当前位置:

首页法律法规中亚五国

《土库曼斯坦版权和邻接权法律》

发布时间:2024-08-05 09:59 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:1

ЗАКОН ТУРКМЕНИСТАНА

Об авторском праве и смежных правах

土库曼斯坦版权和邻接权法律

(Chinese and Russian are unofficial translation)

(中俄文参考译本)

 

※使用申明:俄文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

ЗАКОН ТУРКМЕНИСТАНА

Об авторском праве и смежных правах

土库曼斯坦版权和邻接权法律

Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений науки, литературы и искусства (авторское право), исполнений, фонограмм и видеограмм, передач организаций вещания (смежные права).

本法律调整与科学、文学和艺术作品(版权)、表演、录音制品和录像制品、广播组织节目相关的创作和使用有关的关系。

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ

ПОЛОЖЕНИЯ

第1节、总则

Статья 1. Основные понятия

第1条、基本定义

В настоящем Законе используются следующие основные понятия:

本法律使用以下基本定义:

автор - физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение науки, литературы и искусства;

作者 - 以创造性劳动创作了科学、文学和艺术作品的自然人;

аудиовизуальное произведение - произведение, которое состоит из серии связанных между собой изображений (с сопровождением или без сопровождения их звуком), порождающих впечатление движения, и которое может восприниматься посредством зрительного (и слухового) восприятия. Аудиовизуальные произведения включают кинематографические и иные произведения, выраженные средствами, аналогичными кинематографии (теле-, видеофильмы, диафильмы и другое), независимо от способа их первоначальной или последующей фиксации;

音像作品 - 由一系列相互关联的图像(有或无声音伴奏)组成的作品,这些图像给人运动的感觉,可以通过视觉(和听觉)感知。音像作品包括电影作品和其他以类似于电影作品的方式表现的作品(电视、录像片、双面电影等),无论其最初或随后的定位方式如何;

база данных - совокупность данных (статей, расчётов, фактов и иных материалов), представляющих собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда (компиляция данных) и систематизированных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью компьютера;

数据库 - 一组数据(文章、计算、事实和其他材料),通过对材料的选择或排列代表创造性劳动的成果(数据汇编),并可以借助计算机查找和加工这些数据的方式加以系统化;

видеограмма - любая запись последовательных изображений со звуковым сопровождением или без него, кроме записи изображений, включенной в аудиовизуальное произведение;

录像 - 任何有或无声音伴奏的连续图像记录,但不包括音像作品中的图像记录;

воспроизведение произведения или объекта смежных прав -изготовление одного или более экземпляров произведения или объекта смежных прав или их частей любым способом и в любой материальной форме, включая постоянное или временное хранение произведения или объекта смежных прав в памяти компьютера и других компьютерных устройств;

作品或邻接权客体的复制 - 以任何手段和任何物质形式制作一份或多份作品或邻接权客体或其组成部分的副本,包括在计算机内存和其他计算机设备中永久或临时存储作品或邻接权客体;

декомпилирование компьютерной программы - технический приём, включающий преобразование объектного кода в исходный текст в целях изучения структуры и кодирования компьютерной программы;

计算机程序的反编译 - 为研究计算机程序的结构和编码而将目标代码转换为源代码的技术;

запись - фиксация звуков и (или) изображений или их отображений с помощью технических средств в какой-либо материальной форме, позволяющей осуществлять их неоднократное восприятие, воспроизведение или сообщение;

录制 - 通过技术手段将声音和(或)图像或其表现形式以任何物质形式记录下来,使其能够重复感知、复制或传播;

изготовитель аудиовизуального произведения - физическое или юридическое лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за изготовление такого произведения; при отсутствии доказательств иного изготовителем аудиовизуального произведения признаётся лицо, имя или наименование которого обозначены на этом про изведении обычным способом;

音像制品制作者 - 主动负责制作音像制品的自然人或法人单位;在没有相反证据的情况下,音像制品制作者应是其姓名或头衔以通常方式标注在作品上的人;

изготовитель фонограммы - физическое или юридическое лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за осуществление первой звуковой записи исполнения или других звуков, либо отображений звуков; при отсутствии доказательств иного изготовителем фонограммы признаётся физическое или юридическое лицо, имя или наименование которого соответствующим образом обозначено на этой фонограмме или на футляре, содержащем её;

录音制品制作者 - 主动负责制作表演或其他声音或声音表示的第一份录音制品的自然人或法人单位;如无相反证据,录音制品制作者应是其姓名或名称以适当方式标注在录音制品上或装有录音制品的包装盒上的自然人或法人单位;

 

изготовитель видеограммы - физическое или юридическое лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за осуществление первой записи последовательных изображений со звуковым сопровождением или без него; при отсутствии доказательств иного изготовителем видеограммы признается физическое или юридическое лицо, имя или наименование которого соответствующим образом обозначено на этой видеограмме или на футляре, содержащем её;

录像制作者 - 主动负责首次录制有伴音或无伴音连续图像的自然人或法人单位;在没有相反证据的情况下,在录像带或装有录像带的盒子上适当标明姓名或名称的自然人或法人单位;

исполнение - представление произведения, фонограммы и видеограммы, постановки посредством игры, декламации, пения, танца в живом исполнении или с помощью каких-либо технических средств (теле-, радиовещания, кабельного телевидения и других технических средств); показ кадров аудиовизуального произведения в их последовательности (со звуковым сопровождением либо без него);

表演 - 通过现场表演或任何技术手段(电视、无线电广播、有线电视和其他技术手段),以表演、朗诵、歌唱、舞蹈的方式展示作品、录音制品、录像制品、制作;按顺序展示音像制品的画面(有或无伴音);

исполнитель - актер, певец, музыкант, танцор или иное лицо, которое играет роль, поёт, читает, декламирует, играет на музыкальном инструменте или каким-либо иным образом исполняет про изведения литературы или искусства (в том числе эстрадный, цирковой или кукольный номер), либо выражения фольклора, а также режиссерпостановщик спектакля и дирижёр;

表演者 - 演员、歌手、音乐家、舞蹈家或其他扮演角色、唱歌、朗诵、背诵、演奏乐器或以其他方式表演文学或艺术作品(包括综艺、马戏或木偶表演)或民间文学艺术表现形式的人,以及表演的导演制片人和指挥;

компьютерная программа - совокупность инструкций в виде слов, кодов, схем или ином виде, которая, будучи выражена в машиночитаемой форме, приводит компьютер в действие для достижения определённой цели или результата; компьютерная программа включает также подготовительные материалы, полученные в ходе её разработки, и порождаемые ею аудиовизуальные отображения;

计算机程序 - 以文字、代码、图表或其他形式表示的一组指令,当以机器可读的形式表示时,可激活计算机以实现某一目标或结果;计算机程序还包括在其开发过程中获得的准备材料和由其生成的视听显示;

обнародование произведения - осуществлённое с согласия автора действие, которое впервые делает про изведение доступным для всеобщего сведения путём его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, передачи в эфир или иным способом;

作品的公开化 - 经作者同意,通过出版、公开展示、公开表演、广播或任何其他方式首次向公众提供作品的行为;

обладатель авторских и (или) смежных прав:

版权和(或)邻接权的所有人:

  • автор или исполнитель - в случаях, когда имущественными правами наделён автор или исполнитель;
  • 作者或表演者 - 在财产权属于作者或表演者的情况下;
  • физическое лицо, иное, чем автор или исполнитель, или юридическое лицо – в случаях, когда имущественными правами первоначально наделено такое физическое или юридическое лицо;
  • 在财产权最初归属于自然人或法人单位的情况下,作者或表演者以外的自然人或法人单位;
  • физическое или юридическое лицо, которому бьmи уступлены имущественные права;
  • 财产权被转让给的自然人或法人单位;

опубликование (выпуск в свет) - выпуск в обращение экземпляров произведения, фонограммы, видеограммы с согласия автора или иного обладателя авторских прав и смежных прав в количестве, достаточном для удовлетворения разумных потребностей общества путём продажи, сдачи внаём, публичного проката или с использованием иных путей передачи права собственности либо права владения экземплярами про изведения, фонограммы, видеограммы; под опубликованием понимается также предоставление доступа к произведению, фонограмме, видеограмме через электронные системы информации;

出版(发行)- 经作者或其他版权及邻接权持有者同意,通过出售、出租、公开出租或其他转让作品、录音制品或录像制品的所有权或占有权的方式,使作品、录音制品或录像制品的复制品进入流通领域,其数量足以满足社会的合理需要;出版也指通过电子系统提供获取作品、录音制品或录像制品的途径。

передача в эфир - передача произведений, фонограмм, видеограмм, исполнений, передач организаций вещания для всеобщего сведения по радиовещанию или телевидению (за исключением кабельного телевидения), в том числе через спутники. При передаче произведений, фонограмм, видеограмм, исполнений, передач организаций вещания в эфир через спутник под передачей в эфир понимается приём сигналов с наземной станции на спутник и передача сигналов со спутника, посредством которых произведение, фонограмма, видеограмма, исполнение, передачи организаций вещания могут быть доведены до всеобщего сведения, независимо от фактического приёма их публикой; передача кодированных сигналов является передачей в эфир, если средства декодирования предоставляются публике организацией эфирного вещания или с её согласия;

广播 - 通过广播或电视(有线电视除外),包括通过卫星,向公众传送作品、录音制品、录像制品、表演、广播组织的广播。当作品、录音制品、录像制品、表演、广播组织的广播通过卫星播出时,广播指从地面站向卫星接收信号,并从卫星传输信号,通过这种方式将作品、录音制品、录像制品、表演、广播组织的广播提供给公众,而不管公众是否实际接收;如果广播组织向公众提供解码手段,则传输编码信号属于广播。

 

передача организации вещания - передача, созданная самой организацией эфирного или кабельного вещания, а также по её заказу и за счёт её средств – другой организацией;

广播组织的传输 - 由广播或有线广播组织本身创建的传输,以及由其命令和费用由另一个组织创建;

предоставление в прокат (сдача внаём) - предоставление оригинала или экземпляров произведений или объектов смежных прав во временное пользование в целях извлечения коммерческой выгоды;

租用(出租)- 提供邻接权作品或邻接权客体的原件或复制品,供临时使用以获取商业利益;

произведение декоративно-прикладного искусства - произведение искусства, созданное ручным или промышленным способом и имеющее функции практического пользования либо перенесённое на предметы практического пользования;

工艺美术品 - 手工或工业创造的艺术品,具有实际使用功能或转移到实际使用对象;

публичное исполнение - представление произведений, исполнений, фонограмм, видеограмм, передача организаций вещания посредством декламации, игры, пения, танца или иным образом как непосредственно (в живом исполнении), так и с помощью любых устройств и процессов, а также демонстрация изображений аудиовизуального про изведения в их последовательности (с воспроизводством сопровождающих его звуков) в месте или местах, где присутствует широкий круг лиц, не являющихся членами одной и той же семьи;

公开表演 - 通过朗诵、演奏、歌唱、舞蹈或其他方式,直接(现场表演)或借助任何设备和工艺,在有众多非同一家庭的人在场的一个或多个场所展示作品、表演、录音制品、录像制品、广播组织,以及按顺序展示音像制品的图像(伴有伴音的播放);

публичное сообщение (сообщение для всеобщего сведения) – передача произведений или объектов смежных прав в эфир, по кабелю, а также их доведение любыми другими способами (за исключением распространения экземпляров) до слухового и (или) зрительного восприятия публикой, представители которой находятся не в месте сообщения, независимо от того, воспринимаются ли фактически произведения или объекты смежных прав, ставшие доступными таким образом;

公开传播(公众传播) - 通过广播、有线电视播放作品或邻接权客体,以及通过任何其他方式(除发行拷贝外)向公众进行听觉和(或)视觉传播,无论以这种方式提供的作品或邻接权客体是否被实际感知;

публичный показ - любая демонстрация оригинала или экземпляра произведений, исполнений, видеограмм, передач организаций вещания непосредственно либо на экране с помощью плёнки, диапозитива, телевизионного кадра или посредством каких-либо других технических средств, а также демонстрация отдельных кадров аудиовизуального произведения без соблюдения их последовательности в месте, открытом для публики, или в месте, где присутствует широкий круг лиц, не являющихся членами одной и той же семьи;

公开展示 - 在向公众开放的场所或在非同一家庭的众多人员在场的场所,通过胶片、透明胶片、电视画面或任何其他技术手段,直接或在屏幕上展示作品、表演、录像制品、广播组织的广播节目的原件或复制品,以及展示音像制品的单独画面,而不观察其顺序;

публичный прокат - передача права владения оригиналом или экземпляром про изведения на определённое время без целей извлечения прибьmи организациями, услуги которых предназначаются публике, такими, как библиотеки и архивы;

公共出租 - 图书馆和档案馆等以公众为服务对象的组织在一定期限内无偿转让作品原件或复制品的占有权;

режиссёр-постановщик спектакля - лицо, осуществившее постановку театрального, циркового, кукольного, эстрадного или иного спектакля (представления);

舞台导演-制片人 - 从事戏剧、马戏、木偶、综艺节目或其他表演舞台指导的人;

репрографическое воспроизведение (репродуцирование) -факсимильное воспроизведение в любом размере (увеличенном или уменьшенном) оригинала или экземпляра произведения (письменного и другого графического произведения) путём фотокопирования или с помощью других технических средств, иных, чем издание; репрографическое воспроизведение не включает в себя запись в электронной (включая цифровую), оптической или иной машиночитаемой форме;

复制 - 通过影印或出版以外的其他技术手段,以任何尺寸(放大或缩小)对作品(书面作品和其他图形作品)的原件或副本进行传真复制;复制不包括电子(包括数字)、 光学或其他机器可读形式的记录;

 

 

технические средства защиты авторских и смежных прав - любые эффективные технические устройства или их компоненты, контролирующие доступ к произведениям или объектам смежных прав, предотвращающие или ограничивающие в отношении произведений или объектов смежных прав действия, которые не разрешены обладателями какого-либо права, охраняемого настоящим Законом;

保护版权及邻接权的技术手段 - 任何有效的技术设备或其组成部分,控制对作品或邻接权客体的访问,防止或限制未经本法律所保护的任何权利的持有人授权的与作品或邻接权客体有关的行为;

фонограмма - любая исключительно звуковая запись исполнений или иных звуков, или их отображений, кроме звуковой записи, включённой в аудиовизуальное произведение;

录音制品 - 对表演或其他声音或其表现形式的任何专门录音,但不包括音像作品中的录音;

экземпляр видеограммы - копия видеограммы на любом материальном носителе, изготовленная непосредственно либо косвенно с видеограммы и включающая все или часть изображений;

录像制品复制品 - 在任何物质媒介上直接或间接根据录像制品制作的录像制品复制品,包括全部或部分图像;

экземпляр произведения - копия произведения, изготовленная в любой материальной форме;

作品复制品 - 以任何物质形式制作的作品复制品;

экземпляр фонограммы - копия фонограммы на любом материальном носителе, изготовленная непосредственно либо косвенно с фонограммы и включающая все или часть звуков или их отображений, зафиксированных в этой фонограмме.

