当前位置:

首页法律法规中亚五国

《哈萨克斯坦共和国专利法》(2012年7月10日修正和修改)

发布时间:2024-02-01 02:49 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:44

“Patent Law of the Republic of Kazakhstan”

《哈萨克斯坦共和国专利法》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

Law of the Republic of Kazakhstan No 427-I of July 16, 1999

哈萨克斯坦共和国第427-I号法(1999年7月16日)

 

※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024年2月

 

Law of the Republic of Kazakhstan No 427-I of July 16, 1999

哈萨克斯坦共和国第427-I号法(1999年7月16日)

“Patent Law of the Republic of Kazakhstan”

《哈萨克斯坦共和国专利法》

(with amendments and modifications of July 10, 2012)

(2012年7月10日经过修正及修改)

 

 

Chapter 1. General Provisions

第1章.总则

Chapter 2. Conditions of Patentability of an Industrial Property Item

第2章.工业产权客体可授予专利的条件

Chapter 3. Authors and Patent Holders

第3章.发明人和专利权人

Chapter 4. Exclusive Right to Use an Industrial Property Item

第4章.工业产权客体的专有使用权

Chapter 5. Procedure of Issuance of a Protection Document

第5章.保护文件的颁发程序

Chapter 6. Termination or Renewal of a Protection Document

第6章.保护文件的终止或续展

Chapter 7. Protection of the Author, Applicant or Patent Holder’s Rights

第7章.发明人、申请人或专利权人权利的保护

Chapter 8. Final Provisions

第8章.最终条款

 

Chapter 1. General Provisions

第1章.总则

Article 1. Principal Definitions in this Law

第1条.本法中的主要定义

The following definitions shall be used in this law:

以下定义适用于本法:

1) exclusive right – a property interest entitling a patent holder to use an industrial property item in her own discretion;

1)专有权——赋予专利权人自行使用工业产权客体的财产权;

2) bulletin – an official periodical devoted to protection of industrial property items;

2)公报——专为保护工业产权客体创设的官方期刊;

2-1) Eurasian application – an application filed in compliance with the Eurasian Patent Convention of September 9, 1994;

2-1)欧亚专利申请——根据1994年9月9日《欧亚专利公约》提出的申请;

3) intellectual property item – the result of intellectual activity and the means of the civil turnover participants, goods, works or services individualization;

3)知识产权——人的智力活动成果,以及实现民事交易参与者、商品、作品或服务个性化的手段;

4) protection document – an innovation patent, an invention patent, a patent for an industrial design or a utility model granted in compliance with this Law;

4)保护文件——依照本法授予创新专利、发明专利、工业品外观设计专利或者实用新型专利的文件;

5) employee invention – an industrial property item created by an employee in the course of her office or directly commissioned by the employer;

5)个人发明——个人在任职期间创造的或由用人单位委托创造的工业产权客体;

6) license agreement – an agreement of a patent holder (licensor) to grant to the other party (licensee) the provisional specific right to use an industrial property item;

6)许可协议——规定专利权人(许可人)向另一方(被许可人)授予使用工业产权客体的临时性专项权利的协议;

7) industrial property item – an invention, utility model or industrial design;

7)工业产权客体——发明专利、实用新型专利或工业品外观设计专利;

8) Paris Convention – the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883 with amendments and modifications;

8)《巴黎公约》——1883年3月20日《保护工业产权巴黎公约》及其修正案;

9) patent holder – the owner of the protection document;

9)专利权人——保护文件的所有人;

10) conditions of patentability – the conditions of protection granted to an industrial property item under this Law;

10)可授予专利的条件——根据本法授予工业产权客体保护权的条件;

11) patented industrial property item – an industrial property item protected by a formal protection document;

11)被授予专利的工业产权客体——受正式保护文件保护的工业产权客体;

12) patent attorney – a national of the Republic of Kazakhstan authorized to represent an individual or a legal entity with a competent authority or an expert organization;

12)专利律师——委托在主管部门或专家组织中代表个人或法人行事的哈萨克斯坦共和国国民;

13) international application – an application filed in compliance with the Patent Cooperation Treaty of June 19, 1970.

13)国际申请——根据1970年6月19日《专利合作条约》提出的申请。

Article 2. Relationships Governed by the Patent Law

第2条.受专利法管辖的关系

  1. This Law shall govern the property interests and personal non-property relationships arising out of creation, legal protection or use of an industrial property item.

