《吉尔吉斯斯坦针对若干立法的修改和补充 》
发布时间:2025-01-24 11:12 文章来源: 阅读:2
LAW OF THE KYRGYZ REPUBLIC
On making alterations and additions into certain legislative acts of the Kyrgyz Republic
《吉尔吉斯斯坦针对若干立法的修改和补充》
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
March 31, 2005 No.58
2005年3月31日第58号
※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年2月
Bishkek, the Government House
比什凯克,政府大楼
March 31, 2005 No.58
2005年3月31日第58号
LAW OF THE KYRGYZ REPUBLIC
On making alterations and additions into certain legislative acts of the Kyrgyz Republic
《吉尔吉斯斯坦针对若干立法的修改和补充》
Article 1.
第1条.
The following alterations and additions shall be made in the Law of the Kyrgyz Republic “On the legal protection of software and databases”:
《吉尔吉斯斯坦软件和数据库法律保护法》应作以下修改和补充:
- In part III of Article 2 the words “(hereinafter referred to as Kyrgyzpatent)” shall be deleted.
1.在第2条第三部分中,应删除“(以下简称吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局)”字样。
- In the entire text of the Law the word “Kyrgyzpatent” in different forms shall be replaced by the following: “Authorized State body in the field of Intellectual Property” in appropriate forms.
2.在本法全文中,不同形式的“吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局”应改为适当形式的“国家知识产权授权机构”。
- Part III and IV of Article 11 shall be in the following edition:
3.第11条第三和第四部分应采用以下版本:
“Treaty on transfer of economic rights or licensing agreement for registered in the Authorized State body in the field of Intellectual Property computers software or database may be registered in the Authorized State body in the field of Intellectual Property”
“有关转让在国家知识产权授权机构登记的经济权利或许可协议、计算机软件或数据库的条约可在国家知识产权授权机构登记”
- Article 14 shall be in the following edition:
4.第14条应采用以下版本:
“Article 14. Registration of computers Software or Database
“第14条.计算机软件或数据库的登记
An application for official registration of software or database (hereinafter referred to as application) shall refer to one software or one database.
一份软件或数据库正式登记申请(以下简称申请)是指一个软件或一个数据库。
An application must contain:
申请必须包含:
- application for official registration of software or database with the indication of a right owner as well as the author, unless he refused to be mentioned as such and their place of location (place of residence);
- 软件或数据库正式登记申请,其中注明权利所有人和发明人(除非其拒绝被提及为发明人)及其所在地(居住地);
- deposited documents identifying the software or database, including an abstract;
- 识别软件或数据库的档案资料,包括摘要;
- document confirming the payment of the registration fees due, or grounds for exemption from the payment of registration fees and for reduction of its amount.
- 确认已缴付应付登记费的文件,或免缴登记费和减缴登记费的依据。
Authorized State body in the field of Intellectual Property shall determine rules of filing the application for registration.
国家知识产权授权机构应确定提交登记申请的规则。
After receipt of an application for registration the Authorized State body in the field of Intellectual Property shall check the availability of the documents required and their compliance with the requirements set forth in paragraph 2 of this Article.
在收到登记申请后,国家知识产权授权机构应检查所需文件的可用性及其是否符合本条第2款规定的要求。
Upon the request by the Authorized State body in the field of Intellectual Property or on his own initiative the applicant shall be entitled to update, add and make changes in the materials of the application prior to making a decision on official registration.
应国家知识产权授权机构的要求或申请人本人的主动要求,在作出正式登记决定之前,申请人有权更新、补充和更改申请材料。
Consideration of the application shall be made within six months.
申请应当在六个月内审议。
Should the results of the examination be positive, the Authorized State body in the field of Intellectual Property shall enter the software or database into the software state register of the Kyrgyz Republic or the database State register respectively, grant the certificate on official registration to the applicant and publish the information about registered software or database in the official bulletin of the Authorized State body in the field of Intellectual Property.
如果审查结果为肯定,则国家知识产权授权机构应将软件或数据库分别输入吉尔吉斯斯坦国家软件登记簿或国家数据库登记簿中,向申请人颁发正式登记证书,并在国家知识产权授权机构的官方公报中公布有关登记软件或数据库的信息。
Procedures for official registration, forms of certificates on official registration, content of the data indicated therein shall be established by the Authorized State body in the field of Intellectual Property. The Authorized State body in the field of Intellectual Property shall also define the list of data to be published in the official bulletin.
正式登记程序、正式登记证书格式及其中所示数据的内容,应由国家知识产权授权机构规定。国家知识产权授权机构还应确定将在官方公报中公布的数据清单。
The information entered into the Software State Register of the Kyrgyz Republic and the Database State Register of the Kyrgyz Republic shall be considered authentic until otherwise is proved.
除非另有证明,否则输入吉尔吉斯斯坦国家软件登记簿和吉尔吉斯斯坦国家数据库登记簿的信息应视为真实信息。
The liability for authenticity of the indicated information shall be with the applicant.
申请人应对所示信息的真实性承担责任。
Appropriate registration fees shall be paid for execution of actions connected with the official registration of software or database, contracts and publication of information.
对于软件或数据库的正式登记、合同的登记和信息的发布,申请人应支付适当的登记费。
Amounts, deadlines of payment of registration fees and grounds for exemption from payment thereof or reduction of their amounts shall be established by the Government of the Kyrgyz Republic.
吉尔吉斯斯坦政府应确定登记费的金额、缴纳期限以及免缴或减缴的依据。
All the financial resources accumulated on the account of the Authorized State body in the field of Intellectual Property, including those in foreign currency, shall be used by the Authorized State body in the field of Intellectual Property to cover costs of activities envisaged in this article and also for creating, equipping and using an automated system, for training and motivating the staff.”