录音制品的复制品 - 在任何物质载体上直接或间接从录音制品制作的录音制品的复制品,包括该录音制品中记录的全部或部分声音或其表现形式。

 

Статья 2. Законодательство Туркменистана об авторском праве и смежных правах

第2条、土库曼斯坦关于版权和邻接权的立法

  1. Законодательство Туркменистана об авторском праве и смежных правах основывается на Конституции Туркменистана и состоит из Гражданского кодекса Туркменистана, настоящего Закона и иных нормативных правовых актов Туркменистана.

1、土库曼斯坦关于版权和邻接权的立法以宪法为基础,由民法、本法律和其他规范性法案组成。

  1. Если международными договорами Туркменистана установлены иные правила, чем предусмотренные настоящим Законом, то применяются правила международных договоров.

2、如果土库曼斯坦加入的国际条约规定了与本法律不同的规则,则适用国际条约的规则。

Статья 3. Сфера действия настоящего Закона

第3条、本法律的适用范围

Положения настоящего Закона распространяются:

本法律的规定适用于:

1) на произведения науки, литературы и искусства, исполнения, фонограммы и видеограммы, обладателем авторских и смежных прав на которые является физическое или юридическое лицо, находящееся в Туркменистане, или про изведение которого реализуется на территории Туркменистана. В случаях с иностранными физическими или юридическими лицами охрана авторских прав должна определяться на основе взаимности;

1) 版权及邻接权的所有人为土库曼斯坦境内的自然人或法人单位,或其作品在土库曼斯坦境内销售的科学、文学和艺术作品、表演、录音制品和录像制品。在涉及外国自然人或法人单位的情况下,必须在互惠的基础上确定版权保护;

2) на произведения науки, литературы и искусства или фонограммы и видеограммы, впервые опубликованные на территории Туркменистана; при этом произведение или фонограмма и видеограмма также считаются опубликованными в Туркменистане, если в течение 30 дней после даты первого опубликования за пределами Туркменистана они бьmи опубликованы на территории Туркменистана;

2)在土库曼斯坦境内首次出版的科学、文学和艺术作品或录音制品和录像制品;在这种情况下,如果该作品或录音制品和录像制品在土库曼斯坦境外首次出版之日起30天内在土库曼斯坦境内出版,也应视为在土库曼斯坦境内出版;

3) на исполнения, впервые имевшие место на территории Туркменистана либо записанные на фонограмму или видеограмму , охраняемую в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи, либо не записанные на фонограмму или видеограмму, но включённые в передачу организации вещания, охраняемую в соответствии с положениями пункта 4 настоящей статьи;

3) 首次在土库曼斯坦境内进行的演出,或根据本条第2项规定受保护的录音制品或录像制品录制的演出,或虽未根据本条第4项规定受保护的录音制品或录像制品录制但列入广播组织节目的演出;

4) на передачи организации вещания в случае, если организация является юридическим лицом в соответствии с законодательством Туркменистана и осуществляет передачи с помощью передатчиков, расположенных на территории Туркменистана;

4) 广播组织的广播节目,条件是该组织是符合土库曼斯坦法律的法人单位,并通过土库曼斯坦境内的发行机构进行广播;

5) на произведения архитектуры, находящиеся на территории Туркменистана;

5) 土库曼斯坦境内的建筑作品;

 

6) иные произведения науки, литературы и искусства, исполнения, фонограммы и видеограммы, передачи организаций вещания, охраняемые в соответствии с международными договорами Туркменистана.

6) 受土库曼斯坦国际条约保护的其他科学、文学和艺术作品、表演、录音、 录像和广播组织的广播。

 

Статья 4. Государственное регулирование в сфере охраны авторского права и смежных прав

第4条、国家在保护版权和邻接权方面的规定

  1. Государственное регулирование в сфере охраны объектов авторского права и смежных прав осуществляет уполномоченный государственный орган по интеллектуальной собственности, который в соответствии со своей компетенцией:

1、国家知识财产权授权机构根据其权限执行版权及邻接权保护对象领域的国家法规:

  • реализует единую государственную политику в сфере охраны авторского права и смежных прав;
  • 在版权及邻接权保护领域实现统一的国家政策;
  • координирует деятельность министерств, ведомств, предприятий, учреждений и организаций в области охраны объектов авторского права и смежных прав;
  • 协调各部委、企业、机构和组织在版权及邻接权保护领域的活动;
  • содействует развитию творчества в области науки, литературы и искусства;
  • 促进科学、文学和艺术领域创造力的发展;
  • осуществляет регистрацию объектов авторского права и смежных прав;
  • 登记版权及邻接权的客体;
  • разрабатывает проекты нормативных правовых актов в области охраны объектов авторского права и смежных прав;
  • 制定版权和邻接权保护对象领域的规范性法律草案;
  • рассматривает возражения заинтересованных лиц о нарушенных или оспариваемых правах в области охраны объектов авторского права и смежных прав;
  • 审议有关各方对版权和邻接权保护领域侵权或有争议的权利提出的异议;
  • издаёт информационные материалы и методическую литературу;
  • 出版信息资料和方法文献;
  • содействует в подготовке специалистов в области охраны объектов авторского права и смежных прав.
  • 协助培训版权和邻接权保护领域的专家。
  1. Уполномоченный государственный орган по интеллектуальной собственности в пределах своих полномочий обеспечивает выполнение обязательств, вытекающих из международных договоров, заключённых Туркменистаном, а также представляет Туркменистан в соответствующих международных организациях в области авторского права и смежных прав.

2、国家知识财产权授权机构应在其职权范围内确保履行土库曼斯坦缔结的国际条约规定的义务,并在版权和邻接权领域的有关国际组织中代表土库曼斯坦。

РАЗДЕЛ 11. АВТОРСКОЕ ПРАВО

第11节、版权法

ГЛАВА 1. ОБЪЕКТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА

第1章、版权的对象

Статья 5. Сфера распространения авторского права

第5条、版权的范围

  1. Авторское право распространяется на произведения науки, литературы и искусства, являющиеся результатом творческой деятельности, независимо от назначения, достоинства и содержания произведения, а также способа и формы его выражения.

1、版权适用于由创作活动产生的科学、文学和艺术作品,不论其目的、价值和内容,也不论其表达方式和形式如何。

  1. Авторское право распространяется как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, существующие в какой-либо объективной форме:

2、版权适用于以任何客观形式存在的公开和非公开作品:

  • письменной (рукопись, машинопись, нотная запись и другой);
  • 书面形式(手稿、打字、音乐符号和其他形式);
  • устной (публичное произнесение, публичное исполнение и другой);
  • 口头(公开发表、公开表演等);
  • звуко- или видеозаписи (механической, магнитной, цифровой, оптической и другой);
  • 声音或视频记录(机械、磁性、数字、光学等);
  • изображения (рисунок, эскиз, картина, план, чертёж, кино-, теле-, видео- или фотокадр и другой);
  • 图像(素描、速写、油画、平面图、绘图、电影、电视、录像或相框及其他);
  • объёмно-пространственной (скульптура, модель, макет, сооружение и другой);
  • 体积-空间(雕塑、模型、布局、建筑和其他);

в иных формах.

其他形式。

 

 

  1. Части произведения (название, персонажи и другое), которые обладают признаками, указанными в части первой настоящей статьи, и могут использоваться самостоятельно, являются объектами авторского права.

3、作品中具有本条第1项所述特征并可独立使用的部分(标题、任务等)为版权的客体。

  1. Авторское право не распространяется на идеи, принципы, методы, процессы, системы, факты, способы или концепции как таковые.

4、版权不延伸至思想、原则、方法、过程、系统、事实、技术或概念本身。

  1. Авторское право на произведение не связано с правом собственности на материальный объект, в котором произведение выражено.

5、作品的版权与表达作品的有形物体的所有权无关。

Передача права собственности или права владения каким-либо материальным объектом сама по себе не влечёт передачи каких-либо авторских прав на про изведение, выраженное в этом объекте.

有形客体所有权或占有权的转让本身并不意味着该客体所表达的作品版权的转让。

Статья 6. Объекты авторского права

第6条、版权的客体

  1. Объектами авторского права являются:

1、版权的客体为:

  • литературные произведения (книги, брошюры, статьи, компьютерные программы, базы данных и другие);
  • 文学作品(书籍、小册子、文章、计算机程序、数据库及其它);
  • драматические и музыкально-драматические про изведения, произведения хореографии и пантомимы и другие сценарные произведения;
  • 戏剧作品、音乐戏剧作品、舞蹈作品、哑剧作品和其他剧本作品;
  • музыкальные произведения с текстом или без текста;
  • 有文字或无文字的音乐作品;
  • аудиовизуальные произведения (кино-, теле- и видеофильмы, диафильмы и другие аудиовизуальные произведения);
  • 音像作品(电影、电视和录像电影、双面电影和其他音像作品);
  • произведения скульптуры, живописи, графики, литографии и другие произведения изобразительного искусства;
  • 雕塑、绘画、图形、版画和其他美术作品;
  • произведения декоративно-прикладного и монументального искусства;
  • 装饰-应用艺术作品和纪念碑艺术作品;
  • произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства;
  • 建筑、城市规划、园林和公园艺术作品;
  • фотографические про изведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии; отдельно взятый кадр аудиовизуального произведения не считается фотографическим произведением;
  • 摄影作品和以类似摄影的手法制作的作品;视听作品的单幅画面不应视为摄影作品;
  • карты, планы, эскизы, иллюстрации и трёхмерные произведения, относящиеся к географии, топографии и другим наукам.
  • 与地理、地形学和其它科学有关的地图、平面图、草图、插图和立体作品。
  1. Компьютерные программы охраняются как литературные произведения. Такая охрана распространяется на все виды программ, включая все прикладные программы и операционные системы, которые могут быть выражены на любом языке и в любой форме, включая исходный текст и объектный код.

2、计算机程序应作为文学作品受到保护。这种保护适用于所有类型的程序,包括所有应用程序和操作系统,它们可以用任何语言和任何形式表达,包括源代码和目标代码。

  1. К объектам авторского права также относятся:

3、受版权保护的作品还包括:

  • производные произведения, такие, как переводы и обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, музыкальные аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства;
  • 衍生作品,如科学、文学和艺术作品的翻译和加工、注释、摘要、概要、评论、戏剧、音乐编排和其他再创作;
  • сборники, такие, как энциклопедии и антологии, базы данных и другие составные произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда.
  • 收集作品,如百科全书和选集、数据库和其他综合作品,它们是在选择或安排材料方面创造性劳动的结果。

Производные произведения и сборники охраняются авторским правом, независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.

派生作品和汇编作品受版权保护,无论其所依据的作品或所包含的作品是否受版权保护。

 

 

Статья 7. Произведения, не являющиеся объектами авторского права

第7条、不受版权保护的作品

Не являются объектами авторского права:

下列作品不属于版权客体:

 

 

  • официальные документы (законы, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы;
  • 官方文件(法律、法院判决、其他具有立法、行政和司法性质的文本)及其官方译文;
  • государственные символы и знаки (флаг, герб, гимн, награды, денежные знаки и иные государственные символы и знаки);
  • 国家象征和标志(国旗、国徽、国歌、奖章、货币标志及其他国家象征和标志);
  • народное творчество (выражения фольклора);
  • 民间创作(民俗表现形式);
  • сообщения о собьпиях и фактах, имеющие информационный характер.
  • 信息性质的事件和事实报告。

Статья 8. Возникновение авторского права. Презумпция авторства

第8条、版权的产生。作者推定

  1. Авторское право на произведение науки, литературы и искусства возникает в силу факта его создания. Для возникновения и осуществления авторского права не обязательны регистрация, специальное оформление произведения или соблюдение иных формальностей.

1、科学、文学和艺术作品的版权因其创作事实而产生。版权的产生和行使不需要注册、作品的特别登记或其他手续。

Обладатель исключительных авторских прав для оповещения о своих правах вправе использовать знак охраны авторского права, который помещается на каждом экземпляре произведения и состоит из трёх элементов:

专有版权所有人有权使用版权保护标志来告知其权利,该标志置于作品的每个副本上,由三个要素组成:

  • латинской буквы «С» в окружности;
  • 圆圈中的拉丁字母“C”;
  • имени (наименования) обладателя исключительных авторских прав;
  • 独家版权持有者的姓名(名称);
  • года первого опубликования произведения.
  • 作品首次出版的年份。
  1. При отсутствии доказательств иного автором произведения считается лицо, указанное в качестве автора на оригинале или экземпляре произведения.

2、在没有相反证据的情况下,作品原件或复制品上标明的作者应被视为作品的作者。

  1. При опубликовании произведения анонимно или под псевдонимом (за исключением случая, когда псевдоним автора не оставляет сомнения в его личности) издатель, имя или наименование которого обозначено на экземпляре произведения, при отсутствии доказательств иного считается представителем автора в соответствии с настоящим Законом и в этом качестве имеет право защищать права автора и обеспечивать их осуществление. Настоящее положение действует до тех пор, пока автор такого произведения не раскроет свою личность и не заявит о своем авторстве.

3、当作品以匿名或笔名出版时(除非作者的笔名使人对其身份毫无疑问),在没有相反证据的情况下,作品副本上标明其姓名或名称的出版商应被视为本法律规定的作者,并因此有权行使其作者的权利。在该作品的作者披露其身份并主张其著作权之前,本规定一直有效。

Статья 9. Соавторство

第9条、共同作者

  1. Авторское право на произведение, созданное совместным творческим трудом двух или более лиц (соавторство), принадлежит соавторам совместно, независимо от того, образует ли такое произведение одно неразрывное целое или состоит из частей, каждая из которых имеет самостоятельное значение.

