《巴基斯坦地理标志(注册和保护)法》(2020)
发布时间:2025-12-08 12:02 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:
Geographical Indication (Registration and Protection) Act 2020
2020年地理标志(注册和保护)法
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
Intellectual Property Organization of Pakistan
巴基斯坦知识产权机构
※使用申明:英文文本由巴基斯坦知识产权机构提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年11月
Hereby published for general information:—
特此发布供参考:—
Act no. XVIII of 2020
2020 年第 XVIII 号法案
An Act to provide for registration and effective protection of geographical indications
本法旨在规定地理标志的注册和有效保护
Whereas it is expedient to provide for registration and protection of geographical indications of goods;
鉴于有必要规定商品地理标志的注册和保护;
And Whereas it is necessary to recognize and protect the geographical indications of the Islamic Republic of Pakistan for public interest and advancing the economic reform and development of the least developed areas of Pakistan;
鉴于为了实现公共利益和推进巴基斯坦最不发达地区的经济改革和发展,有必要承认和保护巴基斯坦伊斯兰共和国的地理标志;
And Whereas it is expedient to provide the legal means for interested parties to prevent the use of any means in the designation or presentation of goods that indicates or suggests that the goods in question originate in a geographical area and to prevent any use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 22 of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS);
鉴于有必要向利益相关方提供法律手段,以防止在商品的标志或说明中使用任何手段标明或暗示相关商品来自某一地理区域,并防止构成属《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPS) 第 22 条范围内的不正当竞争行为的任何使用;
It is hereby enacted as follows:-
特此通过以下法案:-
CHAPTER-I PRELIMINARY
第一章 序言
- Short title, extent and commencement.—(1) The Act may be called the Geographical Indications (Registration and Protection) Act, 2020.
- 简称、适用范围及生效。—(1) 本法可称为《2020年地理标志(注册和保护)法》。
(2) It extends to the whole of Pakistan.
(2) 整个巴基斯坦境内适用。
(3) It shall come into force on such date as the Federal Government may by notification in the Official Gazette appoint.
(3) 本法于联邦政府在官方公报中经通知指定的日期生效。
- Definitions.—(1) In this Act, unless there is anything repugnant inthe subject or context;—
- 定义。—(1) 在本法中,除非正文或上下文中另有规定:—
(i) “Applicant” means a natural or legal person, government organization or statutory body, association, or group of producers, or producer organization, or operator having an interest in the registration;
(i) “申请人”是指对注册享有权益的自然人或法人、政府组织或法定机构、协会或生产者团体、生产者组织或经营者;
(ii) “authorized user” means authorized user of a geographical indication registered under this Act;
(ii) “授权使用者”是指根据本法注册的地理标志的授权使用者;
(iii) “book of specifications” means a document elaborated by the applicant, specifying the geographical area of goods, production standards or product specifications, and qualification process for Geographical Indication goods;
(iii) “规格手册”是指申请人详细说明商品地理区域、生产标准或产品规格以及地理标志商品资格认证流程的文件;
(iv) “certification body” means an organization issuing a certificate of conformity with the book of specifications ;
(iv) “认证机构”是指颁发规格手册符合性证书的组织;
(v) “deceptively similar” means a geographical indication which so nearly resembles to another geographical indication so as to be likely to deceive or cause confusion;
(v) “欺骗性相似”是指某一地理标志与另一地理标志极为相似,从而可能造成欺骗或混淆;
(vi) “Director General” means Director General, Intellectual Property Organization of Pakistan appointed under section 12 of the Intellectual Property Organization of Pakistan Act, 2012 (XXII of 2012);
(vi) “总干事”是指根据《2012 年巴基斯坦知识产权组织法》(2012 年第 XXII 号)第 12 条任命的巴基斯坦知识产权组织总干事;
(vii) “geographical indication” or “GI” in relation to goods includes an indication which identifies such goods as agricultural goods, natural goods or manufactured goods originating or manufactured or produced in a territory or a region or locality as determined by the country, where a given quality, reputation or other characteristics of the goods or the ingredients or components, is essentially attributable to its geographical origin and in the case of manufactured goods one of the activities of either the production or processing or preparation of the goods concerned takes place in such territory, region or locality as the case may be. For the purpose of this clause any name which is not the name of a territory or a region a locality or a country shall also be considered as a geographical indication if such name refers to or indicates the origin of goods within or from a specific geographical area within that country and is used upon or in relation to particular goods originating from or with in that country or a territory or a region or locality within that country;
(vii) 与商品有关的“地理标志”或“GI”包括将此商品标记为来源于或制造或生产自国家确定之领土、地区或地方的农产品、天然产品或制成品的标志,而该商品或其原料或组件的特定质量、声誉或其他特征本质上取决于其地理来源,且就制成品而言,相关商品的某项生产、加工或制备活动发生在该领土、地区或地方(视情况而定)。就本款而言,如果某名称并非领土、地区、地方或国家名称,但指明或标明商品原产地在该国特定地理区域之内或来自该国的特定地理区域,那么当其被用于来源于该国或该国境内领土、地区或地方的特定商品之上或与之相关的用途时,该名称也应被视为地理标志;
(viii) “geographical origin” means an area of a country, region, locality and shall also include the sea, lake, river, island, mountain or any other area of a similar nature;
(viii) “地理来源”是指一个国家、地区、地方的区域,还应包括海洋、湖泊、河流、岛屿、山脉或任何其他类似性质的区域;
(ix) “foreign geographical indication” means a geographical indication that identifies a product as originating in a country other than Islamic Republic of Pakistan;
(ix) “外国地理标志”是指将产品标记为源自巴基斯坦伊斯兰共和国以外国家的地理标志;
(x) “generic name or indication” means a name which, may correspond to the name of a territory, region or locality, does not have in Pakistan any meaning as an indication or reference of geographical origin and has become a commonly used name for the goods in question;
(x) “通用名称或标志”是指可能与某领土、地区或地方的名称相对应,但在巴基斯坦不具备作为地理来源标志或指示的任何含义,并且已成为相关商品常用名称的名称;
(xi) “goods” include any agricultural, horticulture, natural, raw or manufactured goods or goods of any industry or handicraft or any food or drink product, whether in a processed or semi-processed or semi-finished form;
(xi) “商品”包括任何农产品、园艺产品、天然产品、原材料产品或制成品,或任何工业品或手工艺品,或任何食品或饮料产品,无论是加工、半加工还是半成品形式;
(xii) “indication” includes any words, letters or numerals, geographical name or other name, device or any figurative representation, label or any combination thereof indicating or referring or suggesting or conveying the geographical origin of the goods to which it is applied;
(xii) “标志”包括标明、指明、暗示或传达其应用商品地理来源的任何字词、字母或数字、地理名称或其他名称、设备或任何比喻性表示、标签或其任何组合;
(xiii) “IPO-Pakistan” means the Intellectual Property Organization of Pakistan, established under the Intellectual Property Organization of Pakistan Act, 2012 (XXII of 2012);
(xiii) “巴基斯坦 IPO”是指根据《2012 年巴基斯坦知识产权组织法》(2012 年第 XXII 号)成立的巴基斯坦知识产权组织;
(xiv) “limitation” with its grammatical variations means any limitation of the right to use of geographical indication given by registration to a registrant or an authorized user thereof including limitations of that right as to mode of use, as to use in relation to goods to be sold or otherwise traded within Pakistan or as to use in relation to goods to be exported outside Pakistan;
(xiv) “限制”及其语法变体是指对注册人或其授权使用者因注册而获得的地理标志使用权的任何限制,包括在使用模式、就在巴基斯坦境内出售或以其他方式交易的商品进行使用,或就向巴基斯坦境外出口的商品进行使用方面的权利限制;
(xv) “name” includes any abbreviation of a name;
(xv) “名称/姓名”包括名称/姓名的任何缩写;
(xvi) “operator” means a natural or legal person involved in the collection, transformation, processing, trading, or distribution of geographical indication goods;
(xvi) “经营者”是指参与地理标志商品的收集、转换、加工、交易或分销的自然人或法人;
(xvii) “organization” means any entity, body, department, authority or organization so designated by the Division concerned;
(xvii) “组织”指相关部门指定的任何实体、机构、部门、当局或组织;
(xviii) “Pakistan geographical indication” means a geographical indication that identifies a product as originating in the Islamic Republic of Pakistan;
(xviii) “巴基斯坦地理标志”是指将产品标记为源自巴基斯坦伊斯兰共和国的地理标志;
(xix) “Paris Convention” means the Paris Convention of 20t11 March, 1883 for the protection of industrial property, as revised or amended from time to time;
(xix) “《巴黎公约》”是指 1883 年 3 月 20 日签订的《保护工业产权巴黎公约》(及其不时修改或修正版本);
(xx) “package” includes any case, box, container, covering, folder, receptacle, vessel, casket, bottle, wrapper, label, band, ticket, reel, frame, capsule, cap, lid, stopper and cork;
(xx) “包装”包括任何箱子、盒子、容器、覆盖物、折叠器、贮器、容具、匣子、瓶子、包装纸、标签、带子、票证、卷轴、框架、小盒、罩子、盖子、塞子和软木塞;
(xxi) “Policy Board” means the Policy Board constituted under section 4 of Intellectual Property Organization Act, 2012 (XXII of 2012);
(xxi) “政策委员会”是指根据《2012 年知识产权组织法》(2012 年第 XXII 号)第 4 条成立的政策委员会;
(xxii) “prescribed” means prescribed by rules made under this Act;
(xxii) “规定的”是指根据本法制定的规则所规定的;
(xxiii) “producer”, in relation to goods, means any person who—
(xxiii) “生产者”,就商品而言,是指—
(a) if such goods are natural goods, exploits the goods;
(a) 如果是天然产品,则指利用商品之人;
(b) if such goods are agricultural goods, produces the goods and includes the person who is an operator or processes or packages such goods; and
(b) 如果是农产品,则指生产商品之人,并包括经营者或加工或包装该等商品之人;以及
(c) if such goods are handicrafts or industrial goods, makes or manufactures the goods, and includes an operator or any person who trades or deals in such production, exploitation, making or manufacturing, as the case may be, of the goods;
(c) 如果是手工艺品或工业品,则指制作或制造商品之人,并包括经营者或任何在商品的生产、利用、制作或制造(视情况而定)中进行买卖或交易之人;
(xxix) “qualifying country” means any country or territory which is—
(xxix) “合格国家”是指符合以下条件的任何国家或领土—
(a) a member of the World Trade Organization;
(a) 世界贸易组织成员;
(b) a member of the World Intellectual Property Organization;
(b) 世界知识产权组织成员;
(c) a party to the Paris Convention ; or
(c) 《巴黎公约》缔约方;或
(d) any other country which the competent authority may designate as a qualifying country on the basis of reciprocity;
(d) 主管当局根据互惠原则指定为合格国家的任何其他国家;
(xxv) “register” means the register of geographical indications provided under section 6;
(xxv) “注册簿”是指第 6 条规定的地理标志注册簿;
(xxvi) “registered” with its grammatical variations means registered under this Act;
(xxvi) “已注册”及其语法变体是指已根据本法注册;
(xxvii) “registered geographical indication” means a geographical indication which is actually on the register;
(xxvii) “注册地理标志”是指注册簿上的实际地理标志;
(xxviii) “registrant” means any statutory body, public body, local or provincial administration, government enterprise or any government organization which is a juristic person having area of responsibility covering the geographical indication of the goods as referred to in this Act having obtained registration and entered in the register as proprietor of a geographical indication ;
(xxviii) “注册人”是指作为法人且责任范围涵盖本法所述商品的地理标志,且已获得注册并作为地理标志所有者登记在册的任何法定机构、公共机构、地方或省级行政部门、政府企业或任何政府组织;
(xxix) “Registrar” means the Registrar of Geographical Indications referred to in section 4;
(xxix) “注册官”是指第 4 条中提及的地理标志注册官;
(xxx) “Registry” means the geographical indications registry mentioned in section 3;
(xxx) “注册处”是指第 3 条中提及的地理标志注册处;
(xxxi) “Intellectual Property Tribunal” or “IP Tribunal” means the Intellectual Property Tribunal established under the Intellectual Property Organization of Pakistan Act, 2012 (XXII of 2012); and
(xxxi) “知识产权法庭”或“IP 法庭”是指根据《2012 年巴基斯坦知识产权组织法》(2012 年第 XXII 号)设立的知识产权法庭;以及
(xxxii) “use of a geographical indication” shall include but not be limited to, use in production, manufacturing, packing, stocking, importing, exporting, distributing, selling, dealing and advertising or exploiting in any other manner and any reference to such use shall be construed to include a reference to the use of a printed or other visual representation of the geographical indication.