国家知识产权授权机构账户上积累的所有财务资源,包括外币财务资源,应由国家知识产权授权机构用于支付本条所述的活动的费用,以及用于支付建立、装备和使用自动化系统、培训和奖励工作人员的费用。”
- In Article 15:
5.在第15条中:
In paragraph I the words: “property rights” and “after the sale” shall be replaced by the following words: “economic rights” and “after first sale” respectively.
在第一款中:“产权”和“出售后”应分别改为:“经济权利”和“首次出售后”。
In paragraph III after the words: “special procedures” the words “conclusion of agreements” shall be added; the words “conditions for the use” shall be replaced by the words “conditions of the agreement”.
在第三款中:“特别程序”之后应加上“达成协议”字样;“使用条件”应改为“协议条件”。
- Articles 18 and 19 shall be in the following edition:
6.第18和19条应采用以下版本:
“Article 18. Civil and other types of Protection of Rights to Software or Database
“第18条.软件或数据库权利的民事保护和其他类型的保护
Author of software or database or other right owners have the right to require:
软件或数据库的发明人或其他权利所有人有权要求:
- recognition of rights;
- 承认其权利;
- restoration of the status which existed prior to the infringement of the right;
- 将权利恢复至受侵犯前的状态;
- cessation of the actions that infringe the right or create the threaten of its infringement;
- 停止侵犯权利或造成侵权威胁的行为;
- payment of damages;
- 支付损害赔偿;
- recovery of losses, the amount of which shall include revenues illegally obtained by the infringer;
- 弥补损失,其数额应当包括侵权人违法所得的收入;
- payment of compensation by the infringer in cases of infringement aimed at gaining profit instead of recovery of losses in the amount of 20 to 50 000 times of the minimum monthly wage set up by the legislation of the Kyrgyz Republic, in cases of infringement with the aim of making profit instead of covering losses;
- 如果侵权的目的是获取利润而不是弥补损失,则要求侵权人支付吉尔吉斯斯坦法律规定的最低月工资的20至50000倍的赔偿金;
- taking other measures envisaged in regulations connected with protecting their rights;
- 采取法律所述的与保护其权利有关的其他措施;
Measures listed in paragraphs 5, 6 and 7 of part II of the present Article shall be taken at the option of a software or database owner.
本条第二部分第5、6和7款所列措施应由软件或数据库所有人自行选择是否采取。
Right owners shall be entitled to go to the Court, investigation bodies, prejudicial inquiry bodies in accordance with their competence.
权利所有人有权根据其权限向法院、调查机构和公证调查机构提起诉讼。
Counterfeit copies of software or database are subject to obligatory confiscation according to the Court’s decision. Confiscated counterfeit copies shall be destroyed except for cases where of transfer thereof to the right owner at his/her request.
根据法院的裁决,伪造的软件或数据库副本将被强制没收。没收的伪造副本应予以销毁,但应权利所有人要求将其移交给权利所有人的情况除外。
Court may order to seizure materials and equipment used for reproduction and manufacture of counterfeit copies.
法院可下令扣押用于复制和制造伪造副本的材料和设备。
A person who is guilty in intentional or neglect destruction of original software or database on request of the author is obliged to pay material and moral damages in accordance with part I of current Article.
根据本条第一部分的规定,应发明人的要求故意或过失破坏原始软件或数据库的人有义务支付物质和精神损害赔偿。
Article 19. Methods of filing of plaintiffs related to violation of the rights for software and database
第19条.与侵犯软件和数据库权利有关的原告的诉讼方式
Court or judge may solely decide to prohibit defendant or person who is reasonably suspected in violation of the rights to take certain actions (production, reproduction, sale, rent, import or other use stipulated by the present Law, as well as transporting, storage or possession aimed at entering into civil turnover of copies of software and database, which are suspected to be counterfeit).
法院或法官可单独决定禁止被告或被合理怀疑侵犯权利的人采取某些行动(生产、复制、出售、出租、进口(或本法规定的其他使用)以及运送、储存或管有旨在进行民事交易的涉嫌伪造的软件和数据库副本)。
Court or judge may solely decide to arrest and seize of all copies of a software or database, which are suspected to be counterfeit as well as materials and equipment aimed at manufacture and reproduction thereof.
法院或法官可单独决定没收和扣押涉嫌伪造的软件或数据库的所有副本以及用于制造和复制这些软件或数据库伪造副本的材料和设备。
Where there is sufficient information about violation of the legislation regulating legal protection of software and database appropriate measures may be taken in the order established by the legislation of the Kyrgyz Republic in order to search and arrest copies of software and database, which are suspected to be counterfeit, materials and equipment aimed at manufacture and reproduction of the said copies as well as documents, which may be a proof of taking actions violating the present Law, including seizure and transfer to responsible storage as a case may be.”
如果有足够的信息表明违反了关于软件和数据库保护的法律,可根据吉尔吉斯斯坦法律的规定采取适当措施,搜查和没收涉嫌伪造的软件和数据库副本、用于制造和复制上述副本的材料和设备以及可能证明采取了违反本法行动的文件,包括视情况扣押并转移到相关责任仓库。”
Article 2.
第2条.