1、由两个或两个以上的人共同创作的作品(共同作者)的版权归共同创作的作者共同所有,不论该作品是构成一个不可分割的整体,还是由都具有独立的意义各部分组成,。

Часть произведения признаётся имеющей самостоятельное значение, если она может быть использована независимо от других частей этого произведения.

如果作品的某一部分可以独立于作品的其他部分使用,则该部分应被视为具有独立价值。

Каждый из соавторов вправе использовать созданную им часть произведения, имеющую самостоятельное значение, по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между ними.

共同作者中的每一位都有权自行决定使用其创作的具有独立价值的作品部分,除非他们之间另有协议。

  1. Право на использование произведения в целом принадлежит соавторам совместно.

2、作品的整体使用权属于共同作者。

Взаимоотношения соавторов могут определяться соглашением между ними.

共同作者之间的关系可由他们之间的协议确定。

Если произведение соавторов образует одно неразрывное целое, то ни один из соавторов не вправе без достаточных на то оснований запретить использование произведения.

如果共同作者的作品构成一个不可分割的整体,任何共同作者都无权在没有充分理由的情况下禁止使用该作品。

  1. Каждый из соавторов вправе от своего имени и без получения согласия других соавторов принимать меры, связанные с защитой его прав.

3、共同作者均有权以自己的名义采取措施保护自己的权利,而无须征得其他共同作者的同意。

 

 

Статья 10. Авторское право составителей сборников и других составных произведений

第10条、汇编作品和其他综合作品的汇编者版权

  1. Автору сборника и других составных произведений (составителю) принадлежит авторское право на осуществлённый им подбор или расположение материалов, представляющих собой результат творческого труда (составительство).

1、汇编作品和其他综合作品的作者(汇编者)对其选择或安排的材料享有版权,这些材料构成其创造性劳动的成果(汇编)。

Составитель пользуется авторским правом при условии соблюдения им прав авторов каждого из произведений, включённых в составное произведение.

汇编者享有版权的前提是他必须尊重合成作品中每一作品作者的权利。

  1. Авторы произведений, включённых в составное произведение, вправе использовать свои произведения независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено авторским договором.

2、除非版权合同另有规定,合成作品中作品的作者有权在合成作品之外独立使用其作品。

  1. Авторское право составителя не препятствует другим лицам осуществлять самостоятельный подбор или расположение тех же материалов для создания своих составных произведений.

3、创作者的版权不妨碍其他人独立选择或安排相同的材料创作自己的合成作品。

 

Статья 11. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений

第11条、其他衍生作品译者和作者的版权

  1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществлённые ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

1、其他衍生作品的译者和作者对其进行的翻译、修改、编排或其他加工的作品拥有版权。

  1. Переводчик и автор другого производного про изведения пользуются авторским правом на созданное ими произведение при условии соблюдения ими прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

2、其他衍生作品的译者和作者在尊重被翻译、改写、编排或以其他方式修改的作品的作者的权利的前提下,对其创作的作品享有版权。

  1. Авторское право переводчика и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

3、其他衍生作品的译者和作者的版权不妨碍其他人对同一作品进行翻译和修改。

 

 

Статья 12. Авторское право на коллективные произведения

第12条、集体作品的版权

  1. В изъятие из положений статей 9-11 настоящего Закона физическому или юридическому лицу, по инициативе и под руководством которого создано коллективное произведение, включая издателей энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий, принадлежат исключительные права на использование таких произведений. Такое физическое или юридическое лицо вправе при любом использовании коллективных произведений указывать свое имя или наименование либо требовать такого указания.

1、除本法律第9-11条的规定外,在其倡议和指导下创作集体作品的自然人或法人单位,包括百科全书、百科词典、科学著作期刊和续集、报纸、杂志和其他期刊的出版商,应享有使用此类作品的专有权。这些自然人或法人单位有权在使用集体作品时标明其姓名或名称,或要求标明。

  1. Авторы про изведений , включённых в коллективные про изведения, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от коллективного про изведения в целом, если иное не предусмотрено авторским договором.

2、集体作品中作品的作者应保留独立于集体作品整体使用其作品的专有权,除非版权合同另有规定。

 

Статья 13. Авторское право на аудиовизуальные произведения

第13条、音像作品的版权

  1. Авторами аудиовизуального произведения являются:

1、视听作品的作者应是:

  • режиссёр-постановщик;
  • 导演-制片人;
  • автор сценария (сценарист);
  • 剧本作者(编剧)
  • автор музыкального произведения (с текстом или без текста), специально созданного для аудиовизуального произведения (композитор).
  • 专门为音像作品创作的音乐作品(有文字或无文字)的作者(作曲家)。

 

  1. Заключение договора на создание аудиовизуального произведения влечёт за собой передачу авторами этого произведения изготовитеmo аудиовизуального произведения исключительных прав на его использование (воспроизведение, распространение, предоставление в прокат, публичное исполнение, сообщение по кабелюдля всеобщего сведения, доведение до всеобщего сведения, передачу в эфир или любое другое публичное сообщение аудиовизуального произведения), а также субтитрирование и дублирование текста аудиовизуального произведения, если иное не предусмотрено договором. Указанные права действуютв течение срока действия авторского права на аудиовизуальное произведение.

2、签订音像制品创作合同后,该音像制品的作者应向音像制品制作者转让使用该音像制品的专有权(复制、发行、出租、公开表演、公开演出、有线广播、广播或音像制品的任何其他公开传播),以及音像制品文本的字幕和配音,但合同另有规定的除外。这些权利在音像作品版权有效期内有效。

Изготовитель аудиовизуального произведения вправе при moбом использовании этого произведения указывать своё имя или наименование либо требовать такого указания.

音像作品的制作者有权在使用该作品时标明其姓名或名称或要求标明。

  1. Автор музыкального произведения (с текстом или без текста), созданного специально для аудиовизуального произведения, сохраняет право на вознаграждение за использование этого музыкального произведения при каждом публичном исполнении аудиовизуального произведения, его публичном сообщении, а также сдаче внаём экземпляров аудиовизуального произведения.

3、专为音像作品创作的音乐作品(无论有无文字)的作者,在音像作品公开表演、公开传播或出租音像作品拷贝时,应保留因使用该音乐作品而获得报酬的权利。

  1. Авторы произведений, вошедших составной частью в аудиовизуальное произведение, как существовавших ранее (литературное произведение, положенное в основу сценария, и другое), так и созданных в процесс е работы над ним, пользуются авторским правом каждый на созданное им произведение. Авторы таких произведений, давшие согласие на включение своих про изведений в аудиовизуальное произведение, не вправе запрещать или каким-либо образом ограничивать использование аудиовизуального произведения.

4、构成音像作品一部分的作品的作者,无论是已有的作品(构成剧本基础的文学作品等),还是在音像作品创作过程中创作的作品,均对其创作的作品享有版权。同意将其作品纳入音像作品的作者不得禁止或以任何方式限制音像作品的使用。

  1. Авторы аудиовизуального произведения сохраняютправо на вознаграждение за про кат оригинала или копий такого произведения.

5、音像作品的作者应保留因制作该作品的原件或复制品而获得报酬的权利。

 

Статья 14. Авторское право на служебные произведения

第14条、职务作品的版权

  1. Авторское право на произведение, созданное в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя (служебное произведение), принадлежит автору служебного произведения.

1、因执行公务或受雇主委派而创作的作品(职务作品)的版权属于职务作品的作者。

  1. Иисключительные права на использование служебного произведения принадлежат лицу, с которым автор состоит в трудовых отношениях (работодателю), если в договоре между ним и автором не предусмотрено иное.

2、使用职务作品的专有权属于与作者有劳动关系的人(雇主),除非雇主与作者之间的合同另有规定。

Размер авторского вознаграждения за каждый вид использования служебного произведения и порядок его выплаты устанавливaются договором между автором и работодателем.

作品每种使用方式的作者报酬数额及其支付程序由作者和雇主之间的协议确定。

  1. Работодатель вправе при любом использовании служебного произведения указывать своё имя или наименование либо требовать такого указания.

3、雇主有权在正式作品的任何使用中标明或要求标明作者姓名或职称。

  1. На создание в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя коллективных произведений, предусмотренных статьёй 12 настоящего Закона, положения настоящей статьи не распространяются.

4、本条规定不适用于根据本法律第12条为履行雇主的公务或官方任务而创作的集体作品。

ГЛАВА 2. АВТОРСКИЕ ПРАВА

第2章、版权

Статья 15. Личные неимущественные права

第15条、个人非财产权

  1. Автору в отношении его произведения принадлежат следующие личные неимущественные права:

1、作者对其作品享有下列个人非财产权利:

 

 

  • право признаваться автором произведения и требовать такого признания, в том числе путём указания надлежащим образом имени автора на экземплярах произведения и при любом его публичном использовании, если это практически возможно (право авторства);
  • 被承认为作品的作者并要求得到承认的权利,包括在作品的复制品上和在作品的任何公开使用中适当标明作者姓名的权利(作者权);
  • право указывать и требовать указания на экземплярах произведения и при любом его публичном использовании вместо подлинного имени автора его вымышленное имя (псевдоним) или отказаться от указания имени (аноним) (право на имя);
  • 有权在作品的复制件上和公开使用作品时标明和要求标明作者的假名(笔名), 或拒绝标明作者的姓名(匿名)而不是真名(姓名权);
  • право обнародовать или разрешать обнародовать произведение в любой форме (право на обнародование), включая право на отзыв;
  • 公开或授权以任何形式公开作品的权利(公开权),包括撤销权;
  • право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора).
  • 保护作品(包括其名称)不受任何可能损害作者荣誉和尊严的歪曲或其他侵犯的权利(保护作者名誉的权利)。
  1. Личные неимущественные права принадлежат автору независимо от его имущественных прав и сохраняются за ним даже после уступки исключительных прав на использование произведения.

2、个人非财产权独立于作者的财产权而属于作者,即使在作品的专有使用权转让之后,这种权利仍然属于作者。

  1. Личные неимущественные права на произведение, созданное в порядке выполнения служебного задания, принадлежат автору служебного произведения.

3、在执行公务过程中创作的作品的个人非财产权属于职务作品的作者。

Статья 16. Имущественные права

第16条、财产权

  1. Автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом.

1、作者或作品版权的其他所有人享有以任何形式和方式使用作品的专有权。

  1. Исключительные права на использование произведения означают право осуществлять, разрешать или запрещать:

2、使用作品的专有权系指实施、授权或禁止以下行为的权利:

  • прямое или косвенное воспроизведение произведения (право на воспроизведение);
  • 直接或间接复制作品(复制权);
  • распространение оригинала или экземпляров произведения посредством продажи или иной передачи права собственности (право на распространение);
  • 通过出售或其他所有权转让方式发行作品原件或复制品(发行权);
  • предоставление в прокат оригинала или экземпляров произведения (право на прокат);
  • 出租作品原件或复制品(出租权);
  • импорт экземпляров произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт);
  • 为发行目的进口作品的复制品,包括经专有版权所有人授权制作的复制品(进口权);
  • публичный показ произведения (право на публичный показ);
  • 公开展示作品(公开展示权);
  • публичное исполнение произведения (право на публичное исполнение);
  • 公开表演作品(公开表演权);
  • сообщение произведения для всеобщего сведения путём передачи в эфир и (или) последующей передачи в эфир (право на передачу в эфир);
  • 通过广播和(或)后续广播向公众传播作品(广播权);
  • сообщение про изведения для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью других аналогичных средств, включая первое и (или) последующее сообщение (право на сообщение по кабелю);
  • 通过有线、电缆或其他类似方式向公众传播作品,包括首次传播和(或)后续传播 (有线传播权);
  • доведение произведения до всеобщего сведения для интерактивного использования (право на доведение до всеобщего сведения);
  • 向公众提供作品供互动使用(公共传播权);
  • перевод произведения (право на перевод);
  • 翻译作品(翻译权)
  • переделку, аранжировку или иную переработку произведения (право на переработку).
  • 对作品进行再创作、编排或其他加工(加工权)。

Исключительные права автора на использование дизайнерского, архитектурного, градостроительного и садово-паркового проектов включают в себя также право на участие в практической реализации таких проектов.

作者使用设计、建筑、城市规划和园艺项目的专有权还包括参与这些项目的实际实现的权利。

  1. Автор имеет право на авторское вознаграждение за каждый вид использования произведения (право на вознаграждение). Размер и порядок начисления авторского вознаграждения устанавливаются авторским договором, а также договорами, заключаемыми организациями, управляющими имущественными правами авторов на коллективной основе, с пользователями. При этом размер вознаграждения не может быть ниже минимальных ставок авторского вознаграждения, утверждаемых Кабинетом Министров Туркменистана.

3、作者有权就作品的每一种使用方式获得版权报酬(报酬权)。收取作者报酬的数额和程序应由作者以及作者财产权集体管理组织与使用者签订的合同规定。报酬数额不得低于土库曼斯坦部委办公室批准的最低报酬标准。

 

  1. Если экземпляры правомерно опубликованного произведения введены в гражданский оборот законным путём на территории Туркменистана (посредством их продажи или иного перехода права собственности), допускается их дальнейшее распространение без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, за исключением случаев, предусмотренных статьёй 17 настоящего Закона.

4、如果合法出版的作品的复制品在土库曼斯坦境内合法流通(通过出售或以其他方式转让所有权),则允许在未经作者同意和不支付版税的情况下继续发行,但本法律第17条规定的情况除外。

  1. Право на распространение оригинала или экземпляров произведения путём сдачи их внаём (и публичный прокат), независимо от права собственности на эти экземпляры, принадлежит автору или иному обладателю авторского права на:

5、通过出租(和公开出租)作品原件或复制品进行发行的权利,不论这些复制品的所有权归属于以下作品的作者或其他版权持有人:

1) аудиовизуальное произведение;

1) 音像作品;

2) компьютерную программу;

2) 计算机程序;

3) базу данных;

3) 数据库;

4) произведение, зафиксированное в фонограмме или видеограмме;

4) 以录音或录像形式录制的作品;

5) музыкальное произведение в виде нотного текста.