(xxxii) “地理标志的使用”应包括但不限于,在生产、制造、包装、储备、进口、出口、分销、出售、处理和宣传或以任何其他方式利用时使用,并且凡提及此类使用均应理解为包括对地理标志的印刷表现形式或其他视觉表现形式的使用。
(2) Words and expressions used and not defined in this Act shall have the same meaning as are assigned to them in the Trade Marks Ordinance, 2001 (XIX of 2001).
(2) 本法所用但未给出定义的词汇和表达之含义同《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)赋予的含义。
CHAPTER-II GEOGRAPHICAL INDICATION REGISTRY
第二章 地理标志注册处
- Geographical Indications Registry.—(1) For the purposes of this Act, the concerned Division shall establish a Geographical Indications Registry under the management and control of IPO Pakistan. The Trade Marks Registry and its branches established under the Trade Marks Ordinance, 2001 (XIX of 2001) shall carry out functions of the Geographical Indications Registry and its branches till such time a separate GI Registry is established under this Act.
- 地理标志注册处。—(1) 为本法之目的,相关部门应在巴基斯坦 IPO 的管理和控制下设立地理标志注册处。根据《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)设立的商标注册处及其分支机构应履行地理标志注册处及其分支机构的职能,直至根据本法设立单独的地理标志注册处为止。
(2) The GI Registry shall maintain a register of record to be called the register of geographical indications. GI Register shall be maintained at Trade Marks Registry for the time being and shall be handed over and transferred to the GI Registry once it has been established under this Act.
(2) 地理标志注册处应保留一份注册簿,称为地理标志注册簿。地理标志注册簿应暂存于商标注册处,并在根据本法设立地理标志注册处后移交给地理标志注册处。
(3) For the facilitation of applicants, the IPO Pakistan with the prior approval of Policy Board may set up offices of the Registry at such places, as deems necessary, as and when required.
(3) 为方便申请人,经政策委员会事先批准,巴基斯坦 IPO 可视需要在必要地点设立注册办事处。
(4) The Geographical Indications Registry shall have its own seal.
(4) 地理标志注册处应有自己的印章。
- Registrar geographical indications and other functionaries.— The IPO Pakistan may, by notification in the official Gazette, appoint an officer who shall serve as the Registrar:
- 地理标志注册官和其他官员。— 巴基斯坦 IPO 可在官方公报中发出通知,任命一名官员担任注册官:
Provided that the Registrar of Trade Marks, appointed under sub-section (1) of section 7 of the Trade Marks Ordinance, 2001 (XIX of 2001) shall perform the functions of Registrar Geographical Indications till the appointment of an officer as Registrar under this section, to carry out his functions under this Act:
但根据《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)第 7 条第 (1) 款任命的商标注册官,应履行地理标志注册官的职能,直至根据本条规定任命一名官员担任注册官根据本法履行注册官职能为止:
Provided further that the appointment of Registrar under this section shall be made within three hundred and sixty days after the commencement of this Act.
但本条项下的注册官任命应在本法生效后三百六十天内作出。
- Delegation of Authority of the Registrar.—(1) The IPO Pakistan shall with the prior approval of the Policy Board appoint one or more deputy registrars and assistant registrars for the purposes of this Act.
- 注册官的权力委托。—(1) 为本法之目的,巴基斯坦 IPO 应事先获得政策委员会批准,任命一名或多名副注册官和助理注册官。
(2) Under direction of IPO Pakistan, the Registrar may delegate its powers to the deputy registrars and assistant registrars who shall discharge such functions of the Registrar under this Act as the Registrar may delegate from time to time.
(2) 在巴基斯坦 IPO 的指导下,注册官可将其权力委托给副注册官和助理注册官,副注册官和助理注册官应根据注册官的不时委托,根据本法规定履行注册官职能。
(3) Any reference in this Act to the Registrar shall include a reference to any deputy registrar or assistant registrar in the discharge of such functions.
(3) 本法中凡提及注册官,均应包括履行该等职能的任何副注册官或助理注册官。
(4) IPO Pakistan may authorize the Registrar to delegate any function of the Registrar to any other officers of the GI Registry other than the deputy and assistant registrars.
(4) 巴基斯坦 IPO 可授权注册官将注册官的任何职能委托给除副注册官和助理注册官以外的任何其他地理标志注册处官员。
- Register of geographical indication.—(1) There shall be kept at each branch, a copy of the register of geographical indication which shall contain all registered geographical indications with names, addresses and descriptions of the registrants, the names and addresses and descriptions of authorized users and such registers may be maintained wholly or partly in electronic form. The register shall be open for inspection of the public at all convenient times in the same manner as the originals thereof.
- 地理标志注册簿。—(1) 每个分支机构都应保留一份地理标志注册簿,其中应包含所有注册地理标志,并注明注册人的名称/姓名、地址和描述,授权使用者的名称/姓名、地址和描述,且该等注册簿可全部或部分以电子形式保存。注册簿应在所有方便的时间以与原件相同的方式向公众开放,以供查阅。
(2) The register shall contain list of registrants and authorized users of geographical indications.
(2) 注册簿应载明地理标志的注册人和授权使用者名单。
(3) The register shall be divided into two Parts called respectively Part. A and Part B.
(3) 注册簿应分为两部分,分别称为 A 部分。和 B 部分。
(4) The particulars relating to the registration of the registrant of geographical indications shall be incorporated and included in Part A of the register in the prescribed manner.
(4) 地理标志注册人的注册相关详情,应按规定方式纳入注册簿 A 部分。
(5) The particulars relating to the registration of the authorized users shall be incorporated and included in Part B of the register in the prescribed manner.
(5) 授权使用者的注册相关详情,应按规定方式纳入注册簿 B 部分。
(6) Any person may obtain extracts from the register in the prescribed manner.
(6) 任何人都可以按规定方式获取注册簿摘录。
CHAPTER-III REGISTRATION OF GEOGRAPHICAL INDICATION
第三章 地理标志的注册
- Registration of registrant of geographical indication.—(1) Registration of proprietor of geographical indication of any or all goods subject to definite territory of a country shall comprise of such class of goods as may be classified by the Registrar in accordance with the international classification of goods for the purposes of registration of geographical indications.
- 地理标志注册人的注册。—(1) 地理标志所有者对任何或所有归属于某国特定领土之商品的注册,应包括注册官为注册地理标志之目的,根据国际商品分类划分的商品类别。
- Prohibition of registration of a geographical indication.—(1)An indication shall not be registered as a geographical indication,—
- 禁止注册地理标志。—(1)以下标志不得注册为地理标志,—
(i) which does not correspond to the definition of geographical indication contained in clause (vii) of sub-section (1) of section 2; or
(i) 与第 2 条第 (1) 款第 (vii) 项中包含的地理标志定义不一致;或
(ii) the use of which is likely to deceive or cause confusion; or
(ii) 其使用可能会造成欺骗或混淆;或
(iii) which is not or has ceased to be protected in its country of origin; or
(iii) 在其原籍国不受保护或已不再受保护;或
(iv) which has fallen into disuse in that country; or
(iv) 在该国已被废弃;或
(v) which is determined by the Registrar to be a generic name or an indication; or
(v) 被注册官确定为通用名称或标志;或
(vi) which is opposed to morality or public policy.
(vi) 违反道德或公共政策。
- Registration of homonymous geographical indication.—(1) Ahomonymous geographical indication is entitled to be considered for registration under this Act.
- 同名地理标志注册。—(1)根据本法规定,同名地理标志有权被纳入注册考量。
(2) Prior to registration under sub-section (1) the Registrar shall satisfy himself that he has considered—
(2) 在根据第 (1) 款进行注册之前,注册官应确信其已考虑以下因素—
(i) all practical conditions under which the homonymous indication in question shall be differentiated from other homonymous indication;
(i) 将相关同名标志区分开来的所有实际条件;
(ii) equitable treatment of the producers of the goods concerned; and
(ii) 公平对待相关商品的生产者;以及
(iii) that the consumers of such goods shall not be confused or misled in consequence of such registration.
(iii) 该等商品的消费者不得因该等注册而产生混淆或被误导。
Explanation.—Homonymous geographical indications (GI) are those that are spelled or pronounced alike, but which identify products originating in different places, usually in different countries. In principle, these indications should coexist, but such coexistence may be subject to certain conditions. For example, it may be required that they be used only together with additional information as to the origin of the product in order to prevent consumers from being misled. A GI may be refused protection if, due to the existence of another homonymous indication, its use would be considered potentially misleading to consumers with regard to the product’s true origin.