1.本法规范因工业产权客体的产生、法律保护或者使用所产生的财产权益和个人非财产关系。

  1. Protection of any other intellectual property item (a selection result, integrated circuit topology, trade mark, service mark, or an appellation of the origin of goods etc.) shall be governed by other statutes.

2.任何其他知识产权项(选型结果、集成电路拓扑结构、商标、服务商标或货物原产地名称等)的保护应受其他法规管辖。

Article 3. Scope of this Law

第3条.本法适用范围

  1. The provisions of this Law shall apply to an industrial property item protected by a formal document issued by the competent authority or an industrial property item protected by a patent granted pursuant to a Treaty that the Republic of Kazakhstan is a party to.

1.本法规定应适用于受由主管部门之正式文件保护的工业产权客体,或是根据哈萨克斯坦共和国作为一方的缔约国的条约而授予的受专利保护的工业产权客体。

  1. Should a Treaty ratified by the Republic of Kazakhstan provide otherwise than this Law, the provisions of the respective Treaty shall control.

2.如果哈萨克斯坦共和国批准的条约与本法之间存在冲突,则以各条约的规定为准。

Article 4. The State Authority for Protection of Inventions, Utility Models, Industrial Designs

第4条.发明、实用新型和工业品外观设计国家专利局

  1. The state authority for the protection of inventions, utility models and industrial designs (hereinafter – the competent authority) – the state body appointed by the Government of the Republic of Kazakhstan in order to formally regulate inventions, utility models and industrial designs protection.

1.发明、实用新型和工业品外观设计国家专利局(以下简称“主管部门”)为哈萨克斯坦共和国政府任命的主管专利工作的国家机关,其目标是加强发明、实用新型和工业品外观设计保护的规范化管理。

  1. The competent authority shall:

2.主管部门应当:

1) participate in implementation of the public policy in the field of legal protection of inventions, utility models and industrial designs;

1)参与实施旨在保护发明、实用新型和工业品外观设计的公共政策;

2) issue the protection documents for inventions, utility models or industrial designs;

2)颁发发明、实用新型或工业品外观设计的保护文件;

3) monitor the use of industrial property items by individuals or legal entities;

3)监督工业产权客体在个人或法人实体中的使用;

4) issue process or investigate administrative offence cases, impose sanctions;

4)处理或调查行政违法案件,实施处罚;

5) act otherwise as provided for by this Law, other legislation of the Republic of Kazakhstan; by the acts of the President or the Government of the Republic of Kazakhstan.

5)依照本法及本国其他法律之规定行事;依照哈萨克斯坦共和国总统或政府的命令行事。

Article 4-1. State monopoly in the Area of Protection of Inventions, Utility Models and Industrial Designs

第4-1条.发明、实用新型和工业品外观设计保护领域的国家垄断

  1. The state shall enjoy monopoly to be implemented by the expert organization established under the decree of the Government of the Republic of Kazakhstan in the form of a republican state enterprise with the right to carry out business as to the following: receipt and examination of applications for inventions, utility models or industrial designs; processing documents for the issue of a protection document; publication of information on the issue of the protection document; enforcement of the protection document; examination of the contract of transfer of the protection document or the assignment of the right to obtain such document, license (sub-license) agreements; maintenance of the State Register of inventions, utility models, industrial designs, including receipt of applications for conventional priority on the lapse of time; conversion of an international application into a national one; formal examination; supplemental examination on-the-merits of each several item of the claim exceeding one; prolongation and renewal of the term of replying to an examination inquiry or payment; modification of an invention or utility model application; consideration of an application in the applicant’s presence; prolongation of the term for the filing of translation into Kazakh or Russian, prolongation of the term for the filing of the necessary documents for each month up to twelve months on the expiration date, revival of an expired limitations period for filing the translation; amendment of an application, protection document, a state register of inventions, utility models, industrial designs; entering a similar amendment; processing, examination and remittance of an international or Eurasian application; prior art examination in order to assess patentability of an invention, utility model or industrial design; issuance of an author’s certificate, annex thereto or a duplicate thereof; enforcement, prolongation or renewal of a protection document, publication of the notice of enforcement; receipt of an application for the registration of the examination of an agreement for a complex entrepreneurial license to one or more industrial property items; publication of the notice of an agreement registration; examination of collateral agreements; receipt of an application for an open license; issuance of excerpts from the state registers of inventions, utility models and industrial designs; search for the patent documents (numerical or nominal); realization and publication of printed or electronic editions; examination of the novelty of a technical or technological item; examination and analysis of the technical trends in the respective art; patent law analysis of the current research; examination of a pledge contract.