5) 音乐文本形式的音乐作品。

  1. Ограничения прав авторов, указанных в части второй настоящей статьи, устанавливаются статьями 18-22 настоящего Закона при условии, что такие ограничения не наносят ущерб нормальному использованию произведения и необоснованно не ущемляют законные интересы автора.

6、对本条第二部分所述作者权利的限制应由本法律第18-22条规定,但这些限制不得妨碍作品的正常使用,也不得无理地损害作者的合法权益。

Статья 17. Право доступа к произведениям изобразительного искусства. Право следования

第17条、美术作品的使用权。继承权

  1. Автор произведения изобразительного искусства вправе требовать от собственника произведения предоставления возможности осуществления права на воспроизведение своего произведения (право доступа). При этом к собственнику произведения не может бьпь предъявлено требование о доставке про изведения автору.

1、美术作品的作者有权要求作品所有人行使复制其作品的权利(继承权)。在这种情况下,可以不要求作品所有人将作品交给作者。

  1. Переход права собственности на про изведение изобразительного искусства или оригинал рукописи автора произведения (возмездный или безвозмездный) от автора к другому лицу означает первую продажу этого произведения.

2、美术作品或作品作者原稿的所有权从作者(无论是有偿还是无偿)转让给他人,应指作品的首次出售。

В каждом случае публичной пере продажи произведения изобразительного искусства или оригинала рукописи автора произведения (через аукцион, галерею изобразительного искусства, художественный салон, магазин и т. д.) автор или его наследники имеют право на получение от продавца вознаграждения в размере 5 процентов перепродажной цены (право следования). Указанное право является неотчуждаемым при жизни автора и переходит исключительно к наследникам автора по закону на срок действия авторского права.

在美术作品或作品作者原稿的每次公开转售(通过拍卖会、美术馆、艺术沙龙、商店等)中,作者或其继承人有权从卖方处获得转售价5%的报酬(继承权)。这项权利在作者有生之年不可转让,在版权有效期内依法专属于作者的继承人。

 

ГЛАВА 3.ОГРАНИЧЕНИЯ ИМУЩЕСТВЕННЫХ ПРАВ

第3章、财产权的限制

Статья 18. Воспроизведение в личных целях

第18条、私人目的复制

  1. Допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение в единичном экземпляре правомерно обнародованного произведения физическим лицом исключительно в личных целях без получения дохода.

1、允许个人未经作者或其他版权持有者同意,在不支付版税的情况下,仅为个人目的复制合法公开作品的单件副本,但不得从中获取收入。

 

 

  1. Часть первая настоящей статьи не применяется в отношении:

2、本条第一部分不适用于:

1) воспроизведения произведений архитектуры в форме зданий и аналогичных сооружений;

1) 复制建筑物和类似结构形式的建筑作品;

2) воспроизведения баз данных или их существенных частей;

2) 复制数据库或其主要部分;

3) воспроизведения компьютерных программ, за исключением случаев, предусмотренных статьей 21 настоящего Закона;

3) 复制计算机程序,本法律第21条规定的情况除外;

4) репрографического воспроизведения книг (полностью), нотных текстов и оригиналов произведений изобразительного искусства.

4)书籍(全文)、音乐文本和美术原作的复制。

  1. Воспроизведение физическими лицами в личных целях без получения дохода аудиовизуального произведения, фонограммы и видеограммы допускается без согласия правообладателей, но с выплатой вознаграждения, причитающегося: в отношении воспроизведения аудиовизуального произведения - авторам, исполнителям и изготовителю аудиовизуального произведения; в отношении воспроизведения фонограммы (видеограммы) - авторам, исполнителям и изготовителю фонограммы (видеограммы).

3、允许自然人为个人目的复制音像制品、录音制品和录像制品,但不得赚取收入,无须征得权利人的同意,但须支付以下报酬:复制音像制品 - 支付给音像制品的作者、表演者和制作者;复制录音制品(录像制品)- 支付给录音制品(录像制品)的作者、表演者和制作者。

Вознаграждение выплачивается изготовителями и импортёрами оборудования (аудио- и (или) видеомагнитофоны и иное оборудование) и материальных носителей (звуко- и (или) видеоплёнки и кассеты, компакт-диски и иные материальные носители), используемых для такого воспроизведения.

用于此类复制的设备(录音机和/或录像机及其他设备)和物质媒介(录音带和/或录像带及磁带、光盘及其他物质媒介)的制造商和进口商应支付报酬。

Размер вознаграждения и условия его выплаты определяются соглашением между указанными изготовителями и импортёрами, с одной стороны, и организациями, управляющими имущественными правами авторов, изготовителей фонограмм или видеограмм и исполнителей на коллективной основе, с другой стороны, а в случае, если стороны не достигнут такого соглашения, - уполномоченным государственным органом по интеллектуальной собственности. При этом учитывается, что при применении правообладателями технических средств защиты допуск к таким произведениям, фонограммам и видеограммам для воспроизведения в личных целях может обуславливаться также выплатой вознаграждения.

报酬数额和支付条件应由上述制造商和进口商与作者、录音制品或录像制品制作者和表演者的集体财产权管理组织协商确定,如果双方未能达成一致,则由国家知识财产权授权机构确定。考虑到当权利人使用技术保护手段时,允许个人复制此类作品、录音制品和录像制品也可能以支付报酬为条件。

Сбор и распределение этого вознаграждения осуществляются организациями, управляющими на коллективной основе имущественными правами. Вознаграждение подлежит распределению в следующей пропорции: сорок процентов - авторам, тридцать процентов - исполнителям, тридцать процентов - изготовителям фонограмм (видеограмм) применительно к произведениям и фонограммам (видеограммам), в отношении которых можно предполагать, что они воспроизводились В личных целях.

这种报酬应由财产权管理组织集体收取和分配。报酬的分配比例如下:对于可推定为私人目的复制的作品和录音制品(录像制品),作者占40%,表演者占30%,录音制品(录像制品)制作者占30%。

  1. Вознаграждение не выплачивается за оборудование и материальные носители, указанные в части второй настоящей статьи, которые являются:

4、本条第二部分所指的设备和材料载体不得支付报酬,它们是:

а) предметами экспорта;

  1. a) 出口项目;

б) профессиональным оборудованием, не предназначенным для использования в домашних условиях.

  1. b) 非国内使用的专业设备。

Вознаграждение также не выплачивается при импорте указанного оборудования и материалов физическими лицами исключительно в личных целях.

自然人进口上述设备和材料仅供个人使用的,也不支付报酬。

 

Статья 19. Использование произведений в информационных, научных, учебных и иных целях

第19条、为信息、科学、教育和其它目的使用作品

Допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого бьmо использовано, и источника заимствования:

允许在不征得作者或其他版权持有者同意和不支付版税的情况下使用作品,但必须注明被使用作品的作者姓名和借用作品的来源:

1) цитирование в оригинале и переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно опубликованных произведений в объёме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;

1) 为科学、研究、论辩、批评和宣传目的,在符合引用目的的范围内,引用合法出版的作品的原文和译文,包括以新闻评论的形式复制报纸和杂志文章的摘录;

2) использование коротких отрывков из правомерно опубликованных произведений в качестве иллюстрации в печатных изданиях, радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объёме, оправданном поставленной целью;

2) 在具有教育性质的印刷出版物、广播和电视节目、录音和录像制品中使用合法出版的作品的简短摘录作为插图,但以符合预期目的为限;

3) воспроизведение в периодических изданиях, передача в эфир или сообщение по кабельному вещанию для всеобщего сведения правомерно опубликованных в газетах и журналах статей по текущим экономическим, политическим, социальным и религиозным вопросам или переданных в эфир произведений аналогичного характера в случаях, когда такие воспроизведение, передача в эфир или сообщение по кабельному вещанию не бьmи специально запрещены автором или иным обладателем авторских прав;

3) 在报刊杂志上发表的有关当前经济、政治、社会和宗教问题的文章或类似性质的广播作品,如果作者或其他版权持有者没有明确禁止复制、广播或有线广播,则可以在期刊上复制、广播或有线广播,向公众提供信息;

4) воспроизведение в газетах и журналах, передача в эфир или сообщение по кабельному вещанию для всеобщего сведения публично произнесённых политических речей, обращений, докладов, лекций и других аналогичных произведений в объёме, оправданном информационной целью; при этом же за автором сохраняется право на опубликование таких про изведений в сборниках;

4) 为公众信息目的在报纸和杂志上复制、广播或有线广播公开发表的政治演讲、演说、 报告、讲座和其他类似作品,但以信息目的为限;同时,作者保留将此类汇编作品出版的权利;

5) воспроизведение либо публичное сообщение в обзорах текущих событий средствами фотографии, кинематографии, эфирного или кабельного вещания произведений, увиденных или услышанных в ходе таких собьпий, в объёме, определённом информационной целью; при этом за автором сохраняется право на опубликование таких произведений в сборниках;

5) 以摄影、电影、广播或有线电视播放的方式,复制或公开传播在时事评论中看到或听到的作品,但仅限于宣传目的所确定的范围;作者保留将这些作品汇编出版的权利;

6) воспроизведение без извлечения прибыли правомерно опубликованных произведений рельефно-точечным шрифтом или другими специальными способами для слепых, кроме произведений, специально созданных для таких способов воспроизведения;

6) 无偿复制合法出版的盲人作品,采用浮雕点印或其他特殊方法,但专为这种复制方法而创作的作品除外;

7) воспроизведение, передача в эфир или доведение до всеобщего сведения по кабельному телевидению произведений архитектуры, фотографии, изобразительного искусства, которые постоянно расположены в месте, открытом для свободного посещения, за исключением случаев, когда изображение произведения является основным объектом такого воспроизведения, передачи в эфир или сообщения для всеобщего сведения по кабельному вещанию или когда изображение произведения используется в коммерческих целях;

7) 通过有线广播复制、播放或向公众传播永久性地位于向公众开放场所的建筑、摄影、美术作品,但以作品图像为主要复制对象、通过有线广播向公众播放或传播作品图像或将作品图像用于商业目的的情况除外;

8) воспроизведение правомерно обнародованных произведений в качестве доказательств, предназначенных для судебного или административного производства;

8) 复制合法出版的作品作为司法或行政诉讼的证据;

9) исполнение правомерно обнародованных произведений во время официальных государственных и религиозных церемоний, а также при оказании ритуальных услуг. В этих случаях указание имени автора и источника заимствования не обязательно.

9) 在正式的国家和宗教仪式以及提供仪式服务时表演合法出版的作品。在这些情况下,无需注明作者姓名和借用作品来源。

 

 

Статья 20. Использование произведений библиотеками, архивами и образовательными учреждениями (репрографическое воспроизведение)

第20条、图书馆、档案馆和教育机构对作品的使用(翻印复制)

  1. Допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования репрографическое воспроизведение без извлечения прибыли в единичном экземпляре:

1、允许未经作者或其他著作权人同意,在不支付版税的情况下无偿翻印单件作品, 但必须注明所使用作品的作者姓名和借用来源:

1) библиотеками или архивами - правомерно опубликованного произведения для замены утраченных, уничтоженных или ставших непригодными для использования экземпляров; предоставления экземпляров про изведения другим библиотекам для замены утраченных, уничтоженных или ставших непригодными для использования произведений из их фондов, если получение такого экземпляра при обычных условиях иным путём невозможно;

1) 图书馆或档案馆 - 合法出版的作品,以替代遗失、毁坏或无法使用的复制品;向其他图书馆提供作品复制品,以替代其馆藏中遗失、毁坏或无法使用的作品,条件是在正常情况下无法以任何其他方式获得该复制品;

2) библиотеками или архивами по запросам физических лиц в учебных и исследовательских целях - отдельных статей и малообъёмных произведений, правомерно опубликованных в сборниках, газетах и других периодических изданиях, отрывков из правомерно опубликованных письменных произведений (за исключением компьютерных программ);

2) 图书馆或档案馆应个人要求,出于教育和研究目的 - 在选集、报纸和其他期刊上合法发表的个别文章和少量作品,合法出版的书面作品的节选(计算机程序除外);

3) образовательными учреждениями для аудиторных занятий - отдельных статей и малообъёмных произведений, правомерно опубликованных в сборниках, газетах и других периодических изданиях, отрывков из правомерно опубликованных письменных произведений (за исключением компьютерных программ).

3) 教育机构用于课堂培训 - 在文集、报纸和其它期刊上合法发表的个人文章和少量作品,合法出版的书面作品的摘录(计算机程序除外)。

  1. Репрографическое воспроизведение, предусмотренное пунктами 2 и 3 части первой настоящей статьи, допускается в случае отсутствия лицензии на репрографическое воспроизведение, выдаваемой организацией, управляющей имущественными правами авторов на коллективной основе, о наличии которой (лицензии) известно или должно бьшо быть известно библиотеке, архиву или образовательному учреждению.

2、本条第一部分第2和第3项规定的复制,如果没有集体管理作者财产权的组织颁发的复制许可证,而图书馆、档案馆或教育机构又知道或本应知道该组织(许可证)的存在,则允许进行复制。

 

Статья 21. Воспроизведение компьютерных программ и баз данных. Декомпилирование компьютерных программ

第21条、计算机程序和数据库的复制。计算机程序的反编译

  1. Лицо, правомерно владеющее экземпляром компьютерной программы или базы данных, вправе без получения разрешения её автора или иного обладателя исключительных прав и без выплаты дополнительного вознаграждения:

1、合法拥有计算机程序或数据库复制品的人有权在不征得其作者或其他专有权持有者的许可和不支付额外报酬的情况下:

1) вносить в компьютерную программу или базу данных изменения, необходимые для её функционирования на технических средствах пользователя, а также осуществлять любые действия, связанные с функционированием компьютерной программы или базы данных в соответствии с её назначением, в том числе запись и хранение в памяти компьютера (одного компьютера или одного пользователя сети), а также исправление явных ошибок, если иное не предусмотрено авторским договором;

1) 对计算机程序或数据库进行必要的修改,使其能在用户的技术手段上运行,并根据计算机程序或数据库的用途执行与计算机程序或数据库的运行有关的任何操作,包括(一台计算机或一个网络用户的)计算机内存的记录和存储,以及纠正明显的错误,除非版权合同另有规定;

2) изготовить копию компьютерной программы или базы данных при условии, что эта копия предназначена только для замены правомерно приобретённого экземпляра в случаях, когда оригинал программы утерян, повреждён или стал непригодным для использования. При этом копия программы или базы данных не может быть использована для иных целей, чем указано в пункте 1 настоящей части, и должна быть уничтожена в случае, если владение экземпляром этой программы перестаёт быть правомерным.

