使用作品

It is admitted without the purpose of deriving the revenue, without the consent of author or another legal owner, as well as without payment of remuneration, but with obligatory reference of author's name, whose work is used, and the source of borrowing of reprographic reproduction in a single copy of:

允许不以获取收入为目的,以复制方式使用作品,无需征得作者或其他法定所有人同意,也无需支付报酬,但必须注明以下所使用作品的作者姓名,以及作品的单件复印复制件的来源;

published work by the libraries and archives for restoration, replacement of lost or spoilt copies, as well as for provision of copies of work to the another libraries and archives, losing these works due to some reasons;

图书馆和档案馆为修复、替换丢失或损坏的作品以及为因某些原因丢失作品的其他图书馆和档案馆提供作品复制品而借用的已出版作品;

particular articles and small-scale works, published in collections, newspapers, and in the other periodicals, short extracts of published written works (with illustrations or without) by the libraries and archives according to the requests of citizens for educational and research purposes, as well as by the educational institutions for class hours.

图书馆和档案馆根据公民出于教育和研究目的的要求以及教育机构的教学时间,在文集、报纸和其他期刊上发表的特定文章和小型作品、已发表的书面作品的简短摘录(有插图或无插图)。

Article 28. Free use of works permanently located at places open for free attendance

第28条.无偿使用永久放置于免费开放场所的作品

It is admitted without the consent of author or another legal owner, and without the payment of remuneration the reproduction, on-air transmission, or cable transmission of the architectural works, photos, visual art works that are constantly located in place open for free attendance. This rule does not extend to cases, when the representation of work is the basic subject of such reproduction, on-air transmission or cable transmission, as well as in case, when the representation of work is used for commercial purpose.

允许复制、通过无线或有线传播经常放置于免费开放场所的建筑作品、照片、视觉艺术作品,无需征得作者或其他法定所有人同意,也无需支付报酬。此规则不适用于作品的表现形式是此类复制、无线或有线传播的基本主题的情况,以及作品的表现形式用于商业目的的情况。

 

 

Article 29. Free public performance of works

第29条.无偿公开表演作品

It is admitted without the consent of author or another legal owner, and without the payment of remuneration the public performance of published musical compositions during the official, religious, and obitual ceremonies, in whole, justified with the character of such ceremonies.

允许在官方、宗教和葬礼仪式上公开表演已出版的全部音乐作品,无需征得作者或其他法定所有人的同意,也无需支付报酬,但必须符合这些仪式的特征。

Article 30. Use of works for the performance of inquiry, preliminary investigation, administrative and court proceedings

第30条.出于查询、初步调查、行政和法院诉讼目的使用作品

Is admitted without the consent of author or another legal owner, and without the payment of remuneration, the use of works the purposes of inquiry performance. Preliminary investigation, administrative and court manufacturing, in whole, justified with purpose of application.

在有合理使用理由的情况下,允许以查询、初步调查、行政和法院诉讼为目使用全部作品,无需征得作者或其他法定所有人的同意,也无需支付报酬。

Article 31. Free record of short-term use, performed by the organizations of on-air broadcasting

第31条.无线广播组织可无偿录制作品供短期使用

Organization of on-air broadcasting without the author's consent and without the payment of remuneration can record for short-term use of work in regard to what this organization obtained the right for on-air transmission, in condition that such record is realized by the organization of on-air broadcasting with the use of her own facilities, and for her own transmission. The organization is obliged to destroy such record within six months after its production, in case, if more long term was not agreed with the author of recorded work. Such record can be saved without the author's consent in the state archives, if the record bears the exceptionally documentary character.

无线广播组织可以利用自己的设施录制获得无线广播权的作品仅供自己短期使用,无需征得作者或其他法定所有人的同意,也无需支付报酬。未与被录制作品的作者商定更长期限的情况下,该组织需在制作后六个月内销毁此类录制内容。具有特殊文献性质的录制内容,可以不经作者同意保存在国家档案馆。

Article 32. Free reproduction and adaptation of computer software programs or database

第32条.无偿复制和改编计算机软件程序或数据库

Right of the person, lawfully owning the copy of computer software or database for free reproduction and adaptation of computer software or database for the future personal use is determined by the legislation.

法律规定了个人合法拥有计算机软件或数据库,无偿复制和改编计算机软件或数据库供未来个人使用的权利。

Article 33. Payment of remunerations for personal advantage reproduction

第33条.为个人利益复制支付报酬

It is admitted without the consent of author of work, executor, producer of phonorecord, and manufacturer of audiovisual work, but with the payment to him the remuneration, the reproduction of audiovisual work or phonorecord in personal purposes without extraction of revenue. The remuneration is paid by the producer and the equipment importers (audio or video tape recorders, and other equipment) and tangible mediums (audio and (or) video tapes and cassettes, cd, and other tangible mediums), used for such reproduction.

出于个人目的,复制音像制品或录音制品,不收取收益,无需征得作品作者、演出者、录音制品制作人和音像制品制作者的同意,但需向其支付报酬。报酬由制作人和设备进口商(录音或录像带录像机和其他设备)和用于这种复制的有形媒介(录音和(或)录像带和盒式磁带,cd和其他有形媒介)支付。

List of manufactured and imported equipment and tangible mediums, as well as the rates of collecting remuneration, terms and procedure of its collection are established by the cabinet of ministers of the Republic of Uzbekistan.

乌兹别克斯坦共和国部长内阁制定制造和进口设备及有形媒介清单,以及收取报酬的标准、条件和程序。

Collection and distribution of remuneration stated in this article are implemented by the one of organizations, controlling the property rights of authors, producers of phonorecords, and executors on collective basis, in accordance with the agreement concluded between these organizations. Unless otherwise is stated by this agreement, the indicated remuneration is distributed in following proportion:

本条所述报酬的收取和分配,由作者、录音制品制作人和演出者的财产权的组织之一,根据这些组织之间达成的协议,在集体基础上实施。除非本协议另有规定,所述报酬按以下比例分配:

Forty percent - to authors, thirty percent - to executors, thirty percent - producers of phonorecords and (or) manufacturers of audiovisual works.

百分之四十归作者,百分之三十归演出者,百分之三十归录音制品制作人和(或)视听作品制作者。

Control and supervision over the procedure of collection and distribution of remunerations, stated with this article are implemented by the designated authority collection is not made and remuneration is not paid with respect to equipment and tangible mediums that the subject matters of export, as well as professional equipment that is not destined for use in domestic conditions.

对本条规定的报酬收取和分配程序的控制和监督由指定机构执行,对于出口的设备和有形媒介,以及不用于国内的专业设备,不收取报酬,也不支付报酬。

 

 

Article 34. Copyright for works for hire

第34条.出租作品的版权

Personal non-property rights of author on work, created according to the procedure of official duties performance or service task (service work) are preserved by the author of work.

根据履行公务或服务任务(服务性作品)的程序创作的作品,作者的个人非财产权由作品作者保留。

Exclusive rights for the service product use belong to the employer, unless otherwise is stated in agreement between him and author.

除非雇主与作者另有约定,否则使用服务产品的专有权属于雇主。

Amount of author's award for every type of service work use and the procedure of payment are established under the agreement between author and employer. On expiration often years from the moment of promulgation of work, and at consent of employer, and previously, the author obtains the right on use of work, and on reception of remuneration in whole, irrespective of agreement concluded with employer.

每种类型的服务作品使用的作者奖励金额和支付程序根据作者和雇主之间的协议确定。通常在作品发表数年后,在雇主同意的情况下,作者获得使用作品的权利,并获得全部报酬,无论是否与雇主达成协议。

Right of the author to use the service work by the way that is not conditioned with purpose of task is not restricted.

作者以不符合任务目的的方式使用服务作品的权利不受限制。

Employer has the right to specify his name or to require such indication at any use of service work.

雇主有权要求在使用服务作品时注明其姓名或要求注明姓名。

On creation in order of performance official duties or service task of employer of encyclopedias, encyclopedic dictionaries, periodical and extended collection of scientific works, newspapers, magazines, and other periodicals, stated in third part of article 17 of this law, the provisions of this article are not distributed.

本法第17条第三部分规定,为履行雇主公务或服务任务而创作的百科全书、百科词典、科学著作期刊和扩展文集、报纸、杂志和其他期刊,不适用本条规定。

Article 35. Duration of copyright

第35条.版权期限

Copyright remain in force during the all lifetime of author and fifty years after his death, except for the cases, stated by this article and other legislations.

除本条和其他法律规定的情况外,版权在作者生前和死后50年内有效。

Copyright on work created in co-authorship remains in force throughout all lifetime of co-authors and fifty years after the death of the last of authors, lining through the others.

