《越南知识产权法新修正案》
发布时间:2024-09-30 12:01 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:2
Vietnam: New amendment of Intellectual Property Law
越南:《知识产权法新修正案》
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
The National Assembly of Vietnam officially approved
越南国民议正式批准
※使用申明:英文文本由bakermckenzie.com提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
In brief 简介 |
|
Contents 目录 |
With 476 out of 477 delegates voting 'Yes,' the National Assembly of Vietnam officially approved the Intellectual Property (Amendment) Bill to revise and supplement the 2005 Law on Intellectual Property (Amended IP Law). The Bill was introduced for debates and public consultation in 2021, after 16 years of implementation of the existing 2005 Law on Intellectual Property, which was amended twice in 2009 and 2019, and following the recent signing of the world's largest trading bloc Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the European Vietnam Free Trade Agreement (EVFTA) and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). 越南国民议会477名代表中有476人投赞成票,正式批准了《知识产权(修订)法案》,对2005年《知识产权法》(经修订的知识产权法)进行了修改和补充。现行的2005年《知识产权法》已实施了16年,并于2009年和2019年进行了两次修订,在最近签署了全球最大的贸易集团《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)、《欧洲-越南自由贸易协定》(EVFTA)和《跨太平洋伙伴关系全面进步协定》(CPTPP)之后,本法案于2021年提交辩论和公众咨询。 |
|
|
Key takeaways 关键点 In more detail 详细内容 General regulations 一般条例 Copyright and related rights 版权和邻接权 Industrial property 工业产权 Plant variety 植物品种 Enforcement of IP rights 知识产权的实施 Conclusion 结论 |
||
|
|
|
Key takeaways 关键点 |
||
The Amended IP Law will come into effect on 1 January 2023, with exceptions saved for sound mark protection (14 January 2022) and protection of test data for agrochemicals (14 January 2024). 经修订的知识产权法于2023年1月1日生效,但声音商标保护(2022年1月14日)和农用化学品测试数据保护(2024年1月14日)除外。 The Amended IP Law introduces comprehensive revisions and/or supplementation of 102 articles (among which, 14 articles are only revised as to the technicality), and repeals a number of provisions in six articles. The Amended IP Law also amends a number of relevant articles of the Law on Prices, the Law on Customs, the Law on Science and Technology, and the Law on Management and Use of Public Property. The amendment covers the following key areas: 经修订的知识产权法对102个条款进行了全面修改和补充(其中14个条款仅作了技术性修改),废除了6个条款中的多项规定。经修订的知识产权法还对《价格法》、《海关法》、《科学技术法》和《公共财产管理和使用法》的一些相关条款进行了修改。修订涵盖以下主要范畴: |
||
|
||
Ÿ General regulations Ÿ 一般条例 Ÿ Copyright and related rights Ÿ 版权和邻接权 Ÿ Industrial property (patent, industrial design, trademark, geographical indication, trade secret) Ÿ 工业产权(专利、工业品外观设计、商标、地理标志、商业秘密) Ÿ Plant variety Ÿ 植物品种 Ÿ Enforcement of IP rights Ÿ 知识产权的实施 |
||
We address in more detail each of the above points in the following section. 我们将在下一节更详细地讨论上述各点。 |
||
|
In more detail
详细内容
1. General regulations 1.一般条例 |
The Amended IP Law stipulates new legal definitions of the following terms, which are either absent or differently defined in the current IP Law: 经修订的知识产权法对以下在现行《知识产权法》中没有或有不同定义的术语作出了新的法律定义: Ÿ Copyright and related rights: Introduce new definitions for 'author,' 'joint authors,' 'technology measures for rights protection,' 'effective technology measures,' 'rights management information,' and 'communicating to the public'; revise the definitions of 'derivative work,' 'published work, audio and visual fixation,' 'reproduction,' and 'broadcasting'; supplement a definition for the word 'royalties' (Tiền bản quyền in Vietnamese) as replacement of the inconsistent use of the terms Thù lao and Nhuận bút (literally translated as remuneration, or interchangeably translated as royalties). Ÿ 版权和邻接权:引入“作者”、“共同作者”、“权利保护技术措施”、“有效技术措施”、“权利管理信息”和“向公众传播”的新定义;修改“衍生作品”、“已出版作品、音像制品”、“复制”和“广播”的定义;补充“版税”一词的定义(越南语为Tiền bản quyền),取代不一致的用法“Thù lao”和“Nhuận bút”(直译为报酬,或互换译为版税)。 |