2) 制作计算机程序或数据库的拷贝,但该拷贝只能在原程序丢失、损坏或无法使用的情况下替代合法获得的拷贝。但是,该程序或数据库的复制品不得用于本部分第1项规定以外的目的,如果拥有该程序的复制品不再合法,则应予以销毁。

  1. Резервный экземпляр компьютерной программы или базы данных не может бьпь использован для иных целей, чем предусмотрено частью первой настоящей статьи, и должен быть уничтожен в случае прекращения права владения экземпляром компьютерной про граммы или базы данных.

2、计算机程序或数据库的备份不得用于本条第一部分规定以外的目的,如计算机程序或数据库的备份的拥有权不再合法,则应予以销毁。

 

  1. Лицо, правомерно владеющее экземпляром компьютерной программы, вправе без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения декомпилировать компьютерную программу либо поручить иным лицам осуществить декомпилирование в случае, если это необходимо для достижения способности к взаимодействию независимо разработанной таким лицом компьютерной программы с другими программами, которые могут взаимодействовать с декомпилируемой программой, при соблюдении следующих условий:

3、合法拥有电脑程序复制品的人,如为使其独立开发的电脑程序与其他可与被反编译的程序互通的程序达致互通性,而有需要反编译该电脑程序或指示其他人反编译该电脑程序,则该人可无须得到作者或其他版权持有人的同意,亦无须缴付版权费,但必须符合以下条件:

1) информация, необходимая для достижения способности к взаимодействию, ранее не бьша доступна такому лицу из других источников;

1) 实现互操作性所需的信息是该人以前无法从其他来源获得;

2) указанные действия ограничиваются теми частями декомпилируемой программы, которые необходимы для достижения способности к взаимодействию;

2) 指定的操作仅限于反编译程序中为实现互操作性所必需的部分;

3) информация, полученная в результате декомпилирования, может использоваться лишь для достижения способности к взаимодействию независимо разработанной компьютерной программы с другими программами, не может передаваться иным лицам, а также не может использоваться для разработки компьютерной программы, по своему виду существенно схожей с декомпилируемой программой, либо для осуществления иного действия, нарушающего авторское право.

3) 通过反编译获得的信息只能用于实现独立开发的计算机程序与其他程序的互操作性,不得转让给其他人,也不得用于开发在外观上与反编译程序基本相似的计算机程序或从事任何其他侵犯版权的行为。

 

 

 

 

 

 

Статья 22. Свободная запись краткосрочного пользования, производимая организациями эфирного вещания

第22条、广播组织短期使用的免费录制

Организация эфирного вещания без согласия автора и без выплаты дополнительного вознаграждения может про изводить запись, предназначенную для краткосрочного пользования произведения, в отношении которого эта организация получила право на передачу в эфир, при условии, что такая запись производится организацией эфирного вещания с помощью её собственного оборудования и для её собственных передач.

广播组织可以不经作者同意和不支付额外报酬,为短期使用该组织已获得广播权的作品进行录音,条件是这种录音是广播组织使用自己的设备进行自己的广播。

Организация обязана уничтожить такую запись в течение шести месяцев после её изготовления, если более продолжительный срок не бьш согласован с автором записанного произведения. Такая запись может быть сохранена без согласия автора произведения в государственных архивах, если запись носит исключительно документальный характер.

除非与录音作品的作者商定了更长的期限,否则广播组织有义务在录音制作后六个月内销毁录音。如果录音仅为文献性质,则可在未经作品作者同意的情况下将其保存在国家档案馆。

ГЛАВА 4. СРОК ДЕЙСТВИЯ АВТОРСКОГО ПРАВА

第4章、版权期限

Статья 23. Срок действия авторского права

第23条、版权期限

  1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 50 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей.

1、除本条规定外,版权在作者有生之年和死后50年内有效。

Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно.

作者的著作权、姓名权和保护作者声誉的权利应受到无限期保护。

  1. Авторское право на про изведение, обнародованное анонимно или под псевдонимом, действует в течение 50 лет после даты его правомерного обнародования.

2、以匿名或笔名发表的作品,其版权自合法发表之日起50年内有效。

Если в течение указанного срока автор произведения, выпущенного анонимно или под псевдонимом, раскроет свою личность или его личность не будет далее оставлять сомнений, то применяется часть первая настоящей статьи.

如果在上述期限内,以匿名或笔名发表的作品的作者披露了其身份或其身份不再存疑,则适用本条第一部分的规定。

  1. Авторское право на произведение, созданное в соавторстве, действует в течение всей жизни и пятидесяти лет после смерти последнего из авторов.

3、共同创作的作品的版权应终身有效,并在最后一位作者去世后延续五十年。

 

 

  1. Авторское право на произведение, впервые выпущенное в свет после смерти автора, действует в течение 50 лет после его выпуска.

4、在作者死亡后首次发表的作品,其版权在发表后50年内有效。

  1. Исчисление сроков, предусмотренных настоящей статьёй, начинается с 1 января года, следующего за годом, в котором имел место юридический факт, являющийся основанием для начала течения срока.

5、本条规定的期限应作为期限开始,依据法律事实发生之年的次年1月1日开始计算。

Статья 24. Общественное достояние

第24条、公有领域

  1. Истечение срока действия авторского права на произведения означает их переход в общественное достояние.

1、作品版权期满意味着其进入公有领域。

Произведения, которым на территории Туркменистана никогда не предоставлялась охрана, также считаются перешедшими в общественное достояние.

在土库曼斯坦境内从未受到保护的作品也被视为已进入公有领域。

  1. Произведения, перешедшие в общественное достояние, могут свободно использоваться любым лицом без выплаты авторского вознаграждения. При этом должны соблюдаться право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора.

2、任何人均可自由使用已进入公有领域的作品,无需支付版税。作者的著作权、姓名权和保护作者名誉的权利应得到尊重。

ГЛАВА 5. ПЕРЕХОД АВТОРСКИХ ПРАВ. АВТОРСКИЕ ДОГОВОРЫ

第5章、版权转让。版权合同

Статья 25. Основания перехода авторских прав

第25条、版权转让的理由

Авторские права передаются по авторским договорам и в порядке наследования.

版权可通过版权合同和继承的方式转让。

Статья 26. Переход aвтopcкoro права в порядке наследования

第26条、版权继承转让

  1. Авторское право переходит в порядке наследования по закону или по завещанию.

1、版权应按法律或遗嘱规定的继承顺序转让。

  1. Не переходят по наследству право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора. Наследники автора и исполнители завещания вправе осуществлять защиту указанных прав. Эти правомочия наследников и исполнителей завещания сроком не ограничиваются. При отсутствии наследников автора защиту указанных прав осуществляет уполномоченный государственный орган по интеллектуальной собственности.

2、著作权、姓名权和保护作者名誉权不得通过继承转让。作者的继承人和遗嘱执行人有权保护这些权利。继承人和遗嘱执行人的这些权利不受时间限制。在作者没有继承人的情况下,作者的继承人应受到作者授权的国家知识财产权机构的保护。

  1. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.

3、作者有权以指定遗嘱执行人的同样方式指定一人,委托其在死后保护著作权、姓名权和维护名誉权。此人应终身行使权利。

При отсутствии таких указаний охрана права авторства, права на имя и права на защиту репутации автора после смерти автора осуществляется его наследниками или уполномоченным государственным органом по интеллектуальной собственности, который осуществляет такую охрану, если наследники отсутствуют или их авторское право прекратилось.

如无上述指定,作者死后的著作权、姓名权和名誉权的保护应由其继承人或经授权的国家知识财产权局行使,如继承人不在或其著作权已终止,则由国家知识财产权局行使。

Статья 27. Передача имущественных прав. Авторский доrовор

第27条、财产权转让。版权合同

  1. Имущественные права, указанные в статье 16 настоящего Закона, могут передаваться по авторскому договору и иным предусмотренным законом основаниям, за исключением случаев, предусмотренных статьями 18-22 настоящего Закона.

1、除本法律第18-22条规定的情况外,本法律第16条规定的财产权可根据版权合同和法律规定的其他理由进行转让。

Передача имущественных прав может осуществляться на основе авторского договора о передаче исключительных прав или на основе авторского договора о передаче неисключительных прав.

财产权可根据作者关于转让专有权的协议或根据作者关于转让非专有权的协议进行转让。

  1. Авторский договор о передаче исключительных прав разрешает использование про изведения определённым способом и в установленных договором пределах только лицу, которому эти права передаются, и предоставляет такому лицу право запрещать другим лицам подобное использование произведения.

2、作者的专有权转让协议应只授权受让人以某种方式并在协议规定的范围内使用作品,并赋予受让人禁止他人使用作品的权利。

 

 

Право запрещать другим лицам использование произведения может осуществляться автором произведения, если лицо, которому переданы исключительные права, не защищает это право.

如果受让专有权的人不保护这项权利,作品作者可以行使禁止他人使用作品的权利。

  1. Авторский договор о передаче неисключительных прав разрешает пользователю использовать произведение наравне с обладателем исключительных прав, передавшим такие права, и (или) другим лицам, получившим разрешение на использование этого произведения таким же способом.

3、作者的非专有权转让合同允许使用者以与转让该权利的专有权所有人相同的方式使用作品,以及(或)以相同方式使用该作品的其他获得许可的人。

  1. Права, передаваемые по авторскому договору, считаются неисключительными, если в договоре не предусмотрено иное.

4、根据版权合同转让的权利应视为非专有权利,除非合同另有规定。

Статья 28. Условия и форма авторского договора

第28条、版权合同的条件和形式

  1. Авторский договор должен предусматривать:

1、版权合同应规定:

  • точное описание используемого про изведения (объём, жанр, наименование);
  • 所使用作品的确切描述(数量、类型、标题);
  • способы использования произведения (конкретные права, передаваемые по данному договору);
  • 作品的使用方法(根据本合同转让的具体权利);
  • срок и территорию, в пределах которой передаётся право;
  • 权利转让的期限和地区;
  • размер вознаграждения и (или) порядок определения размера вознаграждения за каждый способ использования произведения;
  • 使用作品的每种方式的报酬数额和(或)确定报酬数额的程序;
  • порядок и сроки выплаты вознаграждения, если договором прямо не предусмотрена безвозмездная передача прав;

-支付报酬的程序和条件,除非合同明确规定无偿转让权利;

другие условия, которые стороны сочтут существенными.

双方认为其他的必要条件。

При отсутствии в авторском договоре условия о способах использования произведения (конкретных правах, передаваемых по авторскому договору) договор считается заключённым на такие способы использования произведения, которые могут считаться существенными для достижения намерения сторон, имевшегося во время заключения договора.

如果版权合同中没有关于作品使用方式(根据版权合同转让的具体权利)的条件,则应认为合同是为作品的使用方式而签订,这些使用方式可能被认为是实现合同签订时双方当事人存在的意图所必需。

При отсутствии в авторском договоре условия о сроке передачи прав договор может быть расторгнут автором по истечении пяти лет с дать! его заключения, если пользователь будет письменно уведомлён об этом за шесть месяцев до расторжения договора.

如果版权合同中没有关于权利转让期限的条件,作者可以在合同签订五年后取消合同,但必须在取消合同前六个月以书面形式通知使用者。

При отсутствии в авторском договоре условия о территории, в пределах которой передаётся право, действие передаваемого по договору права ограничивается территорией Туркменистана.

如果版权合同中没有规定权利转让的地域范围,则根据合同转让的权利效力仅限于土库曼斯坦境内。

  1. Права на использование про изведения, не переданные по авторскому договору, считаются непереданными.

2、未根据版权合同转让的作品使用权应视为未转让。

Предметом авторского договора не могут быть права на использование произведения, не известные на момент заключения договора.

作者合同的标的不得是在签订合同时不为人所知的作品的使用权。

  1. Вознаграждение определяется в авторском договоре в виде процента от дохода за соответствующий способ использования произведения или, если это невозможно осуществить в связи с характером произведения либо особенностями его использования, в виде твёрдо зафиксированной суммы или иным образом. При этом размер твёрдо зафиксированной суммы не может быть ниже минимальных ставок авторского вознаграждения, утверждаемых Кабинетом Министров Туркменистана.

3、作者的报酬应在作者合同中以适当的作品使用方法的收入百分比的形式确定,如果由于作品的性质或其使用的特殊性不可能以收入百分比的形式确定,则以确定的固定金额或其他形式确定。同时,固定金额不得低于土库曼斯坦部长部委办公室批准的作者最低报酬标准。

 

 

Если в авторском договоре об издании или ином воспроизведении про изведения вознаграждение определяется в виде твёрдо зафиксированной суммы, то в договоре должен быть установлен максимальный тираж экземпляров произведения.

如果作者在出版或以其他方式复制作品的合同中以固定金额的形式确定报酬,合同应规定作品的最大发行量。

  1. Права, переданные по авторскому договору, могут передаваться полностью или частично другим лицам лишь в случае, если это прямо предусмотрено договором.

4、根据版权合同转让的权利只有在合同中明确规定的情况下才能全部或部分转让给其他人。

  1. Условия авторского договора, ограничивающие автора в создании в будущем произведений на данную тему или в данной области, являются недеЙствительными.

5、版权合同中限制作者今后创作某一主题或某一领域作品的条款无效。。

  1. Условия авторского договора, противоречащие положениям настоящего Закона, являются недеЙствительными.

6、违反本法律规定的作者合同条款无效。

  1. Авторский договор должен быть заключён в письменной форме. Авторский договор об использовании произведения в периодической печати может бьпь заключён в устной форме. В устной форме может бьпь заключён также договор на разовую передачу устных про изведений по радио и телевидению.

7、作者合同应以书面形式签订。作者在期刊上使用作品的合同可以口头形式签订。在广播和电视上口头传播口头作品的合同也可以口头形式签订。

  1. При продаже экземпляров компьютерных программ и предоставлении массовому пользователю доступа к ним договор считается заключённым в письменной форме, если его условия (условия использования компьютерной программы) изложены соответствующим образом на экземплярах программы.