The following alterations and additions shall be made in the Law of the Kyrgyz Republic “On the legal protection of selective achievements”:
《吉尔吉斯斯坦选择发明法律保护法》应作以下修改和补充:
- Part I of the Preamble shall be in the following edition:
1.序言第一部分应采用以下版本:
“This Law shall regulate economic and personal non-economic relations arising due to exposure or raising (hereinafter referred to as creation), exploitation and legal protection of selective achievements for which the patents of the Kyrgyz Republic are granted”
“本法规范因披露或提及(以下简称创造)、利用和对获得吉尔吉斯斯坦专利权的选择发明进行法律保护而产生的经济和个人非经济关系。”
- In the entire text of the Law:
2.在本法全文中:
the word “Kyrgyzpatent” in different forms shall be replaced by the following: “Authorized State body in the field of Intellectual Property” in appropriate forms; words “(exposure, raising)”, “(exposure or raising)”, “(exposed or raised)” in different forms as well as “(has been exposed, raised)”, “(has been exposed or raised)” and “(has been raised or exposed)” in different gender and numeral forms shall be deleted.
不同形式的“吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局”应改为适当形式的“国家知识产权授权机构”;应删除不同形式的“(披露、提及)”、“(披露或提及)”以及不同性别和数字形式的“(已披露或提及)”、“(已提及或披露)”字样。
- Paragraph 11 of Article 1 shall be in the following edition:
3.第1条第11款应采用以下版本:
“plant material -- a whole plant or its parts, seeds, seedlings, bulbs, fruits of different crops used for breeding or a purpose, other than reproduction of a plant variety;”
“植物材料-不同作物的整株植物或其部分、或用于育种或植物品种繁殖以外目的的种子、幼苗、球茎、果实;”
- In Article 4:
4.在第4条中:
Paragraph 4 of part 4, part 5 and 6 shall be deleted;
应删除第4部分第4款、第5部分和第6部分;
In paragraph 2 of part 7 the word “novelty” shall be deleted;
在第7部分第2款中,应删除“新颖性”字样。
Part 7 shall be considered as part 5 accordingly.
第7部分应视为第5部分。
- In Article 4:
5.在第4条中:
Paragraph 2 of part 2 shall be in the following edition;
第2部分第2款应采用以下版本:
“2) Distinctiveness
“2)独特性
Selective achievement shall meet the condition of distinctiveness if it obviously differs from any other selective achievement which is well-known on the date of filing an application.
选择发明与申请日已知的其他选择发明明显不同的,应当符合独特性条件。
Publicity may be established in respect of a selective achievement:
以下选择发明可以进行宣传:
- which became a part of generally known level of knowledge in the result of its production, reproduction, sowing for multiplication, storage for the purposes mentioned above;
- 在生产、繁殖、繁殖播种、为上述目的进行的储存过程中,成为了广为人知的知识水平的一部分;
- which was offered for sale, soled, exported or imported;
- 供销售、出售、出口或进口之用;
- which was included into official catalogues, reference funds or has exact description in one of the publications, or is included into the State Register of protected selective achievements”
- 列入官方目录、参考基金、或在某一出版物中有确切描述、或被列入国家受保护选择发明登记簿”
- In Article 7:
6.在第7条中:
Paragraph of part 1 shall be in the following edition:
第1部分第2款应采用以下版本:
“2) description of a variety, breed:
“2)品种的描述:
For a variety of plant - variety form;
对于植物品种-按品种形式描述;
For a breed of animals - description thereof in accordance with current methods for approbation of agricultural animals;”
对于动物品种-按当前农业动物认可方法描述;”
In part 2 the words “to the indicated” shall be replaced by “to the application and attached”
在第2部分中,“所示”应改为“申请和所附”
- Part 8 of Article 8 shall be deleted.
7.应删除第8条第8部分。
- Articles 10 and 11 shall be in the following edition:
8.第10和11条应采用以下版本:
“Article 10. Examination of the application for a selective achievement
“第10条.选择发明申请的审查
Examination of the application for selective achievement shall include preliminary examination and test of claimed selective achievement for distinctiveness, uniformity and stability.
选择发明申请的审查应包括对所要求的选择发明进行初步独特性、一致性和稳定性审查和测试。
Article 11. Preliminary examination of the application for a selective achievement
第11条.选择发明申请的初步审查
“Preliminary examination of the application for a selective achievement shall be carried out within the term of 2 months after the date of filing at the Authorized State body in the field of Intellectual Property. In the course of the preliminary examination the Authorized State body in the field of Intellectual Property shall check the availability of necessary documents provided by Article 7 of this Law, the compliance of the denomination of a selective achievement with the requirements of Article 8 of this Law and shall establish the priority of a selective achievement.
“选择发明申请的初步审查应在向国家知识产权授权机构提交申请之日起2个月内进行。在初步审查过程中,国家知识产权授权机构应检查根据本法第7条提供的必要文件的可用性,选择发明的名称是否符合本法第8条的要求,并确定选择发明的优先权。
Appropriate fee shall be paid for execution of preliminary examination
对于初步审查,应支付适当的费用
Since the date of filing the application and till notification of the applicant of accept of his application for consideration by the Authorized State body in the field of Intellectual Property the applicant may add, clarify and update the materials of the application at his own initiative without change of the nature of the claimed selective achievement provided that appropriate fee is paid.
自提交申请之日起,直到申请人收到国家知识产权授权机构接受审议其申请的通知为止,申请人可以在支付适当费用的情况下,在不改变所要求的选择发明性质的情况下自行补充、澄清和更新申请材料。
If the application is submitted in violation of the established requirements to the form and composition, or if additional materials are required for the purposes of examination, the request shall be sent to the applicant with the suggestion to present corrected or missing materials within two months from the date of its receipt.
如果提交的申请违反了既定形式和构成要求,或者为了审查需要提供额外材料,则应向申请人发出要求,并建议申请人在收到要求之日起两个月内提交更正或缺失的材料。
If in the course of preliminary examination the Authorized State body in the field of Intellectual Property determined that denomination of a selective achievement does not meet the established requirements, the request shall be sent to the applicant with the suggestion to submit another denomination within two months since the date of receipt thereof.