1.国家享有专利垄断权,实施机构为哈萨克斯坦共和国政府法令项下成立的一个专家组织(采用国有企业的形式),其法定业务包括:对发明、实用新型或工业品外观设计的申请进行受理和审查;与保护文件颁发有关的文件处理;与保护文件颁发有关的信息公布;保护文件的执行;保护文件转让合同的审查,或对此类文件、许可(分许可)协议项下的权利转让进行审查;发明、实用新型和工业品外观设计专利国家登记册的妥善保存,包括在相关时间受理优先权申请;将国际申请转为国家申请;形式审查;对于超过一项的索赔,对每项进行补充审查和判定;延长审查查询的答复期限或付款期限;发明或实用新型专利申请的修改;在申请人在场的情况下审议申请;将哈萨克语或俄语版文件(翻译版)的提交期限延长,每月延长必要文件的提交期限,最多为到期日后十二个月,恢复翻译版文件的到期提交限期;对申请、保护文件以及发明、实用新型和工业品外观设计专利国家登记册进行修订;记录此类修订;国际或欧亚专利申请的处理、审查及付款(汇寄);为评估发明、实用新型或工业品外观设计的专利保护权进行现有技术审查;颁发发明人证书、证书附件或证书副本;保护文件的强制执行、延期或续期,强制执行通知的发布;受理一个或多个工业产权客体项下的复杂创业许可证协议审查登记申请;协议登记通知的公布;担保协议的审查;受理开放许可证申请;发布发明、实用新型和工业品外观设计专利国家登记册中摘录;专利文件(数值或定类)的检索;印刷或电子文件实现与出版;对技术项或工艺项的新颖性进行审查;审查并分析专利相应领域的技术趋势;分析现行专利法的研究现状;对质押合同的审查。

  1. The following activities shall be technologically associated with the expert organization operations:

2.专家组织负责下列相关活动:

1) issuing copies of an application (priority document), application material, adverse documents; issuance of a protection document references or statistics;

1)发放申请(优先权文件)副本、申请材料、不利文件;发放保护文件参考资料或统计资料;

2) payments setoff and confirmation.

2)付款抵销及确认。

  1. The Government of the Republic of Kazakhstan shall fix the price for the goods (works, services) rendered and (or) sold by a subject of the state monopoly.

3.国家垄断主体所提供和(或)出售的商品(工程、服务)的价格应由哈萨克斯坦共和国政府确定。

Article 5. Legal Protection of an Industrial Property Item

第5条.工业产权客体的法律保护

  1. The rights to an invention may be protected by an innovation patent or a patent while the rights to a utility model or an industrial design shall be protected by a patent.

1.发明权受创新专利或专利的保护,实用新型或工业品外观设计权受专利的保护。

  1. An innovation patent for an invention shall be granted on examining the respective application. A patent for a utility model shall be granted on examining the respective application.

2.发明创新专利应当在审查相应申请期间授予。实用新型专利应当在审查相应申请期间授予。

A patent for an invention or an industrial design shall be granted after a formal examination and on-the-merits examination of the respective application.

发明或工业品外观设计专利应当在通过形式审查和实质审查后授予。

An innovation patent or a patent shall certify to the priority, authorship and exclusive right to an industrial property item. An innovation patent shall be granted subject to the burden of proof of the international novelty and inventive nature of the respective item lying on the applicant.

创新专利或专利应当证明工业产权客体的优先权、著作权和专有权。在授予创新专利时,应当由申请人承担证明相应项目的国际新颖性和创造性的责任。

  1. An innovation patent for an invention shall be valid for three years as of the date of filing the respective application subject to up to two years prolongation of the term at the request of the patent holder.

3.发明创新专利自申请提交之日起三年内有效,但是应专利权人的要求,有效期可延长最多两年。

A patent for an invention shall be valid for twenty years as of the date of filing the application.