说明。—同名地理标志 (GI) 是指拼写或发音相同,但识别的产品来自不同地方(通常是不同国家)的地理标志。原则上,这些标志应当共存,但这种共存可能受到某些条件的制约。例如,可能需要将其与其他产品原产地信息一并使用,以防止消费者被误导。对于存在其他同名标志的地理标志,如果其使用被认为可能会在产品的真实来源方面使消费者产生误解,则该地理标志可能会被拒绝保护。
- Registration of foreign geographical indication.—(1) Ageographical indication of a foreign country shall be registered in the Islamic Republic of Pakistan as long as it is registered in accordance with the local legislation in its country' of origin. The title and date of the legislative or administrative provisions or of judicial decisions regarding protection to the geographical indication in the country of origin shall be considered for accepting foreign GI application.
- 外国地理标志的注册。—(1) 外国的地理标志,只要已根据原籍国的当地法律进行注册,就可在巴基斯坦伊斯兰共和国进行注册。在接受外国地理标志申请时,应考虑其原籍国有关地理标志保护的立法或行政规定或司法判决的标题和日期。
(2) The Registry shall not allow the registration of a foreign Geographical Indication which is not or has ceased to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.
(2) 注册处不允许对在原籍国不受保护或不再受保护,或在该国已被废弃的外国地理标志进行注册。
(3) The application for registration of foreign geographical indication shall be made at the Registry by its legal representative in Pakistan.
(3) 外国地理标志应由其在巴基斯坦的法定代表人向注册处提出注册申请。
(4) During the registration procedure, the Registry may require the applicant or its legal representative to submit any information related to registration in the country of origin which may affect its registration in Pakistan.
(4) 在注册程序中,注册处可能会要求申请人或其法定代表人,就其在原籍国的注册,提交任何可能影响其在巴基斯坦的注册的信息。
CHAPTER-IV PROCEDURE FOR REGISTRATION OF REGISTRANT OF GI
第四章 地理标志注册人的注册程序
- Right to own and register geographical indication.—(1) The Federal Government shall be the holder and exclusive owner of all the geographical indications of the Islamic Republic of Pakistan.
- 拥有和注册地理标志的权利。—(1)联邦政府应为巴基斯坦伊斯兰共和国所有地理标志的持有人和独家所有人。
(2) The Federal Government may allow' any statutory body, public body, local or provincial administration, government enterprise or any government organization which is a juristic person having area of responsibility covering the geographical indications in the territory of Islamic Republic of Pakistan to apply for and register the product as a geographical indication as a registrant in such form, manner and accompanied by such fees as may be prescribed.
(2) 联邦政府可允许作为法人且责任范围涵盖巴基斯坦伊斯兰共和国领土内地理标志的任何法定机构、公共机构、地方或省级行政部门、政府企业或任何政府组织,按规定形式和方式,在支付规定费用的条件下,作为注册人提出申请,将产品注册为地理标志。
(3) When a product bearing geographical indication is registered at the Registry in accordance with the provisions of this Act, such producers or operators whose practices are in compliance with the book of specification shall have the right to use the geographical indication as authorized users. The producers or operators, with the formal assent of the Registrant, shall apply to the Registry for obtaining registration as authorized users.
(3) 当根据本法的规定在注册处注册带有地理标志的产品时,其工作符合规格手册要求的生产者或经营者有权作为授权使用者使用该地理标志。经注册人正式同意,生产者或者经营者应向注册处申请注册为授权使用者。
(4) The concerned Division shall be responsible for conciliating any conflicts and engage in advocacy in relation to drafting of book of specification during pre-registration phase of geographical indications.
(4) 在地理标志预注册阶段,有关部门应负责协调任何冲突,并就规格手册的起草进行倡导。
(5) The concerned Division shall regulate cooperation agreement with organizations to enable pre-registration processes of geographical indication and facilitate in arranging consultations with producers and operators in drafting book of specification.
(5) 有关部门应规管与各组织的合作协议,以实现地理标志的预注册流程,并促进在起草规格手册时与生产者和经营者的协商。
- Content of Application for registration of geographical indication.—(1) The application for registration of a geographical indication by the Applicant shall contain the following documents for registration, namely:—
- 地理标志注册申请的内容。—(1) 申请人提交的地理标志注册申请应包含以下注册文件,即:—
(i) name and address of applicant filing the application;
(i) 提交申请之申请人的名称/姓名和地址;
(ii) geographical indication for which registration is sought;
(ii) 寻求注册的地理标志;
(iii) class of goods to which the geographical indication shall apply;
(iii) 地理标志应适用的商品类别;
(iv) geographical area to which the geographical indication applies and a map of that area;
(iv) 地理标志的适用地理区域以及该区域的地图;
(v) title and date of the legislative or administrative provisions or of judicial decisions regarding the protection to the geographical indication in the qualifying country of origin;
(v) 其合格原籍国有关地理标志保护的立法或行政规定或司法判决的标题和日期。
(vi) statement of such particulars in relation to the producers or operators of the concerned goods, if any;
(vi) 对有关商品的生产者或经营者(如有)的详情声明;
(vii) goods for which the geographical indication applies;
(vii) 地理标志适用的商品;
(viii) quality, reputation or other characteristics of the goods, geographical origin and other details as may be prescribed for which the geographical indication is used;
(viii) 商品的质量、声誉或其他特征、地理来源以及就地理标志的使用可能规定的其他详细信息;
(ix) book of specifications containing product standards or product specifications; and
(ix) 包含产品标准或产品规格的规格手册;以及
(x) such other particulars as may be prescribed and shall be subject to the payment of prescribed fee.
(x) 可能规定的其他细节,并应支付规定费用。
(2) In addition to other factors, the reputation of products may also be determined on the basis of their being widely known to and selected by consumers.
(2) 除了其他因素外,产品的声誉还可根据其被消费者广泛了解和选择的情况来确定。
(3) The quality and characteristics of products of geographical indication shall be defined by one or several qualitative, quantitative or physically, chemically, microbiologically perceptible criteria which can be tested by technical means or experts with appropriate testing methods as may be prescribed.
(3) 地理标志产品的质量和特征应由一个或多个可通过技术手段或经专家使用规定的适当检测方法进行检测的定性、定量或可从物理、化学、微生物角度感知的标准来确定。
- Conformity of geographical indication with book of specification.—(1)The concerned Division, by notification in the official Gazette shall designate a certification body to guarantee, inspect, test and monitor quality, reputation or other characteristics of products seeking registration of geographical indications in a prescribed manner.
- 符合规格手册的地理标志。— (1) 相关部门应在官方公报中发出通知,指定一个认证机构以规定方式保证、检查、测试和监控寻求注册地理标志之产品的质量、声誉或其他特征。
(2) The designated certification body shall confirm the specifications identified in the book of specifications from accredited confirmatory assessment bodies or research institutes or impartial public authority or public organization or organization approved by concerned Division for this purpose.
(2) 指定认证机构应确认规格手册中确定的规范,这些规范来自经认可的确认性评估机构或研究机构或公正的公共当局或公共组织或相关部门为此目的批准的组织。
(3) In case there is non-compliance with the book of specifications by the producers or operators as authorized users of registered geographical indication, following measures may be adopted by the certification body, namely:—
(3) 如果作为注册地理标志授权使用者的生产者或经营者违反规格手册,认证机构可采取以下措施,即:—
(i) notice served to the authorized user for non-compliance;
(i) 就违规行为向授权使用者发出通知;
(ii) warning made to the producer or operator or authorized user;
(ii) 向生产者或经营者或授权使用者发出警告;
(iii) in case no remedial action is taken within reasonable time, temporary disqualification of the rights to use the geographical indication by the producer or operator or authorized user by making an application to the Registrar; and
(iii) 如果对方没有在合理时间内采取补救措施,向注册官提出申请,暂时取消生产者或经营者或授权使用者使用该地理标志的权利;以及
(iv) application to the Registrar for suspension or cancellation of the rights to use the geographical indication by the non-compliant authorized user.
(iv) 向注册官申请中止或注销违规授权使用者使用地理标志的权利。
(4) The Registrar may approve the suspension after investigation and scrutiny as deemed fit.
(4) 注册官可在调查和审查后酌情批准暂停。
(5) The cost of such confirmation of compliance with the book of specifications shall be borne by the authorized users. The registrant may contribute to these costs as the case may be.
(5) 为确认规格手册符合性而产生的成本应由授权使用者承担。注册人可能会根据具体情况承担相关费用。
- Technical assistance of experts.—The Registrar may, if so require, be assisted in technical aspects in various fields such as geology or meteorology involved in any case by any expert who has experience and expertise in the matter in order to consider or make a decision or ascertain the correctness of the particulars furnished in the application.
- 专家的技术协助。—如有需要,注册官可在各种领域的技术方面(例如任何个案中涉及的地质或气象情况)得到任何具备相关经验和专业知识的专家的协助,以便进行考量、作出决定或确定申请中提供之细节的正确性。
- Examination for registration.—(1) The Registrar shall cause the application to be examined to determine whether it fulfills the criteria and other requirements.
- 注册审查。—(1) 注册官应促成对申请的审查,以确定其是否符合标准和其他要求。
(2) In examining the application, the Registrar may call the applicant or any person concerned to give explanation or furnish additional evidence to him. Where it is necessary to have opinion of an expert in the field related to matter under consideration, the Registrar shall send the matter to the expert for his consideration and opinion in the prescribed manner.
(2) 在审查申请时,注册官可致电申请人或任何有关人士,向其作出解释或提供额外证据。如有必要向与所审议事项有关的领域专家征求意见,注册官应按规定方式将该事项发给专家审议并征求其意见。
- Grant of registration of registrant.—(1) When an application for registration of a geographical indication has been accepted, the Registrar shall register the registrant of the product bearing geographical indication mentioned in the application and the geographical indication shall stand registered from the date of making of said application and it shall be deemed to be the date of registration.
- 批准注册人的注册。—(1) 当地理标志注册申请被接受时,注册官应对带有申请中提及之地理标志的产品的注册人进行注册,且该地理标志应自上述申请提出之日起登记在案,该日期应视为注册日期。
(2) On the registration of a geographical indication, the Registrar shall issue to the registrant, a certificate in such form as may be prescribed, sealed with the seal of the Registry.
(2) 注册地理标志后,注册官应向注册人签发规定格式的证书,并加盖注册处印章。
(3) Subject to the provisions of this Act, the Registrar may accept an application absolutely or subject to such amendments, modifications, conditions or limitations, if any, as he may deem fit.
(3) 根据本法规定,注册官可完全接受申请,或在其认为合适的范围内,对其进行修正、修改,或施加条件或限制(如有)。
(4) In case of conditional acceptance of application, the Registrar shall record in writing the grounds for such conditional acceptance and the reasons to be recorded in writing for arriving at such decision.
(4) 如果申请被有条件接受,注册官应以书面形式记录接受申请的条件,并以书面形式记录作出有条件接受决定的理由。
(5) The Registrar may amend the register or a certificate of registration for the purpose of correcting a clerical error or an obvious mistake.