共同创作的作品的版权在共同作者生前以及最后一位作者去世后的50年内有效。

The copyright on work lawfully discriminated under the pen-name, or anonymously remains in force fifty years after its discrimination. If throughout the indicated term the pen-name or anonym will declare his identity or his personality will not remain doubts, in this case are applied the some terms, indicated in the first part of this article.

以笔名或匿名合法区分的作品的版权在区分后五十年仍然有效。如果笔名或匿名者在整个版权有效期限内宣布其身份且无人质疑,则在这种情况下适用本条第一部分所述的期限。

Copyright on for the first time released work, after the death of author, will remain in force fifty years after its release.

作者去世后首次发布的作品,其版权在发布后五十年内有效。

Copyright, right on author's name, and right on author's reputation protection are protected for indefinite term.

版权、作者姓名权、作者名誉权受无限期保护。

During provision of work protection in compliance with international treaties of the Republic of Uzbekistan the copyright duration in the territory of the republic of n is determined in accordance with this article. But this term cannot exceed the copyright duration term, established in the country of origin of the work.

在根据乌兹别克斯坦共和国国际条约提供作品保护期间,在乌兹别克斯坦共和国境内的版权期限根据本条确定。但这一期限不能超过作品来源国规定的版权期限。

Calculation of terms, stated in this article begins from the first January, following the year, when take place the legal fact that is the basis for beginning of duration

本条所述期限的计算,从作为期限开始计算基础的法律事实发生当年的次年1月1日起算

Article 36. Transfer of copyright by inheritance

第36条.以继承方式转让版权

The property rights of author are transferred by inheritance.

作者的财产权通过继承转移。

 

 

Personal non-property rights of author do not devolve. The successors of author have the right to realize the protection of highlighted rights. These competences of successors are not restricted in terms.

作者的个人非财产权不得转移。作者的继承人有权对以上权利进行保护。继承人的这些权限不受限制。

At absence of author's successors the protection of his personal non-property rights is assigned to specifically authorized government authority.

在作者没有继承人的情况下,其个人非财产权的保护由专门授权的政府机构负责。

If the copyright on work belongs to several successors jointly, in this case, the procedure of use of work is determined under the agreement between them herewith, none of successors has the right without any sufficient reasons to prohibit the other successors to use the work.

作品版权共同属于几个继承人的,使用程序由各继承人协议确定的,任何继承人没有充分理由,都无权禁止其他继承人使用作品。

Article 37. Transfer of work for public domain

第37条.作品转入公共领域

Expiration of copyright validity on work means the passage of work to the public domain.

作品版权有效期届满后作品即转入公共领域。

Works, which protection in the territory of the Republic of Uzbekistan have never been provided; they are considered as public property.

在乌兹别克斯坦共和国境内从未受到保护的作品,视作公共财产。

Works being the public property may be easily used by any person without payment of remuneration. Herewith, they should follow the personal non-property rights of author.

作为公共财产的作品,任何人都可以随意使用而无须支付报酬。同时应当遵循作者的个人非财产权原则。

Article 38. Copyright agreement

第38条.版权协议

Property rights that are specified in the third part of article 19 of this law can be passed by the legal owner to another person only by the conclusion of copyright agreement, except for the cases, established in this law.

除本法规定的情况外,本法第19条第三部分规定的财产权只能由法定所有人通过签订版权协议转让给他人。

Transfer of author's property rights can be realized on the basis of copyright agreement on transfer of exclusive rights, or on the basis of copyright agreement on transfer of non-exclusive rights.

作者财产权转让可以根据专有权转让的版权协议实现,也可以根据非专有权转让的版权协议实现。

Copyright agreement on transfer of exclusive rights permits the use of work, according to specified manner, and within the limits established by the agreement, only by the person, whom these rights are passed.

关于专有权转让的版权协议,允许仅由获得专有权的人,在协议规定的范围内,按照规定的方式使用作品。

Copyright agreement on transfer of non-exclusive rights permits the customer to use the work equally as the owner of exclusive rights, transferring such rights, and (or) to other persons, obtaining the permit on use of this work by the same manner.

关于非专有权转让的版权协议,允许客户以专有权所有者的身份平等地使用作品,转让权利给其他人,以同样的方式获得使用该作品的许可。

Rights, passed under the copyright agreement are considered as non-exclusive, unless otherwise is stated in the agreement.

除非协议中另有说明,否则根据版权协议转移的权利视作非排他性权利。

Copyright on work is not connected with the property right for tangible object, in what the work is expressed.

作品的版权与作品所表现的有形物的财产权无关。

Transfer of property right on tangible object or the ownership rights over the tangible object by itself does not attract the transfer of any copyrights on work, expressed in this object.

有形物的财产权或有形物的所有权的转移本身并不构成对该物体所表达的作品的任何版权的转让。

Article 39. Copyright agreement terms

第39条.版权协议条款

Copyright agreement should provide:

版权协议应规定:

manner of works use (concrete rights, passed under this agreement);

作品使用方式(根据协议转让的具体权利);

amount of remuneration and (or) procedure of determination of the amount of remuneration for each manner of work use, order and terms of payment.

报酬金额和(或)确定每种作品使用方式的报酬金额的程序、付款通知和支付条件。

Copyright agreement may foresee even the other terms and conditions, which the parties find necessary.

版权协议甚至可以预见双方认为必要的其他条款和条件。

In the absence thereof in the copyright agreement the terms on duration on which is passed the right on use of work, the agreement can be terminated by the author on expiration of five years from the date of conclusion, if the user will be notified in written form six months prior to annulment of the agreement.

版权协议中未约定作品使用权转移期限的,自协议签订之日起满五年的,作者可以解除协议,但应当在解除协议前六个月书面通知使用者。

 

 

In the absence in copyright agreement the terms about the territory, within the borders of which the right for the work use is valid, the validity of right passed under the agreement is limited within the territory of the Republic of Uzbekistan.

如果版权协议中没有关于作品使用权有效的领土的条款,则根据协议所转移权利的有效性仅限于乌兹别克斯坦共和国境内。

Rights on use of work, directly not provided for transfer by the copyright agreement are considered as not transferred.

版权协议未直接规定转让的作品使用权视为未转让。

Rights on use of work that is unknown at the moment of agreement conclusion cannot be the subject of copyright agreement.

在签订协议时作品使用权未知的,该作品不得订立版权协议。

the remuneration is determined in the copyright agreement in percentage form from the income for appropriate way of work use or, if this is impossible to realize in connection with the nature of work or features of its use, in the form of fixed amount in the agreement, by another manner. Minimal size of this remuneration is established by the cabinet of ministers of the republic of Uzbekistan.

报酬在版权协议中根据作品使用方式以适当收入百分比形式确定,如果由于作品的性质或其使用的特点而无法实现的,则在协议中以固定金额形式,通过另一种方式确定。报酬的最低数额由乌兹别克斯坦共和国内阁确定。

If in the copyright agreement about edition or other execution of product the remuneration is determined in the form of fixed amount, in this case in the agreement should be established the maximal circulation of work.

版权协议中作品使用方式为作品编辑等形式的,报酬为固定金额,应当在协议中确定作品的最大发行量。

Rights, transferred under the copyright agreement can be passed in whole or in partly to other persons, only in case, when this condition is stipulated by the agreement. Terms of copyright agreement restricting the author in creation of works in future on the given theme or, in this area is insignificant. Terms of copyright agreement contradicting to the requirements of this law are invalid.

只有在协议规定了这一条件的情况下,根据版权协议转让的权利才能全部或部分转让给其他人。版权协议中限制作者今后创作特定主题作品的条款无效。版权协议中与本法规定相抵触的条款无效。

Article 40. Specific features of copyright agreement on creation and use of audiovisual work

第40条.关于视听作品创作和使用的版权协议的具体特点

Conclusion of copyright agreement on creation and use of audiovisual works follows the transfer by the authors of this work to the producer of audiovisual work the exclusive rights for reproduction, distribution, hire, public execution, on-air transmission, cable transmission, repeated transmission for general public, public performance of audiovisual work, as well as subtitulation, and duplication of text of audiovisual work, unless otherwise is stated in the agreement. Indicated rights are valid during the copyright validity term on audiovisual work.

在就视听作品的创作和使用签订版权协议之后,除非协议中另有规定,否则视听作品的作者应将复制、发行、出租、公开演出、无线传播、有线传播、面向公众的重复传播、公开表演视听作品以及字幕制作和复制视听作品文本的专有权转让给视听作品制作者。专有权在视听作品版权有效期内有效。

Use of works being the components of audiovisual work is realized on the basis of copyright agreement and other reasons, stipulated by law.