发明专利自申请提交之日起二十年内有效。

The term of validity of the patent for an invention that may be used only on consent of the competent authority may be prolonged up to five years at the request of the patent holder.

应专利权人的要求,在主管部门同意的情况下方可使用的发明的专利有效期可延长至五年。

A patent for a utility model shall be valid for five years as of the date of filing the respective application subject to up to three years prolongation of the term at the request of the patent holder.

发明创新专利自申请提交之日起三年内有效,但是按照专利权人的要求,最多可以将有效期延长三年。

A patent for an industrial design shall be valid for fifteen years as of the date of filing the application subject to up to five years prolongation of the term at the request of the patent holder.

工业品外观设计专利自申请提交之日起十五年内有效,但是按照专利权人的要求,最多可以将有效期延长五年。

The prolongation procedure for an innovation patent, an invention patent, a patent for a utility model or an industrial design shall be determined by the competent authority.

创新专利、发明专利、实用新型专利或工业品外观设计专利的延长程序由主管部门决定。

  1. The scope of protection granted by the protection document for an invention or a utility model shall be determined by the patent claim, while that granted by the patent for an industrial design shall be determined by the aggregate of its distinctive features represented in the drawing (model) of the article and listed in the industrial design specification. The description and drafts may be used to interpret an invention or a utility model claim.

4.发明或实用新型专利保护文件中授予的保护范围取决于权利要求,而工业品外观设计专利保护文件中授予的保护范围取决于工业品图纸(模型)中所示的区别特征以及工业品外观设计说明中列明的区别特征的总和。说明和绘图可用于解释创造或实用新型专利的权利要求。

The protection document for a production process shall also apply to the product being the immediate result of such process.

生产工序的保护文件也适用于由该工序直接产生的产品。

In the absence of any evidence to the contrary, the new product shall be deemed to result from the protected process.

在没有任何相反证据的情况下,新产品应被视为受保护的生产工序的产物。

  1. The right to obtain the protection document, the rights arising from the application registration, the right to own the protection document, as well as the rights arising out of the protection document shall be assignable to a third party in their total or in part.

5.获取保护文件、因申请登记而产生的权利、拥有保护文件以及因保护文件产生的权利应当全部或部分转让给第三方。

  1. This Law shall not extend legal protection to an industrial property item deemed to be a State secret. The procedure for treatment of classified industrial property items shall be determined by the Government of the Republic of Kazakhstan.

6.本法对被视为国家机密的工业产权客体不提供法律保护,处理保密工业产权客体的程序应由哈萨克斯坦共和国政府确定。。

Chapter 2. Conditions of Patentability of an Industrial Property Item

第2章.工业产权客体可授予专利的条件

Article 6. Conditions of Patentability of an Invention

第6条. 发明可授予专利的条件

  1. Legal protection shall only be available to an invention that is novel, non-obvious and commercially useful.

1.法律保护只适用于新颖、非显而易见的且在商业上有用的发明。

An invention shall be deemed novel when it is not included into the relevant prior art.

当不属于现有技术时,发明应视为新颖。

An invention shall be deemed non-obvious when it would not have been obvious to a person having ordinary skill in the pertinent art.

当发明对所属领域的普通技术人员来说不明显时,发明应被视为非显而易见。

The prior art shall include all the information available to general public before the priority date of the invention.

现有技术应当包括在发明的优先权日之前公众可以获得的所有信息。

The scope of the prior art to be applied in determining the novelty of an invention or a utility model application shall include the applications for inventions and utility models previously filed in the Republic of Kazakhstan (unless withdrawn) and the patents granted for the inventions and utility models in the Republic of Kazakhstan.

在确定发明或实用新型专利申请的新颖性时,应用的现有技术应涵盖先前在哈萨克斯坦共和国提交的发明和实用新型专利申请(除非已撤回)以及本国对发明和实用新型已经授予的专利权。

An invention shall be deemed commercially useful if it can be used in industry, agriculture, public health, etc.

如果可用于工业、农业、公共卫生等领域,发明应当视为具有商业实用性。

  1. Protectable inventions shall include technical solutions in any field concerning a product (a device, substance, microbial strain, plant or animal cell culture), process (a method of modifying a tangible object by tangible means), as well as using a known product or process for a new purpose or a new product for a specific purpose.