Ÿ Industrial design: Broaden the definition of industrial design to allow protection for the component part of a complex product in compliance with EVFTA requirements. Ÿ 工业品外观设计:扩大工业品外观设计的定义范围,允许对符合EVFTA要求的复杂产品的组成部分进行保护。 Ÿ Trademark: Remove the definition of associated trademark, and revise the definition of well-known trademark. Ÿ 商标:删除相关商标定义,修改驰名商标定义。 Ÿ Geographical indication: Prescribe a better definition of geographical indication, including a new definition of homonymous geographical indication. Ÿ 地理标志:规定更规范的地理标志定义,包括同名地理标志的新定义。 |
2. Copyright and related rights 2.版权和邻接权 The Amended IP Law comprehensively proposes the following revisions and/or supplements to the current IP Law: 经修订的知识产权法对现行《知识产权法》提出了以下全面修改和/或补充建议: |
Ÿ Revise Article 19 on moral rights, allowing authors to transfer the right to give titles to their works to a certain extent. Ÿ 修改第19条关于道德权利,允许作者在一定程度上转让其作品的冠名权的规定。 Ÿ Revise Article 20 on economic rights to specify rights to performance, reproduction, distribution, import for public distribution, broadcasting, communicating, renting and notably provisions on exhaustion of rights. Ÿ 修订第20条关于经济权利,明确规定表演权、复制权、发行权、进口供公开发行的权利、广播权、传播权、出租权,并特别规定权利用尽的条款的规定。 Ÿ Revise Article 21 on copyright in connection with cinematographic works and theatrical works by removing moral rights of some subjects and adding moral rights for others in specific cases. Ÿ 修改第21条有关电影作品和戏剧作品版权,删除某些主体的道德权利,并在特定情况下增加其他主体的道德权利的规定。 Ÿ Revise Article 22 on copyright in connection with computer programs. Ÿ 修订第22条有关计算机程序版权的规定。 Ÿ Supplement Article 25a on exceptions to copyright infringement for people with disabilities. Ÿ 补充第25a条关于残疾人侵犯版权的例外情况的规定。 Ÿ Revise Articles 25 and 26, respectively, on use of published works without seeking approval and without payment of royalties, and without seeking approval but with payment of royalties. Ÿ 分别修改第25条和第26条关于未经批准和不支付版税使用已发表作品以及未经批准但支付版税使用已发表作品的规定。 Ÿ Revise Articles 28 and 35, respectively, on acts of copyright infringement and related rights infringement. Ÿ 分别修改第28条、第35条关于侵犯版权和邻接权行为的规定。 Ÿ Revise Article 29 on the rights of performers. Ÿ 修改第29条关于表演者权利的规定。 Ÿ Revise Article 30 on the rights of producers of sound and video recordings. Ÿ 修改第30条关于录音录像制作者权利的规定。 Ÿ Revise Article 31 on the rights of broadcasting organizations. Ÿ 修改第31条关于广播组织权利的规定。 Ÿ Revise Articles 32 and 33, respectively, on the use of objects of related rights without seeking approval and without payment of royalties, and without seeking approval but with payment of royalties. Ÿ 分别修改第32条和第33条关于未经批准和不支付版税使用邻接权客体以及未经批准但支付版税使用邻接权客体的规定。 Ÿ Revise Article 36 on copyright holders. Ÿ 修改第36条关于版权持有人的规定。 Ÿ Revise Article 41 on copyright holders being the assignees of rights. Ÿ 修改第41条关于版权持有人是权利受让人的规定。 Ÿ Revise Article 42 on copyright and related rights holders being the state. Ÿ 修改第42条关于版权和邻接权持有人是国家的规定。 Ÿ Revise Article 43 on works, performances, sound and video recordings, and broadcasts belonging to the public. Ÿ 修改第43条关于属于公众的作品、表演、录音录像制品和广播的规定。 Ÿ Revise Article 44 on related rights holders. Ÿ 修改第44条关于邻接权持有人的规定。 Ÿ Supplement Article 44a on the principles for the determination and distribution of royalties. Ÿ 补充第44a条关于版税的确定和分配原则的规定。 Ÿ Revise Article 47 on the assignment of copyright and related rights. Ÿ 修改第47条关于版权和邻接权转让的规定。 Ÿ Revise Articles 49, 50, 52 and 55 to facilitate better formalities for copyright registration. Ÿ 修改第49条、第50条、第52条、第55条,完善版权注册手续。 Ÿ Revise Article 56 on the collective management organization of copyright and related rights. Ÿ 修改第56条关于版权和邻接权集体管理组织的规定。 |