可根据版权协议和法律规定的其他情况使用作为视听作品组成部分的作品。

The legal owner, yielding the consent on inclusion of work into the content of audiovisual work, has not the right to prohibit or restrict the use of audiovisual work in some way, unless otherwise is provided in copyright agreement with the producer of audiovisual work.

法定所有人同意将作品纳入视听作品的内容后,无权以某种方式禁止或限制使用视听作品,但与视听作品制作者签订的版权协议另有规定的除外。

The authors of works entering as the component parts in audiovisual work, both existing formerly, and created in process of working over it, each of them use the copyright for their own product, unless otherwise is not stipulated in copyright agreement with the producer of audiovisual work.

作为视听作品组成部分的作品(无论是以前存在的作品,还是在音像制品制作过程中创作的作品)的作者,其作者各自对自己的作品使用版权,但与视听作品制作者签订的著作权协议中另有约定的除外。

Article 41. Commissioning contract

第41条.委托合同

Under the commissioning agreement the author is obliged to create the work in compliance with the terms and conditions of agreement, and pass it the customer.

根据委托协议,作者有义务根据协议的条款和条件创作作品,并将其交给客户。

Personal non-property rights on work created under the commissioning agreement belong to the author.

根据委托协议创作的作品的人身非财产权属于作者。

 

 

In case of transfer of non-property rights for use of work under the commissioning agreement the provisions of articles 38, 39 and 42 of this law should be followed.

依照委托协议转让作品使用的非财产权的,依照本法第38条、第39条、第42条的规定办理。

Article 42. Form of copyright agreement

第42条.版权协议形式

Copyright agreement should be concluded in written form, except for the cases, stipulated by law.

版权协议应当以书面形式订立,法律另有规定的除外。

At the sale of copies of computer software programs and databases the copyright agreement is considered as concluded in written form, if its terms (terms of software programs and database use) are stated in corresponding manner in the copies of software programs and database.

在销售计算机软件程序和数据库副本时,如果其条款(软件程序和数据库使用条款)以相应的方式在软件程序和数据库副本中说明,则视为以书面形式订立了版权协议。

Chapter 3. Related rights

第3章.相关权利

Article 43. Related rights' scope

第43条.邻接权范围

Rights of executor are confessed by him in compliance with this law at observance of one of the following conditions:

演出者在符合下列条件之一的情况下,根据本法承认其权利:

executor is the citizen of the Republic of Uzbekistan,

演出者是乌兹别克斯坦共和国公民,

performance for the first time take place in the territory of the Republic of Uzbekistan, irrespective of citizenship of executor;

不考虑演出者的公民身份,首次表演在乌兹别克斯坦共和国境内发生;

performance is recorded in phonorecord, protected in compliance with the provisions of the second part of this article;

表演形式为录音制品录制,受本条第二款规定的保护;

performance not recorded in phonorecord is included into the program of on-air or cable transmission organization, protected in compliance with provisions of the third part of this article.

非录音制品录制的,包括在无线或有线传播组织的节目中,受本条第三部分规定的保护。

Rights of phonorecord producer are confessed by him in compliance with this law, with observance of one of the following conditions:

录音制品制作者在符合下列条件之一的情况下,根据本法承认其权利:

producer of phonorecord is the citizen of the Republic of Uzbekistan, or the legal person having the residence in the territory of the Republic of Uzbekistan;

录音制品制作人是乌兹别克斯坦共和国公民,或在乌兹别克斯坦共和国境内有住所的法人;

phonorecord for the first time is published in the territory of the Republic of Uzbekistan, irrespective of citizenship or residence of producer of phonorecord.

不考虑录音制品制作者的国籍或居住地,在乌兹别克斯坦共和国境内首次出版录音制品。

rights of on-air or cable broadcasting is confessed by them in compliance with this law in case if, the organization has the location in the territory of the Republic of Uzbekistan, and realizes the on-air or cable transmission with the help of transmitters, located in the territory of the Republic of Uzbekistan.

如果组织在乌兹别克斯坦共和国境内设有机构,并在乌兹别克斯坦共和国境内的发射机的帮助下实现无线或有线广播,则应根据本法承认无线或有线广播的权利。

In compliance with this law the related rights of foreign legal and natural persons are also recognized, rights that are protected in the Republic of Uzbekistan in compliance with international treaties of the Republic of Uzbekistan.

根据该法,外国法人和自然人的邻接权也得到承认,这些权利根据乌兹别克斯坦共和国的国际条约在乌兹别克斯坦共和国受到保护。

Article 44. Subject matter of related rights

第44条.邻接权主体

Subjects of related rights are executions, phonorecords, transmissions of on-air and cable broadcasting organizations.

邻接权主体是演出作品、录音制品、无线和有线广播组织的传播。

Article 45. Parties of related rights

第45条.邻接权当事人

Parties of related rights are the executors, producers of phonorecords, organization of on-air and cable broadcasting.

邻接权当事人是录音制品演出者、制作人、无线和有线广播组织。

For occurrence and implementation of related rights the registration of the party of related right or the observance of any formalities is not needed.

邻接权的发生和实施,不需要邻接权当事人进行登记或履行任何手续。

 

 

Legal and natural persons, including the persons realizing the on-air transmission or cable transmission (including retransmission), except for the cases, provided by this law, may use the work, execution, phonorecord, or the program of the organization of on-air and cable broadcasting only under the agreement with the legal owner or another responsible person. Retransmission should be realized with observance of rights of authors, executors, producers of phonorecords, and other legal owners for on-air transmission, cable transmission, and performance to general public.

法人及自然人,包括实现无线传播或有线传播(包括转播)的人,除本法规定的情况外,只能在与法定所有人或其他责任人达成协议的情况下,使用无线和有线广播组织的作品、录音制品或节目,实施演出作品。通过无线传播、有线传播和向公众演出方式转播应在尊重作者、演出者、录音制品制作人和其他法定所有人的权利的情况下进行。

Article 46. Related right marks

第46条.邻接权标记

The owners of exclusive rights for phonorecord and (or) execution, recorded on such phonorecord, they may for the notification about their rights use the related right marks, that is placed on every copy of phonorecord and (or) on every component, and consists of three following elements:

录音制品上的录音制品专有权所有人和(或)演出作品的专有权所有人,可以使用相关的权利标志作为权利声明,在每份录音制品和(或)每个部件上标上该标志,标志由以下三个要素组成:

Latin letter "p" in circle;

圆圈中拉丁字母“p”;

name (title) of the owner of exclusive related rights;

专有邻接权所有人的姓名(头衔);

year of first publication of phonorecord.

录音制品首次出版的年份。

Unless otherwise is stated, the producer of phonorecord recognizes the legal or natural person, name or title of whom is designated in this phonorecord and (or) on and (or) on the component case by usual manner.

除非另有说明,录音制品制作人承认在录音制品及(或)其部件上以通常方式指定姓名或头衔的法人或自然人。

Article 47. Performance rights

第47条.表演

Following rights belong to the executor:

演出者享有下列权利:

right on name;

姓名权;

right on protection of execution from any distortion or any infringement, capable to cause the damage to the honor and dignity of executor,

保护演出作品不受任何扭曲或侵害,以致损害演出者荣誉和尊严的权利;

exclusive rights on use of execution in any form, including the right on obtaining the remuneration for every type of execution use.

对任何形式的演出作品的专有使用权,包括对每一种演出取得报酬的权利。

Exclusive rights of executor for use of execution mean the right to realize or allow the following actions:

演出者使用演出方式的专有权是指实现或允许下列行为的权利:

to reproduce the record of execution (right on reproduction);

复制演出唱片(复制权);

to distribute the original or copies of record of execution by sale or another transfer of ownership (right on distribution);

以出售或其他所有权转让方式分发演出唱片的原件或副本(发行权);

to bring the record of execution to public notice (right on public notice);

将演出唱片公之于众(公之于众的权利);

to hire the original or copies of record of execution, even after their distribution according to the consent of executor and irrespective of property right on original and copies (right on hire);

出租演出唱片的原件或副本,即使在演出者同意分发之后,也不考虑原件和副本的财产权(出租权);

to record formerly not recorded executions (right on record);

录制以前未出唱片的演出作品(录制权);

to transmit on-the-air or through the cable, if the execution used for such transfer had not formerly been transmitted on-the-air or realize with the use of record (right on 01 air transmission or cable transmission of recorded execution);

无线或有线传播,如果该类演出以前没有通过无线传播或使用唱片(无线或有线传播演出唱片);

to transmit on-the-air or through the cable the record of execution, if originally this record was made not for commercial purposes (right on on-the-air transmission or through the cable of execution record).