8、凡出售计算机程序的拷贝并向公众提供使用这些拷贝的机会,如果其条款和条件(计算机程序的使用条款)在程序拷贝上有适当的规定,则合同应被视为以书面形式签订。

РАЗДЕЛ 111. СМЕЖНЫЕ ПРАВА

第111节、邻接权

Статья 29. Субъекты смежных прав

第29条、邻接权的主体

  1. Субъектами смежных прав являются исполнители, изготовители фонограмм, видеограмм, организации вещания.

1、邻接权的主体是表演者、录音制品或录像制品制作者和广播组织。

  1. Изготовитель фонограммы или видеограммы, организация вещания осуществляют свои права, указанные в настоящем разделе, в пределах прав, полученных по договору с исполнителем и автором про изведения, записанного на фонограмме или видеограмме либо передаваемого в эфир или по кабелю.

2、录音制品或录像制品的制作者和广播组织应根据与表演者和录制在录音制品或录像制品或通过广播或有线电视传播的作品的作者签订协议,在所获得的权利范围内行使本条规定的权利。

  1. Исполнитель осуществляет права, указанные в настоящем разделе, при условии соблюдения прав автора исполняемого произведения.

3、表演者行使本条规定的权利,但不得侵犯被表演作品作者的权利。

  1. Для возникновения и осуществления прав, предусмотренных настоящим разделом, не требуется соблюдения каких-либо формальностей. Изготовитель фонограммы или видеограммы и исполнитель для оповещения о своих правах вправе использовать знак охраны смежных прав, который помещается на каждом экземпляре фонограммы или видеограммы либо на футляре, содержащем её, и состоит из трёх элементов:

4、本节规定的权利的产生和行使不需要任何手续。录音制品或录像制品的制作者和表演者有权使用邻接权保护标志,该标志应置于每份录音制品或录像制品上,或置于装有录音制品或录像制品的包装盒上,标志由三部分组成:

  • латинской буквы «Р» в окружности;

- 圆圈内的拉丁字母“R”;

  • имени (наименования) обладателя исключительных смежных прав;

- 邻接权专有持有人的名称;

  • года первого опубликования фонограммы или видеограммы.

- 录音制品或录像制品首次出版的年份。

  1. К договорам о передаче прав, заключаемым между исполнителями и изготовителями фонограмм или видеограмм, применяются положения настоящего Закона об авторском договоре, если иное не вытекает из существа передаваемых прав.

5、本法律关于版权合同的规定适用于表演者与录音制品或录像制品制作者之间签订的权利转让合同,除非所转让权利的实质内容另有规定。

Статья 30. Права исполнителя

第30条、表演者的权利

  1. Исполнителю в отношении его исполнения или постановки принадлежат следующие права:

1、表演者对其表演或作品享有以下权利:

1) право на имя;

1) 姓名权;

2) право на защиту исполнения или постановки от всякого искажения или любого иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству исполнителя (право на защиту репутации);

2) 保护表演或作品不受歪曲或任何其他可能损害表演者荣誉和尊严的权利(保护名誉权);

 

 

3) право на использование исполнения или постановки в любой форме, включая право на получение вознаграждения за каждый вид использования исполнения или постановки.

3) 以任何形式使用表演或作品的权利,包括每次使用表演或作品获得报酬的权利。

  1. Исключительное право на использование исполнения или постановки означает право разрешать или запрещать:

2、使用表演或作品的专有权利是指授权或禁止以下行为的权利:

1) сообщение исполнения в эфир, по кабельному вещаниlO или осуществление иного публичного сообщения исполнения, за ИСКЛlOчением случаев, когда для сообщения используется запись исполнения, ранее произведённая с согласия исполнителя, либо исполнение, ранее переданное в эфир;

1) 广播表演、有线广播或以其他方式公开传播表演,但在传播中使用以前经表演者同意录制的表演录音或以前广播的表演的情况除外;

2) запись ранее не записанного исполнения или постановки;

2) 录制以前未曾录制的表演或作品;

3) воспроизведение записи исполнения, за исключением случая, когда воспроизводится запись исполнения, произведённая с согласия исполнителя, в тех же целях, для которых было получено согласие исполнителя при такой записи;

3) 复制表演录音,但复制经表演者同意录制的表演录音的目的与录制时获得表演者同意的目的相同的情况除外;

4) передачу в эфир или по кабелю записи исполнения или постановки, если первоначально эта запись бьmа про изведена не для коммерческих целей;

4) 通过广播或有线广播传播表演或作品的录音,如果该录音最初不是为商业目的而制作;

5) распространение оригинала или экземпляров исполнения или постановки, записанных на фонограмму или видеограмму , посредством продажи или иной передачи права собственности. Если оригинал или экземпляры исполнения или постановки, записанные на фонограмму или видеограмму, правомерно введены в гражданский оборот посредством продажи или иной передачи права собственности, допускается их дальнейшее распространение на территории Туркменистана без согласия исполнителя и без вьшлаты вознаграждения;

5) 通过出售或其他所有权转让方式,发行录制在录音制品或录像制品上的表演或作品的原件或复制品。如果通过出售或其他所有权转让方式将录音制品或录像制品录制的表演或制作的原件或复制件合法引入民间流通,则允许其在土库曼斯坦境内进一步发行,无需征得表演者同意,也无需支付报酬;

6) сдача в про кат опубликованной фонограммы или видеограммы, включающейщей исполнение с участием исполнителя.

6) 移交已出版的包含表演者参与表演的录音制品或录像制品。

  1. Разрешения, указанные в части второй настоящей статьи, выдаютсяисполнителем, а при исполнении коллективом исполнителей - руководителем такого коллектива посредством заКЛlOчения письменного договора с пользователем.

3、本条第二部分所指的授权应由表演者,或在表演者集体的情况下,由该集体的负责人,通过与使用者签订书面合同的方式签发。

  1. Разрешения, указанные в пунктах 2 и 3 части второй настоящей статьи, на последующие передачи исполнения или постановки, осуществление записи для передачи и воспроизведение такой записи организациями эфирного или кабельного вещания не требуются, если они предусмотрены договором исполнителя с организацией эфирного или кабельного вещания.

4、如果表演者与广播组织或有线广播组织的合同中有规定,则不需要本条第二部分第2项和第3项所述的许可,即可由广播组织或有线广播组织对表演或作品进行后续转播、录制转播和复制。

Размер вознаграждения исполнителю за такое использование также устанавливается в этом договоре.

表演者对这种使用的报酬数额也应在合同中规定。

  1. Заключение договора между исполнителем и изготовителем аудиовизуального произведения на создание аудиовизуального произведения влечёт за собой предоставление исполнителем прав, указанных в части второй настоящей статьи. При этом исполнитель сохраняет право на вознаграждение за сдачу внаём экземпляров такого аудиовизуального произведения в порядке, предусмотренном статьей 16 настоящего Закона.

5、表演者与音像制品制作者就音像制品的创作签订合同后,表演者即获得本条第二部分规定的权利。同时,表演者应保留根据本法律第16条规定的程序租借该音像作品的权利。

Предоставление исполнителем таких прав ограничивается использованием аудиовизуального произведения и, если в договоре не установлено иное, не включает права на отдельное использование звука или изображения, зафиксированных в аудиовизуальном произведении.

表演者授予的此类权利应仅限于使用音像作品,除非合同另有规定,否则不包括单独使用音像作品中录制的声音或图像的权利。

  1. Зaключение договора на запись исполнения на фонограмму или видеограмму между исполнителем и изготовителем фонограммы или видеограммы влечёт за собой передачу исполнителем права сдавать фонограмму или видеограмму в прокат (пункт 6 части второй настоящей статьи); при этом исполнитель сохраняет право на вознаграждение за сдачу в прокат экземпляров такой фонограммы или видеограммы в порядке, предусмотренном частью третьей статьи 18 настоящего Закона.

6、表演者与录音制品或录像制品的制作者签订将表演录制在录音制品或录像制品上的合同后,表演者应转让出租该录音制品或录像制品的权利(本条第二部分第6项);在这种情况下,按照本法律第18条第三部分规定表演者应保留出租该录音制品或录像制品的权利。

 

 

  1. В отношении исполнения, созданного исполнителем в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя, исполнителю принадлежат право на имя и право на защиту репутации. Исключительные права на использование такого исполнения принадлежат лицу, с которым исполнитель состоит в трудовых отношениях, если в договоре между ним и исполнителем не предусмотрено иное.

7、关于表演者在执行公务或雇主的正式任务时创作的表演,表演者应保留姓名权和名誉保护权。除非表演者与被表演者之间的合同另有规定,否则该表演的专有使用权应属于与表演者有劳动关系的人。

  1. Исключительные права исполнителя, предусмотренные частью второй настоящей статьи, могут по договору передаваться другим лицам.

8、本条第二部分规定的表演者专有权利可通过合同转让给其他人。

Статья 31. Права изготовителя фонограммы

第31条、录音制品制作者的权利

  1. Изготовителю фонограммы в отношении его фонограммы принадлежат исключительные права на использование фонограммы в любой форме, включая право на получение вознаграждения за каждый вид использования фонограммы.

1、唱片制作者对其录音制品享有任何形式使用录音制品的专有权,包括就录音制品的每种使用收取报酬的权利。

  1. Исключительные права на использование фонограммы означают право разрешать или запрещать:

2、录音制品的专有使用权指授权或禁止以下行为的权利:

1) воспроизведение фонограммы;

1) 复制录音制品;

2) переделку или иную переработку фонограммы;

2) 更改录音制品或对其进行其他处理;

3) распространение оригинала или экземпляров фонограммы посредством продажи или иной передачи права собственности;

3) 通过出售或其他所有权转让方式传播录音制品原件或复制件;

4) импорт экземпляров фонограммы в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения изготовителя этой фонограммы;

4) 为发行目的进口录音制品的复制品,包括经录音制品制作者许可制作的复制品;

5) предоставление в прокат оригинала или экземпляров фонограммы даже после их распространения с согласия изготовителя фонограммы и независимо от права собственности на оригинал и экземпляры.

5) 在征得录音制品制作者的同意后,甚至在录音制品发行后出租其原件或复制品,而不论原件和复制品的所有权归谁所有。

Статья 32. Права изготовителя видеограммы

第32条、录像制品制作者的权利

  1. Изготовителю видеограммы принадлежат исключительные права на использование видеограммы в любой форме, включая право на получение вознаграждения за любое использование видеограммы.

1、录像制品制作者享有任何形式使用该录像制品的专有权,包括因使用该录像制品而收取报酬的权利。

  1. Исключительное право на использование видеограммы означает право разрешать или запрещать:

2、使用录像制品的专有权指授权或禁止以下行为的权利:

1) воспроизведение видеограммы;

1) 复制录像制品;

2) распространение экземпляров видеограммы любым способом: продажа, про кат и другое;

2) 以任何方式分发录像制品的复制品:销售、出租等;

3) импортирование экземпляров видеограммы в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения изготовителя этой видеограммы;

3) 为发行目的进口录像制品的复制品,包括经录像制品制作者授权制作的复制品;

4) переделывание или переработку видеограммы любым способом.

4) 以任何方式处理或加工录像制品。

Статья 33. Права организаций вещания

第33条、广播组织的权利

  1. Организации вещания принадлежат исключительные права на использование передачи в любой форме, включая право на получение вознаграждения за любое использование передачи.

1、广播组织享有任何形式使用节目的专有权,包括因使用节目而收取报酬的权利。

  1. Исключительное право на использование передачи означает право организации эфирного (кабельного) вещания разрешать или запрещать:

2、使用节目的专有权指广播组织允许或禁止以下行为的权利:

1) запись передачи;

1) 录制节目;

 

 

2) воспроизведение записи передачи, за исключением случая, когда запись передачи бьmа про изведена с согласия организации вещания и воспроизведение передачи осуществляется в тех же целях, в которых бьmа произведена её запись;

2) 复制节目录音,但如节目录音是经广播机构统一,而复制节目是为了与录音相同的目的,则属例外;

3) одновременное сообщение передачи в эфир (по кабельному вещанию) другой организации эфирного (кабельного) вещания;

3) 其他广播(有线)组织同时播放节目(通过有线广播);

5) сообщать передачу по кабельному вещанию (в эфир);

5) 通过有线广播(直播)报道节目;

6) публично сообщать передачу в местах с платным входом.

6) 在收费场所公开播放节目。

Статья 34. Вознаграждение за использование фонограммы и видеограммы, опубликованной в коммерческих целях

第34条、使用录音制品商业目的出版的报酬

  1. Допускается без согласия изготовителя фонограммы и видеограммы, опубликованной в коммерческих целях, и исполнителя, исполнение которого записано на такой фонограмме и видеограмме, но с выплатой им вознаграждения:

1、未经为商业目的出版的录音制品和录像制品的制作者以及被录制在这些录音制品和录像制品中的表演者的同意,但在向他们支付报酬的情况下,允许:

1) публичное исполнение фонограммы или видеограммы;

1) 公开表演录音制品或录像制品;

2) передача фонограммы или видеограммы в эфир;

2) 广播录音制品或录像制品;

3) сообщение фонограммы или видеограммы для всеобщего сведения по кабельному вещанию.

3) 通过有线广播向公众传播录音制品或录像制品。

  1. Сбор, распределение и выплата вознаграждения, предусмотренного частью первой настоящей статьи, осуществляется одной из организаций, управляющих правами изготовителей фонограмм или видеограмм и исполнителей на коллективной основе, в соответствии с соглашением между этими организациями. Если этим соглашением не предусмотрено иное, указанное вознаграждение распределяется между изготовителем фонограммы или видеограммы и исполнителем поровну .

2、本条第一部分规定的报酬的收取、分配和支付,应由录音制品或录像制品制作者和表演者的权利集体管理组织之一根据这些组织之间的协议进行。除非协议另有规定,上述报酬应由录音制品或录像制品制作者和表演者平分。

  1. Размер вознаграждения, условия его выплаты определяются соглашением пользователя фонограммы (видеограммы) или объединениями (ассоциациями) таких пользователей, с одной стороны, и организациями, управляющими правами изготовителей фонограмм (видеограмм) и исполнителей, с другой стороны, а в случае, если стороны не достигнут такого соглашения, -уполномоченным государственным органом по интеллектуальной собственности.