3. Industrial property 3.工业产权 |
In terms of general regulations on industrial property, the Amended IP Law proposes the following: 关于工业产权的一般规定,经修订的知识产权法提出了以下建议: Ÿ Revise Article 86 on the rights to registration of invention, industrial design and integrated circuit design; and supplement Articles 86a, 133a, 136a and 139.6 in relation to such revision. Ÿ 修改第86条关于发明、工业品外观设计和集成电路设计注册权的规定;并就上述修订对第86a、133a、136a和139.6条进行补充。 |
Ÿ Supplement Articles 93.8 and 93.9 on the terms of validity of international registrations of trademarks designating Vietnam via the Madrid system, and international registrations of industrial designs designating Vietnam via the Hague system. Ÿ 补充第93.8条和第93.9条关于通过马德里体系指定越南的商标国际注册和通过海牙体系指定越南的工业品外观设计国际注册的有效期的规定。 Ÿ Revise Article 95 on the cancellation of registrations, covering the following: Ÿ 修改第95条关于撤销注册的规定,包括以下内容: ○ Supplement Article 95.1.(h, i, k) on new grounds for cancellation of trademark registrations, such as use of trademark causing consumer confusion, trademark genericide; and cancellation of geographical indication upon cancellation in its country of origin. ○ 补充第95.1.(h, i, k)条,关于撤销商标注册的新理由,如使用商标造成消费者混淆、商标通用化;以及在原属国撤销地理标志。 ○ Revise Article 95.2 on the cancellation of registrations due to nonpayment of renewal/annuity fees. ○ 修改第95.2条关于因未缴纳续展/年金费而撤销注册的规定。 ○ Supplement Article 95.6 to define the effective dates of cancellation of registrations. ○ 补充第95.6条,明确撤销注册的生效日期。 Ÿ Revise Article 96 on the invalidation of registrations. Ÿ 修改第96条关于注册无效的规定。 Ÿ Revise Articles 97.1 and 97.2 on the amendment of registrations. Ÿ 修改第97.1条、第97.2条关于修改注册的规定。 Ÿ Supplement Article 100.1.(dd1) on general requirements for industrial property applications. Ÿ 补充第100.1.(dd1)条关于工业产权申请的一般要求。 Ÿ Revise Article 109 on the examination of industrial property applications as to formalities. Ÿ 修改第109条关于审查工业产权申请的手续。 Ÿ Revise Article 110 on early disclosure and publication of industrial property applications. Ÿ 修改第110条关于工业产权申请的提前披露和公布。 Ÿ Revise Article 112 and supplement Article 112a, redefining two different procedures for third-party observations and oppositions against industrial property applications with clear provisions on fixed deadlines and relevant formalities. Ÿ 修改第112条,补充第112a条,重新规定了第三方对工业产权申请提出意见和异议的两种不同程序,并对期限和相关手续作出明确规定。 Ÿ Revise Article 117 on the refusal of protection. Ÿ 修改第117条关于拒绝保护的规定。 Ÿ Revise Article 118 on the grant of protection and entry into the register. Ÿ 修改第118条关于授予保护和实现注册的规定。 Ÿ Supplement Article 119a on appeal and appeal settlement for industrial property-related procedures. Ÿ 补充第119a条关于工业产权相关程序的上诉和上诉和解的规定。 Ÿ Revise Article 121.1 on the proprietors of industrial property objects. Ÿ 修改第121.1条关于工业产权客体所有人的规定。 Ÿ Revise Article 124.5.(b) on the defined acts of use of trademarks in compliance with CPTPP. Ÿ 修改第124.5.(b)条关于根据CPTPP规定使用商标行为的规定。 Ÿ Revise Articles 125.2 on the rights to prevent others from using industrial property objects. Ÿ 修改第125.2条关于防止他人使用工业产权客体的权利的规定。 Ÿ Revise Article 130.1.(d) on the acts of unfair competition by adding the condition of 'bad faith' in domain name squatting acts. Ÿ 修改第130.1.(d)条关于域名抢注行为中增加“恶意”条件不正当竞争行为的规定。 Ÿ Revise Article 135 on the obligation to pay remuneration to authors of inventions, industrial designs and layout designs. Ÿ 修改第135条关于向发明、工业品外观设计和布图设计作者支付报酬的义务的规定。 Ÿ Revise Articles 153.1, 154, 155 and 156.2 on industrial property agency services. Ÿ 修改第153.1条、第154条、第155条、第156.2条关于工业产权代理服务的规定。 |