如果演出唱片最初不是为了商业目的而制作,则可以通过无线或有线传播演出唱片(通过无线或有线传播演出唱片)。

Exclusive right of executor on execution record reproduction is not issued in case, when:

在下列情况下,不授予演出者复制演出唱片的专有权:

original record of execution was realized under the consent of executor;

经演出者同意传播原始唱片;

reproduction of execution record is realized in the same purposes, as for which the consent of executor at the record of execution was obtained;

复制演出唱片的目的与获得演出唱片时的演出者同意的目的相同;

 

 

reproduction of execution record is realized in the same purposes, as for which the record in accordance with provisions of article 53 of this law was produced.

复制演出唱片的目的,与依照本法第53条规定制作演出唱片的目的相同。

If the copies of execution record are legally entered into civil circulation by the help of their sale or other transfer of property right, in this case, their further distribution allowed without the consent of executor and without payment of remuneration to him.

如果演出唱片副本通过出售或其他财产权转移而合法进入民间流通,在这种情况下,允许进一步分发,而无需演出者同意,也无需向其支付报酬。

To the executions that are realized in the procedure of official duties or employers tasks performance, the provisions of article 34 of this law are applied correspondingly.

对于在执行公务或者执行雇主任务过程中的演出作品,适用本法第34条的规定。

Executors should realize their rights with observance of copyrights of executed works.

演出者应在遵守演出作品的版权的情况下实现其权利。

Record of execution is considered as used irrespective of that, whether it was used for the purpose of extraction of income or its use was not intended on this.

无论演出唱片是否用于提取收入的目的,或其用途并非出于此目的,都被视为已使用。

Article 48. Executer rights assignment

Article 48. 演出者权利转让

Executor rights, stipulated in the second part of article 47 of this law may be assigned to the other persons under the agreement. To such agreement the provisions o articles 38, 39 and 42 of this law are applied correspondingly.

本法第47条第二款规定的演出者权利,可以根据协议转让给其他人。对于此类协议,适用本法第38、39和42条的规定。

Permissions on use of executions are issued by the executor and at the execution by the collective of executors, responsible representative of collective of executors b; conclusion of written agreement contract.

演出作品的使用权限由演出者授予,如果由演出者集体演出,则由演出者集体的责任代表通过签订书面协议合同授予。

Size and order of calculation of remunerations for the use of execution is established under the agreement of executor or responsible representative of collective of executor with user, and in cases, if the collection of such remuneration is realized by the organizations, controlling the property rights of executors on collective basis, in the agreement concluded of such organizations with users.

因使用演出作品而产生的报酬的金额和计算顺序,根据演出者或演出者集体的责任代表与使用者之间的协议确定,在某些情况下,如果此类报酬由集体控制演出者财产权的组织收取,则根据此类组织与使用者达成的协议确定。

Conclusion of agreement between executor and producer of audiovisual work on creation of audiovisual work attracts the transfer of rights by the executor that is provided in the second part of article 47 of this law. Transfer of such rights by the executer is limited with use of audiovisual work and, unless otherwise is provided in the agreement, no includes the rights on separate use of sound or image, fixed in audiovisual work.

鉴于视听作品的演出者与制作者就创作视听作品签订协议,演出者可转让本法第47条第二款规定的权利。演出者对此类权利的转让仅限于使用视听作品,除非本协议中另有规定,否则不包括单独使用视听作品中指定的声音或图像权利。

Article 49. Right on hire of execution record

第49条.演出录制品的出租权

Right on hire of published for commercial purposes phonorecord on which the execution is recorded with participation of executor, at conclusion of agreement on record of execution on phonorecord passes to the producer of phonorecord

出于商业目的发行的录音制品出租权——其中在演出者参与下录制,签订有关录音制品演出录制协议时,可转至录音制品的制作者。

At hire of phonorecord copies, published for commercial purposes, the executor whose execution is recorded on phonorecord preserves the right on obtaining remuneration for hire of copies of such phonorecord.

在出租出于商业目的发行的录音制品复制件时,录音制品演出录制的演出者保留就出租此类录音制品复制件获得报酬的权利。

At hire of audiovisual work copies, published for commercial purposes, the executor whose execution is included in audiovisual work preserves the right on reception of remuneration for hire of copies of such audiovisual work

在出租出于商业目的发行的视听作品复制件时,演出包括在视听作品中的演出者保留就出租此类视听作品复制件而获取报酬的权利。

Collection and distribution of remuneration during the hire of copies of phonorecord or audiovisual work, published for commercial purposes, may be realized by the organization, controlling the property rights of executors on collective basis. The amount of remuneration is determined under the agreement between such organization and organization realizing the hire.

在出租出于商业目的发行的录音制品或视听作品复制件期间,报酬的收取和分配可由集体控制演出者财产权的组织实现。报酬金额根据此类组织与实施出租的组织之间的协议确定。

Article 50. Right of phonorecord producer

第50条.录音制品制作者的权利

Exclusive rights on use of this phonorecord in compliance with this law belong to the producer of phonorecord.

依照本法使用此录音制品的专有权归录音制品制作者所有。

 

 

Exclusive rights of phonorecord producer on use of phonorecord mean the right to realize or allow the following actions:

作者使用作品的专有权是指实现或允许下列行为的:

to reproduce the phonorecord (right on reproduction);

复制录音制品(复制权);

to distribute the original or copies of phonorecord by sale or other transfer of property (right on distribution);

以出售或其他所有权转让方式发行作品的原件或复制件(发行权);

to bring the phonorecord to notice of general public (right on bringing to public notice);

将录音制品公之于众(公之于众的权利);

to hire the original or copies of phonorecord, even after their distribution, realized by the producer of phonorecord or under his consent, and irrespective of property right on original and copies (right on hire);

出租录音制品的原件或复制件,即使在发行后,由录音制品制作者实施或经其同意后实施,而不考虑原件和复制件的财产权(出租权);

to import the original or copies of phonorecord with a view of distribution, including the copies, made under the permission of the owner of exclusive rights on phonorecord (right on import);

出于发行目的进口录音制品的原件或复制件,包括经录音制品专有权(进口权)所有人许可制作的复制件;

to transmit the phonorecord on-the-air or through the cable (right on on-the-air transmission or cable transmission);

通过无线或有线方式传播录音制品(无线或有线传播权);

to remake or revise the phonorecord with any other way (right on remaking).

以任何其他方式改编或修改录音制品(改编权)。

Phonorecord producer has the right on obtaining the remuneration for every type of use of his phonorecord.

录音制品制作者有权就其录音制品的各种使用获得报酬。

If copies of published phonorecord are legally entered into civil circulation by their sale or another transfer of property rights, in this case there allowed their further distribution without the consent of phonorecord producer and without payment of remuneration to him

如果已发行录音制品的复制件通过出售或其他财产权转让而合法地进入民间流通,在这种情况下,允许其进一步发行,而无需征得录音制品制作者的同意,也无需向其支付报酬。

Exclusive rights of phonorecord producer, stipulated in the second part of this article may be transferred under the agreement to other persons. to such agreement are applied the provisions of articles 38, 39 and 42 of this law, correspondingly.

本条第二款规定的录音制品制作者专有权可以根据协议转让给其他人。本法第38、39和42条的规定相应适用于此类协议。

The phonorecord producers should realize their rights with observance of copyrights of authors and executors of used works and executions.

录音制品制作者应在尊重已使用作品和演出作品的发明人与演出者版权的情况下行使他们的权利。

Phonorecord is considered as used irrespective of that, is it used for the purpose of extraction of income or its use not directed in this.

无论作品是否用于获取收入的目的,或其用途并非出于此目的,均被视为已使用。

Article 51. Remuneration for use of phonorecord

第51条.因使用录音制品而产生的报酬

Allowed without the consent of producer of phonorecord, published for commercial purposes, and executor, the execution of which is recorded on such phonorecord, but with payment the remuneration to him:

未经出于商业目的发行的录音制品的制作者和录制此类录音制品演出的演出者同意而使用的,须向其支付报酬:

public performance of phonorecord;

录音制品的公开表演;

on-air transmission or cable transmission of phonorecord, including by retransmission.

录音制品的有线或无线传播,包括转播。

Collection, distribution and payment of remuneration, provided in the first part of this article, may be realized by the organization, controlling the property rights of executors on collective basis, or organization, controlling the property rights of producer of phonorecord on collective basis under the agreement between such organizations

本条第一款规定的报酬收取、分配和支付,可由集体控制演出者财产权的组织,或根据与此类组织之间的协议集体控制录音制品制作者财产权的组织来实施。

amount of remuneration, provided in the first part of this article and the order of its payments are determined under the agreement between the organization, realizing the collection and persons using the phonorecord.

