《土库曼斯坦商业秘密法》
发布时间:2024-09-30 12:13 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:2
ЗАКОН ТУРКМЕНИСТАНА О КОММЕРЧЕСКОЙ ТАЙНЕ
土库曼斯坦商业秘密法
(Chinese and Russian are unofficial translation)
(中俄文参考译本)
※使用申明:俄文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年12月
ЗАКОН ТУРКМЕНИСТАНА О КОММЕРЧЕСКОЙ ТАЙНЕ
土库曼斯坦商业秘密法
Настоящий Закон определяет правовые основы предоставления, использования, распространения, хранения и защиты информации, составляющей коммерческую тайну.
本法律规定了提供、使用、传播、保存和保护商业秘密信息的法律基础。
Глава I. Общие положения
第一章 总则
Статья 1. Понятие коммерческой тайны
第1条 商业秘密的概念
Коммерческая тайна - это информация, не являющаяся государственным секретом, связанная с экономической, финансовой, производственной, технологической и иной деятельностью предприятия, организации, учреждения или индивидуального предпринимателя, разглашение (передача, утечка) которой может нанести ущерб их деятельности и интересам.
商业秘密不属于国家机密,是指与企业、组织、机构或个体工商户的经济、金融、生产、技术和其他活动有关的信息,披露(转让、泄露)商业秘密可能会对商业活动和企业利益造成损害。
Статья 2. Законодательство Туркменистана о коммерческой тайне
第2条 土库曼斯坦关于商业秘密的立法情况
- Законодательство Туркменистана о коммерческой тайне основывается на Конституции Туркменистана и состоит из Гражданского кодекса Туркменистана Сапармурата Туркменбаши, настоящего Закона, актов Президента Туркменистана и Кабинета Министров Туркменистана, а также принимаемых в соответствии с ними иных нормативных правовых актов Туркменистана по вопросам, связанным с коммерческой тайной.
- 土库曼斯坦关于商业秘密的立法以《土库曼斯坦宪法》为基础,包括土库曼斯坦前总统萨帕尔穆拉特颁布的《土库曼斯坦民法典》、本法、土库曼斯坦总统令和土库曼斯坦内阁法令,以及土库曼斯坦根据这些法令通过的关于商业秘密问题的其他法律法规。
- Правовая защита коммерческой тайны иностранных юридических лиц, их филиалов и представительств, а также граждан иностранных государств, лиц без гражданства, осуществляющих деятельность на территории Туркменистана, обеспечивается в соответствии с законодательством Туркменистана.
- 外国法人及其分支机构以及代表处,甚至是在土库曼斯坦境内开展活动的外国公民和无国籍人士的商业秘密,应根据土库曼斯坦法律得到法律保护。
Статья 3. Сфера действия настоящего Закона
第3条 本法适用范围
- Настоящий Закон распространяется на граждан Туркменистана, граждан иностранных государств, лица без гражданства, юридические лица, филиалы, представительства юридических лиц, находящиеся на территории Туркменистана, во владении, пользовании и распоряжении которых находится информация, составляющая коммерческую тайну (далее именуются правообладатели).
- 本法适用于土库曼斯坦公民、外国公民、无国籍人士、法人及其分支机构、法人代表(以下统称权利持有人),在土库曼斯坦境内,他们有使用和处置商业秘密信息的权利。
- Действие настоящего Закона распространяется также на лица, которым такая информация стала известна в установленном порядке.
- 本法也适用于根据规定的程序获悉此类信息的人。
Статья 4. Требования к информации, составляющей коммерческую тайну
第4条 商业秘密信息要求
Информация, составляющая коммерческую тайну, должна соответствовать следующим требованиям:
商业秘密信息应符合以下要求:
-иметь действительную или потенциальную ценность для ее обладателей в силу неизвестности ее третьему лицу (лицам);
-不被第三方(某些人)所知且对权利持有人来说具有实际价值或潜在价值的信息;
-не являться общеизвестной или общедоступной согласно законодательству Туркменистана;
-根据土库曼斯坦法律不得公开或公布的信息;
-обеспечиваться соответствующими мерами защиты ее конфиденциальности, включая разработку внутренних правил ограничения пользования, введения соответствующей маркировки документов и иных носителей информации, организации учета, хранения и применения.