Patent 专利 |
Ÿ Supplement Articles 4.12a and 108.3, respectively, on the definition and applications for registration of confidential invention. Ÿ 分别补充第4.12a条和第108.3条关于保密发明的定义和注册申请的规定。 Ÿ Revise Article 60.1 on the novelty of invention. Ÿ 修改第60.1条关于发明新颖性的规定。 Ÿ Supplement Article 89a on the security control of inventions prior to being filed for registration abroad Ÿ 补充第89a条关于发明在国外申请注册前的安全控制 Ÿ Revise Article 114 on the examination of patent applications as to substance, allowing the use of examination results of equivalent patent applications performed by foreign patent offices in the assessment of patentability of the same patent applications in Vietnam. Ÿ 修改第114条关于专利申请实质审查的规定,允许使用外国专利局对等同专利申请的审查结果来评估相同专利申请在越南的可专利性。 Ÿ Revise Article 128 on the protection of agrochemicals and drug testing data, and information ensuring that patent holders can exercise their rights in the registration procedures, in compliance with CPTPP. Ÿ 修改第128条,保护农用化学品和药物测试数据,以及确保专利持有人能够在注册程序中行使其权利的信息,符合CPTPP要求。 Ÿ Supplement Article 131a on the compensation for patent holders due to delay in granting approval for circulation of drugs, in compliance with EVFTA. Ÿ 补充第131a条关于因药品流通审批延误而对专利持有者进行赔偿的规定,符合EVFTA要求。 Ÿ Supplement Article 145.1.(dd) and revise Articles 146.1 and 147.1 on the compulsory licensing of patents and related procedures. Ÿ 补充第145.1.(dd)条,修改第146.1条和第147.1条关于专利强制许可及相关程序的规定。 |
Industrial design 工业品外观设计 |
• Revise Article 103 on the requirements for applications for registration of industrial design, simplifying required formalities of specifications of industrial design. • 修改第103条关于工业品外观设计注册申请条件的规定,简化工业品外观设计说明书的必要手续。 • Revise Article 110.3 on the publication of industrial design applications, allowing delay of publication upon applicant's request. • 修改第110.3条关于工业品外观设计申请公布的规定,允许根据申请人的请求延迟公布。 |
Trademark 商标 |
• Revise Article 72.1 on the general conditions for signs to be eligible for trademark protection to allow protection of sound marks, in compliance with CPTPP. •根据CPTPP, 修改第72.1条关于商标保护资格标志的一般条件,允许保护声音商标。 • Revise Article 73.1 and supplement Articles 73.6 and 73.7 on signs ineligible for trademark protection. • 修改第73.1条,补充第73.6条、第73.7条关于不受商标保护的标志。 • Revise Article 74.2 on the distinctiveness of trademark as grounds for refusal of trademark protection, introducing two new refusal grounds based on plant variety right and copyright. • 修改第74.2条关于商标独特性作为拒绝商标保护理由的规定,引入基于植物品种权和版权的两项新的拒绝理由。 • Revise Article 75 on the criteria for assessment of well-known trademark. • 修改第75条关于驰名商标的评定标准。 • Revise Article 105.2 on the requirements for trademark applications to include required formalities of sound mark applications. • 修改第105.2条关于商标申请的要求,纳入声音商标申请的必要手续。 |
Geographical indication 地理标志 |
