《新加坡知识产权局法》(2020)
发布时间:2024-09-30 12:01 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:1
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE OF SINGAPORE ACT 2001
《2001年新加坡知识产权局法》
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
Prepared and Published by THE LAW REVISION COMMISSION UNDER THE AUTHORITY OF THE REVISED EDITION OF THE LAWS ACT 1983
由1983年法案(修订版)授权的法律修订委员会起草并发布
※使用申明:英文文本由世界知识产权组织提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
THE STATUTES OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE
新加坡共和国法令
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE OF SINGAPORE ACT 2001
《2001年新加坡知识产权局法》
2020 REVISED EDITION
2020年修订版
This revised edition incorporates all amendments up to and including 1 December 2021 and comes into operation on 31 December 2021.
本修订版包含截至2021年12月1日(含)对该法令所做的全部修订,于2021年12日31日生效。
Prepared and Published by
起草和发布单位
THE LAW REVISION COMMISSION UNDER THE AUTHORITY OF THE REVISED EDITION OF THE LAWS ACT 1983
由1983年法案(修订版)授权的法律修订委员会
Intellectual Property Office of Singapore Act 2001
《2001年新加坡知识产权局法》
ARRANGEMENT OF SECTIONS
章节安排
PART 1
第1部分
PRELIMINARY
准备工作
Section
条款
1. |
Short title 短标题 |
2. |
Interpretation 解释 |
PART 2
第2部分
ESTABLISHMENT, INCORPORATION AND CONSTITUTION OF OFFICE
知识产权局的成立、注册及章程
3. |
Establishment and incorporation of Intellectual Property Office of Singapore 新加坡知识产权局的成立和注册 |
4. |
Common seal 公章 |
5. |
Constitution of Office 知识产权局的章程 |
PART 3
第3部分
FUNCTIONS, DUTIES AND POWERS OF OFFICE
知识产权局的职能、职责和权力
6. |
Functions and duties of Office 知识产权局的职能和职责 |
7. |
Powers of Office 知识产权局的权力 |
8. |
Directions by Minister 局长指示 |
9. |
Appointment of committees and delegation of powers 委员会委任和权力下放 |
PART 4
第4部分
PROVISIONS RELATING TO STAFF
有关工作人员的规定
10. |
Chief Executive, officers and employees, etc. 首席执行官、官员和雇员等。 |
11. |
Protection from liability 免于承担责任 |
12. |
[Repealed] 【废除】 |
PART 5
第5部分
FINANCIAL PROVISIONS
财务条款
Section
条款
13. |
Funds and property of Office 知识产权局的资金和财产 |
14. |
Application of moneys 资金应用 |
15. |
Bank accounts and application of revenue 银行账户和收入的运用 |
16. |
Minister’s approval of estimates 局长批准预算 |
17. |
Power of investment 投资权力 |
18. |
Grants 补助金 |
19. |
Power to borrow 借款权 |
19A. |
Issue of shares, etc. 股份等的发行 |
20. |
Financial year 财政年度 |
PART 6
第6部分
TRANSFER OF PROPERTY, ASSETS, LIABILITIES AND EMPLOYEES
财产、资产、负债转移和雇员调任
21. |
Transfer to Office of property, assets and liabilities 财产、资产和负债转移到知识产权局 |
22. |
Transfer of employees 雇员调任 |
23. |
Service rights, etc., of transferred employees to be preserved 调任员工的服务权等予以保留 |
24. |
Existing contracts 现有合同 |
25. |
Pending proceedings 未决诉讼 |
26. |
Continuation and completion of disciplinary proceedings 纪律处分程序的延续和完成 |
27. |
Misconduct or neglect of duty by employee before transfer 雇员在调任前的不当行为或玩忽职守 |
PART 7
第7部分
MISCELLANEOUS
其他
28. |
[Repealed] 【废除】 |
29. |
Symbol or representation of Office 知识产权局的符号或表征 |
30. |
Powers of enforcement 执行权 |
31. |
Offences committed by bodies corporate, etc. 法人团体等所犯的罪行 |
32. |
Jurisdiction of court 法院的管辖权 |
33. |
Composition of offences 违法行为的构成 |
34. |
Proceedings conducted by officers of Office 知识产权局官员进行的诉讼 |
35. |
Power of Minister to amend Third Schedule 局长修订附录三的权力 |
36. |
Preservation of secrecy 保密 |
37. |
Rules 规则 |
38. |
[Repealed] 【废除】 First Schedule — Constitution and proceedings of Office 附录一——知识产权局的章程和程序 Second Schedule — [Repealed] 附录二——【已废除】 |
Section
条款
|
Third Schedule — Offences under written law 附录三——成文法下的罪行 ___________________ |
An Act to establish and incorporate the Intellectual Property Office of Singapore, to provide for its functions and powers, and for matters connected therewith.
关于新加坡知识产权局成立和注册的法案,规定其职能和权力,以及相关事宜。
[1 April 2001]
【2001年4月1日】
PART 1
第1部分
PRELIMINARY
准备工作
Short title
短标题
- This Act is the Intellectual Property Office of Singapore Act 2001.
1.本法案为2001年《新加坡知识产权局法》。
Interpretation
解释
- In this Act, unless the context otherwise requires —
- 在本法案,除非上下文另有规定,否则——
“Chairperson” means the Chairperson of the Office and includes any temporary Chairperson of the Office;
“主席”指知识产权局主席,包括知识产权局的任何临时主席;
“Chief Executive” means the Chief Executive of the Office, and includes any individual acting in that capacity;
“首席执行官”指知识产权局的首席执行官,包括以该身份行事的任何个人;
“Copyright Tribunal” means a Copyright Tribunal established under Part 10 of the Copyright Act 2021;
“版权裁判所”指根据2021年《版权法》第10部分成立的版权裁判所;
“debenture” includes debenture stock;
“信用债券”包括债券股票;
“Deputy Chairperson” means the Deputy Chairperson of the Office and includes any temporary Deputy Chairperson of the Office;
“副主席”指知识产权局副主席,包括知识产权局的任何临时副主席;
“intellectual property adviser” means any person who in the course of the person’s profession or business provides legal or other advice relating to any intellectual property, including advice given in relation to an application for protection of an intellectual property whether in Singapore or elsewhere;
“知识产权顾问”指在其职业或业务过程中提供与任何知识产权相关的法律或其他建议的任何人,包括就新加坡或其他地方的知识产权保护申请提供的建议;
“intellectual property agent” means a person acting on behalf of another —
“知识产权代理人”指代表他人行事的人——
(a) in connection with the application for or obtaining of a patent or any procedure relating to a patent under the Patents Act 1994;
(a)与根据1994年《专利法》申请或获得专利或与专利相关的任何程序有关;
(b) in connection with the registration of a trade mark or any procedure relating to a registered trade mark under the Trade Marks Act 1998;
(b)与根据1998年《商标法》进行的商标注册或与注册商标相关的任何程序相关的信息;
(c) in connection with the registration of a design or any procedure relating to a registered design under the Registered Designs Act 2000; or
(c)根据2000年《注册工业品外观设计法》,与外观设计注册或与注册外观设计相关的任何程序相关的信息;或者
(d) in connection with the registration of a geographical indication or any procedure relating to a registered geographical indication under the Geographical Indications Act 2014;
(d)根据2014年《地理标志法》注册地理标志或与注册地理标志相关的任何程序;
“member” means a member of the Office;
“成员”指知识产权局的成员;
“Office” means the Intellectual Property Office of Singapore established under section 3;
“知识产权局”指根据第3条规定成立的新加坡知识产权局;
“securities”, in relation to a company, includes shares, debentures, bonds and other securities of the company, whether or not constituting a charge on the assets of the company;
“证券”,就公司而言,包括公司的股份、信用债券、债券和其他证券,无论是否构成公司资产的抵押;
“shares” includes stocks.