(5) 注册官可修正注册簿或注册证书,以更正书写错误或明显错误。
- Application for registration of authorized user.—(1) Any natural or juristic person or group of persons claiming to be an operator, producer or group of producers interested in the right to use registered geographical indication, may apply in writing to the Registrar subject to the formal assent of the registrant in the prescribed manner for registering him as an authorized user of such geographical indication.
- 授权使用者的注册申请。—(1) 任何自称经营者、生产者或生产者团队的自然人、法人或团体,若有意获得注册地理标志的使用权,可以书面形式向注册官提出申请,但须经注册人以规定方式正式同意其注册为该地理标志的授权使用者。
(2) The application under sub-section (1) shall be accompanied by a statement confirming compliance with the book of specifications and such documents of facts as may be prescribed and required by the Registrar to determine as to whether such person is the producer or operator of the goods referred to in the application and such fee as may be prescribed.
(2) 第 (1) 款项下之申请应附有一份声明,确认符合规格手册以及本法可能规定的和注册官要求的事实文件,以确定该人是否为申请中所述商品的生产者或经营者,并支付规定费用。
(3) The Registrar shall cause the application to be examined to determine whether it fulfills the criteria and other requirements.
(3) 注册官应促成对申请的审查,以确定其是否符合标准和其他要求。
(4) In examining the application, the Registrar may call the applicant or any person concerned to give explanation or furnish additional evidence to him.
(4) 在审查申请时,注册官可致电申请人或任何有关人士,向其作出解释或提供额外证据。
(5) Where registration of a geographical indication as authorized user, is not completed within twelve months from the date of the application by reason of default on the part of the applicant, the Registrar may, after giving notice to the applicant in the prescribed manner, treat the application as abandoned unless it is completed within the time specified.
(5) 如果因申请人一方违约而未在申请之日起十二个月内完成地理标志授权使用者注册,注册官可以规定方式通知申请人,将申请视为已放弃,除非在指定时间内完成注册。
- Withdrawal of acceptance.—(1)Where, after the acceptance of an application for registration of an authorized user of geographical indication but before its registration, the Registrar is satisfied,—
- 撤回接受。—(1) 如果在接受地理标志授权使用者的注册申请之后和予以注册之前,注册官确信—
(i) that the application has been accepted in error; or
(i) 申请被错误接受;或
(ii) that in circumstances of the case the application for use of geographical indication should not be registered; or
(ii) 就该案情况而言,不应注册使用地理标志的申请;或
(iii) that it should be registered subject to conditions or limitations; or
(iii) 应根据条件或限制进行注册;或
(iv) that it should be registered subject to conditions, additional to or other than the conditions or limitations subject to which the application has been accepted, he may, after hearing the applicant, if he so desires, withdraw the acceptance and proceed as if the application had not been accepted.
(iv) 应在除接受申请的条件或限制之外,根据附加条件进行注册,注册官可在对申请人进行听证(如果其有意接受听证)后,撤回接受,并像申请未被接受一样继续工作。
- Advertisement.—(1) When an application for registration of an authorized user of the product bearing geographical indication has been accepted, whether absolutely or subject to conditions or limitations, the Registrar shall advertise that application immediately in such manner as may be prescribed.
- 公告。—(1) 当带地理标志产品授权使用者注册申请被接受时,无论是完全接受还是有条件或有限制接受,注册官应立即以规定方式发布公告。
(2) Where after the advertisement of an application,—
(2) 倘若在发布公告后,—
(i) an error in the application has been corrected; or
(i) 申请中纠正了错误;或
(ii) the application has been permitted to be amended,
(ii) 申请已获准修改,
the Registrar in his discretion may either cause the application to be advertised afresh, a new or may notify such correction which has been made in the application in the prescribed manner.
注册官可酌情决定促成重新公告、发布新公告,或以规定方式通报申请中已作出的更正。
- Opposition to registration.—(1) Within a period of three months from the date of advertisement or re-advertisement of the application for registration of authorized user of a product bearing geographical indication, any interested person may give to the Registrar notice of opposition in writing in prescribed manner for opposition to the registration.
- 反对注册。—(1) 自带地理标志产品授权使用者注册申请公告或重新公告之日起三个月内,任何利益相关人均可按规定方式向注册官发出书面反对通知,反对注册。
(2) This notice of opposition under sub-section (1) shall be made in such manner and on payment of such fee as may be prescribed.
(2) 第 (1) 款项下的反对通知,应以规定方式,在支付规定费用后发出。
(3) The Registrar shall serve a copy of the notice of opposition to the Applicant for registration as authorized user and within two months from the receipt by the applicant of the notice of opposition, the applicant shall send to the Registrar in the prescribed manner a counter-statement of the grounds on which he relies for his application and if he does not do so, he shall be deemed to have abandoned the application.
(3) 注册官应向申请注册为授权使用者的申请人送达一份反对通知。申请人应在收到反对通知后两个月内,以规定方式向注册官提交一份反驳声明,说明其申请所依据的理由;如果申请人没有提交,其应被视为已放弃申请。
(4) Within two months from the receipt of copy of notice of opposition, the applicant may send a counter-statement of the grounds on which he relies upon to the Registrar in the prescribed manner.
(4) 申请人可在收到反对通知书后两个月内,以规定方式向注册官提交一份反驳声明,说明其所依据的理由。
(5) If he fails to do so in the prescribed time limit he shall be deemed to have abandoned the application.
(5) 如果申请人未能在规定的期限内提交反驳声明,其应被视为已放弃申请。
(6) If the applicant sends such counter-statement, the Registrar shall cause a copy thereof to be served on the person giving notice of opposition.
(6) 如果申请人提交了反驳声明,注册官应促成向发出反对通知之人送达一份反驳声明。
(7) Any evidence upon which the opponent and the applicant may rely shall be submitted in such manner and within such time as may be prescribed to the Registrar, and the Registrar shall give an opportunity to them to be heard, if they so desire.
(7) 反对者和申请人所依赖的任何证据均应在规定时间内、以规定方式提交给注册官,且如果反对者和申请人有意接受听证,注册官应给予其听证机会。
(8) After hearing the parties, considering the evidence and taking into account ground of objection whether relied upon by the opponent or not, the Registrar shall decide whether the registration is to be permitted absolutely or subject to conditions or limitations, if any, or not to be permitted.
(8) 在对双方进行听证后,注册官应权衡相关证据并考量反对理由(无论是否是反对者所依赖的理由),决定是给予完全许可、有条件或有限制(如有)许可还是不予同意。
(9) If any party does not appear for hearing, the Registrar may ex parte decide on the notice of opposition on merits, upon consideration of the evidence available on record.
(9) 如果任何一方未出席听证,注册官可在权衡记录在案的证据后,单方面就反对通知作出裁决。
(10) Where a person giving notice of opposition or an applicant sending a counter statement neither resides nor carries on business in Pakistan, the Registrar may require him to give security for the costs of proceeding before him.
(10) 如果发出反对通知之人或提交反驳声明的申请人既不在巴基斯坦居住也不在巴基斯坦开展业务,注册官可要求此人为在注册官席前进行之程序提供费用担保。
(11) The Registrar may, on request, permit correction of any error or any amendment in a notice of opposition or a counter-statement in the prescribed manner.
(11) 注册官可应要求,允许以规定方式更正反对通知或反驳声明中的任何错误或对其进行任何修正。
- Extension of time.—(1) If the Registrar is satisfied, on application made to him in the prescribed manner and accompanied by the prescribed fee, that there is sufficient cause for extending the time for doing any act not being a time expressly provided in this Act, whether the time so specified has expired or not, he may subject to such conditions as he may think fit to impose, extend the time and inform the parties accordingly.
- 延长时间。—(1) 如果注册官确信,对于以规定方式向其提出并附上规定费用的申请,有充分的理由延长采取任何行动的时间(并非本法明确规定的时间),无论指定的时间是否已过期,其均可施加其认为适合的条件,延长时间,并相应通知各方。
(2) Nothing in sub-section (1), shall be deemed to require the Registrar to hear the parties before disposing of an application for extension of time and no appeal shall lie from any order of the Registrar under this section.
(2) 第 (1) 款中的任何内容均不得视为要求注册官在处理延期申请之前对双方进行听证,且注册官根据本条下达的任何命令不得上诉。
- Correction and Amendment.—(1) The Registrar may, at any time, whether before or after acceptance of an application for registration, permit the correction of any error or permit an amendment of the application.
- 更正和修正。— (1) 注册官可随时允许更正任何错误或对申请进行修正,无论是在接受注册申请之前还是之后。
- Grant of registration of an authorized user.—(1) Where the Registrar finds that conditions provided for in this Act are fulfilled and either—
- 批准授予授权使用者的注册。— (1) 如果注册官认为本法规定的条件已得到满足,并且—
(i) the registration of an authorized user has not been opposed within the prescribed time limit; or
(i) 授权使用者的注册未在规定期限内遭到反对;或
(ii) the authorized user has provided statement affirming compliance with the book of specifications; or
(ii) 授权使用者已提供确认符合规格手册的声明;或
(iii) the registration of the authorized user has been opposed by notice and the opposition has been decided in the Applicant’s favour; or
(iii) 授权使用者的注册虽已被通知反对,但对该反对的裁决对申请人有利;或
(iv) no appeal has been filed against the Registrar’s decision for registration as an authorized user,
(iv) 注册官对授权使用者予以注册的决定未收到上诉,
the Registrar shall, unless the concerned Division otherwise directs, register the said authorized users mentioned in the application.
除非有关部门另有指示,否则注册官应对申请中提到的上述授权使用者进行注册。
(2) The authorized users, when registered under sub-section (1), shall be registered from the date of filing of said application.
(2) 如果授权使用者根据第 (1) 款规定获得了注册,其注册日期应为上述申请提交之日。
(3) The Registrar shall issue a certificate of the registration to the authorized users bearing the seal of the Registry and shall publish a reference to the said registration in the prescribed manner.
(3) 注册官应向授权使用者颁发注册证书并加盖注册处印章,并以规定方式公布上述注册。
(4) The Registrar may amend the register for addition, correction or omission of entries relating to authorized users.
(4) 注册官可修改注册簿,以添加、更正或删除与授权使用者有关的条目。
(5) Where an application is made by any aggrieved person or any legal person or an organization or designated certification body or registrant that an authorized user is dealing with a registered geographical indication in a manner which is detrimental to the public interest at large and in non-compliance of book of specifications and the Registrar is satisfied according to all legal considerations contained in this Act, he may pass an order for rectification of the register or cancel the registration as he may deem legally fit.