• Revise Article 79 to allow protection for homonymous geographical indication. • 修改第79条,允许对同名地理标志进行保护。 • Revise Article 88 on the right to registration of geographical indication. • 修改第88条关于地理标志注册权的规定。 • Revise Article 92.2 to remove requirements of endorsing certificates of registration of geographical indication with organizations and individuals who have the rights to use of geographical indication. • 修改第92.2条,取消向拥有地理标志使用权的组织和个人背书地理标志注册证书的要求。 • Revise Article 106 on the requirements for applications for registration of geographical indication to include homonymous geographical indication and comply with EVFTA requirements. • 修改第106条关于地理标志注册申请要求的规定,将同名地理标志包括在内,符合EVFTA的要求。 • Revise Articles 121.4 and 123.2, respectively, on the proprietors of geographical indication and their rights. • 分别修改第121.4条和第123.2条关于地理标志所有人及其权利的规定。 |
Trade secret 商业秘密 |
• Revise Article 128 on the protection of agrochemicals and drug test data, ensuring the confidentiality of information for right holders upon required licensing procedures for circulation of relevant products with clear terms of protection and confidentiality obligations for competent authorities, in compliance with CPTPP. • 修改第128条关于保护农用化学品和药物试验数据的规定,确保权利持有人在相关产品流通许可程序中的信息保密性,明确主管当局的保护条款和保密义务,符合CPTPP要求。 |
4. Plant variety 4.植物品种 |
The Amended IP Law broadens the plant variety objects that are eligible for protection in accordance with the road map (10 years) provided in the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants ("UPOV Convention"). Particularly, Article 3.2 of the UPOV Convention states: "Each Contracting Party shall apply protection to all plant genera and species no later than the expiration of a period of 10 years from the said date [date of accession]." Vietnam acceded to the UPOV Convention on 24 December 2006, and as of 25 December 2016 has the right and obligation to protect all plant genera and species. The Amended IP Law introduces the following revisions: 根据《国际植物新品种保护公约》(《UPOV公约》)规定的路线图(10年),经修订的知识产权法扩大了有资格获得保护的植物新品种客体。特别是,《UPOV公约》第3.2条规定:“每一缔约方应在不迟于自上述日期[加入之日]起10年期限届满之前,对所有植物属种实行保护。”越南于2006年12月24日加入《UPOV公约》,自2016年12月25日起,越南有权利和义务保护所有植物属种。修订后的知识产权法作了如下修改: • Revise Article 157.2 on organizations and individuals whose rights to plant varieties are eligible for protection. • 修改第157.2条关于植物品种权受保护的组织和个人的规定。 • Revise Article 158 on the general conditions for plant varieties to be eligible for protection. • 修改第158条关于植物品种获得保护的一般条件。 • Revise Article 163 on the denomination of plant varieties. • 修改第163条关于植物品种名称的规定。 • Revise Article 164 on the rights establishment for plant varieties. • 修改第164条关于植物品种权的设定。 • Revise Article 165 on the plant varieties agency services. • 修改第165条关于植物品种代理服务的规定。 • Revise and supplement Articles 170.6, 171.1.(a), 172.3 and 176.3.(d) on plant variety protection certificates and relevant procedures related to validity of plant variety protection certificates. • 修改并补充第170.6条、第171.1.(a)条、172.3和176.3.(d)关于植物品种保护证书及与植物品种保护证书有效性有关的程序。 • Revise Article 180.2 on the withdrawal of applications for registration of plant varieties. • 修改第180.2条关于植物品种注册申请撤回的规定。 • Revise Article 183 on the grant of plant variety protection certificates. • 修改第183条关于植物品种保护证书的授予。 |