“股份”包括股票。
[23/2009; 19/2014; 5/2018; 22/2021]
PART 2
第2部分
ESTABLISHMENT, INCORPORATION AND CONSTITUTION OF OFFICE
知识产权局的成立、注册及章程
Establishment and incorporation of Intellectual Property Office of Singapore
新加坡知识产权局的成立和注册
- A body called the Intellectual Property Office of Singapore is established, which is a body corporate with perpetual succession and a common seal and is by that name capable of —
3.一个名为新加坡知识产权局的机构成立,该机构是一个永久延续的法人团体,有公章,以其名义能够——
(a) suing and being sued;
(a)起诉和被起诉;
(b) acquiring, owning, holding and developing or disposing of property, both movable and immovable; and
(b)获取、拥有、持有和开发或处置动产和不动产;和
(c) doing and suffering any other acts or things that a body corporate may lawfully do and suffer.
(c)作出和容受法人团体可合法作出和容受的任何其他作为或事情。
Common seal
公章
4.—(1) The Office must have a common seal and the seal may be broken, changed, altered or made anew as the Office thinks fit.
4.——(1)知识产权局必须设公章,该公章可在知识产权局认为合适的情况下被破坏、更改、改动或重新制作。
(2) All deeds and other documents requiring the seal of the Office must be sealed with the common seal of the Office.
(2)所有须盖上知识产权局印章的契据及其他文件,必须盖上知识产权局的公章。
(3) All instruments to which the common seal is affixed must be signed by the Chief Executive and one officer of the Office or by any 2 officers of the Office generally or specially authorised by the Chief Executive for that purpose.
(3)所有加盖公章的文书,必须由首席执行官及其知识产权局的一名官员签署,或由首席执行官为此目的而通常或特别地授权的知识产权局的任何2名官员签署。
(4) All courts, judges and persons acting judicially are to take notice of the common seal of the Office affixed to any document and presume that it was duly affixed.
(4)所有法院、法官及以司法身份行事的人,均须注意任何文件上加盖的知识产权局公章,并推定该印章已正式加盖。
Constitution of Office
知识产权局的章程
5.—(1) The Office consists of —
5.——(1)知识产权局由以下人员组成——
(a) a Chairperson;
(a)一名主席;
(b) a Deputy Chairperson; and
(b)一名副主席;和
(c) not less than 8 and not more than 20 other members as the Minister may determine.
(c)由局长决定的8至20名其他成员。
(2) The First Schedule has effect with respect to the Office, its members and its proceedings.
(2)附录一对知识产权局、其成员及其程序具有约束力。
PART 3
第3部分
FUNCTIONS, DUTIES AND POWERS OF OFFICE
知识产权局的职能、职责和权力
Functions and duties of Office
知识产权局的职能和职责
6.—(1) Subject to the provisions of this Act, it is the function and duty of the Office —
6.——(1)根据本法案规定,知识产权局的职能和职责如下所示——
(a) to administer the systems in Singapore for the protection of intellectual property;
(a)管理新加坡保护知识产权的系统;
(b) to provide administrative support services to the Copyright Tribunals in the performance of their functions under the Copyright Act 2021;
(b)根据2021年《版权法》,为版权裁判所履行职能提供行政支持服务;
(c) to maintain and provide access by the public to documents and information relating to any intellectual property kept or maintained by the Office;
(c)保存并向公众提供由知识产权局保存或维护的与任何知识产权有关的文件和信息;
(d) to promote public awareness and effective use of intellectual property rights;
(d)提高公众对知识产权认识和有效利用的意识;
(e) to represent the Government internationally on matters related to intellectual property;
(e)在国际上代表政府处理与知识产权有关的事务;
(f) to advise and make recommendations to the Government on matters related to intellectual property;
(f)就有关知识产权的事宜向政府提供意见和建议;
(g) to advise and make recommendations to the Government on the recognition, accreditation and conduct of persons acting as intellectual property agents or intellectual property advisers, and exercise any regulatory functions over them;
(g)就知识产权代理人或知识产权顾问的认可、资格认证及操守向政府提供意见及建议,并对他们行使任何规管职能。
(h) to promote or assist in the development of the profession of intellectual property agents and intellectual property advisers in Singapore;
(h)促进或协助新加坡知识产权代理人和知识产权顾问专业的发展;
(i) to promote and facilitate the training of persons desiring to be intellectual property agents in Singapore;
(i)促进和推动对希望成为新加坡知识产权代理人的人的培训;
(j) to manage technical cooperation and exchange in the area of intellectual property with other persons and organisations, including foreign intellectual property offices and international intergovernmental organisations, on its own behalf or on behalf of the Government;
(j)代表自己或代表政府管理与其他个人和组织,包括外国知识产权局和国际政府间组织在知识产权领域的技术合作和交流;
(k) to provide advice, training and assistance in relation to intellectual property to any Government department or statutory board, or to authorities of other countries and territories which administer intellectual property laws; and
(k)向任何政府部门或法定委员会,或向其他国家和地区实施知识产权法的当局,提供有关知识产权的意见、培训和协助;和
(l) to exercise any other functions and duties conferred on the Office by or under this Act or any other written law.
(l)行使本法案或任何其他成文法赋予知识产权局的任何其他职能和职责。
[23/2009; 22/2021]
(2) The Office may undertake such other functions as the Minister may assign to the Office and in so doing, the Office is deemed to be fulfilling the purposes of this Act, and the provisions of this Act apply to the Office in respect of the functions.
(2)知识产权局可承担局长可能分配给知识产权局的其他职能,如此行事时,知识产权局被视为履行了本法案的宗旨,本法案的规定适用于知识产权局的职能。
(3) Nothing in this section is to be construed as imposing on the Office, directly or indirectly, any form of duty or liability enforceable by proceedings before any court.
(3)本条不得解释为直接或间接将可由任何法院法律程序强制执行的任何形式的职责或法律责任施加于知识产权局。
Powers of Office
知识产权局的权力
7.—(1) The Office has the power to do anything for the purpose of discharging its functions under this Act or any other written law, or which it may consider advantageous, necessary or convenient to the discharge of those functions and, in particular, may —
7.——(1)为了根据本法案或任何其他成文法履行其职能,或者为了履行这些职能,知识产权局有权采取其认为有利、必要或方便的任何行动,特别是可以——
(a) administer systems for the protection of patents, trade marks, designs and geographical indications;
(a)管理保护专利、商标、外观设计和地理标志的系统;
(b) prescribe, regulate or implement measures and standards on any matter related to or connected with intellectual property;
(b)就任何与知识产权有关的事宜,订明、规管或实施措施及标准;
(c) accredit or certify, and regulate any person as an intellectual property agent or intellectual property adviser;
(c)认可或证明并规管任何人士为知识产权代理人或知识产权顾问;
(d) levy such charges or fees as may be reasonable for services and facilities provided by the Office;
(d)就知识产权局提供的服务及设施收取合理的费用。
(e) subscribe for or acquire any securities and shares of an incorporated company or other body corporate, procure its admission to membership of an incorporated company limited by guarantee and not having a share capital, promote the formation of an incorporated company or participate in the promotion of the company or acquire an undertaking or part of an undertaking;
(e)认购或收购一间法团公司或其他法人团体的任何证券及股份,促使其成为一间无股本担保有限公司的成员,促进一间法团公司的成立或参与该公司的推广工作,或收购一项业务或业务的一部分。
(f) form or participate in the formation of any company or in any joint venture as a shareholder or partner or in any other capacity, with any firm, body corporate, society or institution for the purposes of this Act or any other written law;
(f)出于本法案或任何其他成文法的目的,作为股东或合伙人或以任何其他身份,与任何公司、法人团体、社团或机构组建或参与组建任何公司或任何合资企业;
(g) carry out such other works or activities as may appear to the Office to be requisite, advantageous or convenient, with a view to making the best use of any of the assets of the Office;
(g)开展知识产权局认为必要、有利或方便的其他工作或活动,以充分利用知识产权局的任何资产;
(h) engage, in conjunction with other authorities, international agencies or organisations, in any study or cooperation project related to intellectual property or in the promotion of intellectual property;
(h)与其他当局、国际机构或组织一起,参与任何与知识产权有关的研究或合作项目,或宣传知识产权;
(i) enter into contracts for the supply of goods or materials or for the execution of works as may be necessary for the discharge of any of its duties and functions;
(i)签订履行其任何职责和职能所需的货物或材料供应合同或工程实施合同;
(j) provide financial loans, advances, grants, aid or assistance to any person for all or any of the purposes of this Act;
(j)出于本法案的所有或任何目的,向任何人提供金融贷款、预付款、补助金、援助或协助;
(k) use the services, records, facilities or personnel of any local, foreign or international agency, organisation or other body in the discharge by the Office of any of its duties and functions;
(k)利用任何当地、外国或国际机构、组织或其他团体的服务、记录、设施或人员履行知识产权局的任何职责和职能;
(l) operate such agency services as the Office may think fit and employ any number of agents to do anything that the Office may do;
(l)经营知识产权局认为适当的代理服务,并雇用任何数目的代理人从事知识产权局可以做的任何事宜。
(m) provide bursaries, scholarships and training grants in the fields of intellectual property;
(m)在知识产权领域提供助学金、奖学金和培训补助金;
(n) receive donations, grants, gifts, subsidies and contributions from any source and raise funds by all lawful means;
(n)接受任何来源的捐赠、补助金、馈赠、补贴和捐款,并通过一切合法手段筹集资金;
(o) make provision for gratuities, pensions, allowances or other benefits for employees or former employees of the Office;
(o)为知识产权局的雇员或前雇员提供酬金、退休金、津贴或其他利益。
(p) grant or guarantee loans to officers or employees of the Office for any purpose specifically approved by the Office;
(p)为知识产权局特别批准的任何目的向知识产权局的官员或雇员提供或担保贷款;
(q) provide recreational facilities and promote recreational activities for, and activities conducive to, the welfare of officers and employees of the Office and members of their families; and
(q)提供娱乐设施,促进娱乐活动和有益于知识产权局官员和雇员及其家庭成员福利的活动;和
(r) do any other acts that are incidental to any of its functions and powers.