3、报酬的数额和支付条件应由录音制品(录像制品)使用者或此类使用者的协会(联合会)与录音制品(录像制品)制作者和表演者权利管理组织之间的协议确定,如果双方未能达成此类协议,则由经授权的国家知识财产权机构确定。

Размер вознаграждения за использование фонограммы или видеограммы устанавливается за каждый её вид.

使用录音制品或录像制品的报酬数额应按录音制品或录像制品的种类确定。

Статья 35. Ограничения прав исполнителей, изготовителей фонограмм и видеограмм, организаций вещания

第35条、表演者、录音制品和录像制品制作者、广播组织权利的限制

  1. Ограничения прав, предусмотренных статьями 30-33 настоящего Закона, устанавливаются статьями 34-36 настоящего Закона, при условии, что такие ограничения не наносят неоправданный ущерб нормальному использованию исполнения, фонограммы и видеограммы, передачи организации вещания и их записей, а также включённых в них произведений литературы, науки и искусства, и не ущемляют необоснованным образом законных интересов исполнителя, изготовителя фонограммы и видеограммы, организации вещания и авторов указанных произведений.

1、对本法律第30-33条规定的权利的限制应由本法律第34-36条规定,但这些限制不得不合理地损害表演、录音制品和录像制品、广播组织的节目及其录音制品以及其中的文学、科学和艺术作品的正常使用,也不得不合理地侵犯表演者、录音制品和录像制品制作者、广播组织和上述作品作者的合法利益。

  1. Допускается без согласия исполнителя, изготовителя фонограммы и видеограммы, организации вещания и без выплаты вознаграждения использование исполнения, фонограммы и видеограммы, передачи организаций вещания и их записей в следующих случаях:

2、在下列情况下,允许不经表演者、录音制品和录像制品制作者、广播组织同意,在不支付报酬的情况下使用表演、录音制品和录像制品、广播组织传送的节目及其录音制品:

 

 

1) цитирования в форме коротких отрывков из исполнения, фонограммы и видеограммы, передачи организации вещания при условии, что такое цитирование осуществляется в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях в объёме, определённом поставленной целью;

1) 以简短摘录的形式引用表演、录音制品和录像制品、广播组织的节目,但这种引用必须是出于科学、研究、论辩、批评和信息目的,并以预期目的为限;

2) обучения или научного исследования в качестве иллюстраций в виде коротких отрывков в объёме, определённом поставленной целью;

2) 以简短摘录的形式作为教学或科学研究的插图,但以预期目的为准;

3) включения в обзор о текущих собьпиях коротких отрывков из исполнения, фонограммы и видеограммы, передачи организации вещания;

3) 在时事综述中摘录广播组织的表演、录音、录像、广播节目的片段;

4) в иных случаях, установленных положениями раздела II настоящего Закона в отношении ограничения имущественных прав автора произведений литературы, науки и искусства.

4) 本法律第二节关于限制文学、科学和艺术作品作者财产权的规定所确定的其他情况。

  1. Допускается без согласия исполнителя, изготовителя фонограммы и видеограммы, организации вещания использование физическими лицами исполнений, передач организаций вещания и их записей, а также воспроизведение фонограммы и видеограммы в личных целях. Указанные действия осуществляются при условии выплаты вознаграждения в порядке, предусмотренном частью третьей статьи 18 настоящего Закона.

3、允许个人在未经表演者、录音制品和录像制品制作者或广播组织同意的情况下,为个人目的使用表演、广播组织的广播及其录音制品,以及复制录音制品和录像制品。上述行为应根据本法律第18条第三部分规定的程序支付报酬。

Статья 36. Записи краткосрочного пользования исполнений или передачи, осуществляемые организациями эфирного вещания

第36条、广播组织短期使用表演或转播的记录

Организация эфирного вещания без согласия исполнителя, изготовителя фонограммы (видеограммы) и организации вещания вправе осуществлять записи краткосрочного пользования исполнения или передачи и воспроизводить такие записи при следующих условиях:

广播组织在未征得表演者、录音制品(录像制品)制作者和广播组织同意的情况下,有权对表演或节目进行短期录音,并在下列条件下复制这些录音:

1) предварительного получения организацией эфирного вещания разрешения на сообщение в эфир исполнения или передачи, в отношении которых осуществляется запись краткосрочного пользования или воспроизведение такой записи;

1) 广播组织事先获得许可,播放短期使用录音或复制录音所涉及的表演或节目;

2) изготовления записи краткосрочного пользования и её воспроизведения организацией эфирного вещания с помощью её собственного оборудования и для её собственной передачи;

2) 广播组织使用自己的设备制作短期录音制品并复制用于自己的传播;

3) уничтожения такой записи на условиях, предусмотренных абзацем вторым статьи 22 настоящего Закона в отношении записи краткосрочного пользования произведений литературы, науки и искусства.

3) 根据本法律第22条第2段关于短期使用文学、科学和艺术作品录音的规定销毁此类录音。

Статья 37. Срок действия смежных прав

第37条、邻接权的有效期

  1. Права, предусмотренные настоящим Законом в отношении исполнителя, действуют в течение 50 лет с даты первого исполнения или постановки.

1、本法律规定的表演者权利的有效期为50年,从首次表演或制作之日起计算。

Права исполнителя на имя и защиту исполнения или постановки от всякого искажения или любого иного посягательства, установленные статьёй 30 настоящего Закона, охраняются бессрочно.

本法律第30条规定的表演者为其表演或作品命名并保护其不受任何歪曲或任何其他侵犯的权利应受到无限期保护。

  1. Права, предусмотренные настоящим Законом в отношении изготовителя фонограммы (видеограммы), действуют в течение 50 лет после первого опубликования фонограммы (видеограммы) либо в течение 50 лет после её первой записи, если фонограмма (видеограмма) не бьша опубликована в течение этого срока.

2、本法律规定的录音制品(录像制品)制作者的权利,在该录音制品(录像制品)首次出版后的50年内有效,或在该录音制品(录像制品)首次录制后的50年内有效,如果该录音制品(录像制品)在此期间未出版。

  1. Права, предусмотренные настоящим Законом в отношении передачи организации эфирного вещания, действуют в течение 50 лет после её первой передачи в эфир.

3、本法律规定的有关广播组织传输的权利在其首次广播后50年内有效。

 

 

  1. Права, предусмотренные настоящим разделом в отношении передачи организации кабельного вещания, действуют в течение 50 лет после её первой передачи по кабелю.

4、本条就有线传播机构的传播所赋予的权利,在该传播首次以有限传播方式传播后的50年内继续有效。

  1. Исчисление сроков, предусмотренных частями первой - четвертой настоящей статьи, начинается с 1 января года, следующего за годом, в котором имел место юридический факт, являющийся основанием для начала течения срока.

5、本条第一至四部分规定的期限的计算应从作为期限开始依据的法律事实发生年份的次年的1月1日开始。

  1. Право разрешать использование исполнения, постановки, фонограммы и видеограммы, передачи в эфир или по кабелю и на получение вознаграждения в пределах оставшейся части сроков, указанных в частях первой - четвертой настоящей статьи, переходит к наследникам (в отношении юридических лиц - к правопреемникам ) исполнителя, изготовителя фонограммы и видеограммы, организации эфирного или кабельного вещания.

6、在本条第一至四部分规定的期限的剩余时间内,授权使用表演、作品、录音制品和录像制品、广播或有线广播以及收取报酬的权利应转移给表演者、录音制品和录像制品制作者、广播或有线广播组织的继承人(就法人单位而言 - 法律继承人)。

Права исполнителя на имя и на защиту репутации исполнителя по наследству не переходят. Их охрана после смерти исполнителя осуществляется в порядке, предусмотренном статьей 26 настоящего Закона для охраны личных прав автора.

表演者的姓名权和名誉保护权不得继承。表演者死亡后,这些权利应按照本法律第26条规定的保护作者自然人权利的程序受到保护。

РАЗДЕЛ IV. КОЛЛЕКТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ИМУЩЕСТВЕННЫМИ ПРАВАМИ

第八节、财产权的集体管理

Статья 38. Создание орrанизаций, осуществляющих управление имущественными правами на коллективной основе

第38条、建立集体管理财产权的组织

  1. Авторы произведений науки, литературы и искусства, исполнители, изготовители фонограмм и видеограмм или иные обладатели авторских и смежных прав вправе создавать организации, управляющие их имущественными правами на коллективной основе в пределах полученных от них полномочий.

1、科学、文学和艺术作品的作者、表演者、录音制品和录像制品的制作者或其他版权及邻接权的持有者有权在其权利范围内建立集体管理其财产权的组织。

  1. Организации, управляющие имущественными правами на коллективной основе, не вправе заниматься коммерческой деятельностью, а также осуществлять использование произведений и объектов смежных прав, полученных для управления на коллективной основе.

2、集体管理财产权的组织不得从事商业活动或使用为集体管理而获得的邻接权的作品和客体。

  1. Допускается создание отдельных организаций по различным правам и различным категориям обладателей прав либо организаций, управляющих разными правами в интересах одной категории обладателей прав, либо организаций, управляющих одним видом прав в интересах разных категорий обладателей прав.

3、允许为不同的权利和不同类别的权利人建立单独的组织,或为一类权利人的利益管理不同权利的组织,或为不同类别的权利人的利益管理一类权利的组织。

  1. Полномочия на коллективное управление имущественными правами передаются непосредственно обладателями авторских и смежных прав добровольно на основе письменных договоров, а также по соответствующим договорам с иностранными организациями, управляющими аналогичными правами. Указанные договоры не являются авторскими и на них не распространяются положения статей 27 и 28 настоящего Закона.

4、集体管理财产的权利应由版权及邻接权的所有人根据书面协议自愿直接转让,以及根据与管理类似权利的外国组织签订的相关协议转让。上述合同不属于版权合同,不受本法律第27条和第28条规定的约束。

  1. Организации, управляющие имущественными правами, создаются непосредственно обладателями авторских и смежных прав в форме общественных объединений, приобретающих права юридического лица с даты их регистрации в порядке, установленном законодательством Туркменистана для регистрации общественных объединений. Такие организации действуют в пределах полномочий, полученных от обладателей авторских и смежных прав на основе устава, утверждаемого в установленном порядке.

5、管理财产权的组织由版权和邻接权的所有人以社会团体的形式直接建立,自其按照法律规定的社会团体注册程序注册之日起,即获得法人单位的权利。这些组织在版权和邻接权所有人授予的权利范围内,根据按既定程序批准的章程开展活动。

 

 

Уставы организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе, должны содержать положения, соответствующие требованиям настоящей главы. Отказ в регистрации организации, управляющей имущественными правами авторов на коллективной основе, допускается в случаях несоблюдения требований настоящей главы, а также законодательства Туркменистана о регистрации общественных объединений.

集体管理财产权的组织章程必须包含符合本章要求的条款。在不符合本章要求和土库曼斯坦社会团体登记法的情况下,可拒绝对集体管理作者财产权的组织进行登记。

  1. Руководство деятельностью указанной организации осуществляют обладатели авторских и смежных прав, имущественными правами которых она управляет. Принятие решения относительно размера вознаграждения и условия заключения лицензионного договора с пользователями, способа распределения и выплаты собранного вознаграждения и иных вопросов деятельности такой организации осуществляется исключительно обладателями авторских и смежных прав коллегиально, на общем собрании.

6、上述组织的活动由其管理财产权的版权和邻接权持有人管理。关于报酬数额、与使用者签订许可协议的条件、所收报酬的分配和支付方法以及与该组织活动有关的其他问题,完全由版权和邻接权持有人在大会上以合议方式作出决定。

 

Статья 39. Деятельность организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе

第39条、集体管理财产权组织的活动

  1. Любой автор, его наследник или иной обладатель авторских и смежных прав вправе передать осуществление своих имущественных прав организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, а организация обязана принять на себя осуществление этих прав на коллективной основе, если управление такой категорией прав относится к уставной деятельности этой организации.

1、任何作者、其继承人或其他版权和邻接权持有人有权将其财产权转让给集体管理财产权的组织,如果此类权利的管理属于该组织的法定活动范围,则该组织有义务在集体基础上接管行使这些权利。

Иностранные авторы или иные обладатели авторских и смежных прав, не являющиеся физическими и юридическими лицами, права которых охраняются на территории Туркменистана в соответствии с пунктами 1 - 5 статьи 3 настоящего Закона, пользуются национальным режимом в области управления имущественными правами на территории Туркменистана.

根据本法律第3条第1至5项的规定在土库曼斯坦受保护的非自然人或法人单位的外国作者或其他著作权和邻接权持有人,在土库曼斯坦享有国家财产权管理制度。

  1. На основе полномочий, полученных от обладателей авторских и смежных прав, организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, заключает лицензионные договоры с пользователями на соответствующие способы использования произведений и объектов смежных прав. Условия таких лицензионных договоров должны быть одинаковыми для всех пользователей одной категории. Указанные организации не вправе отказать пользователю без достаточных на то оснований в заключении лицензионных договоров.

2、根据从版权和邻接权持有人处获得的授权,集体管理财产权的组织与使用者签订关于以适当方式使用作品和邻接权客体的许可协议。此类许可协议的条款应与同类所有用户的条款相同。上述组织无权在没有充分理由的情况下拒绝与用户签订许可协议。

Лицензии, полученные по лицензионным договорам, разрешают использование предусмотренными в них способами всех про изведений и объектов смежных прав и предоставляются от имени всех обладателей авторских и смежных прав, включая и тех, которые не передали организации полномочия в порядке, предусмотренном частью первой настоящей статьи.

根据许可协议获得的许可,授权以其中规定的方式使用所有作品和邻接权的客体,并代表所有版权和邻接权的持有人,包括那些未按照本条第一部分规定的程序向本组织授权的人。

  1. Все возможные имущественные претензии обладателей авторских и смежных прав к пользователям, связанные с использованием их произведений и объектов смежных прав по лицензионным договорам, должны быть урегулированы организацией, управляющей имущественными правами на коллективной основе, заключающей лицензионные договоры.