(5) 如果任何受害人或任何法人、组织、指定认证机构或注册人提出申请,表明授权使用者在以损害公众利益的方式使用注册地理标志,且其违反了规格手册的规定,而注册官确信本法中包含的所有法律因素均已得到满足,注册官可在其认为法律上适当的情况下,通过注册簿修正令或注销注册。
(6) Such orders of the Registrar shall be binding on all the parties including the aggrieved party or authorized user, provided that appeal against the Registrar’s decision shall lie to the High Court.
(6) 注册官的该等命令对包括受害方或授权使用者在内的所有各方均具有约束力,但对注册官决定的上诉应向高等法院提出。
- Regulatory mechanism for registered geographical indication.—
- 注册地理标志的监管机制
(1) The procedure for inspection and monitoring shall be prepared by concerned Division for regulatory mechanism including scope, frequency, and procedures of monitoring activities and penalties to ensure the compliance of geographical indication products with the book of specification.
(1) 相关部门应编制检查和监测程序,以建立涵盖监测活动和处罚的范围、频率和程序的监管机制,确保地理标志产品符合规格手册。
(2) The use of registered geographical indication by the authorized users shall be subject to compliance with the book of specification.
(2) 授权使用者使用注册地理标志时,应遵守规格手册的规定。
(3) IPO Pakistan shall facilitate in promotion, marketing and effective use of products bearing geographical indications.
(3) 巴基斯坦 IPO 应促进带地理标志产品的推广、营销和有效使用。
(4) The designated certification body conforming product specification and product standards of geographical indication goods shall present an annual report to the concerned Division at the end of each calendar year containing a list of authorized users including but not limited to goods, quantity and quality acknowledged and actions taken against non-compliance of the book of specification.
(4) 符合地理标志商品产品规格和产品标准的指定认证机构,应在每个日历年年末向相关部门提交一份年度报告,其中包含授权使用者名单,且包括但不限于商品、确认的数量和质量,以及针对不符合规格手册的情况所采取的措施。
(5) Concerned Division shall oversee the efficiency of the designated certification body or bodies.
(5) 有关部门应监督指定认证机构的效率。
- Duration, renewal, removal and restoration of registration.— (1) The registration of a Registrant of geographical indication shall be perpetual.
- 注册的持续时间、续展、移除和恢复。— (1) 地理标志注册人的注册应永久有效。
(2) The registration of an authorized user shall be for a period of ten years.
(2) 授权使用者的注册期限为十年。
(3) The Registrar shall, on application made in the prescribed manner, by the authorized user, within the prescribed period and subject to the payment of the prescribed fee, renew the registration of the authorized user, for a period of ten years from the date of expiration of the original registration or of the last renewal of registration, as the case may be (which date is in this section referred to as the expiration of the last registration).
(3) 如果授权使用者在规定期限内以规定方式提出申请并支付规定费用,注册官应续展授权使用者的注册,续展期限为自初始注册或上次注册续展(视情况而定)到期之日(在本条中,该日期称为上次注册到期之日)起十年。
(4) At the prescribed time, before the expiration of the last registration of the authorized user, the Registrar shall send notice in prescribed manner to the authorized user regarding the date of expiration and the conditions as to payment of fees and otherwise upon which a renewal of registration may be obtained, and, if at the expiration of time prescribed in the notice, the said conditions are not been duly complied, the Registrar may remove the authorized user from the register:
(4) 在授权使用者上次注册到期之日前,注册官应在规定时间,以规定方式向授权使用者发出通知,说明到期日期和费用支付条件,以及其他可获得注册续展的条件,且如果在通知中规定的期限届满时,上述条件未得到适当遵守,注册官可将授权使用者从注册簿中移除:
Provided that the Registrar shall not remove the authorized user from the register, if an application is made in the prescribed form and the prescribed fee and surcharge is paid within six months from the expiration of the last registration of the authorized user, as the case may be, and shall renew the registration of the authorized user for a period of ten years.
但如果授权使用者在上次注册到期之日后六个月内以规定表格提出申请并支付规定费用和附加费(视情况而定),注册官不得将授权使用者从注册簿中移除,并应将授权使用者的注册续展十年。
(5) Where an authorized user has been removed from the register for non-payment of the prescribed fee, the Registrar shall, after six months and within one year from the expiration of the last registration of the authorized user, on receipt of an application in the prescribed form and on payment of the prescribed fee, if satisfied that it is just so to do, restore the authorized user, as the case may be, to the register and renew registration of authorized user, either generally or subject to such condition or limitation as he thinks fit to impose, for a period of ten years from the expiration of the last registration.
(5) 如果授权使用者因未支付规定费用而被从注册簿中移除,而注册官在授权使用者的上次注册到期之日起六个月之后、一年之内,收到了以规定表格提交的申请和规定费用付款,且其确信予以恢复是公正的,注册官应恢复授权使用者身份,酌情对授权使用者进行注册并自上次注册到期之日起续展十年,无论是一般性恢复还是在满足其认为适当的条件或限制下的前提下恢复。
CHAPTER- V
RIGHTS CONFERRED BY REGISTRATION OF GEOGRAPHICAL INDICATION
第五章 地理标志注册所赋予的权利
- Rights conferred by registration.—(1) The registration of a geographical indication shall give,—
- 注册所赋予的权利。—(1) 注册地理标志应赋予以下权利—
(i) to the registrant of the geographical indication and the authorized user to get relief in respect of infringement of the registered geographical indication;
(i) 赋予地理标志的注册人和授权使用者就注册地理标志侵权寻求救济的权利;
(ii) to the authorized user, the exclusive right to use the geographical indication in relation to the goods in respect of which the geographical indication is registered;
(ii) 赋予授权使用者就地理标志的注册商品使用地理标志的专有权;
(iii) right to take action against an infringer or counterfeiter; and
(iii) 对侵权者或伪造者采取行动的权利;以及
(iv) right to prevent the use of a registered geographical indication by any person in any manner in relation to the concerned products to which the geographical indication relates.
(iv) 防止任何人以任何方式就地理标志关联产品使用注册地理标志的权利。
- Use of geographical indication.—(1) When Geographical Indication has been registered for any particular product, the producers or operators of such product who is entered in the Register as authorized users, is entitled to use the registered geographical indication for goods, subject to compliance with product specification.
- 地理标志的使用。—(1) 对于已针对任何特定产品进行注册的地理标志,作为授权使用者录入注册簿的此类产品的生产者或经营者,有权使用商品的注册地理标志,但必须遵守产品规范。
(2) The use of registered geographical indication includes applying it on products, packages, advertising material and any other document related to registered geographical products.
(2) 注册地理标志的使用包括将其应用于产品、包装、广告材料和任何其他与注册地理产品相关的文件。
- National logo for certifying geographical indication products.—(1) The Registry shall establish a National Geographical Indication logo to certify all geographical indication products registered in Pakistan.
- 用于认证地理标志产品的国家徽标。—(1) 注册处应建立国家地理标志徽标,以认证在巴基斯坦注册的所有地理标志产品。
(2) National Geographical Indication logo along with registered name of product and any other mark and detail shall appear on the label of marketed products in a prescribed manner.
(2) 国家地理标志徽标连同产品的注册名称和任何其他标志和细节,应以规定方式出现在市售产品的标签上。
- Registration to be prima facieevidence of validity.—(1) In all legal proceedings relating to a geographical indication, the certificate of registration granted under this Act, being a copy of the entry in the register under the seal of the Geographical Indications Registry', shall be prima facieevidence of the validity thereof and be admissible in all courts without further proof or production of the original.
- 注册的表面有效性证据。—(1) 在所有与地理标志有关的法律诉讼中,根据本法授予的注册证书(即加盖地理标志注册处印章的注册簿条目副本),乃证明其有效性的表面证据,可在所有法院采纳,无需进一步证明或出示原件。
(2) Nothing in this section shall be deemed to affect right of action in respect of an unregistered geographical indication.
(2) 本条中的任何内容均不得视为影响未注册地理标志的诉权。
CHAPTER- VI INFRINGEMENT OF REGISTERED GEOGRAPHICAL INDICATION
第六章 注册地理标志的侵权
- Infringement of geographical indication.—(1) Aperson shall infringe a registered geographical indication if such person uses a geographical indication which is identical with the registered geographical indication.
- 地理标志侵权。—(1)使用与注册地理标志相同的地理标志,即构成对注册地理标志的侵权。
(2) A person shall infringe a registered geographical indication, if such person uses it in the course of trade on following grounds, namely:—
(2) 在贸易过程中基于以下理由使用注册地理标志,即构成注册地理标志侵权:—
(i) the use of a geographical indication in respect of goods of the same or similar description but not originating in the country indicated by the geographical indication in question or the true place of origin of the goods is falsely indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as “kind”, “type”, “style”, “imitation” used in such a manner which misleads the persons as to the geographical origin of such goods; or
(i) 将地理标志用于具有相同或类似描述但并非来源于相关地理标志标示国家的商品、错误标示商品的真实原产地,或将地理标志翻译后使用或伴随“种类”“类型”“样式”“仿制”等表达使用,从而在商品的地理来源方面使公众产生误解;或
(ii) any use of a geographical indication that, even if it identifies goods truly originating in the place designated by that geographical indication, designates products that do not comply with the relevant book of specification as recorded on the register shall be deemed as an infringement; or
(ii) 对地理标志的任何使用,即使其识别的商品确实来自该地理标志标示的地点,但如果其标示的产品不符合注册簿上记录的相关规格手册,也应视为侵权;或
(iii) the mark is deceptively similar to the geographical indication and there exists a likelihood of confusion on the part of public, which includes the likelihood of association with the geographical indication.
(iii) 该标记与地理标志欺骗性相似,且可能对公众造成混淆,包括可能与该地理标志产生关联。
- When a geographical indication is not infringed.—(1) A person shall not infringe a registered geographical indication when the—
- 无地理标志侵权的情况。—(1) 在以下情况下使用注册地理标志不构成侵权:—
(i) person uses it in good faith; or
(i) 善意使用;或
(ii) person’s name or the name of the person’s place of business is used but such use does not result in a likelihood of confusion or otherwise interfere with an existing geographical indication; or
(ii) 使用某人的姓名或此人营业地点的名称,但此类使用不会导致混淆或以其他方式干扰现有地理标志;或
(iii) name of the predecessor in business of the person or the name of the predecessor’s place of business is used;
(iii) 使用某人业务前身的名称或前身营业地点的名称;
(iv) person uses the geographical indication in good faith to indicate the intended purpose of goods, in particular as accessories or spare parts, or services; or
(iv) 善意使用地理标志表明商品的预期用途,特别是作为附件、备件或服务;或
(v) person uses the geographical indication for the purposes of comparative advertising.
(v) 使用地理标志进行对比性广告。
CHAPTER- VII INFRINGEMENT PROCEEDINGS
第七章 侵权诉讼
- Action for infringement.—(1) Saveas otherwise provided in this Act, an infringement of a registered geographical indication shall be actionable by the holder or registrant and the authorized user of the geographical indication.