-采取适当措施以保障信息的机密性,包括制定限制使用的内部规则,在文件和其他信息载体上贴上适当的标签以便登记、保存和使用。
Статья 5. Разглашение коммерческой тайны
第5条 商业秘密的披露
- Под разглашением коммерческой тайны понимаются умышленные действия лица (лиц), имеющего допуск к информации, составляющей коммерческую тайну, повлекшие за собой ее преждевременное открытие или бесконтрольное использование, либо распространение такой информации, в результате чего нанесен или может быть нанесен ущерб интересам предприятия, организации, учреждения или индивидуального предпринимателя.
- 披露商业秘密被理解为获得商业秘密信息的人(某些人)的故意行为,导致提前公开或不受控制地使用该信息,从而对企业、组织、机构或个体工商户的利益造成或可能造成损害。
- Не считается разглашением коммерческой тайны сообщение или предоставление информации, составляющей коммерческую тайну, третьему лицу (лицам) в случаях, предусмотренных законодательством Туркменистана, а также лицу (лицам), оказывающему правообладателю юридические, бухгалтерские, иные консультационные или представительские услуги, либо выполняющему для него определенные работы при условии, что это необходимо для оказания данной услуги или выполнения работ.
- 在土库曼斯坦法律规定的情况下,向第三方(某些人)以及向权利持有人(某些人)提供法律、会计、其他咨询或代理服务,或为权利持有人完成某些工作的人,传播或提供商业秘密信息,只要认为是必需提供这种服务才能完成某项工作,不应被视为披露商业秘密。
Глава II. Правовой режим коммерческой тайны
第二章 商业秘密的法律机制
Статья 6. Основания возникновения права на информацию, составляющую коммерческую тайну
第6条 商业秘密信息权产生的依据
- Основаниями возникновения права на информацию, составляющую коммерческую тайну, являются:
- 商业秘密信息权产生的依据是:
-создание информации своими силами и (или) за свой счет;
-依靠自己的力量和(或)自己出资创造信息;
-договор на создание информации;
-签订创造信息合同;
-договор, содержащий условия перехода права собственности на информацию к другому лицу (лицам).
-拥有将信息所有权转让给其他人的条款合同。
2.Информация, составляющая коммерческую тайну, является собственностью физического или юридического лица, если она создана им, приобретена на законном основании, получена в порядке наследования или дарения.
2.如果商业秘密信息是自然人或法人创造并且通过合法继承或捐赠获得,则商业秘密信息是自然人或法人的财产。
Информация, составляющая коммерческую тайну, вправе находиться во владении, пользовании, распоряжении другого лица (лиц) в пределах, установленных законодательством Туркменистана или договором.
在土库曼斯坦立法或条约规定的范围内,其他人(某些人)有权、使用和处置商业秘密信息。
3.Информация, составляющая коммерческую тайну, может быть предметом различных договоров: инвестиционного, купли - продажи, о передаче научно - технической продукции, об оказании услуг, о разделе продукции и иных договоров.
3.商业秘密信息可以是各种合同标的:有关科技产品转让、服务支持、产品分享等其他投资、销售的合同标的。
Статья 7. Информация, составляющая коммерческую тайну
第7条 商业秘密信息
- К информации, составляющей коммерческую тайну, могут относиться:
1.商业秘密信息可以是:
-сведения о технологических, производственных, организационных, маркетинговых, интеллектуальных, рекламных и иных особенностях предприятия, организации, учреждения или индивидуального предпринимателя;
-关于企业、组织、机构或个体工商户的技术、生产、组织、营销、知识、广告和其他特点的信息;
-данные, являющиеся предметом профессионального, делового, производственного, банковского и другого интереса предприятия, организации, учреждения или индивидуального предпринимателя;
-关于企业、组织、机构或个体工商户的专利、业务、生产、银行和其他利益的数据;
-сведения о структуре управления производством;
-关于生产管理结构的信息;
-сведения об источниках финансирования;
-关于资金来源的信息;
-сведения о заключенных сделках, применяемых ценах;
-关于已达成交易并商定价格的信息;
-сведения о потенциальных покупателях и поставщиках;
-关于潜在客户和供应商的信息;
-незапатентованные научно - технические разработки предприятия, организации, - учреждения или индивидуального предпринимателя;
-关于企业、组织、机构或个体工商户的非科技开发专利的信息;
-базы данных и программ для ЭВМ, созданные работниками предприятий, организаций, - учреждений или индивидуальным предпринимателем;
-关于企业、组织、机构或个体工商户工作人员创建的数据库和计算机程序的信息;
-содержание регистров бухгалтерского учета и внутренней бухгалтерской отчетности;
-关于会计登记簿和内部会计报告内容的信息;
-иные сведения, отнесенные к коммерческой тайне в соответствии с настоящим Законом - и иными нормативными правовыми актами Туркменистана.