(r)作出其任何职能及权力所附带的任何其他作为。
[19/2014]
(2) This section is not to be construed as limiting any power of the Office conferred by or under any other written law.
(2)本条不得解释为限制由任何其他成文法或根据任何其他成文法授予的知识产权局的任何权力。
Directions by Minister
局长指示
8.—(1) The Minister may give to the Office any direction under section 5 of the Public Sector (Governance) Act 2018.
8.——(1)局长可根据2018年《公共部门(治理)法》第5条规定向知识产权局发出任何指示。
[5/2018]
(2) The Office must furnish the Minister with such information in respect of its property and activities in such manner and at such times as the Minister may require.
(2)知识产权局必须按照局长要求的方式和时间向局长提供有关其财产和活动的信息。
Appointment of committees and delegation of powers
委员会委任和权力下放
9.—(1) The Office may appoint from among its own members or other persons who are not members any number of committees that it thinks fit consisting of members or other persons, or members and other persons for purposes which, in the opinion of the Office, would be better regulated and managed by means of those committees.
9.——(1)知识产权局可从其成员或其他非成员中委任其认为合适的任何人数的委员会,由成员或其他人组成,目的在于知识产权局认为通过这些委员会成员将得到更好的规范和管理。
(2) The Office may, subject to any conditions or restrictions that it thinks fit, delegate to any such committee or to the Chairperson or Chief Executive or to any other member, officer or employee of the Office, any of the functions or powers of the Office under this Act or any other written law.
(2)知识产权局可根据其认为适当的任何条件或限制,将本法案或任何其他成文法规定的知识产权局的任何职能或权力委托给任何此类委员会或主席或首席执行官或知识产权局的任何其他成员、官员或雇员。
[5/2018]
PART 4
第4部分
PROVISIONS RELATING TO STAFF
有关工作人员的规定
Chief Executive, officers and employees, etc.
首席执行官、官员和雇员等。
10.—(1) There must be a Chief Executive of the Office, whose appointment, removal, discipline and promotion must be in accordance with the Public Sector (Governance) Act 2018.
10.——(1)知识产权局须设有一名首席执行官,其任命、免职、惩戒和晋升必须符合2018年《公共部门(治理)法》。
[5/2018]
(2) The Office may, subject to the Public Sector (Governance) Act 2018, appoint an individual to act temporarily as the Chief Executive during any period, or during all periods, when the Chief Executive —
(2)根据2018年《公共部门(治理)法》,当首席执行官出现以下情况时,知识产权局可任命个人在任何时期或所有时期临时担任首席执行官——
(a) is absent from duty or Singapore; or
(a)缺席或不在新加坡;或者
(b) is, for any reason, unable to perform the duties of the office.
(b)因任何理由不能履行知识产权局的职责。
[5/2018]
(3) The Office may, subject to the Public Sector (Governance) Act 2018, appoint and employ, on such terms and conditions as it may determine, such other officers, employees, consultants and agents as may be necessary for the effective performance of its functions.
(3)知识产权局可根据2018年《公共部门(治理)法》,按照其确定的条款和条件,任命和雇用有效履行其职能所需的其他官员、雇员、顾问和代理人。
[5/2018]
Protection from liability
免于承担责任
11.—(1) No suit or other legal proceedings shall lie personally against any member, officer or employee of the Office or any other person acting under the direction of the Office for anything which is in good faith done or intended to be done in the execution or purported execution of this Act.
11.——(1)不得针对知识产权局的任何成员、官员或雇员或在知识产权局指导下行事的任何其他人在执行或据称执行本法案过程中的善意行事或意图行事,提起诉讼或发起其他法律诉讼。
(2) Where the Office provides a service to the public under which information is supplied to the public pursuant to any written law, neither the Office nor any of its officers or employees involved in the supply of the information shall be liable for any loss or damage suffered by any member of the public by reason of any error or omission of whatever nature appearing in the information or however caused if made in good faith and in the ordinary course of the discharge of the duties of such officer or employee.
(2)如果知识产权局向公众提供服务,根据任何成文法向公众提供信息,对于任何公众人士因该资料中出现的任何性质的错误或遗漏而遭受的任何损失或损害,或因该人员或雇员在履行职责的正常过程中善意作出的任何错误或遗漏而造成的任何损失或损害,知识产权局及其参与提供该资料的任何官员或雇员均不承担责任。
- [Repealed by Act 5 of 2018]
12.【根据2018年第5号法案废除】
PART 5
第5部分
FINANCIAL PROVISIONS
财务条款
Funds and property of Office
知识产权局的资金和财产
- The funds and property of the Office consist of —
13.知识产权局的资金和财产包括——
(a) grants made under section 18;
(a)根据第18条规定的补助金。
(b) all fees paid into the funds of the Office under any written law;
(b)根据任何成文法支付给知识产权局资金的所有费用;
[Act 7 of 2022 wef 26/05/2022]
【2022年第7号法案,2022年5月26日】
(c) all moneys paid to the Office for the purposes of the Office;
(c)支付给知识产权局的所有款项。
(d) all moneys paid to the Office by way of grants, subsidies, donations, gifts and contributions;
(d)以补助金、补贴、捐赠、馈赠和捐款方式支付给知识产权局的所有款项。
(e) all moneys received by the Office by way of charges and fees for services rendered by the Office to any person;
(e)知识产权局因向任何人提供服务而收取的所有费用。
(f) all moneys, dividends, royalties, interest or income received from any transaction made pursuant to the powers conferred on the Office under this Act or any other written law;
(f)根据本法案或任何其他成文法赋予知识产权局的权力从任何交易中收到的所有款项、股息、特许权使用费、利息或收入;
(g) all moneys borrowed by the Office under this Act;
(g)知识产权局根据本法案借入的所有款项;
(h) all other moneys and property lawfully received by the Office for the purposes of the Office; and
(h)知识产权局为知识产权局的目的而合法收取的所有其他款项及财产;和
(i) all accumulations of income derived from any such property or money.
(i)从任何该等财产或金钱所得的所有收入累积。
Application of moneys
资金应用
- The moneys of the Office must be applied only in payment or discharge of the expenses, obligations and liabilities of the Office and in making any payment that the Office is authorised or required to make.
14.知识产权局的资金必须仅用于支付或履行知识产权局的费用、义务和责任,以及知识产权局被授权或要求支付的任何款项。
Bank accounts and application of revenue
银行账户和收入的运用
15.—(1) The Office must open and maintain an account or accounts with such bank or banks as the Office thinks fit.
15.——(1)知识产权局必须在知识产权局认为合适的银行开立并维持一个或多个账户。
(2) Every such account must be operated by such person or persons authorised to do so by the Office.