如果在初步审查过程中,国家知识产权授权机构确定某一选择发明的名称不符合既定要求,则应向申请人发出要求,并建议申请人在收到要求之日起两个月内提交另一名称。
At the request of an applicant, under the presence of valid reasons and payment of an appropriate fee, the Authorized State body in the field of Intellectual Property may permit the extension of the term of an answer to the request or to the notification, specified in paragraphs 4 or 5 of this Article up to six months.
应申请人要求,在有正当理由并支付适当费用的情况下,国家知识产权授权机构可允许将本条第4款或第5款规定的对要求或通知的答复期限延长至六个月。
In the event that the applicant does not provide the requested documents, does not change the denomination of a selective achievement or does not provide the request to prolong the established term within the indicated term, the application is considered revoked.
如果申请人没有提供所要求的文件、没有更改选择发明的名称,或者没有在指定期限内提出延长既定期限的要求,则其申请被视为已撤销。
In the event of positive result of the preliminary examination, the applicant shall be notified of the acceptance of his/her application to consideration.”
如果初步审查结果为肯定,则应通知申请人接受审议其申请。”
- Article 12 shall be added with paragraphs 4 to 10 in the following edition:
9.第12条应增加以下第4款至第10款:
“Within six months since the date of publication of the application a claim for novelty shall be taken into consideration submitted by any interested person to the Authorized State body in the field of Intellectual Property.
“自申请公布之日起六个月内,任何利害关系人向国家知识产权授权机构提交的新颖性要求均应予以审议。
This claim shall be submitted by any interested person in the form of objection to the Board of Appeals.
任何利害关系人应以异议的形式向上诉委员会提出这项要求。
The Board of Appeals shall notify the applicant on receipt of the objection and state the nature of this objection. If the applicant disagrees with the objection of interested person he/she is entitled within one month since the date of receipt of notification to submit motivated reasons to the Board of Appeals.
上诉委员会应在收到异议后通知申请人,并说明异议的性质。如果申请人不同意利害关系人的异议,他/她有权在收到通知之日起一个月内向上诉委员会提交有依据的理由。
This objection shall be considered by the Board of Appeals within four months since the date of receipt thereof. Appropriate fee shall be paid to the Board of Appeals for consideration of the objection.
上诉委员会应在收到异议之日起四个月内审议该异议。对于上诉委员会对异议的审议,应支付适当的费用。
A person submitted an objection and the applicant are entitled to participate in consideration thereof.
提交异议的人和申请人有权参与审议。
If a selective achievement does not meet the requirement of novelty, then the decision on refusal of granting of a patent.
如果选择发明不符合新颖性要求,则应当作出拒绝授予专利权的决定。
In case of disagreement with the decision on the objection of the Board of Appeals any party is entitled to bring an action to the Court within six months since the date of decision.”
如果不同意上诉委员会关于异议的决定,任何一方均有权在作出决定之日起六个月内向法院提起诉讼。”
- Paragraphs 3 and 4 of Article 13 shall be deleted.
10.应删除第13条第3款和第4款。
- Articles 14 and 15 shall be in the following edition:
11.第14和15条应采用以下版本:
“Article 14. Examination of Compliance of a Selective achievement for distinctiveness, similarity and stability.
“第14条.选择发明的独特性、相似性和稳定性的合规性审查。
Examination of Compliance of a Selective achievement for distinctiveness, similarity and stability shall be carried out by the State Commission, State Pedigree Inspectorate or other competent agencies with which the Kyrgyz Republic is bound by virtue of bilateral or multilateral agreements on the protection of plants varieties and animals breeds.
国家委员会、国家系谱检查局或吉尔吉斯斯坦因植物和动物品种保护双边或多边协定所具有的其他主管机构应对选择发明的独特性、相似性和稳定性的合规性进行审查。
Appropriate fee shall be paid for examination of a variety.
对于品种审查,应支付适当的费用。
In the course of assessment of the selective achievement for distinctiveness, similarity and stability, the State Commission and the State Pedigree Inspectorate may base on:
在评估选择发明的独特性、相似性和稳定性的过程中,国家委员会和国家系谱检查局可采用以下依据:
- the results of tests conducted on the agreements with legal entities and natural persons of the Kyrgyz Republic or competent organizations of foreign countries on testing of a selective achievement with which the Kyrgyz Republic is bound by virtue of bilateral or multilateral agreements on the protection of varieties of plants or breeds of animals;
- 根据与吉尔吉斯斯坦法律实体和自然人或外国主管机构签订的关于测试吉尔吉斯斯坦因植物或动物品种保护双边或多边协议所具有的选择发明的协议进行的测试结果;
- tests conducted by the applicant or on his assignment in the Kyrgyz Republic or outside of its territory.
- 申请人或根据申请人的指派在吉尔吉斯斯坦境内或境外进行的测试。
The State Commission and the State Pedigree Inspectorate may request the applicant to provide all necessary information, documents or pedigree materials as well as offer the applicant to provide specific tests of a variety of plant or a breed of animal.
国家委员会和国家系谱检查局可以要求申请人提供所有必要的信息、文件或系谱材料,并要求申请人提供对植物或动物品种的具体测试。
On the basis of the tests of a selective achievement the State Commission and the State Pedigree Inspectorate shall make a conclusion on compliance of the selective achievement with the conditions of protectability and compile an official description of a selective achievement.
根据对选择发明进行的测试,国家委员会和国家系谱检查局应就选择发明是否符合可保护性条件作出结论,并编制一份关于选择发明的官方说明。
In the course of technological development the State Commission and the State Pedigree Inspectorate shall be entitled to add the description of a selective achievement any time during the period of patent validity.