• Revise Articles 189.2 on the provisional rights to plant varieties. • 修改第189.2条条关于植物品种临时权利的规定。 • Revise Article 191 on the obligations of plant variety protection certificate holders. • 修改第191条关于植物品种保护证书持有人的义务。 • Supplement Article 191a on the obligations of presiding organizations on plant varieties selected, bred or discovered and developed as a result of scientific and technological tasks funded by the state budget. • 补充第191a条关于主持机构对由于国家预算资助的科技任务而选择、培育或发现和开发的植物品种的义务。 • Supplement Article 191b on the state's rights to plant varieties selected, bred or discovered and developed as a result of scientific and technological tasks using the state budget. • 补充第191b条关于由于国家利用国家预算对科技任务而选择、培育或发现和开发的植物品种的权利。 • Revise Article 194 on the assignment of rights to plant varieties. • 修改第194条关于植物品种的权利让与。 |
5. Enforcement of IP rights 5.知识产权的实施 |
• The Amended IP Law stipulates revisions and/or supplementations to a number of provisions to strengthen the enforcement of IP rights, especially in cyberspace, in compliance with CPTPP and EVFTA: • 经修订的知识产权法规定对一些条款进行修订和/或补充,以加强知识产权的执行,特别是在网络空间,遵守CPTPP和EVFTA: • Revise Article 198 to include the right of the IP rights owner in authorizing other individuals and organizations to conduct protection measures (e.g., to apply technological measures). • 修改第198条,将知识产权所有人的权利纳入授权其他个人和组织采取保护措施(例如实施技术措施)的范围。 • Supplement Article 198a on the assumption on copyright and related rights for better specifications of author, performer, producer, broadcasting organization and publishing house in support of related civil, administrative and criminal procedures. • 补充第198a,对版权和邻接权的归属进行规定,以更好地明确作者、表演者、制作者、广播组织和出版机构的身份,,以支持相关的民事、行政和刑事诉讼。 • Supplement Article 198b on the rights and obligations of intermediary service providers in connection with the protection of copyright and related rights on the internet and telecommunication networks. • 补充第198b条关于中介服务提供商在保护互联网和电信网络版权和邻接权方面的权利和义务。 • Revise Article 201 on the expertise assessment of IP. • 修改第201条关于知识产权的专业知识评估。 • Revise Article 212 on acts of infringement of industrial property rights subject to criminal penalties, to cover commercial legal entities. • 修改第212条关于应受刑事处罚的侵犯工业产权的行为,涵盖商业法律实体。 • Revise Article 213 on IP counterfeit goods, by specifying trademark counterfeit goods and geographical indication counterfeit goods. • 修改第213条关于知识产权假冒商品,具体规定商标假冒商品和地理标志假冒商品。 • Revise Article 214 on the forms of administrative penalty and remedial measures. • 修改第214条关于行政处罚和补救措施的形式。 • Revise Article 216 on customs measures, by specifying two circumstances of suspension of customs procedures in case of necessary inspection of suspicious IP counterfeit goods as requested by IP rights holders and as proactively carried out by customs offices • 修改第216条关于海关措施,具体规定了两种情况,即应知识产权持有人要求和海关主动对可疑知识产权假冒商品进行必要检查的情况下暂停海关手续。 • Supplement Article 218.4 on the application of measures of suspension of customs procedures as proactively carried out by customs offices. • 补充第218.4条关于海关主动采取的暂停海关手续措施的适用。 |
Conclusion 结论 The Amended IP Law seems to leave various provisions for the government to further detail, for example, the liability of intermediary service providers in the enforcement of measures to protect copyright and related rights in the cyberspace, as well as exemption clauses; royalties; the use of works, performances, sound and video recordings, and broadcasts that belong to the public; etc. This indeed raises concerns as to whether or not the Amended IP Law can be implemented as soon as it takes effect at the beginning of 2023. 经修订的知识产权法似乎将各种条款留给政府进行进一步细化,例如,中介服务提供商在执行网络空间版权和邻接权保护措施时的责任,以及免责条款;版税;使用属于公众的作品、表演、录音录像和广播等。这确实引发了人们对修订后的知识产权法能否在2023年初生效后立即实施的担忧。 |