本条第一款规定的报酬金额,及其支付顺序根据收取报酬的组织与录音制品使用者之间的协议确定。

Article 52. Rights of organization of on-the-air and cable broadcasting

第52条.无线和有线广播组织的权利

Organization of on-the-air or cable broadcasting has the exclusive rights for use of its transmissions in compliance with this law.

无线或有线广播组织享有依照本法使用其传播内容的专有权。

 

 

The exclusive rights of organization of on-the-air or cable broadcasting on use of its transmissions mean the right to realize or allow the following actions:

无线或有线广播组织使用其传播内容的专有权是指实现或允许下列行为的权利:

to reproduce the transmissions record (right on reproduction);

复制传播录制品(复制权);

to distribute the original or copies of transmission record by sale or other assignation of property right (right on distribution);

以出售或其他财产权转让方式发行传播录制品的原件或复制件(发行权);

to bring the transmission record to public notice (right on bringing to general public);

将传播录制品公之于众(公之于众的权利);

to record the transmission (right on record);

录制传播内容(录制权);

to bring the transmission to public notice in places with entrance fee (right on bringing to the general public in places with entrance fee);

在收费场所将传播内容公之于众(在收费场所公之于众的权利);

to retransmit the transmission (right on retransmission);

转播传播内容(转播权);

to bring the transmission to public notice via cable or on-the-air transmission (right on bringing to public via cable or on-the-air transmission).

通过无线或有线传播方式将传播内容公之于众(通过无线或有线传播方式公之于众的权利)。

Organization of on-the-air or cable broadcasting has the right on reception of remuneration for every type of use of its transmission.

无线或有线广播组织有权就其传播内容的各种使用获取报酬。

Exclusive right of the organization of on-the or cable broadcasting on reproduction of transmission record is not extended in cases, when:

在下列情况下,不得延长无线或有线广播组织复制传播录制品的专有权:

record of transmission was realized under the consent of organization of on-the-air or cable broadcasting;

经无线或有线广播组织同意后实施传播内容的录制;

reproduction of transmission is realized in the same purposes, for which its record in compliance with provisions of article 53 of this law was prepared.

复制演出唱片的目的,与依照本法第53条规定制作演出唱片的目的相同。

Exclusive rights of organization of on-the-air or cable broadcasting that are stated in the second part of this article may be assigned under the agreement to another person. To such agreement the provisions of articles 38, 39 and 42 of this law are applied, correspondingly.

本条第二款规定的无线或有线广播组织的专有权可以根据协议转让给其他人。对于此类协议,适用本法第38、39和42条的规定。

The organizations of on-the-air or cable broadcasting should realize her rights with observance of copyrights of authors and executors of used works, and executions, and in appropriate cases the rights of producers and organizations of on-the-air or cable broadcasting.

无线或有线广播组织应知晓其权利,同时遵守已使用作品和演出作品发明人和演出者的版权,并在适当情况下行使制作者和无线或有线广播组织的权利。

Transmission of on-the-air or cable broadcasting organization is considered as used irrespective of that, is it used for the purpose of extraction of income or its use is not directed on this.

无论无线或有线广播组织的传播内容是否用于提取收入的目的,或其用途并非出于此目的,均视为已使用。

Article 53. Restriction of rights of executor, producer of phonorecord, or the organization of on-the-air or cable broadcasting

第53条.演出者、录音制品制作者或无线或有线广播组织的权利限制

Allowed, without the consent of executor, producer of phonorecord, organization of on-the-air or cable broadcasting, or the legal owner, and without payment of remuneration, the use of execution, transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting and their records, as well as reproduction of phonorecords:

未经演出者、录音制品制作者、无线或有线广播组织或法定所有人的同意,以及在不支付报酬的情况下,允许使用无线或有线广播组织的演出作品、传播内容及其录制品,以及复制录音制品:

by inclusion into review on current events of small extracts from execution, phonorecord, transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting;

通过将无线或有线广播组织的演出作品、录音制品、传播内容的简短摘录纳入时事评论;

exceptionally with a view of training or scientific research;

出于培训或科研的特殊目的;

in form of quotation of small extracts of executions, phonorecords, transmissions of organization of on-the-air and cable broadcasting, in the condition that such quotation is realized in scientific, research, polemic, critical or information purposes. herewith any reproduction of phonorecord, published for commercial purposes, is realized for on-the-air transmission or cable transmission, or bringing to the general public is performed with observance of provisions of the article 51 of this law;

通过引用无线或有线广播组织的演出作品、录音制品、传播内容的简短摘录等形式,但前提是这种引用以实现科学、研究、辩论、评论或参考为目的。在此,任何出于商业目的而发行的录音制品的复制,通过无线或有线传播方式实施,或根据本法第51条的规定公之于众;

in other cases, that are stipulated with this law in regard to restriction of property rights of authors of works of science, literature and art.

在本法规定的其他情况下,涉及科学、文学和艺术作品发明人的财产权限制。

 

Allowed, without the consent of executor, producer of phonorecord, organization of on-the-air or cable broadcasting or other legal owner and without payment of remuneration, the production by the natural person of execution record, transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting, as well as phonorecord solely for the personal purposes and without extraction of income.

未经演出者、录音制品制作者、无线或有线广播组织或其他法定所有人的同意,以及在不支付报酬的情况下,允许自然人制作无线或有线广播组织的演出录制品、传播内容,以及仅供个人使用而不获取收入的录音制品。

Provisions of articles 47, 50 and 52 of this law are not applied in respect to obtaining the permission of executor, phonorecord producer and organization of on-the-air broadcasting on realization of records of short-term using of execution or transmission, on reproduction of such records and on reproduction of phonorecords, published for commercial purposes, if the record of short-term using or reproduction are realized with organization of on-the-air broadcasting with the help of its facilities, and for its own transmission, in the condition that:

本法第47、50和52条的规定不适用于取得演出者、录音制品制作者和无线广播组织关于下列事项的许可:就演出作品或传播内容制作供短期使用的录制品、复制此类录制品和复制出于商业目的发行的录音制品,但如果供短期使用或复制的录制品是针对无线广播组织自有的传播内容,由无线广播组织利用其设施录制,应当具备下列条件:

preliminary reception by the organization of on-the-air broadcasting the permission on transmission on-the-air of the same execution or transmission, in respect to which in compliance with provisions of this part the record of short-term using or reproduction of such record are realized;

无线广播组织初步取得关于相同演出作品或传播内容无线传播的许可,其中,供短期使用的录制品的录制或复制根据本款的规定实施;

its destruction within the limits of term that is establishes concerning the record of short-term using of works of science, literature and art, produced by the organization of on-the-air broadcasting in accordance with provisions of the article 31 of this law, except for the single copy that may be saved in the state archives on the basis of its solely documentary feature.

在针对供短期使用的录制品(包括科学、文学和艺术作品,由无线广播组织依照本法第31条规定制作)确定的期限内销毁,但根据其唯一文献性质可以在国家档案馆保存的单一复制件除外。

Restrictions, stated in this article concerning the rights of author, executor, phonorecord producer, organization of on-the-air or cable broadcasting or other legal owner, are applied without detriment to normal use of execution, phonorecord, transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting, as well as works of science, literature and art included into them, and without infringement of lawful interests of executor, phonorecord producer, organization of on-the-air or cable broadcasting, authors of mentioned works or other legal owner.

本条规定的关于发明人、演出者、录音制品制作者、无线或有线广播组织或其他法定所有人的权利限制的适用,不得损害无线或有线广播组织的演出作品、录音制品、传播内容,及其所载科学、文学和艺术作品的正常使用,也不得侵犯演出者、录音制品制作者、无线或有线广播组织、上述作品的发明人或其他法定所有人的合法利益。

Article 54. Related rights duration

第54条.邻接权的期限

Rights, stipulated in this law concerning the executor are valid during fifty years after the first performance.

本法规定的演出者的权利,自首次演出后五十年内有效。

Rights of executor on name and protection of execution from any distortion or other encroachment, capable to cause the damage the honor and dignity of executor, and they are protected for indefinite term.

演出者的姓名权,以及保护演出作品不发生任何扭曲或其他侵害从而避免损害演出者荣誉和尊严的权利,这些权利受无限期保护。

Rights, provided with this law regarding the phonorecord producer are valid during fifty years after the first performance of phonorecord or within fifty years after its first record, if phonorecord was not published throughout this term.