在技术开发过程中,国家委员会和国家系谱检查局有权在专利有效性内的任何时候增加对选择发明的说明。
On the basis of the results of examination for novelty, distinctiveness, similarity and stability, the materials of the reports and conclusion of the State Commission and the State Pedigree Inspectorate, the Authorized State body in the field of Intellectual Property shall take a decision to grant a patent and to establish the priority, if not established during the preliminary examination or to refuse to grant a patent.
根据新颖性、独特性、相似性和稳定性的审查结果、国家委员会和国家系谱检查局的报告和结论材料,国家知识产权授权机构应作出授予专利权和确定优先权的决定,或者如果初步审查未被接受,则作出拒绝授予专利权的决定。
The applicant may get acquainted with the materials used in the course of examination and observe the examination procedure.
申请人可以了解审查过程中使用的材料,并遵守审查程序。
The applicant may request the copies of the claims against the materials of the application as well as complete information on the results of conducted tests within two months as of the date of the receipt the decision on application.
申请人可以在收到申请决定之日起两个月内要求提供申请材料的要求书副本以及有关测试结果的完整信息。
Article 15. Appeal Against the Decision of Examination and Restitution of the Missed Time Limits
第15条.对审查决定的上诉和错过时限的恢复
When disagreed with the expert decision, the applicant shall be entitled to file a grounded complaint with the Board of Appeals within three months from the date the applicant is notified of such decision on his/her application, or copies of the materials opposed to the application and requested by him and complete information on the upshots of the tests.
如果申请人不同意专家的决定,则有权在申请人收到关于其申请的决定通知之日起三个月内向上诉委员会提出有根据的申诉,或提交他所要求的反对申请材料的副本,并提供有关测试结果的完整信息。
The complaint shall be reviewed within four months from the date it is received by the Board of Appeals. This review term may be prolonged in respect of complex applications upon the consent of the applicant. The applicant shall be entitled to participate personally or through a representative in the review of his/her complaint.
申诉应在上诉委员会收到申诉之日起四个月内进行复审。经申请人同意,复杂申请的复审期限可以延长。申请人应有权亲自或通过代表人参与对其申诉的复审。
The appropriate fee shall be paid for file of an appeal to the Board of Appeals.
对于向上诉委员会提出的上诉,应支付适当的费用。
The decision of the Board of Appeals may be contested by the applicant in court within six months from its adoption.
申请人可在上诉委员会的决定通过后六个月内向法院提出异议。
The time limits stipulated in paragraph 4 and 5 of Article 11, paragraph 1 of this Article, that have been missed by the applicant may be reinstated by the Authorized State body in the field of Intellectual Property provided that there are solid reasons therefor, and the dues are paid.
如果申请人错过了第11条第4款和第5款以及本条第1款规定的时限,国家知识产权授权机构可以恢复该时限,但前提是有充分的理由,并缴纳了应缴费用。
A solicitation on the restitution of missed time limits may be filed by the applicant no later than 6 months after the missed time limits.”
申请人可在错过时限后6个月内提出恢复错过时限的请求。”
- In Article 17 the words: “30 years” and “35 years” shall be replaced by the words “20 years” and “25 years” respectively.
12.在第17条中:“30年”和“35年”应分别改为“20年”或“25年”。
- In Article 19 the words “six months” shall be replaced by the words “two months”.
13.在第19条中,“六个月”应改为“两个月”。
- In paragraph 4 of Article 20 the words “and motivation” shall be deleted.
14.在第20条第4款中,应删除“和理由”字样。
- In Article 24:
15.在第24条中:
This Article shall be added with paragraph 4 in the following edition:
本条应增加以下第4款:
“Exclusive right of a patent owner shall cover also plant materials, which were introduced into economic turnover without consent of a patent owner and regarding trade products of plant material and a protected variety”;
“专利所有人的专有权还应涵盖未经专利所有人同意而被引入经济交易的植物材料,以及与植物材料和受保护品种有关的贸易产品”;
In paragraph 4 the word “first” shall be replaced by the word “second”.
在第4款中,“第一”应改为“第二”。
Paragraphs 4, 5 shall be deemed as paragraphs 5 and 6 respectively.
第4款和第5款应分别视为第5款和第6款。
- Article 25 shall be in the following edition:
16.第25条应采用以下版本:
“Article 25. Actions that are not Deemed Violations of the Patent Owner's Rights
“第25条.不被视为侵犯专利所有人权利的行为
The following actions shall not be deemed to be infringement of the right of the patent owner:
以下行为不应被视为侵犯专利所有人权利的行为:
- actions carried out for personal and non-commercial purposes;
- 出于个人和非商业目的的行为;
- actions carried out for experimental purposes;
- 出于实验目的的行为;
- exploitation of a protected animal breed or plant variety as the original material to engineer a new selective achievement and with the exception of cases provided by paragraph 5 of Article 24 of this Law, as well as the actions provided in paragraph 2 of Article 24 of this Law in respect of such selective achievements;
- 将受保护的动物或植物品种用作设计新选择发明的原始材料的行为,但本法第24条第5款规定的情况以及本法第24条第2款规定的与这种选择发明有关的行为除外;
- use of the plant material engineered by agricultural (farmer) enterprise within two years as seeds to grow the variety within the territory of this enterprise.
- 将农业(农民)企业在两年内改造的植物材料作为种子在该企业领域范围内种植的行为。
The list of varieties of plants and animal breeds, which are covered by the privilege specified in paragraph 5 of part 1 of this Article shall be determined by the Government of the Kyrgyz Republic.”.