- 侵权诉讼。—(1) 除本法另有规定外,对注册地理标志的侵权应由地理标志的持有人或注册人和授权使用者提起诉讼。
(2) In an action for infringement all such relief by way of damages, injunctions, accounts or otherwise shall be available to the holder or registrant and the authorized user of the geographical indication as is available in respect of the infringement of any other property right.
(2) 在侵权诉讼中,地理标志的持有人或注册人和授权使用者,应可以像任何其他财产权侵权可获得的所有救济一样,通过损害赔偿、禁令、账目或其他方式获得救济。
(3) Nothing in this Act shall be deemed to affect rights of action against any person for passing off goods as the goods of another person or the remedies in respect thereof.
(3) 本法中的任何内容均不得视为影响针对任何冒充他人商品之人提起诉讼的权利或与之相关的救济。
- Infringement of unregistered geographical indications.—(1) No proceedings to prevent, or recover damages for, infringement of an unregistered geographical indication shall be instituted by any person.
- 对未注册地理标志的侵权。—(1) 任何人均不得为防止未注册地理标志侵权或就此追讨损害赔偿而提起诉讼。
(2) Nothing in this Act shall be deemed to affect rights of action against any person for passing off goods as goods of another person or any remedies available therein.
(2) 本法中的任何内容均不得视为影响针对任何冒充他人商品之人提起诉讼的权利或就此可享的任何救济。
- Infringement proceedings.—(1) No person shall be entitled to institute any proceeding to recover damages for an unregistered geographical indication.
- 侵权诉讼。—(1) 任何人均无权为就未注册地理标志追讨损害赔偿而提起诉讼。
(2) Any interested person and any interested group of producers or consumers may institute proceedings in the IP Tribunal to prevent infringement in respect of a registered geographical indication.
(2) 任何利益相关人和任何利益相关生产者或消费者团体均可为防止注册地理标志侵权而在知识产权法庭提起诉讼。
(3) Following use of registered geographical indication shall constitute infringement,—
(3) 以下注册地理标志使用构成侵权:—
(i) use in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the goods in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of the goods; or
(i) 在商品的标志或说明中使用注册地理标志,标明或暗示相关商品来源于其真实原产地之外的地理区域,从而在该商品的地理来源方面使公众产生误解;或
(ii) use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10 bis of the Paris Convention; or
(ii) 构成《巴黎公约》第 10 条附加条款范围内的不正当竞争行为的使用;或
(iii) use of a geographical indication in respect of goods of the same or similar description but not originating in the place indicated by the geographical indication in question, even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as “kind”, “type”, “style”, “imitation” or the like; or
(iii) 将地理标志用于具有相同或类似描述但并非来源于相关地理标志标示地点的商品(即使标明了商品的真实来源),或将地理标志翻译后使用或伴随“种类”“类型”“样式”“仿制”或类似表达使用;或
(iv) use of a geographical indication that, even if it identifies goods truly originating in the place designated by that geographical indication, designates goods that do not comply with the relevant specification as recorded on the register.
(iv) 即使地理标志识别的商品确实来自该地理标志标示的地点,但其标示的商品不符合注册簿上记录的相关规范的使用;或
(4) The relief which a court may grant in any suit for infringement under this section may include —
(4) 法院在根据本条规定提起的任何侵权诉讼中可能授予的救济可能包括—
(i) an injunction and confiscation of the products; and
(i) 产品禁令和没收;以及
(ii) damages or share in the profits at the option of the plaintiff.
(ii) 损害赔偿或利润共享(由原告选择)。
- Suits for infringement to be instituted before IP Tribunals.— (1) No suit in matters relating to infringement of a geographical indication orotherwise relating to any right in a geographical indication shall be instituted in any other court except an IP Tribunal.
- 向知识产权法庭提起侵权诉讼。—(1) 与地理标志侵权相关或以其他方式与地理标志的任何权利相关的事务,只能向知识产权法庭提起诉讼,不得向任何其他法院起诉。
- Order for erasure of offending mark.—(1) Where a person is found to have infringed a registered geographical indication, the High Court or an IP Tribunal may make an order requiring him—
- 侵权标记清除令。—(1) 如果某人被认定存在注册地理标志侵权,高等法院或知识产权法庭可下达命令,要求此人—
(i) to cause the offending geographical indication to be erased, removed or obliterated from any infringing goods, material or articles in his possession, custody or control; or
(i) 从其拥有、保管或控制的任何侵权商品、材料或物品中清除、移除或抹除侵权地理标志;或
(ii) to secure the destruction of the infringing goods, material or articles, if it is not reasonably practicable for the offending geographical indication to be erased, removed or obliterated.
(ii) 如果无法合理可行地清除、移除或抹除侵权地理标志,则确保销毁侵权商品、材料或物品。
(2) If an order under sub-section (1) is not complied with or it appears to the High Court or IP Tribunal, as the case may be, that such an order may not be complied with, the High Court or IP Tribunal may order that infringement goods, material or articles be delivered to such person and may further direct for erasure, removal or obliteration of the mark or for destruction, as the case may be.
(2) 如果第 (1) 款项下的命令没有得到遵守,或者在高等法院或知识产权法庭(视情况而定)看来此类命令可能无法得到遵守,高等法院或知识产权法庭可下令将侵权商品、材料或物品交予此人,并可进一步指示清除、移除或抹除标记或予以销毁(视情况而定)。
- Infringing goods, material or articles.—(1) Subject to subsection (2), goods shall be infringement goods in relation to a geographical indication, if those or packaging there of bear a mark identical or deceptively similar to that mark and—
- 侵权商品、材料或物品。—(1) 根据第 (2) 款的规定,如果某商品或其包装上带有与某地理标志相同或欺骗性相似的标记,那么在以下情况下,该商品即为该地理标志的侵权商品:—
(i) application of the mark to the goods or packaging thereof was an infringement of the registered geographical indication;
(i) 在该商品或其包装上应用该标记构成对注册地理标志的侵权;
(ii) the goods are proposed to be imported into Pakistan and application of the mark in Pakistan to those or packing thereof is an infringement of the registered geographical indication; or
(ii) 该商品拟将进口到巴基斯坦,而在巴基斯坦对该商品或其包装应用该标记构成对注册地理标志的侵权;或
(iii) the mark otherwise been used in relation to the goods in such a way as to infringe the registered geographical indication.
(iii) 就该商品使用该标记以其他方式构成注册地理标志侵权。
(2) Nothing in sub-section (1) shall be construed as affecting the importation of goods which may be lawfully imported into Pakistan.
(2) 第 (1) 款中的任何内容均不得解释为影响可合法进口到巴基斯坦的商品的进口。
(3) Material shall be infringing material in relation to a registered geographical indication, if it bears a mark identical or deceptively similar to that mark and either it is,—
(3) 如果某材料上带有与某注册地理标志相同或欺骗性相似的标记,那么在以下任何一种情况,该材料即为注册地理标志的侵权材料:—
(i) used for labeling or packaging goods as a business paper or for advertising goods, in such a way as to infringe the registered geographical indication; or
(i) 该材料以侵犯注册地理标志的方式,作为商业用纸用于商品贴标或包装,或用于商品的广告宣传;或
(ii) intended to be so used and such use would infringe the registered geographical indication.
(ii) 该材料拟将如此使用,且该等使用将侵犯注册地理标志。
(4) Infringing articles in relation to a registered geographical indication means such articles which—
(4) 注册地理标志的侵权物品是指—
(i) are specifically designed or adapted for making copies of a mark identical or similar to that mark; and
(i) 专为复制与注册地理标志相同或相似的标记而设计或改编的物品;以及
(ii) a person has in his possession, custody or control, knowing or having reason to believe that those have been or are to be used to produce infringing goods or material.
(ii) 某人在明知该等物品被用于或有理由相信该等物品将被用于生产侵权商品或材料的情况下,拥有、保管或控制的物品。
- Order as to disposal of infringing goods, material or articles.— (1) Where infringing goods, material or articles have been confiscated, an application may be made to the High Court or IP Tribunal,—
- 侵权商品、材料或物品处置令。—(1) 如果侵权商品、材料或物品已被没收,可向高等法院或知识产权法庭提出申请,请求—
(i) for an order that those be destroyed or forfeited; or
(i) 下令销毁或剥夺该等侵权商品、材料或物品;或
(ii) for a decision that no such order may be made.
(ii) 裁定不得下达此类命令。
(2) In considering what order, if any, should be made, the IP Tribunal shall consider whether other remedies available in an action for infringement of the registered geographical indication may be adequate to compensate the aggrieved party and protect their interests.
(2) 在考虑应作出何种命令(如有)时,知识产权法庭应考虑注册地理标志侵权诉讼中可用的其他救济是否足以赔偿受害方并保护其利益。
(3) Where there are more persons than one interested in the goods, materials or articles, the IP Tribunal shall make such order as it thinks just.
(3) 如果商品、材料或物品的利益相关人超过一人,知识产权法庭应作出其认为公正的命令。
(4) If the IP Tribunal decides that no order should be made under this section, then the person, in possession of the goods shall be entitled to retain them.
(4) 如果知识产权法庭裁定不应该根据本条下达命令,则拥有商品之人有权保留商品。
CHAPTER-VIII PENALTIES AND PROCEDURES
第八章 处罚和程序
- Meaning of applying Geographical Indications.—(1) A person shall be deemed to apply a geographical indication for goods who—
- 应用地理标志的含义。—(1) 有以下行为者应视为对商品应用了地理标志:—
(i) applies to the goods themselves or uses it in relation to goods;
(i) 应用于商品本身或与商品有关的用途;
(ii) applies to any package in or with which the goods are sold or exposed for sale or had in possession for sale or for any purpose of trade or manufacture; or
(ii) 应用于包裹或伴随待售商品、陈列商品、出于销售或任何贸易或制造目的而持有的商品的包装;或
(iii) places, encloses or annexes any goods which are goods which are sold or exposed for sale or had in possession for sale or for any purpose of trade or manufacture in or with any package or other thing to which a trade description has been applied; or
(iii) 将任何待售商品、陈列商品、出于销售或任何贸易或制造目的而持有的商品放入、装入或附于任何包装或应用了商品说明的其他物品;或
(iv) uses a geographical indication in any manner reasonably likely to lead to the belief that the goods in connection with which it is used are designed or described by that geographical indication ; or
(iv) 在使用地理标志时,以任何方式导致他人可能合理认为与之一同使用的商品由该地理标志设计或描述;或
(v) in relation to the goods uses a geographical indication in any sign, advertisement, invoice, catalogue, business letter, price list or other commercial documents and goods are delivered or services are rendered to a person in pursuance of a request or order made by reference to the geographical indication as so used.