-据本法和土库曼斯坦其他规范性法规被列为商业秘密的其他信息。
2.Сведения о клиентах банка, их счетах и операциях по счетам, а также сведения о банковских вкладах, о размещении денежных средств банка, о привлекаемых заемных ресурсах, являющиеся банковской тайной согласно Закону Туркменистана “О коммерческих банках и банковской деятельности”, относятся к информации, составляющей коммерческую тайну.
2.根据《土库曼斯坦商业银行及其经营活动法》属于银行秘密的有关银行客户、客户账户和账户业务的信息,以及有关银行存款、银行资金安排、吸引借贷资源的信息,都属于商业秘密信息。
- Содержание и объем информации, относимой к коммерческой тайне, определяются ее правообладателем.
3.商业秘密信息的内容和范围应由其权利持有人确定。
В зависимости от степени важности информация, составляющая коммерческую тайну, может иметь грифы “Для служебного пользования”, “Конфиденциально”, “Строго конфиденциально”, “Только адресату” и иные.
根据信息重要程度,商业秘密信息可以标注为“供官方使用”、“机密”、“严格保密”、“仅供收件人使用”等字样。
- Информация, составляющая коммерческую тайну, может быть на бумажном и магнитном носителе, в виде аудио-, видеозаписи, кино-, фотопленки.
4.商业秘密信息可以是纸质文件或磁载体,也可以是音频、视频、胶片和摄影胶片。
- При проведении приватизации государственных предприятий к коммерческой тайне не могут быть отнесены следующие сведения:
5.在国有企业私有化期间,以下信息不能被归类为商业秘密:
-о размерах имущества предприятия и его денежных средствах;
-关于公司财产及其资金的规模;
-о вложении средств в доходные активы (ценные бумаги), уставные фонды других - предприятий, в процентные облигации и займы;
- 关于投资盈利资产(证券)、其他企业的授权基金、有息债券及贷款;
-о кредитных, торговых и иных обязательствах предприятия;
-关于企业的信贷、贸易和其他债务;
-о договорах с негосударственными предприятиями, творческими и временными трудовыми коллективами, а также отдельными гражданами.
-关于与非国有企业、创造性和临时性劳动集体以及公民个人签订的合同。
Статья 8. Информация, не относящаяся к коммерческой тайне
第8条 不属于商业秘密信息
К информации, которая не может составлять коммерческую тайну, относятся:
不可以成为商业秘密信息的是:
-учредительные документы (решение о создании предприятия или договор учредителей, устав);
-创立文件(公司创立决议或创始人合同、章程);
-документы, дающие право на занятие предпринимательской (коммерческой) деятельностью, в том числе видами, подлежащими лицензированию (регистрационные удостоверения, лицензии, патенты);
-从事企业(商业)活动的许可文件,许可证类型包括(登记证、营业执照、专利权证);
-сведения по установленным формам статистической отчетности, а также отчетности о финансово - экономической деятельности и иные данные, необходимые для проверки правильности исчисления и уплаты налогов, а также других обязательных платежей в Государственный бюджет Туркменистана;
-关于按照有关规定的格式形成的统计报告,关于金融和经济活动的报告,核实和支付税收是否正确所需的其他数据,以及土库曼斯坦国家预算的其他强制性付款信息;
-сведения о численности, составе работающих, их заработной плате и условиях труда, а также о наличии свободных рабочих мест;
-关于职员人数、工作人员结构、工资和工作条件以及是否存在空缺职位的信息;
-сведения о загрязнении окружающей среды, нарушении антимонопольного законодательства, несоблюдении правил охраны труда, реализации продукции, причиняющей вред здоровью населения, а также о других нарушениях законодательства Туркменистана и размерах причиняемого при этом ущерба.