Please let us know if you have any inquiries regarding the Amended IP Law, and stay tuned for our next articles with detailed comments on significant changes introduced by the Amended IP Law, which will potentially affect IP rights holders. 如果您对经修订的知识产权法有任何疑问,请告诉我们,并继续关注我们的下一篇文章,其中详细评论了关于经修订的知识产权法所引入的重大变化,这些变化可能会影响知识产权持有人。 |
Contact Us
联系方式
|
|
|
Manh Hung Tran Partner 合作伙伴 tmh@bmvn.com.vn |
Hoa Tran Special Counsel 特别法律顾问 hoa.tran@bmvn.com.vn |
Thanh Thuy Ninh Special Counsel 特别法律顾问 thanhthuy.ninh@bmvn.com.vn |
|
|
|
Dung Pham Special Counsel 特别法律顾问 dung.pham@bmvn.com.vn |
Chi Dung Vo Associate 合伙人 chidung.vo@bmvn.com.vn |
|
© 2022 Baker & McKenzie. Ownership: This site (Site) is a proprietary resource owned exclusively by Baker McKenzie (meaning Baker & McKenzie International and its member firms, including Baker & McKenzie LLP). Use of this site does not of itself create a contractual relationship, nor any attorney/client relationship, between Baker McKenzie and any person. Non-reliance and exclusion: All information on this Site is of general comment and for informational purposes only and may not reflect the most current legal and regulatory developments. All summaries of the laws, regulation and practice are subject to change. The information on this Site is not offered as legal or any other advice on any particular matter, whether it be legal , procedural or otherwise. It is not intended to be a substitute for reference to (and compliance with) the detailed provisions of applicable laws, rules, regulations or forms. Legal advice should always be sought before taking any action or refraining from taking any action based on any information provided in this Site. Baker McKenzie, the editors and the contributing authors do not guarantee the accuracy of the contents and expressly disclaim any and all liability to any person in respect of the consequences of anything done or permitted to be done or omitted to be done wholly or partly in reliance upon the whole or any part of the contents of this Site. Attorney Advertising: This Site may qualify as “Attorney Advertising” requiring notice in some jurisdictions. To the extent that this Site may qualify as Attorney Advertising, PRIOR RESULTS DO NOT GUARANTEE A SIMILAR OUTCOME. All rights reserved. The content of the this Site is protected under international copyright conventions. Reproduction of the content of this Site without express written authorization is strictly prohibited.
©贝克∙麦坚时国际律师事务所2022所有权:本网站(以下称“网站”)是贝克·麦坚时国际律师事务所(指贝克·麦坚时国际律师事务所及其成员事务所,包括贝克·麦坚时律师事务所)独家所有的专有资源。使用本网站本身不会在贝克·麦坚时国际律师事务所与任何人之间建立合同关系,也不会产生任何律师/客户关系。非依赖和排除:本网站上的所有信息均为一般评论,仅供参考,可能不会反映最新的法律和监管发展。法律、法规和实践的所有摘要可能会发生变化。本网站上的信息无论是法律、程序或是其他方面,不作为任何特定事项的法律或任何其他建议予以提供。并非旨在替代参考(并遵守)适用法律、规则、法规或形式的详细规定。在根据本网站提供的任何信息采取任何行动或避免采取任何行动之前,应始终寻求法律意见。贝克·麦坚时国际律师事务所、编辑和合作作者不保证内容的准确性,并明确表示,对于完全或部分依赖本网站的全部或任何部分内容而做出或允许做出或遗漏的任何事情的后果,不对任何人承担任何责任。律师广告:本网站可被视为“律师广告”,在某些司法管辖区需要注意。在某种程度上,本网站可能被视为律师广告,先前的结果不能保证类似的结果。版权所有。本网站的内容受国际版权公约的保护。未经明确书面授权,严禁复制本网站的内容。
©贝克∙麦坚时国际律师事务所2022所有权:本网站(以下称“网站”)是贝克·麦坚时国际律师事务所(指贝克·麦坚时国际律师事务所及其成员事务所,包括贝克·麦坚时律师事务所)独家所有的专有资源。使用本网站本身不会在贝克·麦坚时国际律师事务所与任何人之间建立合同关系,也不会产生任何律师/客户关系。非依赖和排除:本网站上的所有信息均为一般评论,仅供参考,可能不会反映最新的法律和监管发展。法律、法规和实践的所有摘要可能会发生变化。本网站上的信息无论是法律、程序或是其他方面,不作为任何特定事项的法律或任何其他建议予以提供。并非旨在替代参考(并遵守)适用法律、规则、法规或形式的详细规定。在根据本网站提供的任何信息采取任何行动或避免采取任何行动之前,应始终寻求法律意见。贝克·麦坚时国际律师事务所、编辑和合作作者不保证内容的准确性,并明确表示,对于完全或部分依赖本网站的全部或任何部分内容而做出或允许做出或遗漏的任何事情的后果,不对任何人承担任何责任。律师广告:本网站可被视为“律师广告”,在某些司法管辖区需要注意。在某种程度上,本网站可能被视为律师广告,先前的结果不能保证类似的结果。版权所有。本网站的内容受国际版权公约的保护。未经明确书面授权,严禁复制本网站的内容。