(v) 在任何标牌、广告、发票、目录、商业信函、价目表或其他商业文件中就商品使用地理标志,并且商品的交付或服务的提供所依据的请求或订单提到了如此使用的地理标志。
(2) A geographical indication shall be deemed to be applied to goods whether it is woven in, impressed on, otherwise worked into or annexed or affixed to the goods or to any packaging or other thing.
(2) 将地理标志织入、压印、以其他方式插入、附于或加于商品或任何包装或其他物品之上,均应视为对商品应用了地理标志。
- False application of geographical indication.—(1) A person shall falsely apply geographical indication if such person uses in the course of trade a geographical indication which—
- 错误应用地理标志。—(1) 在贸易过程中以如下方式使用地理标志应视为错误应用地理标志:—
(i) is used without the consent of the registrant or authorized user of geographical indication makes the geographical indication or deceptively similar geographical indication; or
(i) 未经注册人或地理标志授权使用者同意使用地理标志或欺骗性相似的地理标志;或
(ii) falsifies any genuine geographical indication, whether by alteration, addition, effacement or otherwise; or
(ii) 伪造任何真实的地理标志,无论是通过更改、添加、擦除还是其他方式;或
(iii) where the geographical indication is a well-known geographical indication or has a reputation in Pakistan and the use of the Geographical Indication being without due cause, takes unfair advantage of or is detrimental to the distinctive character or the repute of the geographical indication; or
(iii) 在没有正当使用理由的情况下,对在巴基斯坦众所周知或享有盛名的地理标志施以不当利用,或以有损于地理标志显著特征或声誉的方式进行使用;或
(iv) uses such registered geographical indication as his trade name or part of his trade name; or
(iv) 使用注册地理标志作为其商号或其商号的一部分;或
(v) uses such registered geographical indication as his domain name or part of his domain name or obtains such domain name without consent of the proprietor of the registered geographical indication, with the intention of selling such domain name to another including the proprietor of the registered geographical indication; or
(v) 在未经注册地理标志所有者同意的情况下,使用注册地理标志作为其域名或其域名的一部分,或获取该域名,意图将该域名出售给包括注册地理标志所有者在内的其他人;或
(vi) uses any package bearing a geographical indication which is identical with or deceptively similar to the geographical indication of such registrant or authorized user, for the purpose of packing, filling or wrapping therein any goods other than the genuine goods of the authorized user of the geographical indication.
(vi) 使用带有与注册人或授权使用者的地理标志相同或欺骗性相似的地理标志的任何包装,以便在其中打包、填装或包裹地理标志授权使用者的正品以外的任何商品。
(2) Any geographical indication falsely applied as mentioned in subsection (1), is in this Act referred to as a false geographical indication.
(2) 如第 (1) 款所述被错误应用的任何地理标志,在本法中被称为虚假地理标志。
(3) In all legal proceedings, a person who sells or offers goods for sale or puts those on the market or has in possession for sale or any purpose of trade or manufacture any goods bearing a mark which infringes a registered geographical indication, the burden of proving the consent of the registrant or authorized user shall lie on the accused and be treated as a party to infringement of a registered geographical indication, unless he proves that,—
(3) 在所有法律诉讼中,被指控出售、提供出售、出于销售或任何贸易或制造目的而持有任何带有注册地理标志侵权标记的商品,或将该等商品投放于市场的人,应承担证明已获得注册人或授权使用者同意的举证责任,并应被视为注册地理标志侵权方,除非其证明—
(i) having taken all reasonable precautions, he had reasons to suspect the genuineness of the geographical indication;
(i) 其已采取所有合理的预防措施,并有理由怀疑地理标志的真实性;
(ii) on demand made by IP Tribunal or High Court, as the case may be, he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained such goods; and
(ii) 其已应知识产权法庭或高等法院(视情况而定)要求,就该等商品的来源方提供了其权力范围内的所有信息;并且
(iii) he had otherwise acted innocently.
(iii) 其行为在其他方面无辜。
- Penalty for applying false geographical indication, etc.—(1) Any person who,—
- 应用虚假地理标志的处罚等。—(1) 任何有以下行为者:—
(i) falsely applies geographical indication to goods; or
(i) 将地理标志错误应用于商品;或
(ii) applies to any goods to which an indication of the country or place in which they were made or produced or the name and address of manufacture or person for whom the goods are manufactured is required
(ii) 对要求标明制造或生产国家或地点、制造商名称和地址或商品适用对象的任何商品,应用虚假标志
(iii) tampers with, alters or effaces an indication of origin which has been applied to any goods; or
(iii) 篡改、修改或抹去任何商品上原本应用的原产地标志;或
(iv) causes any of the aforementioned things to be done, shall, unless he proves that he acted without intent to defraud,
(iv) 促使他人作出上述任何行为,
shall be punished with imprisonment of either description for a term which shall not be less than six months but which may extend to three years, or with fine which shall not be less than ten hundred thousand rupees, or with both.
除非证明其行为并非有意欺诈,否则应被处以六个月以上、三年以下监禁,和/或不低于一百万卢比的罚款。
- Penalty of falsely representing a geographical indication as registered.—(1) No person shall make any representation—
- 虚假陈述已注册地理标志的处罚。—(1) 任何人不得作出以下任何陈述—
(i) with respect to a mark not being a registered geographical indication to the effect that it is a registered geographical indication;
(i) 称某个并非注册地理标志的标记为注册地理标志;
(ii) with respect to a part of a registered geographical indication not being a part separately registered as a geographical indication, to the effect that it is separately registered as a geographical indication;
(ii) 称注册地理标志的某个未单独注册为地理标志的部分为已单独注册的地理标志;
(iii) to the effect that a registered geographical indication is registered in respect of any goods in respect of which it is not, in fact, registered; or
(iii) 称某注册地理标志乃就某商品注册的标志,但实际上并未就此注册;或
(iv) to the effect that the registration of a geographical indication gives an exclusive right to the use thereof in any circumstances in which, having regard to limitations entered on the register, the registration does not, in fact, give that right.
(iv) 称某地理标志的注册授予了该地理标志的专享使用权,但考虑到注册簿上登记的限制,其注册实际上并未授予此项权利。
(2) If any person contravenes any of the provisions of sub-section (1), he shall be punishable with imprisonment for a term which shall not be less than one month but which may extend to six months, or with fine which shall not be less than five hundred thousand rupees, or with both.
(2) 任何违反第 (1) 款规定者,应被处以一个月以上、六个月以下监禁,和/或不低于五十万卢比的罚款。
(3) For the purposes of this section, the use in Pakistan in relation to a geographical indication of the word “registered”, or of any other expression referring whether expressly or impliedly to registration, shall be deemed to import a reference to registration in the register, except,—
(3) 就本条而言,在巴基斯坦就地理标志使用“已注册”一词,或任何其他明示或暗示指代注册的表达,应视为意味着指代在注册簿中注册,除非—
(i) where that other expression is of itself such as to indicate that the reference is to such registration as is mentioned in clause (i); or
(i) 该其他表达本身指代第 (i) 项中提及的注册;或
(ii) where that word is used in relation to a mark registered as a geographical indication under the laws of a country other than Pakistan and in relation solely to goods to be exported to that country.
(ii) 该词是根据巴基斯坦以外国家的法律注册为地理标志的标记使用,且仅关联拟出口该国的商品。
(4) The Registrar may, either himself or upon a complaint in writing made to him, call upon any person who is allegedly contravening any of the provisions of clauses (i) to (iii) of sub-section (1) to show cause as to why action should not be taken against him:
(4) 注册官可自行或在收到书面投诉后,要求任何涉嫌违反第 (1) 款第 (i) 至 (iii) 项任何规定者说明不应对其采取行动的理由:
Provided that power of the Registrar shall be limited to the imposition of fine as provided under sub-section (2), in addition he may refuse the application for registration of the geographical indication if his application for registration of GI as authorized user is pending. In case the authorized user of geographical indication is registered, Registrar may order invalidation of the registration or any combination thereof, as the case may be.
但注册官的权力应仅限于处以第 (2) 款规定的罚款,此外,如果地理标志授权使用者注册申请尚未获批,注册官可拒绝该地理标志注册申请。如果地理标志授权使用者已经注册,注册官可下令废止注册或处以任何组合处罚(视具体情况而定)。
CHAPTER-IX PROHIBITION ON ASSIGNMENT AND TRANSMISSION
第九章 禁止转让和转移
- Prohibition on transfer etc.—Notwithstanding anything contained in any law for the time being in force, any right to a registered geographical indication shall not be the subject matter of assignment, transmission, licensing, pledge, mortgage, licensing or any such other agreement by the authorized user, provided that on the death of an authorized user his right in a registered geographical indication shall devolve on his successor in title under the law for the time being in force.
- 禁止转让等。—尽管现行有效的任何法律中有任何规定,注册地理标志的任何权利不得作为转让、转移、许可、质押、抵押、授牌或授权使用者的任何其他约定的标的,但授权使用者死亡时,其对注册地理标志的权利应根据现行有效的法律移交其所有权继承人。
CHAPTER-X RECTIFICATION AND CORRECTION OF THE REGISTER
第十章 注册簿的修正和更正
- Power to vary a registration, and rectify or correct the Register.— (1) Any person having a sufficient interest may apply for the rectification of an error or omission in the Register:
- 变更注册以及修正或更正注册簿的权力。— (1) 任何享有足够权益之人均可申请修正注册簿中的错误或遗漏:
Provided that an application for rectification may not be made in respect of a matter affecting validity of registration of a geographical indication.
但不得就影响地理标志注册效力的事项申请修正。
(2) The effect of rectification of the register shall be that the error or omission in question shall be deemed never to have been made.
(2) 注册簿修正的效力应相当于相关错误或遗漏从未发生。
(3) The Registrar may, on application made in prescribed manner, by the registrant or an authorized user enter any change in his name or address as recorded in the register.
(3) 注册官可根据注册人或授权使用者以规定方式提出的申请,在注册簿中记录其名称/姓名或地址的任何变更。
(4) The Registrar may, if he considers it necessary, implement any amended or substituted classification of goods for purposes of registration of a geographical indication as may be prescribed.
(4) 如有必要,注册官可根据规定,为注册地理标志之目的,修改或替换商品的分类。
(5) The existing entries on the register may be amended to record any new classification as may be prescribed.