(2)每个此类账户必须由知识产权局授权的人员运作。
Minister’s approval of estimates
局长批准预算
16.—(1) A copy of all annual estimates of revenue and expenditure and supplementary estimates must, upon their adoption by the Office, be sent without delay to the Minister.
16.——(1)所有年度收支预算和追加预算一经知识产权局通过,必须立即送交局长。
[5/2018]
(2) The Minister may approve or disallow any item or portion of any item shown in the annual estimates or supplementary estimates.
(2)局长可以批准或否决年度预算或追加预算中的任何项目或任何项目的一部分。
[5/2018]
(3) The Minister must return the annual estimates or supplementary estimates as amended under subsection (2) to the Office, and the Office is bound by the Minister’s decision.
(3)局长必须将根据第(2)条修订的年度预算或追加预算返还给知识产权局,知识产权局受局长决定的约束。
[5/2018]
Power of investment
投资权力
- The Office may invest its moneys in accordance with the standard investment power of statutory bodies as defined in section 33A of the Interpretation Act 1965.
17.知识产权局可根据1965年《解释法》第33A条规定的法定机构的标准投资权力进行投资。
[45/2004]
Grants
补助金
- For the purpose of enabling the Office to carry out its functions under this Act, the Minister may make grants to the Office of such sums of money as the Minister may determine out of moneys to be provided by Parliament.
18.为了使知识产权局能够根据本法案履行其职能,局长可从议会提供的资金中向知识产权局发放补助金,金额由局长确定。
Power to borrow
借款权
- For the discharge of its functions or duties under this Act or any other written law, the Office may raise loans from the Government or, with the approval of the Minister for Finance, raise loans from banks or other financial institutions (whether in Singapore or elsewhere) by —
19.为履行本法案或任何其他成文法项下的职能或职责,知识产权局可通过以下方式向政府筹集贷款,或经财政部长批准,向银行或其他金融机构(无论是在新加坡还是其他地方)筹集贷款——
(a) mortgage, overdraft or otherwise;
(a)按揭、透支或其他方式;
(b) a charge, whether legal or equitable, on any property vested in the Office or on any other revenue receivable by the Office under this Act or any other written law; or
(b)根据本法案或任何其他成文法,对归属于知识产权局的任何财产或知识产权局可收取的任何其他收入的押记,无论是法定押记或衡平法押记;或者
(c) the creation and issue of debentures or bonds.
(c)信用债券或债券的创设和发行。
Issue of shares, etc.
股份等的发行
19A. As a consequence of the vesting of any property, rights or liabilities of the Government in the Office under this Act, or of any capital injection or other investment by the Government in the Office in accordance with any written law, the Office must issue such shares or other securities to the Minister for Finance as that Minister may direct.
19A. 由于根据本法案将政府的任何财产、权利或债务授予知识产权局,或政府根据任何成文法对知识产权局进行任何资本注入或其他投资,知识产权局必须向财政部长发行局长可能指示的股份或其他证券。
Financial year
财政年度
- The financial year of the Office begins on 1 April of each year and ends on 31 March of the succeeding year.
20.知识产权局的财政年度从每年的4月1日开始,于下一年的3月31日结束。
[5/2018]
PART 6
第6部分
TRANSFER OF PROPERTY, ASSETS, LIABILITIES AND EMPLOYEES
财产、资产、负债转移和雇员调任
Transfer to Office of property, assets and liabilities
财产、资产和负债转移给知识产权局
21.—(1) As from 1 April 2001, such movable and immovable property vested in the Government as may be determined by the Minister for Finance and used or managed by the Government department known as the Intellectual Property Office of Singapore or the Copyright Tribunal, and all assets, interests, rights, privileges, liabilities and obligations of the Government relating to that department and the Copyright Tribunal must be transferred to and vest in the Office without further assurance, act or deed.
21.——(1)自2001年4月1日起,由财政部长决定归属于政府并由新加坡知识产权局或版权裁判所使用或管理的动产和不动产,以及政府与新加坡知识产权局和版权裁判所有关的所有资产、权益、权利、特权、债务和义务,必须转让并归属于知识产权局,无需进一步的保证、行为或契约。
(2) If any question arises as to whether any particular property, asset, interest, right, privilege, liability or obligation has been transferred to or vested in the Office under subsection (1), a certificate under the hand of the Minister for Finance is conclusive evidence that the property, asset, interest, right, privilege, liability or obligation was or was not so transferred or vested.
(2)如果对任何特定财产、资产、权益、权利、特权、责任或义务是否已根据第(1)条规定转让或归属本知识产权局产生任何疑问,则由财政部长签发的证明可视为该财产、资产、权益、权利、特权、责任或义务是否已如此转让或归属的确凿证据。
(3) Any immovable property to be transferred to and vested in the Office under subsection (1) must be held by the Office upon such tenure and subject to such terms and conditions as the President may determine.
(3)根据第(1)条规定转让和归属知识产权局的任何不动产必须由知识产权局根据总统确定的期限和条款及条件持有。
Transfer of employees
雇员调任
22.—(1) As from 1 April 2001, such persons or categories of persons as the Minister may determine who, immediately before that date, were employed by the Government in the Government department known as the Intellectual Property Office of Singapore or the Copyright Tribunal must be transferred to the service of the Office on terms no less favourable than those enjoyed by them immediately prior to their transfer.
22.——(1)自2001年4月1日起,局长可能确定的在该日期之前受雇于新加坡知识产权局或版权裁判所的此类人员或此类别的人员,必须以不低于他们在调职之前享有的条件调任至知识产权局工作。
(2) If any question arises as to whether any person or any category of persons has been transferred to the service of the Office under subsection (1), a certificate under the hand of the Minister is conclusive evidence that the person or category of persons was or was not so transferred.
(2)如果对任何人或任何类别的人是否根据第(1)条被调任至知识产权局工作产生任何疑问,局长签发的证明可视为该人或该类别的人是否被调任至知识产权局工作的确凿证据。
(3) Until such time as terms and conditions of service are drawn up by the Office, the scheme and terms and conditions of service in the Government continue to apply to every person transferred to the service of the Office under subsection (1) as if the person were still in the service of the Government.
(3)在知识产权局拟定任职条款及条件之前,政府计划及任职条款及条件继续适用于每一名根据第(1)条转任职知识产权局的人,犹如该人仍在政府任职一样。
(4) Despite the provisions of the Pensions Act 1956, no person who is transferred to the service of the Office under this section is entitled to claim any benefit under that Act on the ground that the person has been retired from the public service on account of abolition or reorganisation of office in consequence of the incorporation of the Office.
(4)尽管有1956年《养老金法》的规定,但根据本条规定调到知识产权局工作的任何人均无权根据该法要求任何福利,理由是此人因知识产权局成立而被撤销或重组职位而从公职中退休。
Service rights, etc., of transferred employees to be preserved
调任员工的服务权等予以保留
23.—(1) The terms and conditions to be drawn up by the Office must take into account the salaries and terms and conditions of service, including any accrued rights to leave, enjoyed by the persons transferred to the service of the Office under section 22 while in the employment of the Government.
23.——(1)知识产权局拟定的条款和条件必须考虑到根据第22条调任至知识产权局工作的人员在受政府雇用期间享有的薪金和任职条款和条件,包括任何累积的休假权利。
(2) Any term or condition relating to the length of service with the Office must provide for the recognition of service under the Government by the persons transferred under section 22 to be service by them under the Office.
(2)任何与在知识产权局服务年期有关的条款或条件,必须承认根据第22条调任的人员在政府任职时提供的服务为其在知识产权局提供的服务。
(3) Nothing in the terms and conditions of service to be drawn up by the Office adversely affects the conditions that would have been applicable to persons transferred to the service of the Office as regards any pension, gratuity or allowance payable under the Pensions Act 1956.
(3)知识产权局要起草的任职条款和条件均不会对调至知识产权局任职的人员依据1956年《养老金法》应获得的任何退休金、酬金或津贴方面产生不利影响。
(4) Where a person has been transferred to the service of the Office under section 22, the Government is liable to pay to the Office such portion of any pension, gratuity or allowance payable to the person on the person’s retirement as the same bears to the proportion which the aggregate amount of the person’s pensionable emoluments during the person’s service with the Government bears to the aggregate amount of the person’s pensionable emoluments during the person’s service under both the Government and the Office.