本条第1部分第5款规定的特权所涵盖的植物和动物品种清单应由吉尔吉斯斯坦政府确定。”。
- Paragraph 1 of Article 27 shall be in the following edition:
17.第27条第1款应采用以下版本:
“The liability stipulated by the legislation of the Kyrgyz Republic shall commence upon violation of the rights of the patent owner provided by this Law.”.
“吉尔吉斯斯坦法律规定的责任应从侵犯本法规定的专利所有人的权利开始。”。
- Title of Section VIII shall be in the following edition:
18.第八节的标题应采用以下版本:
“SECTION VIII. INVALIDATION OF A PATENT, PRE-TERM ANNULMENT OF A PATENT VALIDITY AND RESTORATION OF A PATENT VALIDITY.”
“第八节.专利权的无效宣告、专利有效性的提前撤销和专利有效性的恢复。”
- In the first sentence of paragraph 1 of Article 29 the words: “within three months” shall be deleted.
19.在第29条第1款第一句中:应删除“三个月内”字样。
- In Article 30:
20.在第30条中:
Title of the Article shall be in the following edition: “Pre-term annulment of a patent validity”;
本条的标题应采用以下版本:“专利有效性的提前撤销”;
Paragraph 1 of Part 1 shall be in the following edition:
第1部分第1款应采用以下版本:
“Patent validity shall be annulled pre-term:”;
“专利有效性应在下列情况下提前宣告无效:”;
The Article shall be added with paragraph 2 in the following edition:
本条应增加以下第2款:
“The Authorized body in the field of Intellectual Property shall publish data on pre-term annulment of a patent validity in its Official Gazette.”.
“授权知识产权机构应在其官方公报中公布有关专利有效性提前撤销的数据。”。
- This Law shall be added with Article 30-1 in the following edition:
21.本法应增加以下第30-1条:
“Article 30-1. Restoration of a patent validity. Right of after-use
“第30-1条.专利有效性的恢复。事后使用权
Validity of a patent for selective achievement, which was discontinued due to failure to pay prolongation fee at established time, may be restored by solicitation of a person which was a patent owner. This solicitation shall be filed with the Authorized State body in the field of Intellectual Property within three years for varieties of plants; and within five years since the date of termination of the term of payment of appropriate patent fee, but prior to termination of the patent validity established pursuant to this Law - for grape varieties, arboreal decorative, fruit crops and forest varieties, including their stocks as well as animal breeds. A solicitation shall be supported by the document, which confirms that appropriate fee is paid for restoration of a patent validity.
对于因未按规定时间支付延期费而终止的选择发明专利,经专利所有人的请求,可以恢复其有效性。对于植物品种,该请求应在三年内向国家知识产权授权机构提出;对于葡萄品种、树栖装饰、果树和林木品种(包括其种群)以及动物品种,该请求应自适当专利费支付期限终止之日起五年内但在根据本法确定的专利有效性终止之前向国家知识产权授权机构提出。请求应当附有确认为恢复专利有效性支付了适当费用的文件。
The Authorized State body in the field of Intellectual Property shall publish data on the restoration of a patent validity in its Official Gazette.
国家知识产权授权机构应在其官方公报中公布有关专利有效性恢复的数据。
Any person, who within the period between the date of termination of a patent validity and date of publication in the Official Gazette of the Authorized State body in the field of Intellectual Property of data regarding restoration of a patent validity has started to use a unpatented selective achievement in the territory of the Kyrgyz Republic or has made any necessary preparation in order to do so, shall be entitled to keep further free using thereof without expanding of such using (right of after-use).
在专利有效性终止之日至国家知识产权授权机构在其官方公报上公布有关恢复专利有效性的数据之日期间,任何已开始在吉尔吉斯斯坦境内使用未获得专利权的选择发明或已为此做了任何必要准备的人员,均有权在不扩大使用范围的情况下继续免费使用该选择发明(事后使用权)。
The right of after-use may be transferred to another natural person or legal entity only together with production, where use of such selective achievement or any necessary preparations in order to do so took place.
如果已经使用了该选择发明或为此进行了任何必要准备,则事后使用权只能与生产一起转让给其他自然人或法律实体。
Rights specified in the paragraphs 3 and 4 of this Article shall not include the right to issue a license to any person for performance of abovementioned action.”.