3、版权及邻接权所有人对使用者根据许可协议使用其作品和邻接权客体可能提出的所有财产索赔,应由管理财产权的组织在签订许可协议的基础上集体解决。

  1. Организации, управляющие имущественными правами на коллективной основе, вправе требовать от пользователей произведений и объектов смежных прав предоставления им документов, содержащих точные сведения об использовании произведений и объектов смежных прав, необходимые для сбора и распределения вознаграждения.

4、以集体方式管理财产权的组织有权要求作品和邻接权客体的使用者向其提供文件,其中应包含收取和分配报酬所需的关于作品和邻接权客体使用情况的准确信息。

 

 

  1. Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, вправе сохранять невостребованное вознаграждение по истечении трёх лет с даты его поступления на счёт организации, включая его в распределяемые суммы или обращая на другие цели в интересах представляемых ею обладателей авторских и смежных прав.

5、以集体方式管理财产权的组织有权在收到报酬之日起三年后将无人认领的报酬保留在该组织的账户中,将其计入分配金额或用于其他目的,以维护其所代表的版权和邻接权所有人的利益。

 

Статья 40. Функции организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе

第40条、集体管理财产权组织的职能

Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, должна выполнять от имени представляемых ею обладателей авторских и смежных прав и на основе полученных от них полномочий следующие функции:

集体管理财产权的组织应代表其所代表的版权及邻接权所有人并根据他们的授权履行以下职能:

1) заключать лицензионные договоры с пользователями на использование прав, управлением которых занимается такая организация;

1) 与用户签订使用该组织管理权利的许可协议;

2) согласовывать с пользователями размер вознаграждения и другие условия, на которых заключаются лицензионные договоры;

2) 与用户商定签订许可协议的报酬数额和其他条件;

3) согласовывать с пользователями размер вознаграждения в случаях, предусмотренных настоящим Законом, когда организация занимается сбором такого вознаграждения без заключения лицензионного договора (часть пятая статьи 13, часть третья статьи 18, часть вторая статьи 34);

3) 在本法律规定的情况下,当组织在未签订许可协议的情况下收取报酬时,与用户商定报酬金额(第13条第五部分,第18条第三部分,第34条第二部分);

4) собирать предусмотренное лицензионным договором вознаграждение и (или) вознаграждение, предусмотренное пунктом 3 настоящей статьи;

4) 收取许可协议规定的报酬和(或)本条第3项规定的报酬;

5) распределять и выплачивать собранное в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи вознаграждение представляемым ею обладателям авторских и смежных прав;

5) 将根据本条第4项收取的报酬分配并支付给其所代表的版权和邻接权所有人;

6) совершать любые юридические действия, необходимые для защиты прав, управлением которых занимается такая организация;

6) 采取一切必要的法律行为,保护该组织管理的权利;

7) осуществлять иную деятельность в соответствии с полномочиями, полученными от обладателей авторских и смежных прав.

7) 根据版权和邻接权所有人的授权开展其他活动。

 

 

Статья 41. Обязанности организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе

第41条、集体管理财产权组织的职责  

  1. Деятельность организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, осуществляется в интересах обладателей авторских и смежных прав, представляемых такой организацией. В этих целях организация должна выполнять следующие обязанности:

1、集体管理财产权的组织活动应符合该组织所代表的版权及邻接权所有人的利益。为此,该组织应履行以下职责:

1) одновременно с выплатой вознаграждения представлять обладателям авторских и смежных прав отчёты, содержащие сведения об использовании их прав;

1) 在支付报酬的同时,向版权和邻接权持有人提交载有其权利使用信息的报告;

2) использовать собранное в соответствии с положениями пункта 4 статьи 40 настоящего Закона вознаграждение для распределения и выплаты обладателям авторских и смежных прав. При этом организация вправе вычитать из собранного вознаграждения суммы на покрытие своих фактических расходов по сбору, распределению и выплате такого вознаграждения, а также суммы, которые направляются в специальные фонды, создаваемые этой организацией с согласия и в интересах представляемых ею обладателей авторских и смежных прав;

2) 将根据本法律第40条第4项的规定收取的报酬用于版权和邻接权持有人的分配和支付。在这种情况下,该组织有权从收取的报酬中扣除用于支付其收取、分配和支付此类报酬的实际成本的金额,以及经该组织所代表的版权和邻接权所有人同意并为其利益而设立专项基金的金额;

3) распределять и регулярно выплачивать собранные суммы вознаграждения за вычетом сумм, указанных в пункте 2 данной части настоящей статьи, пропорционально фактическому использованию произведений и объектов смежных прав.

3) 根据作品和邻接权客体的实际使用情况,按比例分配并定期支付所收取的报酬,但须扣除本条该部分第2项所述的数额。

 

 

  1. Обладатели авторских и смежных прав, не предоставившие полномочия организации в отношении сбора вознаграждения согласно части второй статьи 39 настоящего Закона, вправе потребовать от организации выплатить причитающееся им вознаграждение в соответствии с произведённым распределением, а также исключения своих произведений и объектов смежных прав из лицензий, предоставляемых пользователям этой организацией.

2、未根据本法律第39条第二部分授权该组织收取报酬的版权及邻接权持有人,有权要求该组织根据分配情况向其支付应得报酬,并有权将其作品及邻接权客体排除在该组织向使用者授予的许可之外。

  1. Иностранные организации, управляющие имущественными правами на коллективной основе, вправе запрашивать сведения о распределённом вознаграждении, причитающемся иностранным авторам или иным обладателям авторских прав, представляемых указанной иностранной организацией, в соответствии с соглашением о взаимном представительстве.

3、以集体方式管理财产权的外国组织有权要求该外国组织根据相互代表协议提供关于其所代表的外国作者或其他著作权人应得的已分配报酬的信息。

 

Статья 42. Контроль за деятельностью организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе

第42条、对著作权组织活动的监管

  1. Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, обязана предоставлять уполномоченному государственному органу по интеллектуальной собственности, следующую информацию:

1、以集体方式管理财产权的组织有义务向国家知识财产权授权机构提供下列信息:

1) об изменениях, внесённых в устав и иные учредительные документы организации;

1) 对本组织宪章和其他组成文件的修改;

2) о заключаемых организацией соглашениях с иностранными организациями, управляющими аналогичными правами;

2) 本组织与管理类似权利的外国组织签订的协议;

3) о решениях общего собрания;

3) 大会的决定;

4) о годовом финансовом отчёте, включая сведения о невостребованных вознаграждениях, и аудиторской про верке деятельности организации;

4) 年度财务报告,包括无人认领报酬的信息,以及对本组织活动的审计核查;

5) данные о лицах, уполномоченных представлять организацию.

5) 被授权代表本组织的人员资料。

  1. Уполномоченный государственный орган по интеллектуальной собственности при необходимости вправе затребовать от организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, дополнительную информацию, необходимую для проверки соответствия деятельности организации законодательству об общественных объединениях или иному законодательству Туркменистана, а также уставу такой организации.

2、如有必要,国家知识财产权授权机构有权要求集体管理财产权的组织提供必要的补充信息,以核实该组织的活动是否符合土库曼斯坦社会团体法或其他法律,以及该组织的章程。

  1. В случаях несоблюдения организацией, управляющей имущественными правами на коллективной основе, требований настоящей главы уполномоченный государственный орган по интеллектуальной собственности вправе потребовать от организации устранения допущенного нарушения в течение разумно установленного срока. При неустранении нарушения указанный орган вправе в установленном порядке ставить вопрос о ликвидации данной организации.

3、在集体管理财产权的组织未遵守本章规定的情况下,国家知识财产权授权机构有权要求该组织在合理期限内消除违法行为。如果未能消除违法行为,上述机构应有权根据既定程序提出对该组织进行清算的问题。

РАЗДЕЛ V. ЗАЩИТА АВТОРСКИХ И СМЕЖНЫХ ПРАВ

第五节、保护版权和邻接权

Статья 43. Нарушение авторских и смежных прав. Контрафактные экземпляры

第43条、侵犯版权及邻接权。假冒复制品

  1. Контрафактными являются экземпляры произведения и объектов смежных прав, которые изготовлены или распространяются с нарушением авторских и смежных прав.

1、假冒复制品系指在侵犯版权及邻接权的情况下制作或发行的作品及邻接权客体的复制品。

 

 

  1. Контрафактными являются также экземпляры произведений и объектов смежных прав, охраняемых в Туркменистане в соответствии с настоящим Законом, импортируемые без согласия обладателей авторского права и смежных прав в Туркменистан из государства, в котором эти произведения и объекты смежных прав перестали охраняться или никогда не охранялись.

2、根据本法律在土库曼斯坦受保护的作品和邻接权客体的伪造复制品,如未经版权和邻接权所有人同意,从此类作品和邻接权客体不再受保护或从未受保护的国家进口到土库曼斯坦,也属于伪造复制品。

  1. Нарушение предусмотренных настоящим Законом авторских и смежных прав влечёт гражданскую, уголовную и административную ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана.

3、违反本法律规定的版权和邻接权,将根据土库曼斯坦法律承担民事、刑事和行政责任。

Статья 44. Способы защиты авторских и смежных прав

第44条、版权及邻接权的保护方法

  1. Обладатели авторских и смежных прав вправе требовать от нарушителя, в частности:

1、版权及邻接权的持有人有权要求侵权人,特别是:

1) признания этих прав;

1) 承认这些权利;

2) восстановления положения, существовавшего до нарушения прав;

2) 恢复权利被侵犯之前的状态;

3) прекращения действий, нарушающих права или создающих угрозу их нарушений;

3) 停止侵犯权利或可能侵犯权利的行为;

4) возмещения убытков, включая упущенную выгоду;

4) 赔偿损失,包括利润损失;

5) взыскания дохода, полученного нарушителем вследствие нарушения авторских и смежных прав, вместо возмещения убытков;

5) 收回侵权者因侵犯版权和邻接权而获得的收入,而不是赔偿损失;

6) вьшлаты компенсации в сумме, определяемой су дом вместо возмещения убытков и взыскания прибьmи;

6)支付由法院确定数额的赔偿金,以代替损害赔偿和追回利润;

7) принятия иных предусмотренных законодательством Туркменистана мер, связанных с защитой авторских и смежных прав.

(7)采取法律规定的与保护版权和邻接权有关的其他措施。

Меры, указанные в пунктах 4,5,6 данной части настоящей статьи, применяются по выбору обладателя авторского права и смежных прав.

本条本部分第4、第5和第6项所述措施由版权及邻接权所有人选择适用。

  1. За защитой своего права обладатели авторских и смежных прав, а также представляющие их организации, управляющие имущественными правами на коллективной основе, вправе обратиться в установленном порядке в суд либо другие органы в соответствии с их компетенцией.

2、版权和邻接权的所有人以及代表他们集体管理财产权的组织可以按照既定程序向法院或其他机构提出保护其权利的申请。

  1. Суд в соответствии с законодательством Туркменистана может вынести решение о конфискации контрафактных экземпляров, а также материалов и оборудования, используемых для их изготовления и воспроизведения.

3、法院可根据土库曼斯坦法律,下令没收假冒复制品及其生产和复制材料和设备。

  1. Конфискованные контрафактные экземпляры подлежат уничтожению либо могут быть переданы обладателю авторского права и смежных прав по его требованию.

4、没收的假冒复制品应予以销毁,或应版权和邻接权所有人的要求移交给权利所有人。

Конфискации не подлежат контрафактные экземпляры произведения, фонограммы или видеограммы, добросовестно приобретённые третьими лицами.

由第三方善意获得的作品、录音制品或录像制品的假冒复制品不在没收之列。

 

Статья 45. Технические средства защиты авторских и смежных прав

第45条、保护版权及邻接权的技术手段

  1. Техническими средствами защиты авторских и смежных прав признаются любые технологии, технические устройства или их компоненты, контролирующие доступ к произведению, предотвращающие либо ограничивающие осуществление действий, которые не разрешены автором или иным правообладателем в отношении произведения.

1、任何控制作品的访问、阻止或限制执行未经作者或其他版权持有者授权的与作品有关的行为技术、技术设备或其组件,均被视为保护版权及邻接权的技术手段。

  1. В отношении произведений не допускается:

2、对于作品,不得有以下行为:

1) осуществление без разрешения автора или иного правообладателя действий, направленных на то, чтобы устранить ограничения использования произведения, установленные путем применения технических средств защиты авторских прав;

1) 在未经作者或其他权利人授权的情况下,采取旨在消除通过应用版权保护技术手段确定的作品使用限制的行为;

 

 

2) изготовление, распространение, сдача в прокат, предоставление во временное безвозмездное пользование, импорт, реклама любой технологии, любого технического устройства или их компонентов, использование таких технических средств в целях получения прибьши либо оказание соответствующих услуг, если в результате таких действий становится невозможным использование технических средств защиты авторских и смежных прав либо эти технические средства не смогут обеспечить надлежащую защиту указанных прав;

2) 制造、分销、出租、提供临时无偿使用、进口、宣传任何技术、任何技术设备或其部件,使用这些技术手段以获取利润或提供相关服务,如果这些行为导致无法使用保护版权和邻接权的技术手段,或这些技术手段无法确保对上述权利的适当保护;

3) в случае нарушения положений, предусмотренных пунктом 2 части второй настоящей статьи, автор или иной правообладатель вправе требовать по своему выбору от нарушителя возмещения убытков или вьшлаты компенсации в соответствии со статьей 44 настоящего Закона.

3) 在违反本条第二部分第2项规定的情况下,作者或其他权利持有人有权根据自己的选择要求侵权人赔偿损失或根据本法律第44条进行补偿。

РАЗДЕЛ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

第六节、最后条款

Статья 46. Вступление в силу настоящего Закона

第46条、本法律的生效

  1. Настоящий Закон вступает в силу с момента его официального опубликования.

1、本法律自正式公布之日起生效。

  1. До приведения действующих нормативных правовых актов Туркменистана в соответствие с настоящим Законом они применяются постольку, поскольку не противоречат настоящему Закону.

2、在土库曼斯坦现行规范性法令与本法律相一致之前,在不违反本法律的情况下,应当适用本法律。

Президент Турюиенистана

土库曼斯坦总统

Гурбангулы БЕРДЫМУХАМЕДОВ.

库尔班古力.别尔德穆哈梅多夫

------------------------------------------------------------------

*Перевод с государственного языка Туркменистана.

*译自土库曼斯坦官方语言。

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心