本法规定的录音制品制作者的权利,自录音制品首次演出后五十年内有效,或者自录音制品首次录制后五十年内有效,前提是录音制品在此期间未发行。

Rights of the organization of on-the-air or cable broadcasting, provided in this law in regard to transmission of the organization of on-the-air or cable broadcasting are valid within fifty years after its first on-air transmission or the first cable transmission.

本法规定的无线或有线广播组织关于无线或有线广播组织传播内容的权利,自首次无线或有线传播后五十年内有效。

At provision of protection to the related rights subjects in accordance with international treaties of the Republic of Uzbekistan the validity term of related rights on the territory of the Republic of Uzbekistan is determined in accordance with this article. But this term cannot exceed the validity term of related rights, established in the country or related rights subjects.

根据乌兹别克斯坦共和国的国际条约对邻接权主体提供保护时,在乌兹别克斯坦共和国境内的邻接权的有效期根据本条款确定。但该期限不得超过在本国或者邻接权主体范围内确定的邻接权有效期。

Calculation of terms, provided in this article begins from January 1, following the year, in which the legal fact, being the basis for beginning of the duration of term takes place.

本条所述期限的计算,从作为期限开始计算基础的法律事实发生当年的次年1月1日起算。

to the successors (concerning the legal persons - assignees) of executor, phonorecord producer, organization of on-the-air or cable broadcasting are assigned the right to realize or allow the use of execution, phonorecord, transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting, and right to obtain the remuneration within the limits of remaining part of terms, stipulated in this article.

演出者、录音制品制作者、无线或有线广播组织的继承人(涉及法人——受让人)有权制作或批准使用无线或有线广播组织的演出作品、录音制品、传播内容,并有权在本条款规定的剩余期限内获取报酬。

 

Article 55. Transfer of related rights subjects to the public domain

第55条.邻接权转入公共领域

Expiration of validity term of related rights on execution, phonorecord, transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting means their transfer into the public property.

无线或有线广播组织演出作品、录音制品、传播内容的邻接权的有效期届满,即转入公共领域。

Execution, phonorecord and transmission of organization of on-the-air or cable broadcasting, the protection of which on the territory of the Republic of Uzbekistan had never been provided are considered as the public property.

在乌兹别克斯坦共和国境内从未得到保护的无线或有线广播组织的演出作品、录音制品、传播内容均视为公共财产。

Executions, phonorecords and transmissions of the organization of on-the-air or cable broadcasting being the public property, may be easily used by any person without payment of remuneration.

无线或有线广播组织的演出作品、录音制品、传播内容属于公共财产,任何人都可以随意使用而无须支付报酬。

Chapter 4. Collective management of property rights

第4章.财产权集体管理

Article 56. Organizations, controlling the property rights on the collective basis

第56条.集体控制财产权的组织

Authors of works of science, literature and art, executors, phonorecord producers, or other legal owners with a view of practical implementation of their property rights have the right to create the organizations, controlling their property rights on collective basis.

科学、文学和艺术作品的作者、演出者、录音制品制作者,或其他出于实际行使其财产权目的的法定所有人,有权成立集体控制财产权的组织。

Organizations, controlling the property rights on collective basis are nonprofit organizations and act on the basis of their statute.

集体控制财产权的组织是非营利组织,根据其章程行事。

The statutes of organizations, controlling the property rights on collective basis, should contain the provisions that meet the requirements of this law.

集体控制财产权的组织的章程应包含符合本法要求的条款。

To the activity of organizations, controlling the property rights on collective basis the restrictions stated with antimonopoly legislation are not applied.

对于集体控制财产权的组织的活动,反垄断法规定的限制不适用。

Allowed the creation of separate organizations on various rights and various categories of legal owners or organizations, controlling the different rights in the interests of the same category or organizations, controlling the same type of rights in interests of different categories of legal owners.

允许就各种权利和各类法定所有人,或为了同一类别的利益控制不同权利的组织,或为了不同类别法定所有人的利益控制相同类别权利的组织成立单独的组织。

Terms and the procedure of state registration of organizations, controlling the property rights on collective basis are established by the cabinet of ministers of the Republic of Uzbekistan.

关于集体控制财产权的组织的国家注册条件和程序,由乌兹别克斯坦共和国内阁确定。

Article 57. Activity of organizations, controlling the property rights on collective basis

第57条.集体控制财产权的组织的活动

Scope of authorities in collective management of property rights is directly provided to the legal owners voluntary on the basis of written agreements, as well as under corresponding agreements with other (including foreign) organizations, performing the property rights management. Such agreements are not authors and the provisions of articles 38-42 of this law are not distributed on them.

根据书面协议以及与其他实施财产权管理的(包括外国)组织的相应协议,自愿直接向法定所有人提供财产权集体管理方面的权力范围。作者不签订此类协议,本法第38-42条的规定对他们不适用。

Author or another legal owner have the right to provide to the organization, controlling the property rights on collective basis, under the agreement, the powers on performance of their property rights, and the organization is obliged to assume the realization of these rights on collective basis, if such rights management refers to the statutory activity of this organization. the author or another legal owner have the right to provide the powers on performance of property rights or the right of only one organization, controlling the property rights on collective basis that corresponds to category of legal owners.

发明人或其他法定所有人有权根据协议向集体控制财产权的组织提供行使其财产权的权利,并且该组织有义务集体承担这些权利的行使,前提是此类权利管理指该组织的法定活动。作者或另一法定所有人有权提供行使财产权的权利,或仅一家集体控制财产权的组织(类别与法定所有人对应)有权利。

Decision making concerning the amount of remuneration and the terms and conditions of conclusion the agreement with users on use of works and subjects of related rights, the manner of distribution and payment of collected remuneration, and other principal issues of the organization's activity, controlling the property rights on collective basis, is performed solely by the authors or another legal owners collegially in general meetings.

报酬的金额,以及与使用者就作品和邻接权主体的使用、已收取报酬的分配和支付方式、集体控制财产权的组织活动相关其他主要问题达成协议的条款和条件,仅由作者或者其他法定所有人通过全体会议共同决定。

 

 

On the basis of powers, received from the legal owners the organization, controlling the property rights on collective basis, concludes the agreements on use of work and subjects of related rights with users. The terms and conditions of agreements should be similar for all users of the same category, determined with regard to the type and volume of used works and subjects of related rights.

根据从法定所有人取得的权利,集体控制财产权的组织与使用者就作品和邻接权主体的使用订立协议。对于同一类别的所有使用者,协议的条款和条件应相似,并根据所使用作品和邻接权主体的类型和数量来确定。

Indicated organizations have not the right to refuse the conclusion of agreement with user without sufficient reasons on this. such agreements allow the use in manners indicated in them, all works and subjects of related rights and they are provided under the name and within the interests of all legal owners, including those, who did not assign the responsibilities to the organization in accordance with the first, second and sixth parts of this article. All possible property claims of legal owners to users, regarding the use of their works and subjects of related rights on the basis of such agreements should be controlled by the organization concluding the agreement, controlling the property rights on collective basis.

如无充分理由,指定组织无权拒绝与使用者订立协议。此类协议允许以协议中规定的方式使用所有作品和邻接权主体,并以所有法定所有人(包括未按照本条第一、二和六款将责任转让给该组织的法定所有人)的名义,为了法定所有人的利益提供。法定所有人根据此类协议就其作品和邻接权主体使用可能向使用者提出的所有财产权要求,应由订立协议并集体控制财产权的组织控制。

Users obliged to provide the information about the use of works and subjects of related rights to the organizations, controlling the property rights on collective basis, as well as the other data and documents, necessary for controlling, distribution and payment of remuneration. The list of data and documents is determined in agreements, concluded with organizations, controlling the property rights on collective basis, with users.

使用者有义务向集体控制财产权的组织提供有关作品和邻接权主体使用的信息,以及控制、分配和支付报酬所需的其他资料和文件。资料和文件清单在与集体控制财产权的组织订立的协议中,与使用者共同确定。

Organizations, controlling the property rights on collective basis have not the right to realize the use of works and subjects of related rights, assigned for controlling on collective basis.