(4)凡任何人已根据第22条规定调任至知识产权局任职,政府有责任在该人退休时将应付给该人的任何退休金、酬金或津贴支付给知识产权局,比例与该人在政府任职期间的可供计算退休金的薪酬总额以及该人在政府及知识产权局任职期间的可供计算退休金的薪酬总额的比例一样。
(5) Where any person in the service of the Office, whose case does not fall within the scope of any pension or other scheme established under this section, retires or dies in the service of the Office or is discharged from that service, the Office may grant to the person or to such other person or persons wholly or partly dependent on that person, as the Office thinks fit, such allowance or gratuity as the Office may determine.
(5)凡任何在知识产权局任职的人员在任职期间退休或去世,或被解除职务,而其个案并不属于根据本条设立的任何退休金或其他计划的范围,则知识产权局可向该人,或完全或部分依赖该人的其他一人或多于一人,发放知识产权局认为适当的津贴或酬金。
Existing contracts
现有合同
- All deeds, bonds, agreements, instruments and arrangements subsisting immediately before 1 April 2001 to which the Government is a party and relating to the Government department known as the Intellectual Property Office of Singapore or to the Copyright Tribunal or to any person transferred to the service of the Office under section 22 continue in force on or after that date and are enforceable by or against the Office as if the Office had been named therein or had been a party thereto instead of the Government.
24.所有在紧接2001年4月1日之前存续并由政府作为一方当事人的与新加坡知识产权局或版权裁判所或根据第22条调任至知识产权局的任何人有关的契约、保证书、协议、文书和约定,在该日或之后继续有效,并可由知识产权局强制执行或针对知识产权局强制执行,如同知识产权局已在契约中列名或代替政府成为契约的一方当事人一样。
Pending proceedings
未决诉讼
- Any proceedings or cause of action relating to the portion of the property, assets, interests, rights, privileges, liabilities and obligations transferred to the Office under section 21 or to any person transferred to the service of the Office under section 22 pending or existing immediately before 1 April 2001 by or against the Government, or any person acting on its behalf, may be continued and is to be enforced by or against the Office.
- 在紧接2001年4月1日之前,与根据第21条转让给知识产权局的部分财产、资产、权益、权利、特权、法律责任及义务有关的任何诉讼或诉讼因由,或与根据第22条调任至知识产权局的任何人的部分财产、资产、权益、权利、特权、法律责任及义务有关的任何诉讼或诉讼因由,如由政府提出或针对政府或代表政府行事的任何人提出,仍在待决或存在的,则可继续进行,并须由知识产权局强制执行或针对知识产权局强制执行。
Continuation and completion of disciplinary proceedings
纪律处分程序的延续和完成
26.—(1) Where on 1 April 2001 any disciplinary proceedings were pending against any person transferred to the service of the Office under section 22, the proceedings must be carried on and completed by the Office.
26.——(1)如果在2001年4月1日,对根据第22条调任至知识产权局的任何人的任何纪律处分程序尚未结束,该程序必须由知识产权局进行并完成。
(2) Where on 1 April 2001 any matter was in the course of being heard or investigated or had been heard or investigated by a committee acting under due authority but no order, ruling or decision had been made thereon, the committee must complete the hearing or investigation and may make such order, ruling or direction as it could have made under the authority vested in it before that date.
(2)凡在2001年4月1日,任何事宜正由根据适当权限行事的委员会聆讯或调查,或已由根据适当权限行事的委员会聆讯或调查,但委员会并无就该事宜作出命令、裁定或决定,则委员会必须完成聆讯或调查,并可作出根据在该日期前赋予委员会的权限本可作出的命令、裁定或指示。
(3) Any order, ruling or direction made by a committee pursuant to this section is treated as an order, a ruling or a direction of the Office and has the same force or effect as if it had been made by the Office pursuant to the authority vested in the Office under this Act.
(3)委员会根据本条规定做出的任何命令、裁定或指示被视为知识产权局的命令、裁定或指示,并具有与知识产权局根据本法案授予知识产权局的权力做出的命令、裁定或指示相同的效力。
Misconduct or neglect of duty by employee before transfer
雇员在调任前的不当行为或玩忽职守
- The Office may reprimand, reduce in rank, retire, dismiss or punish in some other manner a person transferred to the service of the Office under section 22 for any misconduct or neglect of duty, committed prior to 1 April 2001 while the person was in the employment of the Government which would have rendered the person liable to be reprimanded, reduced in rank, retired, dismissed or punished in some other manner if the person had continued to be in the employment of the Government and if this Act had not been enacted.
- 对于根据第22条规定调任至知识产权局工作的人,如果此人在2001年4月1日之前受雇于政府期间犯有任何不当行为或玩忽职守,以致可能受到训斥、降职、退职、解雇或其他方式的惩罚;如果此人继续受雇于政府且本法案没有颁布,知识产权局可以对其进行训斥、降职、退职、解雇或其他方式的处罚。
PART 7
第7部分
MISCELLANEOUS
其他
- [Repealed by Act 5 of 2018]
28.【根据2018年第5号法案废除】
Symbol or representation of Office
知识产权局的符号或表征
29.—(1) The Office has the exclusive right to the use of such symbol or representation as it may select or devise and thereafter display or exhibit the symbol or representation in connection with its activities or affairs.
29.——(1)知识产权局对其可能选择或设计的此类符号或表征享有专属使用权,并在此后展示或展示与其活动或事务相关的符号或表征。
(2) Any person who uses a symbol or representation identical with that of the Office or which so resembles the Office’s symbol or representation as to deceive or cause confusion, or to be likely to deceive or cause confusion, shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both.
(2)任何人使用与知识产权局的符号或表征相同的符号或表征,或与知识产权局的符号或表征极为相似,以致欺骗或造成混淆,或可能欺骗或造成混淆,即属犯罪,一经定罪,可处不超过10000新加坡元的罚款,或不超过6个月的监禁,或者两罪并罚。
Powers of enforcement
执行权
30.—(1) In addition to the powers conferred on him or her by this Act or any other written law, an officer or employee of the Office may, in relation to any offence under this Act or any written law set out in the Third Schedule, on declaration of his or her office and production to the person against whom he or she is acting such identification card as the Chief Executive may direct to be carried by officers or employees of the Office —
30.——(1)除了本法案或任何其他成文法赋予其的权力外,对于本法案或附录三所列任何成文法下的任何罪行,知识产权局的官员或雇员在申报其职务并向其所针对的人出示首席执行官可能指示知识产权局官员或雇员携带的身份证后,可以——
(a) require any person whom he or she reasonably believes to have committed that offence to furnish evidence of the person’s identity;
(a)要求他或她有理由相信实施了该犯罪的任何人提供该人身份的证据;
(b) require any person to furnish any information or produce any book, document or copy thereof in the possession of that person, and may, without fee or reward, inspect, copy or make extracts from the book or document; or
(b)要求任何人提供或出示该人所管有的任何资料或任何簿册、文件或其复制件,并可免费或无报酬地查阅、复制或摘录该簿册或文件;或者
(c) require, by written order, the attendance before the officer or employee of any person within the limits of Singapore who, from any information given or otherwise obtained by the officer or employee, appears to be acquainted with the circumstances of the case.
(c)以书面命令要求在新加坡境内的官员或雇员出席会议,从该官员或雇员提供的或以其他方式获得的任何信息来看,该官员或雇员似乎熟悉案件的情况。
(2) Any person who —
(2)任何人——
(a) refuses to give access to, or assaults, obstructs, hinders or delays, an officer or employee of the Office in the discharge of the duties by the officer or employee of the Office under this Act or that written law;
(a)拒绝或攻击、阻挠、妨碍或拖延知识产权局的官员或雇员根据本法案或该成文法履行职责;
(b) wilfully mis-states or without lawful excuse refuses to give any information or produce any book, document or copy thereof required of the person by an officer or employee of the Office under subsection (1); or
(b)故意谎称或无合法辩解而拒绝提供知识产权局的官员或雇员根据第(1)条要求该人提供的任何资料或出示任何簿册、文件或其复制件;或者
(c) fails to comply with a lawful demand of an officer or employee of the Office in the discharge by the officer or employee of the officer’s or employee’s duties under this Act or that written law,
(c)在该官员或雇员根据本法案或该成文法履行其职责时,未能遵守该官员或雇员的合法要求。
shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both.