-关于环境污染、违反反垄断立法、不遵守劳动保护条例、销售危害居民健康的产品以及违反土库曼斯坦法律并由此造成其他损害行为的信息。
Статья 9. Допуск к информации, составляющей коммерческую тайну
第9条 获取商业秘密信息
- Допуск к информации, составляющей коммерческую тайну, осуществляется в соответствии с инструкцией, утверждаемой руководителем предприятия, организации, учреждения или индивидуальным предпринимателем.
1.根据企业、组织、机构或个体工商户负责人的批准和指示,可以获取商业秘密信息。
- Перечень лиц и порядок их допуска к информации, составляющей коммерческую тайну, вправе регулироваться также договором между правообладателем и пользователем такой информации.
2.获取商业秘密信息的人员名单及其程序也受权利持有人与此类信息用户之间合同的约束。
Статья 10. Условия прекращения допуска к информации, составляющей коммерческую тайну
第10条 终止获取商业秘密信息的条件
- Допуск работников предприятия, организации, учреждения к информации, составляющей коммерческую тайну, прекращается в случаях:
1.企业、组织、机构或个体工商户的职员在下列情况下可以终止获取商业秘密信息:
-расторжения с ними трудового договора (контракта) или увольнения с работы;
-雇用合同(协议)的终止或被解雇;
-однократного нарушения ими взятых на себя обязательств по неразглашению коммерческой тайны;
-单方面违反不披露商业秘密的义务;
-возникновения обстоятельств, являющихся основаниями ограничения в допуске к информации, составляющей коммерческую тайну.
-出现限制获取商业秘密信息的理由的情况。
- Прекращение допуска к информации, составляющей коммерческую тайну, не освобождает работников предприятия, организации, учреждения от взятых ими обязательств по неразглашению коммерческой тайны.
2.终止对商业秘密信息的披露并不能免除企业、组织或机构的职员履行其不披露商业秘密的义务。
3.Допуск лиц, с которыми заключен договор на пользование информацией, составляющей коммерческую тайну, может быть прекращен в случае однократного нарушения ими взятых на себя обязательств по неразглашению коммерческой тайны, а также при возникновении других обстоятельств, предусмотренных в договоре, являющихся основанием для прекращения допуска.
3.签订使用商业秘密信息合同的人,如果单方面违反其不披露商业秘密的义务,或者在合同规定的其他情况下,可以终止其使用商业秘密信息的许可权。
Статья 11. Предоставление информации, составляющей коммерческую тайну
第11条 提供商业秘密信息
- Под предоставлением информации, составляющей коммерческую тайну, понимается передача этой информации правообладателем другому лицу только в случаях и по основаниям, установленным законодательством Туркменистана.
1.提供商业秘密信息是指权利持有人只在土库曼斯坦法律规定的情况下,才能向他人提供该信息。
- Должностные лица и служащие органов государственной власти и управления при выполнении контрольных, надзорных и иных функций имеют право в пределах их компетенции, определяемой законом, получать информацию, составляющую коммерческую тайну. Использование органами государственной власти и управления такой информации осуществляется в предусмотренном законодательством Туркменистана порядке ' и разглашению не подлежит.
2.国家权力机构和管理机构的负责人以及职员在履行控制、监督和其他职能时,有权在法律规定的职权范围内获得商业秘密信息。国家权力机构和管理机构使用此类信息应按照土库曼斯坦法律规定的程序进行,不得披露商业秘密信息。
- Передача информации, составляющей коммерческую тайну, иному лицу (лицам), не имеющему допуска к ней, может осуществляться по решению либо с согласия руководителя предприятия, организации, учреждения или индивидуального предпринимателя безвозмездно либо на платной основе. Лицо (лица), которому передана информация, составляющая коммерческую тайну, может использовать ее без права разглашения третьему лицу (лицам), если иное не оговорено договором.