集体控制财产权的组织无权使用指定受集体控制的作品和邻接权主体。

Article 58. Rights of organizations, controlling the property rights on collective basis

第58条.集体控制财产权的组织的权利

Organization, controlling the property rights on collective basis, on behalf of presented legal owners and on the basis of obtained powers from them has the right:

集体控制财产权的组织,代表现有的法定所有人,根据从法定所有人取得的权力,有权:

to conform with users the amount of remuneration and other terms on which the agreements are concludes;

与使用者商定报酬金额,以及达成协议的其他条款;

to conclude the agreements with users on use of rights over which controlling the organization is engaged;

就对该组织的控制权使用,与使用者订立协议;

to conform with the users the amount of remuneration in cases, stipulated by this law, when the organization is engaged in collection of such remuneration without conclusion of agreement;

在本法规定的情况下,即当该组织在未达成协议的情况下收取报酬时,与使用者商定报酬金额;

to collect, distribute and pay the remunerations provided in the agreements and (or) remuneration, provided with the forth item of this part;

收取、分配和支付协议中规定的报酬和(或)本款第4项规定的报酬;

to undertake any legal acts, necessary for protection of rights over which controlling such organization is engaged;

签署任何必要的法律文件,以保护对此类组织的控制权;

to realize in procedure established by such organization the registration and (or) deposition of works and (or) subjects of related rights, as well as agreements on assignment of rights on works and (or) subjects of related rights.

根据此类组织制定的程序,实施作品和(或)邻接权主体的登记和(或)保存,以及作品和(或)邻接权主体的权利转让协议。

Organization, controlling the property rights on collective basis is able to have the other rights on the basis of agreements with legal owners, and in compliance with legislation.

集体控制财产权的组织能够在与法定所有人达成协议的基础上,依照立法享有其他权利。

Article 59. Responsibilities of organizations, controlling the property rights on collective basis

第59条.集体控制财产权的组织的义务

Organization, controlling the property rights on collective basis is obliged to:

集体控制财产权的组织有义务:

 

 

simultaneously with payment of remuneration to provide to the legal owners the reports, containing the data on use of their rights;

在支付报酬的同时,向法定所有人提供载有其权利使用数据的报告;

use collected the remunerations, in accordance with provisions of item five of the first part of article 58 of this law, solely for distribution and payment to the legal owners herewith, the organization have the right to subtract from collected remuneration the amount for coverage of the actual expenses on collection, distribution and payment of such remuneration, as well as the sums that are directed to the special funds, created by this organization entirely under the consent within the interests presented by its legal owners;

根据本法第58条第一款第五项的规定,将收取的报酬仅用于分配和支付给法定所有人,该组织有权从收取的报酬中扣除收取、分配和支付此类报酬的实际费用的承保金额,以及拨给的特别基金金额,由该组织设立,在法定所有人利益范围内完全经同意;

distribute and regularly pay the collected amounts of remuneration, with the charge of sum of remuneration, provided in item three of this part, proportionally to the actual use of works and subjects of related rights;

根据作品和邻接权主体的实际使用情况,按比例分配并定期支付本款第三项规定的已收取报酬金额,以及报酬总额;

distribute and pay the collected remunerations directly to the legal owners and (or) to transfer it for distribution and payment to legal owners of other organizations, presenting the interests of corresponding categories of legal owners on the basis of agreements with such organizations;

将收取的报酬直接分配和支付给法定所有人,和(或)根据与其他组织的协议,为了相应类别法定所有人的利益,转移至此类组织的法定所有人;

preserve the unclaimed remuneration, taking the steps on seek of legal owners, within three years from the date of its receipt to the settlement account of organization. on expiration of indicated term the organization has the right to include the unclaimed remuneration into distributed sums or turn it to the other purposes, solely under the consent and within the interests of legal owners provided by the organization.

自收到报酬之日起三年内,将无人领取的报酬存入组织的结算账户,同时采取措施寻找法定所有人。在指定期限届满时,该组织有权将无人领取的报酬纳入已分配款项,或将其用于其他目的,但必须征得该组织列示的法定所有人的同意并符合其利益。

the legal owners, not providing the powers to the organization, concerning the collection of remuneration, provided in item five of the first part of the article 58 of this law, have the right to claim from the organization the payment in compliance with made distribution, as well as to exclude the their works or subjects of related rights from agreements, provided by this organization to the users.

如本法第58条第一款第五项所规定,未向该组织授予报酬收取权利的法定所有人有权要求该组织按照已完成的分配进行付款,以及将其作品或邻接权主体排除在该组织向使用者提供的协议之外。

Organization, controlling the property rights on collective basis can bear the other responsibilities on the basis of agreements with legal owners and in accordance with legislation.

集体控制财产权的组织能够在与法定所有人达成协议的基础上,依照立法享有其他权利。

Article 60. Control over the organizations' activity, controlling the property rights on collective basis

第60条.对集体控制财产权的组织活动的控制

Control over the activity of organizations, controlling the property rights on collective basis is performed by special authorized state authority. organization, controlling the property rights on collective basis is obliged to provide to the specifically authorized state authority the following data on: changes made in the statute of organization;

对集体控制财产权的组织活动的控制,是由国家特别授权机构实施。集体控制财产权的组织有义务向国家特别授权机构提供下列资料:组织章程的变更;

bilateral and multilateral agreements concluded by the organization and foreign organizations, controlling the similar rights, decisions of general meetings;

该组织与控制类似权利、股东大会决议的外国组织缔结的双边和多边协定;

annual balance, annual report, including the information about unclaimed remunerations, and auditor check of organization's activity; surname, name and patronymic name of persons, who responsible to represent the organization.

年度结余、年度报告,包括关于无人领取报酬的信息,以及审计员对组织活动的审查;负责代表该组织行事的人员姓、名和父姓。

Specifically authorized state authority has the right to claim from the organization, controlling the property rights on collective basis, the additional information, necessary for check of conformity of the organization's activity to its statute and legislation.

国家特别授权机构有权向集体控制财产权的组织索取,审查该组织的活动是否符合其章程和立法所需的附加信息。

 

 

Chapter 5. Copyright and related rights protection

第5章.版权和邻接权保护

Article 61. Responsibility on infringement of legislation on copyright and related rights

第61条.侵犯版权和邻接权立法的责任

persons, guilty for the violation of legislation on copyright and related rights bear the responsibility in compliance with established procedure.

侵犯版权和邻接权的人员应根据既定程序承担责任。

Article 62. Copyright and related rights infringement

第62条.侵犯版权和邻接权

Infringement of copyright and related rights is: infringement of personal non-property rights of authors, infringement of executor rights on name and protection of execution from any distortion or any other invasion;

侵犯版权和邻接权指:侵犯作者的个人非财产权,侵犯演出者的姓名权和保护演出作品不发生任何扭曲或其他侵害的权利;

reproduction, distribution or another use of works or subjects of related rights without conclusion of agreement with legal owner or organization, controlling the property rights on collective basis, except for the cases, when in accordance with this law such use is allowed without conclusion of agreement; infringement of requirements on payment of remuneration in cases, provided in this law;

未经与法定所有人或集体控制财产权的组织签订协议,复制、分发或以其他方式使用作品或邻接权客体,但根据本法,未经签订协议就允许使用的情况除外;违反本法规定情况下的报酬支付要求;

use of works or subjects of related rights with excess of competences, assigned under the agreement, concluded with legal owner or organization, controlling the property rights collective basis;

超越与法定所有人或控制集体财产权的组织签订的协议项下所指定权限,使用作品或邻接权主体;

another infringement of property rights of legal owners.

另一种对法定所有人财产权的侵犯。

Counterfeited are the copies of works and subjects of related rights, reproduction or distribution of which is performed with the infringement of copyright and related rights. Moreover, counterfeited are the copies of works and subjects of related rights, protected in accordance with this law, and imported without the consent of legal owners from the government, where these works and subjects of adjacent rights are ceased to be protected or have never been protected.

假冒作品指复制或分发侵犯版权和邻接权的作品和邻接权复制件。此外,仿冒品还指受本法保护,未经法定所有人同意从政府进口,而不再受到保护或从未受到保护的作品和邻接权主体之复制件。

Article 63. Technical facilities of copyright and related rights protection

第63条.版权和邻接权保护技术设施

As the technical facilities of copyright and related rights protection are recognized any technical devices or their components, controlling the access to the works or subjects of related rights, preventing or restricting the realization of actions that are not allowed by author, owner of related rights or another owner of exclusive rights, concerning the works or subjects of related rights.

版权和邻接权保护技术设施指任何技术设备或其组件,用于控制对作品或邻接权主体的使用,防止或限制实施发明人、邻接权所有人或另一专有权所有人关于作品或邻接权主体而不允许的行为。

Regarding the works or subjects of related rights is not allowed:

对于邻接权作品或主体,不允许实施下列行为:

realization without permission of persons, indicated in the first part of this article, the actions directed on removal of restrictions on use of work or subjects of related rights, established by application of technical devices of copyright and related rights protection;

未经本条第一款所述人员许可,实施旨在解除作品或邻接权主体使用限制的行为,此类限制是通过使用版权和邻接权保护技术设备而确立;

manufacturing, distribution, hiring, provision for temporary free use, importing, advertising of any device or its components, their use for commercial purposes 01 provisioning of services in cases, if in the result of such actions it becomes impossible the use of technical facilities of copyright and related rights protection, or these technical facilities do not provide the appropriate protection of mentioned rights.