2.可受保护的发明应包括与产品(装置、物质、微生物菌株、植物或动物细胞培养)、工艺(通过有形手段对有形物进行改造的方法)有关,以及将已知产品或工艺用于新目的或将新产品用于特定目的的任何领域的技术解决方案。

  1. Protectable inventions shall not include:

3.可受保护的发明不包括:

1) discoveries, scientific theories or mathematical methods;

1)发现、科学理论或数学方法;

2) business organization and management techniques;

2)商业组织和管理技术;

3) nomenclatures, schedules or rules.

3)术语、时间表或规则。

4) rules and techniques of intellectual operations, or gaming;

4)智力活动或游戏的规则和方法;

5) computer programs or algorithms per se;

5)计算机程序或算法本身;

6) design of installations, buildings, landscapes;

6)装置、建筑、景观设计;

7) suggestions concerning exclusively the product exterior;

7)只针对产品外观的建议;

8) suggestions contrary to the public order, principles of humanity and morality.

8)违背公共秩序、人道主义和道德原则的建议。 

  1. Patentability of an invention shall not be affected by disclosure of the relevant information by the applicant (author) or by any party directly or indirectly obtaining such information from the former, including exhibiting the invention at an official or formally recognized international exhibition on the territory of the Paris Convention member- state, subject to the application for the invention being filed within six months as of the date of its disclosure or exhibition. The burden of proof of this fact shall be on the applicant.

4.发明的专利保护权不受申请人(发明人)自己或直接或间接从申请人处获得此类信息的任何一方披露相关信息的影响,包括在《巴黎公约》成员国境内的官方或正式认可的国际展览上展出发明,但前提是须在公开或展览之日起六个月内提交发明专利申请。这一事实的证明责任应当由申请人承担。

Article 7. Conditions of Patentability of a Utility Model

第7条.实用新型可授予专利的条件

  1. A constructive implementation of an article of manufacture or a commodity, or of its components (device) shall be recognized as a utility model.

1.制品、商品或其部件(装置)的构造实现应当认定为实用新型。

Legal protection shall only be available to a utility model that is novel and commercially useful.

法律保护只适用于新颖且在商业上有用的实用新型。

A utility model shall be deemed novel when the aggregate of its distinctive features is not included into the relevant prior art.

区别特征的总和不包括在相关现有技术中的,实用新型视为具有新颖性。

The prior art shall include information publicly available all over the world on devices of the same purpose as the claimed utility model and the use of such devices in the Republic of Kazakhstan before the priority date of the respective utility model, as well as the applications for inventions and utility models previously filed in the Republic of Kazakhstan by other parties (unless withdrawn) and the patents granted for the inventions and utility models of the same purpose in the Republic of Kazakhstan.

现有技术应包括可从世界各地获得的、与下列方面有关的信息:与要求保护的实用新型具有相同目的的装置、在相应实用新型的优先权日之前此类装置在哈萨克斯坦共和国的使用,其他方先前在哈萨克斯坦共和国就发明和实用新型提交的申请(除非已撤回),以及在哈萨克斯坦共和国为相同目的的发明和实用新型授予的专利。

A utility model shall be deemed commercially useful when applicable in practice.

在实践中适用时,实用新型应当视为具有商业实用性。

  1. Novelty of a utility model shall not be affected by disclosure of the relevant information by the applicant (author) or by any party directly or indirectly obtaining such information from the former, including exhibiting the utility model at an official or formally recognized international exhibition on the territory of the Paris Convention member- state, subject to the application for the utility model being filed within six months as of the date of its disclosure or exhibition. The burden of proof of this fact shall be on the applicant.

2.实用新型的新颖性不受申请人(发明人)自己或直接或间接从申请人处获得此类信息的任何一方披露相关信息的影响,包括在《巴黎公约》成员国境内的官方或正式认可的国际展览上展览该实用新型,但前提是须在公开或展览之日起六个月内提交该实用新型的专利申请。这一事实的证明责任应当由申请人承担。

  1. Solutions concerning the articles listed in Article 6 (3) of this Law shall not be protectable as utility models.

3.与本法第6(3)条列出的工业品有关的解决方案不视为实用新型,不受保护。

Article 8. Conditions of Patentability of an Industrial Design

第8条.工业品外观设计可授予专利的条件

  1. An artistic and structural solution pertinent to the exterior of an article of manufacture shall be recognized as an industrial design. Legal protection shall be available for a novel and original industrial design.