构成犯罪,处以不超过10000新加坡元的罚金或者判处不超过6个月的监禁,或者两罪并罚。
Offences committed by bodies corporate, etc.
法人团体等所犯的罪行
31.—(1) Where an offence under this Act which has been committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or any similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he or she, as well as the body corporate, shall be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
31.——(1)如果一个法人团体犯下的本法所述罪行被证明是在该法人团体的董事、经理、秘书或其他类似官员或声称以任何此类身份行事的人的同意或纵容下或因疏忽犯下的,则该董事、经理、秘书或任何类似官员以及该法人团体均被视为犯下该罪行,并应受到相应的起诉和惩罚。
(2) Where the affairs of a body corporate are managed by its members, subsection (1) applies in relation to the acts and defaults of a member in connection with the member’s functions of management as if the member were a director of the body corporate.
(2)凡法人团体的事务由其成员管理,第(1)条适用于任何成员在其管理职能方面的作为及失责,犹如该成员是该法人团体的董事一样。
(3) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership must be brought in the name of the partnership and not in that of the partners; but without affecting any liability of the partners under subsection (5).
(3)根据本法案构成违法行为的诉讼程序必须以合伙企业名义而非合伙人名义提出;但不影响合伙人根据第(5)条承担的任何责任。
(4) A fine imposed on a partnership on its conviction in such proceedings must be paid out of the partnership assets.
(4)合伙企业在此类法律程序中被定罪后被处以的罚款必须从合伙企业的资产中支付。
(5) Where a partnership is guilty of an offence under this Act, every partner, other than a partner who is proved to have been ignorant of or to have attempted to prevent the commission of the offence, shall also be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
(5)如果一个合伙企业犯有本法规定的罪行,每一个合伙人,除了被证明对犯罪不知情或试图防止犯罪的合伙人之外,也犯有该罪行,并应受到相应的起诉和惩罚。
Jurisdiction of court
法院的管辖权
- Despite any provision to the contrary in the Criminal Procedure Code 2010, a District Court or a Magistrate’s Court has jurisdiction to try any offence under this Act and has power to impose the full penalty or punishment in respect of any offence under this Act.
32.尽管2010年《刑事诉讼法》中有任何相反的规定,但地区法院或地方法院有权审理本法案规定的任何罪行,并有权对本法案规定的任何罪行实施全额处罚或惩罚。
Composition of offences
违法行为的构成
33.—(1) The Chief Executive or any officer authorised by the Chief Executive may compound any offence under this Act that is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum of money not exceeding $1,000.
33.——(1)首席执行官或经首席执行官以书面形式授权的任何官员,可以向怀疑犯有该违法行为的人收取总额不超过1000新加坡元的款项,从而加重对该违法行为的处罚,如本法案所规定。
(2) On payment of the sum of money, no further proceedings are to be taken against that person in respect of the offence.
(2)在支付该款项后,不会就该违法行为对该人采取进一步法律程序。
(3) All sums collected under this section must be paid into the Consolidated Fund.
(3)根据本条款收取的所有款项必须支付给统一基金。
[Act 7 of 2022 wef 26/05/2022]
【2022年第7号法案,2022年5月26日】
Proceedings conducted by officers of Office
知识产权局官员进行的诉讼
34.—(1) Proceedings in respect of an offence under this Act or under any written law set out in the Third Schedule may, with the authorisation of the Public Prosecutor, be conducted by an officer of the Office who is authorised in writing in that behalf by the Chief Executive.
34.——(1)经检察官授权,对本法案或附录三所列任何成文法下的罪行的诉讼可由首席执行官就此书面授权的一名知识产权局官员进行。
[15/2010]
(2) Despite any written law, a legal officer of the Office who has been admitted as an advocate and solicitor under the Legal Profession Act 1966 may —
(2)尽管有任何成文法,根据1966年《法律职业法》已取得辩护律师和初级律师资格的知识产权局法律官员可以——
(a) appear in any civil proceedings involving the Office or any Registrar in the performance of the legal officer’s functions or duties under any written law; and
(a)在涉及知识产权局或任何注册官履行法律官员在任何成文法下的职能或职责的任何民事诉讼中出庭;和
(b) make and do all acts and applications in respect of such proceedings on behalf of the Office or any Registrar.
(b)代表知识产权局或任何注册官就该等法律程序作出所有作为及申请。
(3) For the purposes of this section, “Registrar” means the Registrar of Designs referred to in section 49 of the Registered Designs Act 2000, the Registrar of Geographical Indications referred to in section 17 of the Geographical Indications Act 2014, the Registrar of Patents referred to in section 4 of the Patents Act 1994, the Registrar of Trade Marks referred to in section 62 of the Trade Marks Act 1998, or the principal officer administering the system for the protection of any other intellectual property under any other written law.
(3)就本条而言,“注册官”指2000年《注册工业品外观设计法》第49条提及的外观设计注册处注册官、2014年《地理标志法》第17条提及的地理标志处注册官、1994年《专利法》第4条提及的专利注册处注册官、1998年《商标法》第62条提及的商标注册处注册官,或根据任何其他成文法管理任何其他知识产权保护系统的主要官员。
[19/2014]
Power of Minister to amend Third Schedule
局长修订附录三的权力
- The Minister may, by order in the Gazette, amend the Third Schedule.
35.局长可通过在公报上发布命令,修订附录三。
Preservation of secrecy
保密
36.—(1) Except for the purpose of the performance of his or her duties or the exercise of his or her functions or when lawfully required to do so by any court or where required or allowed by the provisions of any written law, a person who is or has been a member, officer, agent, employee or former employee of the Office or a member of a committee of the Office must not disclose any information or matter relating to the affairs of the Office or of any other person which has been obtained by him or her in the performance of his or her duties or the exercise of his or her functions.
36.——(1)除非是为了履行其职责或行使其职能,或当任何法院依法要求或任何成文法条款要求或允许时,否则现为或曾为知识产权局成员、官员、代理人、雇员或前雇员或知识产权局委员会成员的人,不得披露其在履行职责或行使职能时获得的与知识产权局或任何其他人的事务有关的任何信息或事项。
[5/2018]
(2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $2,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.
(2)任何人不遵守第(1)条规定的都将构成犯罪,处以不超过2000新加坡元的罚金或者判处不超过12个月的监禁,或者两罪并罚。
Rules
规则
37.—(1) The Office may, with the approval of the Minister, make rules for carrying out the purposes and provisions of this Act.
37.——(1)经局长批准,知识产权局可制定实施本法案宗旨和规定的规则。
(2) Without limiting subsection (1), the Office may, with the approval of the Minister, make rules for or with respect to all or any of the following matters:
(2)在不限制第(1)条的情况下,经局长批准,知识产权局可就以下所有或任何事项制定规则:
(a) the manner of appointment, conduct and discipline and the terms and conditions of service of the officers and employees of the Office;
(a)知识产权局人员及雇员的委任方式、行为及纪律,以及任职条款及条件。
(b) the establishment of funds for the payment of gratuities and other benefits to employees of the Office;
(b)设立基金以支付知识产权局雇员的酬金及其他福利。
(c) the fees to be charged in respect of anything done or any services rendered by the Office under or by virtue of this Act or any other written law;
(c)知识产权局根据或凭借本法案或任何其他成文法所做的任何事情或提供的任何服务收取的费用;
(d) the regulation, accreditation and certification of intellectual property advisers.
(d)知识产权顾问的监管、认可和认证。
- [Repealed by Act 31 of 2022 wef 01/11/2022]
38.【根据2022年第31号法案废除,生效日期:2022年11月1日】
FIRST SCHEDULE
附录一
Section 5(2)
第5(2)条
CONSTITUTION AND PROCEEDINGS OF OFFICE
知识产权局的章程及程序
Appointment of Chairperson and members
任命主席和成员
1.—(1) The Chairperson and other members are to be appointed by the Minister.
1.——(1)主席和其他成员将由局长任命。
(2) The Minister may appoint the Chief Executive to be a member.