对任何设备或其组件进行制造、分销、租赁、供应(供临时免费使用)、进口、广告宣传,以及将其用于商业目的,或在下列情况下提供服务:由于发生此类行为而无法使用版权和邻接权保护技术设施,或者这些技术设施无法为所述权利提供适当保护。

Article 64. Information on copyright and related rights

第64条.版权和邻接权信息

As the information on copyright and related rights is recognized any information that identifies the work or subject of related rights of the author, owner of related rights 01 another owner of exclusive rights, or the information about the terms of use of work or subject of related rights that is contained on the copy of work or subject of related rights, enclosed to them or occurred in connection with announcement to public or bringing to the general public of such work or subject of related rights, as well as any figures and codes, in which such information is contained.

版权和邻接权信息指用于识别发明人作品或邻接权、邻接权所有人或另一专有权所有人的任何信息,或关于作品或邻接权使用条款的信息—纳入作品或邻接权主体的复制件、附于作品或邻接权或因向公众宣布或向公众介绍此类作品或邻接权而产生,以及载明上述信息的任何图形和代码。

 

 

It is not allowed:

不允许实施下列行为:

removal or change of the information on copyright and related rights without the permission of persons, indicated in the first part of this article;

未经本条第一款所述人员许可,删除或更改版权和邻接权信息;

reproduction, distribution, import with a views of distribution, public execution, announcement to public, bringing to the general public of works or subjects of related rights .n regard to which without the permission of persons, indicated in the first part of this article, the information about copyright and related rights is was removed.

复制、发行、以发行为目的进口、公开演出、向公众发布、向公众介绍作品或邻接权主体,其中,未经本条第一款所述人员许可,删除版权和邻接权信息。

Article 65. Copyright and related rights security methods

第65条.版权和邻接权保障方法

Author, the owner of related rights or another owner of exclusive rights have the right to demand from infringer:

作者、邻接权所有人或者另一专有权所有人有权要求侵权人:

recognition of rights;

承认其权利;

restoration of position, existing prior to the infringement, and termination of actions, violating the right or creating the threat for its infringement;

恢复其权利受侵犯前的状态,停止侵犯其权利或构成侵权威胁的行为;

compensation of losses in size of not received incomes, which the legal owner would obtain at usual conditions of civil circulation, if his right was not broken. if the infringer in the consequence of infringement of copyright or related rights received the incomes, in this case, the legal owners has the right to claim the compensation along with other losses of missed benefit at the rate not less than these incomes;

如果法定所有人的权利未被侵犯,按未获得收入金额补偿法定所有人在一般民事流通条件下遭受的损失。如果侵权人因侵犯版权或邻接权而获得收入,在这种情况下,法定所有人有权要求补偿,并按不低于此类收入的比例要求补偿其他损失;

payment of compensation instead of indemnity of losses, paid irrespective of fact of causing the losses, proceeding from the character of infringement and fault degree of infringer in respect to customs of business turnover;

根据侵权行为的性质和侵权人在交易习惯方面的过错程度,不考虑造成损失这一事实,支付补偿金,而不是赔偿损失;

taking another steps, stated with legislation, connected with protection of their rights that are established by this law.

通过采取立法规定的其他措施,保护本法赋予他们的权利。

Author and executor in case of infringement of their rights have the right to claim from the infringer the compensation of moral harm.

作者和表演者在其权利受到侵犯的情况下,有权要求侵权人补偿精神损害。

Organization, controlling the property rights on collective basis, in procedure established by law, has the right to apply to the court on his own behalf with application on protection of infringed copyrights and related of persons, the management of property rights of whom is realized by such organization.

根据法律规定的程序,集体控制财产权的组织有权代表其自身向法院申请保护受侵犯的版权,以及财产权管理由该组织实施的相关人员。

Losses, caused to the third persons in the consequence of undertaken steps, necessary for prevention or termination of infringement of copyright or related rights, as well as the losses, which were incurred to the person, undertaking such steps are subject to recovering at the expenses of infringer.

因采取防止或终止侵犯版权或邻接权的必要措施而给第三方造成的损失,以及采取这些措施的人员遭受的损失,应由侵权人承担自费进行补偿。

Article 66. Confiscation of pirated copies of works and subjects of related rights

第66条.没收作品和侵犯邻接权的盗版复制件

Pirated copies of works and subjects of related rights, as well as the materials and equipments used for their manufacturing and reproduction, and other instruments persistent to violations are subject to confiscation judicially in accordance with the legislation.

侵犯作品和邻接权的盗版复制件、用于制作和复制盗版复制件的材料和设备,以及持续侵权的其他工具,将根据立法予以司法没收。

Confiscated pirated copies of works and subjects of related rights are subject to destruction, except for the cases of their transfer to the legal owner on his request.

没收的作品和邻接权的盗版复制件将予以销毁,但应法定所有人要求将其移交至法定所有人的情况除外。

 

 

Chapter 6. Final provisions

第6章.最终条款

Article 67. Resolution of disputes

第67条.争议的解决

Disputes regarding the copyright and related rights are resolved in procedure established by the legislation.

有关版权和邻接权的争议,按照立法规定的程序解决。

Article 68. Recognition of certain legislations as void

第68条.承认某些立法无效

To recognize the following legislations as void:

承认下列立法无效:

Law of the Republic of Uzbekistan "on copyright and related rights" of august 30, 1996 № 272-1 (register of the supreme council of the Republic of Uzbekistan, 1996, № 9, pp. 135);

乌兹别克斯坦共和国1996年8月30日第272-1号《版权和邻接权法》(乌兹别克斯坦共和国最高委员会公报,1996年,第9号,第135页);

resolution of the supreme council of the Republic of Uzbekistan «on introduction into effect the law of the Republic of Uzbekistan «On copyright and related rights» on August 30, 1996 . № 273-1 (register of the supreme council of the Republic of Uzbekistan, 1996, № 9, pp 136); item 15 of the law of the Republic of Uzbekistan of December 15. 2000 № 175-11 «On introduction of amendments and additions, as well as recognition of certain legislations of the Republic of Uzbekistan as void» (register of the supreme council of the Republic of Uzbekistan, 2001, № 1-2, pp. 23).

乌兹别克斯坦共和国最高委员会关于《施行乌兹别克斯坦共和国1996年8月30日第273-1号《版权和邻接权法》》(乌兹别克斯坦共和国最高委员会公报,1996年,第9号,第136页)的决议;乌兹别克斯坦共和国最高委员会关于《提出修改并增补乌兹别克斯坦共和国2000年12月15日第175-11号《版权和邻接权法》第15项,以及承认乌兹别克斯坦共和国某些立法无效》(乌兹别克斯坦共和国最高委员会公报,2001年,第1-2号,第23页)的决议。

Article 69. Bringing the legislation to conformity with this law

第69条.使立法符合本法

To the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan to bring the decisions of government to conformity with this law provide the revision and cancellation by the state administration bodies their regulatory legal acts, contradicting to this law.

乌兹别克斯坦共和国内阁为使政府决定符合本法,规定由国家行政机构修订和废除与本法相冲突的规范性法律文件。

Article 70. Procedure of entering into effect of this law

第70条.本法的生效程序

This law enters into effect from the day of its official publication.

本法自正式公布之日起生效。

Provisions of the second part of article 21 and the second part of article 49 of this law, stipulating the right on reception of remuneration for hire of audiovisual works, enter into effect on expiration of one year after introduction into effect of this law.

本法第21条第二款和第49条第二款关于收取视听作品出租报酬的权利的规定,自本法生效后一年期满时生效。

Agreements on use of works, executions, phonorecords, transmissions of the organizations of on-the-air or cable broadcasting, concluded prior to the introduction of this law into effect, they remain in force until termination of duration of such agreements, and the provisions of legislation on copyright and related rights, acting on the moment of their conclusion are applied to them.

于本法生效前缔结的关于使用无线或有线广播组织之作品、演出作品、录音制品、传播内容的协议,在此类协议的期限终止前仍然有效,缔结之时生效的关于版权和邻接权的立法规定适用。

  1. Karimov President of the Republic of Uzbekistan

I.乌兹别克斯坦共和国总统卡里莫夫

Tashkent

塔什干

July 20, 2006

2006年7月20日

№ LRU-42

第LRU-42号

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心