1.与产品外观有关的艺术设计和结构解决方案应当被视为工业品外观设计。新颖的、原创的工业品外观设计应受到法律保护。

  1. Protectable industrial designs shall not include the solutions:

2.可受保护的工业品外观设计不应包括以下解决方案:

1) due exclusively to the technical function of an article;

1)完全依赖于物品的技术功能;

2) architectural works (except for miniature architectural forms), industrial hydro-engineering or other permanent installations;

2)建筑工程(微型建筑型式除外)、工业水利工程或其他永久性设施;

3) shall be excluded pursuant to the RK Law No 537-IV of January 12, 2012 (see the previous version)

3)2012年1月12日第537-IV号哈萨克斯坦共和国法规定除外(见先前版本)

4) unstable items of fluid, gaseous, friable or similar nature;

4)流体、气体、易碎品或类似性质的不稳定物品;

5) articles of a nature contrary to the public policies, principles of humanity and morality.

5)性质与公共政策、人道主义原则和道德相悖的物品。

  1. Patentability of an industrial design shall not be affected by disclosure of the relevant information by the applicant (author) or by any party directly or indirectly obtaining such information from the former, including exhibiting the industrial design at an official or formally recognized international exhibition on the territory of the Paris Convention member- state, subject to the application for the industrial design being filed within six months as of the date of its disclosure or exhibition. The burden of proof of this fact shall be on the applicant.

3.工业品外观设计的专利保护权不受申请人(发明人)自己或直接或间接从申请人处获得此类信息的任何一方披露相关信息的影响,包括在《巴黎公约》成员国境内的官方或正式认可的国际展览上展览该工业品外观设计,但前提是须在公开或展览之日起六个月内提交该工业品外观设计的专利申请。这一事实的证明责任应当由申请人承担。

Chapter 3. Authors and Patent Holders

第3章.发明人和专利权人

Article 9. Author of an Industrial Property Item

第9条.工业产权客体的发明人

  1. An individual developing an industrial property item through her creative effort shall be deemed to be the author of the respective industrial property item.

1.通过自己的创造性努力开发工业产权客体的个人应当视为相应工业产权客体的发明人。

  1. Should more than one individual contribute to the creation of an industrial property item, all such individuals shall be deemed to be the authors (co-authors) of the respective item. The terms of exercising the co-author’s rights shall be determined by an agreement between the co-authors.

2.如果一个以上的个人参与开发某一个工业产权客体,则所有个人应当视为相应项目的发明人(共同发明人)。行使共同发明人权利的条件应当由共同发明人协商决定。

An individual whose personal contribution to the industrial property item may not be deemed creative, i.e. providing but technical, organizational or financial support to the author, or assisting in the registration of the rights to the respective item or its implementation shall not be deemed the author.

个人对工业产权客体的贡献不视为具有创造性,即,在技术、组织或者资金上给予发明人支持,或者在相关项目或其实施权的登记方面给予帮助的个人不得视为发明人。

  1. The right of authorship shall be an inalienable personal right subject to perpetual protection.

3.著作权是一项不可剥夺的个人权利,应受到永久保护。

  1. The author may give the industrial property item her name or a specific appellation, unless the latter should infringe on any third party right to a trade mark protected in the Republic of Kazakhstan.

4.发明人可以在工业产权客体标明自己的姓名或特定称谓,但特定称谓造成在哈萨克斯坦共和国受到保护的商标的任何第三方权利被侵害之情形除外。

  1. The authors of the most distinguished and widely used inventions may be nominated for the title of the “Honored Inventor of the Republic of Kazakhstan”. The Regulation for awarding this title shall be determined by the Government of the Republic of Kazakhstan.

5.最杰出且应用最广泛的发明的发明人将提名为“哈萨克斯坦共和国杰出发明家”。授予该称号所依据的条款规定由哈萨克斯坦共和国政府决定。

Article 10. Patent Holder

第10条.专利权人

1.A protection document shall be available to:

1.保护文件应当提供给:

1) the author (-s) of an industrial property item;

1)工业产权客体的发明人;

2) the employer as provided for in Item 2 of this Article;

2)本条第2项规定的用人单位;

3) a successor (-s) of the above mentioned, including their assignee (-s);

3)上述继承人,包括其受让人;

4) jointly to the aforementioned, subject to an agreement between them.