本条第3款和第4款规定的权利不包括向任何人颁发实施上述行为的许可证的权利。”。
- Article 31 shall be in the following edition:
22.第31条应采用以下版本:
“Article 31 Appealing Against the Decisions of the Board of Appeals of the Authorized State body in the field of Intellectual Property
“第31条对国家知识产权授权机构上诉委员会之决定的上诉
The decision of the Board of Appeals to grant a patent or to refuse to grant a patent, to consider the patent invalid may be appealed in court within six months since the date of receipt thereof by the applicant”
对于上诉委员会授予专利权或拒绝授予专利权、认为专利无效的决定,申请人可在收到决定之日起六个月内向法院提出上诉。”
- Paragraph 5 of Article 32 shall be in the following edition:
23.第32条第5款应采用以下版本:
“A licensing agreement as well as an agreement of patent concession shall be registered in the Authorized State body in the field of IntellectualŸProperty, without such registration it shall be deemed invalid. Data about registration shall be published in the Official Gazette. Appropriate fee shall be paid for the registration of a licensing agreement as well as for the registration of an agreement of patent concession”
“许可协议和专利特许权协议应在国家知识产权授权机构登记,未经登记即视为无效。有关登记的数据应在官方公报上公布。对于许可协议和专利特许权协议的登记,应支付适当的费用。”
- In Article 34:
24.在第34条中:
Paragraph 1 shall be in the following edition:
第1款应采用以下版本:
“In the event of failure to use a selective achievement, which is vital for the country’s agriculture or failure to provide market with sufficient number of seeds by a patent owner or the person to whom the rights are transferred within three years from the date of patent issuance, a person willing and prepared to use this selective achievement, in the event of refusal of the patent owner to enter into a licensing agreement with an interested person, the latter shall have the right to apply to court soliciting a compulsory license to use the indicated selective achievement.”;
“如果专利所有人或权利受让人未能在专利颁发之日起三年内使用对国家农业至关重要的选择发明,或未能向市场提供足够数量的种子,则在专利所有人拒绝与愿意并准备使用该选择发明的利害关系人订立许可协议的情况下,利害关系人有权向法院申请强制使用指定选择发明的许可。”;
The Article shall be added with paragraph 2 in the following edition:
本条应增加以下第2款:
“In case of force-majeure (disasters, catastrophes etc.) the Government of the Kyrgyz Republic shall be entitled to permit using a selective achievement without consent of a patent owner by notifying him/her in the shortest time and paying reasonable compensation; volume and duration of such use of a patented selective achievement shall be limited by purposes for which permitted. Disputes arising from such use shall be regulated by Court.”;
“在发生不可抗力(灾害、灾难等)的情况下,吉尔吉斯斯坦政府有权在未经专利所有人同意的情况下允许使用选择发明,并在最短时间内通知专利所有人并支付合理的赔偿;使用获得专利权的选择发明的数量和持续时间应受到许可目的的限制。由该等使用引起的争议应由法院管辖。”;
Paragraph 5 of Part 5 shall be deleted;
应删除第5部分第5款;
Paragraph 7 shall be deleted;
应删除第7款;
Paragraphs 2 to 6 shall be considered as paragraphs 3 to 7 respectively.
第2至6款应分别视为第3至7款。
- Paragraph 1 of Article 35 shall be in the following edition:
25.第35条第1款应采用以下版本:
“An applicant shall be entitled to file an application for protection of a selective achievement to the competent authorities of another country, by notifying the Authorized State body in the field of Intellectual Property.”
“申请人有权通过向国家知识产权授权机构发出通知,向另一国主管当局提出保护其选择发明的申请。”
- Article 38 shall be in the following edition:
26.第38条应采用以下版本:
“Article 38. Control Over Import and Export of Selective achievements
“第38条.选择发明进出口管制
The control over import and export of selective achievements registered in the State Register of protected selective achievements shall be effectuated by the State Customs bodies in accordance with the Customs legislation of the Kyrgyz Republic.”
国家海关机构应根据吉尔吉斯斯坦海关立法,对登记在国家受保护选择发明登记簿中的选择发明的进出口实施管制。”
- In Article 39:
27.在第39条中:
Paragraph 4 shall be deleted;
应删除第4款;
Paragraphs 5 and 6 shall be considered as paragraphs 4 and 5 respectively.
第5和6款应分别视为第4和5款。
- The Law shall be added with Article 40 in the following edition:
28.本法应增加以下第40款:
“Article 40. Transitional Provisions
“第40条.过渡性条款
Patents of the Kyrgyz Republic for selective achievements granted prior to entering into effect of the present Law shall keep the validity periods specified therein.
吉尔吉斯斯坦在本法生效前向选择发明授予的专利权应按照本法规定的有效期有效。
Applications for granting a patent for selective achievement filed prior to entering into effect of the present Law, which received positive decisions shall be granted by patents of the Kyrgyz Republic for selective achievements with the following validity periods: 30 years since the date of registration of the claimed selective achievement in the State Register of Protected Selective Achievements - for plant varieties; and 35 years - for grape varieties, arboreal decorative, fruit crops and forest varieties, including their stocks as well as animal breeds.
对于在本法生效前提交的选择发明专利权授予申请,如获得积极决定,吉尔吉斯斯坦应向其授予专利权,有效期如下:对于植物品种,自所要求的选择发明在国家受保护选择发明登记簿上登记之日起30年;对于葡萄品种、树栖装饰、果树和林木品种(包括其种群)以及动物品种,自所要求的选择发明在国家受保护选择发明登记簿上登记之日起35年。
Further consideration of applications for granting a patent for selective achievement filed prior to entering into effect of the present Law, which did not received any decisions shall be carried out pursuant to this Law.”;
对本法生效前未作出决定的选择发明专利权授予申请的进一步审议,应依照本法执行。”;
Article 40shall be considered as Article 41 respectively.
第40条应视为第41条。
Article 3.
第3条.
The Law of the Kyrgyz Republic “On patent attorneys” (Bulletin of Jogorku Kenesh (Parliament) of the Kyrgyz Republic, 2001 No.1, Article 10) shall be added with the following alterations and additions:
《吉尔吉斯斯坦专利律师法》(吉尔吉斯斯坦Jogorku Kenesh(议会)公报,2001年第1号,第10条)应作以下修改和补充:
- In the entire text of the Law the word “Kyrgyzpatent” in different forms shall be replaced by the words: “the Authorized State body in the field of Intellectual Property” in appropriate forms.
1.在本法全文中,不同形式的“吉尔吉斯斯坦知识产权和创新局”应改为适当形式的“国家知识产权授权机构”。
- Article 2 shall be in the following edition:
2.第2条应采用以下版本:
“Article 2. The Authorized State Body in the field of Intellectual Property
“第2条.国家知识产权授权机构
In order to regulate professional activities of patent attorneys the Authorized State Body in the field of Intellectual Property shall execute the attestation of candidates for Patent Attorneys, re-attestation and registration of Patent Attorneys. Commissions of attestation and appellation shall be set up to this effect.