(5) 注册簿上的现有条目可根据规定进行修改,以记录任何新分类。
- Power to vary or cancel registration as an authorized user.—(1) The registration of a person as an authorized user may be —
- 变更或注销授权使用者注册的权力。—(1) 对于授权使用者的注册,—
(i) amended, corrected or cancelled by the Registrar on the application by the Registrant of the geographical indication or certification body or organization in the prescribed manner for failure to observe such conditions and restrictions which were pre-requisites of registration as an authorized user;
(i) 注册官可根据地理标志注册人或认证机构或组织以规定方式提交的申请,以其未能遵守作为授权使用者注册之先决条件的条件和限制为由,修订、更正或注销其注册;
(ii) amended, corrected or cancelled by the Registrar on the application in writing in the prescribed manner by an authorized user of the geographical indication; and
(ii) 注册官可根据地理标志授权使用者以规定方式提交的申请,修订、更正或注销其注册;以及
(iii) cancelled by the Registrar as envisaged under clauses (i) and (ii).
(iii) 注册官可根据第 (i) 项和第 (ii) 项的设想,注销其注册。
(2) Registration of authorized user may be varied or cancelled by IP Tribunal in case of infringement of a registered geographical indication. It may be varied or cancelled by High Court in case an appeal is filed against a decision of registrar or an appeal filed against the order of IP Tribunal; in the prescribed manner by any person aggrieved or organization on the grounds that the authorized user has used the geographical indication in violation of the provisions of this Act.
(2) 如果授权使用者的注册对注册地理标志构成侵权,知识产权法庭可更改或注销该注册。如果任何受害者或组织以授权使用者违反本法规定使用地理标志为由,以规定方式对注册官的决定或知识产权法庭的命令提起上诉,高等法院可更改或注销其注册。
- Rectification of registration of a trademark.—The Registrar of Trade Marks Registry may, on his own motion or on application of an interested party, refuse or rectify the registration of a trademark which consists of a geographical indication with respect to goods not originating in the territory indicated, if use of the indication in the trademark for such goods is of such a nature so as to mislead the public with regard to the actual place of origin.
- 商标注册的修正。—对于由地理标志组成但其关联的商品并非来自标示领土的商标,如果针对该等商品在商标中使用该标志将使公众对其真实原产地产生误解,商标注册处注册官可根据自身意愿或利益相关方的申请,拒绝或修正该商标的注册。
- Power of Registrar to withdraw or transfer cases.—The Registrar may, by order in writing and for reasons to be recorded therein, withdraw any matter pending before an officer appointed under section 5 and deal with such matter himself either de novoor from the stage it was so withdrawn or transfer the same to another, officer so appointed who may, subject to special directions in the order of transfer, proceed with the matter either de novoor from the stage it was so transferred.
- 注册官撤回或移交案件的权力。—注册官可发布书面命令并在其中注明理由,撤回根据第 5 条任命之官员席前的任何待决事项,并自行从头开始处理该事项或从该事项被撤回时所处阶段开始处理,或将其移交给另一就此任命的官员,该官员可根据移交命令的特殊指示,从头开始处理该事项或从该事项被移交时所处阶段开始处理。
- Conflicting marks.—The Registrar shall, ex officioor at the request of an interested person, refuse or invalidate registration of an authorized user which contains or consists of a geographical indication to be used with respect to goods of the same or similar description as those designated by that geographical indication.
- 冲突标记。—如果授权使用者的注册中包含的地理标志将被用于与该地理标志标示之商品有相同或类似描述的商品,或其注册由该地理标志组成,注册官应依职权或应利益相关人请求,拒绝或废止授权使用者的注册。
MISCELLANEOUS
其他
- Procedure before the Registrar.—(1) In all proceedings before the Registrar under this Act,—
- 注册官席前的程序。—(1) 在根据本法呈交注册官席前的所有程序中,—
(i) the Registrar shall have all the powers of a civil court for the purposes of receiving evidence, administering oaths, enforcing attendance of witnesses, compelling discovery and production of documents, issuing commissions for examination of witness and granting a certificate of contested validity; and
(i) 注册官应拥有民事法院在接收证据、监督宣誓、强制证人出庭、强迫进行证据开示和制作文件、签发证人审查委任状,以及授予有效性曾受抗辩的证明书方面的所有权力;以及
(ii) evidence shall be given by affidavit, provided that the Registrar may, if he thinks fit, take oral evidence in lieu of or in addition to such evidence by affidavit.
(ii) 证据应通过宣誓书提供,但注册官可在其认为合适的情况下,接受口头证据,代替或补充该等以宣誓书提供的证据。
(2) The Registrar shall not exercise any powers vested in him under this Act or the rules made thereunder adversely to any party duly appearing before him, without giving such party an opportunity of being heard.
(2) 对于正式出现在注册官席前的任何当事人,注册官不得在没有给予其接受听证之机会的情况下,以不利于该当事人的方式,行使本法或依本法制定的规则赋予注册官的任何权力。
- Appeal against decision of the Registrar.—(1) Save as otherwise expressly provided in this Act, an appeal shall lie, within the prescribed period,against any decision of the Registrar under this Act or rules made thereunder to the High Court having jurisdiction:
- 对注册官的决定提出上诉。—(1) 除非本法另有明确规定,否则应在规定期限内,对注册官根据本法或依本法制定的规则作出的任何决定向具有管辖权的高等法院提出上诉:
Provided that if any suit or other proceedings concerning the geographical indication in question is pending before an IP Tribunal, the appeal shall lie to the High Court within whose jurisdiction that IP Tribunal is situated.
但如果相关地理标志有任何诉讼或其他程序在知识产权法庭未决,应向知识产权法庭所在司法管辖区的高等法院提起上诉。
(2) Subject to the provision of this Act and of rules made thereunder, the provisions of the Code of Civil Procedure, 1908 (Act V of 1908), shall apply to appeal before the High Court.
(2) 根据本法或依本法制定之规则的规定,《1908 年民事诉讼程序法》(1908 年第 V 号法案)的规定应适用于向高等法院提出的上诉。
- Application of certain provisions of the Trade Marks Ordinance 2001 (XIX of 2001), including provisions in relation to importation of infringing goods, material or articles.—The provisions of sections 52 to 68, 101, 104,113, 119,126 of the Trade Marks Ordinance 2001 (XIX of 2001) shall have effect to proceedings under this Act, in relation to all such matters referred to and provided therein as they have effect in relation to similar matters under the said Ordinance with respect to goods, except that references to the Ordinance, trademark, Trademarks Registry and district court they shall be deemed to be a reference to this Act, geographical indication, Geographical Indications Registry and IP Tribunal respectively.
- 《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)某些规定的适用,包括与进口侵权商品、材料或物品有关的规定。—《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)第 52 至 68、101、104、113、119、126 条的规定,对本法项下与该等条款中提及和规定的所有事项有关的诉讼程序有效,其效力等同于其对该法令项下与商品有关的类似事项的效力,但对法令、商标、商标注册处和地区法院的提述应视为分别提述本法、地理标志、地理标志注册处和知识产权法庭。
- Adaptation of classification of goods.—For the purposes of this Act, the Registrar shall use prescribed classifications, as revised or amended from time to time.
- 调整商品分类。—为本法之目的,注册官应使用不时修改或修订的规定分类。
- Revocation.—Any interested person may request the Registrar within twelve months of registration of an authorized user of geographical indication; or the High Court at any time after registration of an authorized user to revoke the registration of a geographical indication on the grounds provided under section 8:
- 撤销。—任何利益相关人均可在地理标志授权使用者注册后十二个月内向注册官提出申请,或在授权使用者注册后的任何时间向高等法院提出申请,请求以第 8 条规定的理由撤销地理标志的注册:
Provided that if any suit or other proceedings concerning the same geographical indication are pending before an IP Tribunal, the application shall be made to the High Court within whose jurisdiction that IP Tribunal is located.
但如果相关地理标志有任何诉讼或其他程序在知识产权法庭未决,应向知识产权法庭所在司法管辖区的高等法院提起申请。
- Power of fee setting and collection.—The concerned Division shall prescribe a schedule of fee and charges for services rendered to the applicants and the public or as otherwise required under this Act. Any fee collected under this Act or the rules shall be deposited in the name of Director General IPO as demand draft or as may be prescribed.
- 定价和收费的权力。—相关部门应针对向申请人和公众提供的服务或根据本法的其他要求,规定一份收费价目表。根据本法或相关规则收取的任何费用应以即期汇票或可能规定的方式存入,收款人为 IPO 总干事。
- Power to make rules.—The concerned Division shall make rules, by notification in the official Gazette.
- 制定规则的权力。—相关部门应通过在官方公报中发布通知来制定规则。
- Registrar and other officers not compellable to produce register.—The Registrar or any officer of the Registry shall not, in any legal proceedings to which he is not a party, be compellable to produce the register or any other document in his custody, the contents of which can be proved by the production of a certified copy issued under the Act or to appear as a witness to prove the matters therein recorded unless by order of the IP Tribunal made for special cause.
- 注册官和其他官员没有义务出示注册簿。—注册官或注册处的任何官员在其不属一方当事人的任何法律诉讼中,不得被强迫出示注册簿或其保管的任何其他文件(该等文件的内容可通过出示根据本法颁发的核证副本加以证明),亦不得被强迫作为证人证明其中记录的事项,除非知识产权法庭出于特殊原因作出命令。
- Power to remove difficulties.—If any difficulty arises in giving effect to the provisions of this Act, the Federal Government may, by notification in the official Gazette, make such provisions not inconsistent with the provisions of this Act as may appear to be necessary for removing the difficulty.
- 消除困难的权力。—如果在执行本法规定时遇到任何困难,而联邦政府认为对消除困难有必要,联邦政府可以在官方公报中发出通知,下达不符合本法规定的命令。
- Repeal and savings.—(1) Clause (xix) of section 2 of the Trade Marks Ordinance, 2001 (XIX of 2001) is hereby repealed.
- 废除和保留。—(1) 特此废除《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)第 2 条第 (xix) 款。
(2) On the commencement of this Act any geographical indication registered under the Trade Marks Ordinance, 2001 (XIX of 2001), shall automatically stand repealed and a fresh registration process under this Act shall require to be initiated. A non-exhaustive indicative list of prospective geographical indications of Islamic Republic of Pakistan is provided for fresh registration process in the Schedule of the Act.
(2) 本法生效后,根据《2001 年商标法》(2001 年第 XIX 号)注册的任何地理标志应自动废除,并要求根据本法启动新的注册程序。本法附表中提供了一份非详尽的巴基斯坦伊斯兰共和国潜在地理标志指示性清单,用于重新注册。
TAHIR HUSSAIN,
TAHIR HUSSAIN,
Secretary
秘书
|
PRINTED BY THE MANAGER, PRINTING CORPORATION OF PAKISTAN PRESS, ISLAMABAD. 印刷人:伊斯兰堡巴基斯坦出版印刷公司经理, PUBLISHED BY THE DEPUTY CONTROLLER, STATIONERY AND FORMS, UNIVERSITY ROAD, KARACHI. 出版人:副总管,文具和表格,卡拉奇大学路。 |