4)根据双方达成的协议,共同遵守上述规定。

  1. Unless otherwise stipulated by the contract between the employer and the employee, the right to the protection document for an employee invention shall belong to the employer.

2.除非个人与用人单位达成的合同另有约定外,个人发明的专利权归属于用人单位。

  1. Unless otherwise stipulated by the contract between the author and the employer, the right to the protection document for an invention created by the author out of the course of her office or an assignment of the employer, while making use of the employer’s equipment, materials, etc. shall belong to the author.

3.除非发明人与用人单位达成的合同另有规定,发明人在使用用人单位提供的的设备、材料等时,因其完成本职工作或执行用人单位的任务而创造的发明,专利权归属于发明人。

Should an employee invention be developed by the joint creative effort of several individuals, a non-employee of the respective employer among them, the rights of the latter in the respective employee invention shall be determined by the contract between the employer and the other authors.

如果某一项个人发明是由几个个人共同创造的,其中包括相应用人单位的非个人,则此类非个人在相应个人发明中的权利根据用人单位与其他发明人达成的合同确定。

Should an employee invention be created by the authors as a result of contractual cooperation of several employers, the rights of such employers to the respective invention shall be determined by the contract between them.

如果某一项个人发明是由发明人在几个用人单位合作合同项下而创造的,此类单位对相应发明享有的权利由用人单位之间达成的合同确定。

  1. The author of an employee invention shall notify her employer of the same in writing within one month on recognition of the fact of creation of the employee invention.

4.在个人发明创造的事实认定后一个月内,个人发明的发明人应以书面形式通知用人单位。

The notification shall be signed by the author (-s) and shall include:

该通知应当由发明人签字,并包括:

1) surname, first name, patronymic (if any) and title of the author;

1)发明人的姓氏、名字、父名(如有)和头衔;

2) appellation of the employee invention;

2)个人发明的名称;

3) conditions and place of creation thereof, its prospective use;

3)创造产生的条件和地点,以及预期用途;

4) detailed description sufficient to assess the merits of the invention, define its category and commercial value to the employer.

4)本发明的优点评定、其类别的定义和对用人单位的商业价值评定所需的详细信息。

The employer shall have the notification of the employee invention promptly accepted and registered notifying the authors respectively in writing.

用人单位应立即接受并登记个人发明通知,并分别以书面形式通知发明人。

Should the description or any other information required in order to file the application be incomplete, the employer may request additional materials on the employee invention from the employee who shall submit the additional materials within one month on receipt of the request. In this case the term stipulated in Item 7 of this Article shall be stayed and resume on receipt of the requested information.

如果提交申请时,所要求的说明或任何其他信息不完整,用人单位可以要求个人提供有关个人发明的额外材料,个人应在收到该等请求后一个月内提交额外材料。在这种情况下,本条第7项规定的期限暂停,并在收到所要求的信息后恢复。

  1. Should the employee fail to notify the employer entitled to obtain the protection document about the employee invention, the term stipulated in Item 7 of this Article shall run as of the date when the employer knew of the invention.

5.如果个人未能通知有权获得个人发明保护文件的用人单位,则本条第7项规定的期限自用人单位知道该发明之日起计算。

Should the employer learn of the employee invention, she shall notify the author respectively in writing. Should the employer be entitled to obtain the protection document for the employee invention, she shall notify the author in writing of the intention to file the respective application. In this case the author shall at the employer’s request in writing provide any additional information required for filing an application for the employee invention and the list of all the authors of the respective invention.

用人单位知悉个人发明的,应当分别书面通知发明人。如果用人单位有权获得个人发明的保护文件,则应当书面通知发明人其打算提交相应申请,发明人应当根据用人单位的书面要求,提供提交个人发明申请所需的任何额外信息,以及相应发明的所有发明人名单。

  1. The employer no longer interested in obtaining the protection document for the employee invention after filing the respective application or in enforcement of such document shall promptly and gratuitously transfer to the author either the right to obtain the protection document or the document already in her possession.