(2)局长可任命首席执行官为成员。
Appointment of Deputy Chairperson
任命副主席
2.—(1) The Minister may appoint any member to be the Deputy Chairperson of the Office.
2.——(1)局长可任命任何成员担任知识产权局副主席。
(2) The Deputy Chairperson so appointed may, subject to such direction as may be given by the Chairperson, exercise all or any of the powers exercisable by the Chairperson under this Act.
(2)如此任命的副主席可根据主席的指示,行使主席根据本法案可行使的所有或任何权力。
FIRST SCHEDULE — continued
附录一——续
Tenure of office of members of Office
知识产权局成员的任期
- A member holds office on such terms and conditions and for such period as the Minister may determine, and is eligible for re-appointment.
3.成员按照局长确定的条款和条件任职,并有资格连任。
Temporary member
临时成员
- The Minister may appoint any person to be a temporary member if any member is unable to perform the member’s duties for any period by reason of absence from Singapore, illness or for any other reason.
4.如果任何成员因不在新加坡、生病或任何其他原因而无法履行其职责,局长可任命任何人为临时成员。
Temporary Chairperson or Deputy Chairperson
临时主席或副主席
- The Minister may appoint any member to be a temporary Chairperson or temporary Deputy Chairperson during the temporary incapacity from illness or otherwise, or during the temporary absence from Singapore, of the Chairperson or Deputy Chairperson, as the case may be.
5.在主席或副主席因生病或其他原因暂时丧失工作能力期间,或暂时离开新加坡期间,局长可任命任何成员担任临时主席或临时副主席,视情况而定。
Revocation of appointment
任命撤销
- If at any time it appears to the Minister that the removal from office of all or any of the members is necessary in the interests of the effective and economical performance of the functions of the Office under this Act, or in the public interest, the Minister may remove from office all or so many of those members as the Minister considers necessary in such interests.
6.如果局长在任何时候认为,为了有效和经济地履行本法案规定的职责,或者出于公共利益,有必要解除所有或任何成员的职务,局长可以解除所有或部分成员的职务,只要局长认为这样做有必要。
Resignation
辞职
- A member may resign from his or her office at anytime by giving at least one month’s written notice to the Minister.
7.成员可随时辞职,至少提前一个月书面通知局长。
Chairperson may delegate functions
主席可以委派职能
- The Chairperson may, in writing, authorise any member to exercise any power or perform any function conferred on the Chairperson by or under this Act.
8.主席可以书面形式授权任何成员行使本法案赋予主席的任何权力或履行本法案赋予主席的任何职能。
Vacation of office
退任
- The office of a member becomes vacant —
9.在以下情况下,成员职位会空缺——
(a) if he or she becomes in any manner disqualified from membership of the Office;
(a)他或她以任何方式丧失担任该职务的资格;
(b) if he or she fails to attend 3 consecutive meetings of the Office without sufficient cause (the sufficiency thereof to be decided by the Office);
(b)无充分理由连续3次不出席知识产权局会议(理由是否充分由知识产权局决定);
(c) if he or she resigns from his or her office; or
(c)他或她辞职;或者
(d) on his or her death.
(d)他或她死亡时。
FIRST SCHEDULE — continued
附录一——续
Filling of vacancies
空缺职位填补
- If a vacancy occurs in the membership of the Office, the Minister may appoint any person to fill the vacancy and the person so appointed holds office for so long as the member in whose place the person is appointed would have held office.
10.如果知识产权局的成员出现空缺,局长可任命任何人填补空缺,被任命人的任期与所代替的成员曾任职任期相同。
Disqualification from membership
取消成员资格
- A person must not be appointed or continue to hold office as a member if he or she —
11.如果有人发生以下情况,不得被任命或继续担任成员——
(a) is incapacitated by physical or mental illness;
(a)因身体或精神疾病而丧失行为能力;
(b) is an undischarged bankrupt or has made any arrangement or composition with his or her creditors;
(b)是未获解除破产的破产人,或已与其债权人达成任何安排或和解;
(c) is convicted of an offence involving dishonesty, fraud or moral turpitude and has not received a free pardon;
(c)被判犯有涉及不诚实、欺诈或道德败坏的罪行,且未获得赦免;
(d) has been sentenced to imprisonment for a term of 6 months or more and has not received a free pardon; or
(d)被判处6个月或6个月以上的监禁,且未获得赦免;或者
(e) is otherwise unable or unfit to discharge the functions of a member.
(c)在其他情况下不能够或不适宜履行成员的职能。
Salaries, fees and allowances payable to Chairperson and members
应付主席和成员的工资、费用和津贴
- There are to be paid to the members out of the funds of the Office such salaries, fees and allowances as the Minister may determine.
12.局长可从知识产权局资金中向成员支付工资、费用和津贴。
Meetings and proceedings of Office
知识产权局的会议和程序
13.—(1) The Office is to meet for the despatch of business at such times and places as the Chairperson may appoint.
13.——(1)知识产权局将在主席指定的时间和地点召开会议,以迅速处理事务。
(2) At every meeting of the Office, one half of the number of members constitutes a quorum.
(2)在知识产权局的每次会议上,半数成员即构成会议的法定人数。
(3) The Chairperson presides at all meetings of the Office; and where the Chairperson is absent from a meeting, such member as the members present may elect presides at that meeting.
(3)主席主持知识产权局的所有会议;如果主席缺席某次会议,出席会议的成员可选举一名成员主持该次会议。
(4) Decisions at meetings of the Office are to be adopted by a simple majority of the members present and voting and in the case of an equality of votes, the Chairperson or in the Chairperson’s absence the member presiding has a casting vote.
(4)知识产权局会议的决定须由出席并投票的成员以简单多数票通过,在票数均等的情况下,主席或主席缺席时主持会议的成员有权投决定票。
(5) Where at least 4 members request the Chairperson by written notice signed by them to convene a meeting of the Office for any purpose specified in the notice, the Chairperson must, within 7 days from the receipt of the notice, convene a meeting for that purpose.
(5)凡最少4名成员以经他们签署的书面通知要求主席就该通知所指明的任何目的召开知识产权局会议,主席必须在收到该通知后7天内为此目的召开会议。
FIRST SCHEDULE — continued
附录一——续
(6) The validity of any proceedings of the Office is not affected by any vacancy among its members or by any defect in the appointment of any member.
(6)知识产权局任何程序的有效性,不因成员的空缺或成员委任有任何欠妥之处而受到影响。
(7) Subject to the provisions of this Act and the Public Sector (Governance) Act 2018, the Office may regulate its own proceedings generally and, in particular, regarding the holding of meetings, the notice to be given of the meetings, the proceedings at the meetings, the keeping of minutes, the custody, production and inspection of the minutes, and the opening, keeping, closing and auditing of accounts.
(7)根据本法案和2018年《公共部门(治理)法》的规定,知识产权局可以规范其自身的程序,特别是关于会议的召开、会议通知、会议程序、会议记录的保存、保管、制作和检查,以及账户的开立、保存、关闭和审计。
[5/2018]
SECOND SCHEDULE
附录二
[Repealed by Act 5 of 2018]
【根据2018年第5号法案废除】
THIRD SCHEDULE
附录三
Sections 30(1), 34(1) and 35
第30(1)、34(1)及35条
OFFENCES UNDER WRITTEN LAW
成文法下的罪行
- Sections 9, 10, 33, 34, 99, 100 and 101 of the Patents Act 1994; and rules made under section 104 of that Act.
1.1994年《专利法》第9、10、33、34、99、100和101条;以及根据本法案第104条制定的规则。
- Sections 51, 72 and 73 of the Trade Marks Act 1998.
2.1998年《商标法》第51、72和73条。
- Sections 29, 59, 60 and 66 of the Registered Designs Act 2000.
3.2000年《注册工业品外观设计法》第29、59、60和66条。
- Sections 25, 29 and 30 of the Geographical Indications Act 2014.
4.2014年《地理标志法》第25、29和30条。
[19/2014]
LEGISLATIVE HISTORY
立法历史
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE OF SINGAPORE ACT 2001
2001年《新加坡知识产权局法》
This Legislative History is a service provided by the Law Revision Commission on a best-efforts basis. It is not part of the Act.