- 企业、组织、机构或个体工商户的负责人决定商业秘密信息无偿或有偿地转让给其他无权获得该信息的人(某些人)。除非合同另有规定,否则获得商业秘密信息的人(某些人)可以使用该信息,但无权向第三方(某些人)披露。
- Информация, составляющая коммерческую тайну, предоставляется судам, а также органам и лицам, осуществляющим дознание или предварительное следствие в порядке, установленном законодательством Туркменистана.
4.商业秘密信息可根据法律规定的程序提供给法院以及进行初步调查或审前调查的机构和人员。
- Предприятия, организации, учреждения и индивидуальные предприниматели обязаны по запросам страховых организаций сообщать связанную со страховым случаем информацию, составляющую коммерческую тайну.
5.企业、组织、机构和个体工商户有义务应保险机构的要求,披露与保险事件有关的商业秘密信息。
Статья 12. Основные требования к лицам, имеющим допуск к информации, составляющей коммерческую тайну
第12条 对获得商业秘密信息的人的基本要求
- Должностные лица и работники предприятий, организаций, учреждений, лица, ранее являвшиеся их руководителями или работниками, а также лица и организации, оказывающие либо ранее оказывавшие им услуги (работы), не вправе разглашать коммерческую тайну, доверенную им или ставшую известной в связи с их работой, а также использовать ее в личных интересах или в интересах третьего лица (лиц), прямо или косвенно предоставлять такую возможность третьему лицу (лицам) посредством разрешения, непрепятствования или предоставления возможности использования такой информации вследствие нарушения порядка ее хранения.
1.企业、组织、机构的负责人和职员,之前曾是领导和职员的人,以及向其提供或以前为其提供服务(工作)的人和组织,无权向他人披露或公布与其工作有关的商业秘密,也无权通过直接或间接向第三方(某些人)提供商业秘密信息的机会,因违反保存程序而使用此类信息为个人或第三方(某些人)谋取利益。
- Положения части 1 настоящей статьи распространяются также на индивидуального предпринимателя и лиц, заключивших с ним трудовые или иные договоры (контракты).
2.本条第1项的规定也适用于个体工商户和与他签订就业或其他合同(协议)的人。
Глава III. Защита информации, составляющей коммерческую тайну
第三章 商业秘密信息的保护
Статья 13. Основные цели защиты информации, составляющей коммерческую тайну
第13条 商业秘密信息保护的主要目标
Основными целями защиты информации, составляющей коммерческую тайну, являются:
商业秘密信息保护的主要目标是:
-обеспечение прав физических и юридических лиц на пользование информацией, составляющей коммерческую тайну, и ее сохранность в соответствии с законодательством Туркменистана;
-确保自然人和法人依法使用和保护商业秘密信息的权利;
-предотвращение утечки, хищения, утраты, искажения, подделки такой информации;
-防止泄漏、盗取、丢失、篡改和伪造商业秘密信息;
-предотвращение несанкционированных действий по уничтожению, модификации, искажению, копированию, блокированию информации, составляющей коммерческую тайну, других незаконных действий.
-防止未经授权的破坏、修改、曲解、复制、封锁商业秘密信息及其他非法行为。
Статья 14. Обеспечение защиты коммерческой тайны
第14条 确保商业秘密的保护
- Предприятия, организации, учреждения, индивидуальные предприниматели обязаны принимать соответствующие технические и организационные меры, необходимые для обеспечения сохранности информации, составляющей коммерческую тайну.
1.企业、组织、机构、个体工商户有义务采取适当的技术管理措施,确保商业秘密信息的安全。
2.Для обеспечения защиты коммерческой тайны на предприятиях, в организациях и учреждениях могут создаваться соответствующие службы, функции и полномочия которых отражаются в положениях, инструкциях или приказах.
2.为确保商业秘密的保护,企业、组织和机构可设立相应的服务部门,其职能和权力体现在相关的法规、指示或命令中。
- Государство содействует в создании необходимых условий для обеспечения защиты и сохранности коммерческой тайны.