为了规范专利律师的职业活动,国家知识产权授权机构应对专利律师候选人进行认证并对专利律师进行重新认证和登记。为此,应设立认证和上诉委员会。
The Attestation Commission shall approve the order of examination, examination tests, shall determine the board of examiners, shall decide whether or not the candidate can be admitted to the attestation examination, shall make decisions about attestation, limited activity attestation or non attestation under Article 7 of this Law.
认证委员会应批准审查顺序、审查内容,确定审查委员会,决定候选人是否可以参加认证审查,并根据本法第7条做出通过认证、通过有限活动认证或未通过认证的决定。
The Appellation Commission shall consider complaints of applicants against Attestation Commission decisions, as well as complaints of clients against unprofessional activity of patent attorneys.”.
上诉委员会应审议申请人对认证委员会决定的申诉,以及客户对专利律师不专业活动的申诉。”。
- In Article 5:
3.在第5条中:
Paragraph 1 of part 1 after the word “attested”, the word “re-attested” shall be added.
在第1部分第1款中,“认证”之后应加上“重新认证”字样。
Part 1 shall be added with paragraph 5 in the following edition:
第1部分应增加以下第5款:
“5) having knowledge of the State language in the scope, which is necessary for performance of their duties.”.
“5)掌握履行职责所必需的官方语言文字知识。”。
- In Article 7:
4.在第7条中:
In paragraphs 5 and 6 the words: “corresponding fee payment” shall be replaced by the words “payment of the fee”;
在第5和6款中,“支付相应费用”应改为“支付费用”;
The Article shall be added with paragraph 7 in the following edition:
本条应增加以下第7款:
“Re-attestation of patent attorneys shall be carried out by the Authorized State body in the field of Intellectual Property not less than once a five years in the same order as during attestation.”;
“专利律师的重新认证应由国家知识产权授权机构按照与认证期间相同的顺序至少每五年进行一次。”;
Paragraph 7 shall be considered as paragraph 8 respectively.
第7款应视为第8款。
- In Article 8:
5.在第8条中:
Paragraph 1 shall be in the following edition:
第1款应采用以下版本:
“Persons who have passed the examination successfully shall be registered in the Register by the Authorized State body in the field of Intellectual Property within the period of one month from the application date and after payment of corresponding fee.”;
“成功通过审查的人员应在申请之日起一个月内,在缴纳相应费用后,由国家知识产权授权机构在登记簿上登记。”;
In paragraph 3 the words “payment of corresponding fee” shall be replaced by the words “payment of the fee”
在第3款中,“支付相应费用”应改为“支付费用”
- In Article 10:
6.在第10条中:
Paragraph 3 of part 1 after the words: “loss of the Kyrgyz Republic’s nationality” shall be added with the words “including the change of domicile (i.e., staying abroad during the period more than one year)”;
在第1部分第3款中,“丧失吉尔吉斯斯坦国籍”之后应加上“包括变更住所(即在国外停留一年以上)”字样;
Paragraph 6 of part 1 shall be added with the words: “systematic and gross violation of legislation of the Kyrgyz Republic and professional ethics”;
第1部分第6款应增加:“蓄意严重违反吉尔吉斯斯坦法律和职业道德”字样;
The Article shall be added with paragraph 4 in the following edition:
本条应增加以下第4款:
“In case of elimination of a patent attorney from the Register based on his/her application or in case of change of his/her domicile, specified in paragraph 3 of part 1 of this Article, a registration may be made without any re-attestation within five-year starting from the date of his/her last attestation.”;
“如果专利律师因其主动申请而被从登记簿中除名,或者如果本条第1部分第3款规定的专利律师的住所发生变更,则其可以在最后一次认证之日起五年内进行登记,无需重新认证。”;
Paragraphs 4 and 5 shall be considered as paragraphs 5 and 6 respectively.
第4和5款应分别视为第5和6款。
- Article 15 shall be in the following edition:
7.第15条应采用以下版本:
“Article 15. Fees
“第15条.费用
Appropriate fee provided by this Law shall be paid for legal actions related to attestation, re-attestation and of patent attorneys.
对于与专利律师认证和重新认证有关的法律行为,应支付本法规定的适当费用。
The amount and terms of the fee shall be established by the Government of the Kyrgyz Republic.
缴费的数额和期限应由吉尔吉斯斯坦政府规定。
All means entered the account of the Authorized State body in the field of Intellectual Property in the form of fees, including currency ones, shall be used by the Authorized State body in the field of Intellectual Property for technical equipping, creation and exploitation of automated system, complexion of patent information’s fund as well as personnel training.”
所有以费用形式进入国家知识产权授权机构账户的财富,包括货币财富,应由国家知识产权授权机构用于支付装备技术、创建和使用自动化系统、形成专利信息基金以及进行人员培训的费用。”
Article 4.
第4条.
The Government of the Kyrgyz Republic shall amend its normative legal acts pursuant to this Law.
吉尔吉斯斯坦政府应根据本法修订其规范性法律文件。
Prior to amending the legislation of the Kyrgyz Republic pursuant to this Law, normative legal acts of the Kyrgyz Republic shall be applied to the extent, which does not contradict to this Law.
在根据本法修订吉尔吉斯斯坦立法之前,吉尔吉斯斯坦的规范性法律文件应在与本法不抵触的范围内适用。
Article 5.
第5条.
This Law shall enter into effect from the date of publication thereof.
本法自公布之日起生效。
This Law shall be applied to legal relationships, which arise from the date of entering into effect.
本法适用于自本法生效之日起产生的法律关系。
Acting President of the Kyrgyz Republic
吉尔吉斯斯坦代理总统
K.Bakiev
Adopted by the Legislative Assembly of Jogorku Kenesh on January 20, 2005
Jogorku Kenesh立法议会于2005年1月20日通过
____________