这部立法史是法律修订委员会竭尽全力提供的一项服务。这不是该法案的一部分。
- Act 3 of 2001 — Intellectual Property Office of Singapore Act 2001
1.2001年第3号法案——2001年《新加坡知识产权局法》
Bill 议案 |
: |
1/2001 |
First Reading 一读 |
: |
12 January 2001 2001年1月12日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
22 February 2001 2001年2月22日 |
Commencement 生效 |
: |
1 April 2001 2001年4月1日 |
- Act 26 of 2001 — Statutes (Miscellaneous Amendments and Repeal) Act 2001
2.2001年第26号法案——2001年《法规(杂项修正和废除)法》
(Amendments made by section 11 of the above Act)
(根据上述法案第11条做出的修正)
Bill 议案 |
: |
24/2001 |
First Reading 一读 |
: |
11 July 2001 2001年7月11日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
25 July 2001 2001年7月25日 |
Commencement 生效 |
: |
1 September 2001 (section 11) 2001年9月1日(第11条) |
- Act 5 of 2002—Statutory Corporations (Capital Contribution) Act 2002
3.2002年第5号法案——2002年《法定公司(出资)法》
(Amendments made by section 3 read with item (17) of the Schedule to the above Act)
(第3条与上述法案附录第(17)项一并解读的修正案)
Bill 议案 |
: |
7/2002 |
First Reading 一读 |
: |
3 May 2002 2002年5月3日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
24 May 2002 2002年5月24日 |
Commencement 生效 |
: |
15 July 2002 (section 3 read with item (17) of the Schedule) 2002年7月15日(第3条连同附录第(17)项一并阅读) |
- 2002 Revised Edition — Intellectual Property Office of Singapore Act (Chapter 140)
4.2002年修订版——《新加坡知识产权局法》(第140章)
Operation 实施 |
: |
31 July 2002 2002年7月31日 |
- Act 45 of 2004 — Trustees (Amendment) Act 2004
5.2004年第45号法案——2004年《受托人(修正案)法》
(Amendments made by section 25(4) read with item (21) of the Schedule to the above Act)
(第25(4)条与上述法案附录第(21)项一并解读的修正案)
Bill 议案 |
: |
43/2004 |
First Reading 一读 |
: |
21 September 2004 2004年9月21日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
19 October 2004 2004年10月19日 |
Commencement 生效 |
: |
15 December 2004 (section 25(4) read with item (21) of the Schedule) 2004年12月15日(第25(4)条连同附录第(21)项一并阅读) |
- Act 23 of 2009 — Copyright (Amendment) Act 2009
6.2009年第23号法案——2009年《版权(修正案)法》
(Amendments made by section 12 of the above Act)
(根据上述法案第12条做出的修正)
Bill 议案 |
: |
16/2009 |
First Reading 一读 |
: |
18 August 2009 2009年8月18日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
15 September 2009 2009年9月15日 |
Commencement 生效 |
: |
31 December 2009 (section 12) 2009年12月31日(第12条) |
- Act 15 of 2010 — Criminal Procedure Code 2010
7.2010年第15号法案——2010年《刑事诉讼法》
(Amendments made by section 430 read with item 52 of the Sixth Schedule to the above Act)
(第430条与上述法案附录六第52项一并解读的修正案)
Bill 议案 |
: |
11/2010 |
First Reading 一读 |
: |
26 April 2010 2010年4月26日 |
Second Reading 二读 |
: |
18 May 2010 2010年5月18日 |
Third Reading 三读 |
: |
19 May 2010 2010年5月19日 |
Commencement 生效 |
: |
2 January 2011 (section 430 read with item 52 of the Sixth Schedule) 2011年1月2日(第430条连同附录六第52项一并阅读) |
- Act 5 of 2018 — Public Sector (Governance) Act 2018
8.2018年第5号法案——2018年《公共部门(治理)法》
(Amendments made by section 70 of the above Act)
(根据上述法案第70条做出的修正)
Bill 议案 |
: |
45/2017 |
First Reading 一读 |
: |
6 November 2017 2017年11月6日 |
Second Reading 二读 |
: |
8 January 2018 2018年1月8日 |
Notice of Amendments 修订通知 |
: |
8 January 2018 2018年1月8日 |
Third Reading 三读 |
: |
8 January 2018 2018年1月8日 |
Commencement 生效 |
: |
1 April 2018 (section 70) 2018年4月1日(第70条) |
- Act 19 of 2014 — Geographical Indications Act 2014
9.2014年第19号法案——2014年《地理标志法》
(Amendments made by section 89 of the above Act)
(根据上述法案第89条做出的修正)
Bill 议案 |
: |
13/2014 |
First Reading 一读 |
: |
5 March 2014 2014年3月5日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
14 April 2014 2014年4月14日 |
Commencement 生效 |
: |
1 April 2019 (section 89) 2019年4月1日(第89条) |
- Act 22 of 2021 — Copyright Act 2021
10.2021年第22号法案——2021年《版权法》
(Amendments made by section 507(4) of the above Act)
(根据上述法案第507(4)条做出的修正)
Bill 议案 |
: |
17/2021 |
First Reading 一读 |
: |
6 July 2021 2021年7月6日 |
Second Reading 二读 |
: |
13 September 2021 2021年9月13日 |
Notice of Amendments 修订通知 |
: |
13 September 2021 2021年9月13日 |
Third Reading 三读 |
: |
13 September 2021 2021年9月13日 |
Commencement 生效 |
: |
21 November 2021 (section 507(4)(a) and (b)) 2021年11月21日(第507(4)(a)和(b)条) |
- 2020 Revised Edition — Intellectual Property Office of Singapore Act 2001
11.2020年修订版——2001年《新加坡知识产权局法》
Operation 实施 |
: |
31 December 2021 2021年12月31日 |
- Act 7 of 2022 — Intellectual Property (Amendment) Act 2022
- 2022年第7号法案——2022年《知识产权(修正案)法》
Bill 议案 |
: |
39/2021 |
First Reading 一读 |
: |
1 November 2021 2021年11月1日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
12 January 2022 2022年1月12日 |
Commencement 生效 |
: |
26 May 2022 2022年5月26日 |
- Act 31 of 2022 — Statutes (Miscellaneous Amendments) Act 2022
13.2022年第31号法案——2022年《法规(杂项修正案)法》
Bill 议案 |
: |
24/2022 |
First Reading 一读 |
: |
12 September 2022 2022年9月12日 |
Second and Third Readings 二读和三读 |
: |
3 October 2022 2022年10月3日 |
Commencement 生效 |
: |
1 November 2022 (section 23(2)) 2022年11月1日(第23(2)条) |
Abbreviations
缩略词
|
(updated on 29 August 2022) (2022年8月29日更新) |
G.N. |
Gazette Notification 公报通知 |
G.N. Sp. |
Gazette Notification (Special Supplement) 公报通知(特别附录) |
L.A. |
Legislative Assembly 立法会 |
L.N. |
Legal Notification (Federal/Malaysian) 法律通知(联邦/马来西亚) |
M. |
Malaya/Malaysia (including Federated Malay States, Malayan Union, Federation of Malaya and Federation of Malaysia) 马来亚/马来西亚(包括马来联邦、马来亚联盟、马来亚联合邦和马来西亚联邦) |
Parl. |
Parliament 议会 |
S |
Subsidiary Legislation 附属立法 |
S.I. |
Statutory Instrument (United Kingdom) 法定文书(联合王国) |
S (N.S.) |
Subsidiary Legislation (New Series) 附属法例(新系列) |
S.S.G.G. |
Straits Settlements Government Gazette 海峡殖民地政府公报 |
S.S.G.G. (E) |
Straits Settlements Government Gazette (Extraordinary) 海峡殖民地政府公报(特刊) |
COMPARATIVE TABLE
对比表
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE OF SINGAPORE ACT 2001
2001年《新加坡知识产权局法》
This Act has undergone renumbering in the 2020 Revised Edition. This Comparative Table is provided to help readers locate the corresponding provisions in the last Revised Edition.
本法案在2020年修订版中重新编号。本对照表旨在帮助读者查找最新修订版中的相应条款。
2020 Ed. 2020版 |
2002 Ed. 2002版 |
— |
9—(3) [Deleted by Act 5 of 2018] 9——(3)【在2018年第5号法案中已删除】 |