3.国家应协助创造必要条件,确保商业秘密得到保护和保存。
- Правоохранительные органы, органы правительственной связи и информации имеют право оказывать содействие на договорной основе предприятиям, организациям, учреждениям в разработке и реализации мер по защите коммерческой тайны с помощью технических средств, если это не противоречит задачам и принципам их деятельности.
4.执法机构、政府通信与信息局应有权在不违背其活动任务和原则的情况下,与企业、组织和机构签订基础合同,为他们提供援助,帮助其制定和实施通过技术手段保护商业秘密的措施。
Статья 15. Порядок защиты информации, составляющей коммерческую тайну
第15条 商业秘密信息的保护程序
- Порядок защиты информации, составляющей коммерческую тайну в соответствии с настоящим Законом, определяется ее правообладателем в инструкции о защите коммерческой тайны.
1.根据本法,商业秘密信息的保护程序由其权利持有人在《商业秘密保护指南》中确定。
- Инструкция о защите коммерческой тайны должна содержать:
2.《商业秘密保护指南》应包含:
-состав и объем информации, составляющей коммерческую тайну;
-商业秘密信息的组成和范围;
-порядок присвоения и снятия грифа информации, составляющей коммерческую тайну;
-商业秘密信息的分配和删除程序;
-условия допуска лица (лиц) к информации, составляющей коммерческую тайну;
-个人获取构成商业秘密的信息的条件;
-порядок использования, учета, хранения и маркировки документов и иных носителей - информации, изделий, сведения о которых составляют коммерческую тайну;
-商业秘密信息中其他信息产品载体文件的使用、登记、保护、标记程序;
-форму учета лиц, получающих информацию, составляющую коммерческую тайну;
-对获得商业秘密信息的人进行统计;
-форму организации контроля за правильным использованием информации, составляющей коммерческую тайну;
-对商业秘密信息的正确使用进行监督;
-порядок принятия взаимных обязательств сторон по ее сохранению при заключении договоров (контрактов) о проведении каких - либо совместных действий.
-双方在签订采取联合行动保护商业秘密信息的合同(协议)时相互承担维护义务的程序。
Статья 16. Защита коммерческой тайны при осуществлении договорных отношений
第16条 在合同关系中保护商业秘密
При осуществлении предприятиями, организациями, учреждениями, индивидуальными предпринимателями торгово-экономических, научно - технических, валютно-финансовых и других отношений, в том числе с иностранными партнерами, договаривающиеся стороны могут специально оговаривать характер, состав информации, составляющей коммерческую тайну, а также взаимные обязательства по обеспечению ее сохранности в соответствии с законодательством Туркменистана.
在企业、组织、机构、个体工商户与外国伙伴等建立经贸、科技、货币、金融和其他关系时,缔约各方可以具体规定商业秘密信息的性质和组成,以及根据土库曼斯坦法律确保商业秘密信息安全,规定相互应履行的义务。
Глава IV. Заключительные положения
第四章 最终条款
Статья 17. Ответственность за нарушение законодательства о коммерческой тайне
第17条 违反商业秘密法的责任
Должностные лица, работники предприятий, организаций, учреждений, другие физические и юридические лица, нарушающие остановленный настоящим Законом или правообладателем порядок использования, распространения, хранения и защиты информации, составляющей коммерческую тайну, несут ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана.
企业、组织、机构负责人、职员以及其他自然人和法人,如违反本法或权利持有人规定的商业秘密信息的使用、传播、储存和保护程序,将依法承担责任。
Статья 18. Международные договоры
第18条 国际条约
Если международными договорами Туркменистана установлены иные правила, чем содержащиеся в настоящем Законе, то применяются нормы международных договоров.
如果土库曼斯坦的国际条约规定了与本法所载规则不同的规则,则应适用国际条约的规则。
Президент Туркменистана
土库曼斯坦总统
Сапармурат ТУРКМЕНБАШИ.
土库曼斯坦前总统 萨帕尔穆拉特
гор. Ашхабад.
阿什哈巴德市
19 декабря 2000 года.
2000年12月19日