6.在提交相应申请后或在执行保护文件期间,用人单位不再有意获得个人发明的保护文件,应当立即向发明人转让获得保护文件或其所拥有的文件的权利。

  1. Should the employer fail within four months on receipt of the author’s notice of the new industrial property item to file the necessary application, transfer the right to the protection document to another party, or notify the author to keep the creation secret, the right to obtain the protection document shall pass to the author. In this case the employer shall have a priority in using the respective industrial property item in her business under an agreement with the patent holder.

7.如果用人单位在收到发明人关于新工业产权客体的通知后四个月内未提出必要的申请,也没有将保护文件的权利转让给另一方,或者未通知发明人对创造保密,则获得保护文件的权力转移至发明人。在这种情况下,根据与专利权人达成的协议,用人单位应当有权在其业务中优先使用相应的工业产权客体。

  1. Neither party may apply to the expert organization for the protection document in order to enforce her rights to the employee invention without the proper notice to the other party.

8.任何一方均不得在未向另一方发出适当通知的情况下,向专家组织申请获得保护文件,以行使其对个人发明的权利。

  1. The amount, terms and procedure of compensating the author for the employee invention shall be determined by the agreement between the author and the employer. Should the parties fail to come to terms, the dispute shall be settled judicially. In the absence of reliable means of assessment of the author’s and the employer’s respective contribution to the employee invention, the author shall be entitled to half of the profits the employer has derived or should have derived out of the invention.

9.因个人发明而应对发明人给予补偿的金额、条款和程序由发明人与用人单位达成的协议确定。如果双方未能达成协议,应通过司法途径来解决。如果没有可靠的方法来评估发明人和用人单位对个人发明做出的贡献,则发明人有权获得用人单位从发明中已获得或应该获得的利润的一半。

Chapter 4. Exclusive Right to Use an Industrial Property Item

第4章.工业产权客体的专有使用权

Article 11. Exclusive Right and Obligations of a Patent Holder

第11条.专利权人的专有权利和义务

  1. A patent holder shall enjoy the exclusive right to use the protected item of industrial property in her discretion.

1.专利权人享有使用受保护工业产权客体的专有权。

The exclusive right to use the protected item of industrial property may be exercised by the patent holder within the effective period of the protection document as of the date of the notice of the protection document publication in the official bulletin.

自保护文件在官方公报中公布之日起,专利权人可以在保护文件的有效期内行使使用受保护的工业产权客体的专有权。

  1. Use of an industrial property item shall include manufacture, exploitation, importation, offer for sale, sale, other introduction into the civil turnover or storage for such purposes of a product containing a protected item of industrial property, as well as using a protected process.

2.工业产权客体的使用应当包括制造、利用、进口、要约出售、销售和以其他方式将含有受保护的工业产权客体的产品引入民事交易或储存领域,以及使用受保护的工艺。

A product shall be deemed to contain a protected invention or utility model, and the process shall be deemed usable if the product contains or the process uses every element of the invention or utility model cited in an independent item of the invention or utility model claim, or an equivalent thereof, included into the relevant prior art at the time of its first use.

如果产品包含或工艺使用发明或实用新型独立权利要求项中引用的发明或实用新型的每一个元素或者其同等元素在初次使用时已经包含在相关现有技术中,则该产品应当被视为包含受保护的发明或实用新型,该工艺应当被视为具备可用性。

Use of a protected process shall mean introducing into the civil turnover or storage for such purpose of a product manufactured through this process.

使用受保护的工艺是指出于此目的,将经过该工艺生产的产品引入民事流通或储存领域中。

A product shall be deemed to contain a protected industrial design, should this product display every distinctive feature owned by the image (model) of the respective article of manufacture listed as its distinctive feature.

如果产品显示其相应制品的图像(模型)所具备的、被列为其区别特征的每一个区别特征,则该产品应当被视为包含受保护的工业品外观设计。

  1. The patent holder shall be obliged to use the item of industrial property.

3.专利权人有义务使用该项工业产权。

The right to use an item of industrial property, protected by the document held by more than one party shall be determined by an agreement between the parties. In the absence of an agreement, each of the patent holders may use the protected object at her own discretion, but may neither license nor assign the protection document without the consent of the other patent holders.

若保护文件由超过一方持有,则该文件项下的工业产权客体的使用权由各方协商确定。在未达成一致的情况下,每个专利权人可以自行决定使用受保护客体,但未经其他专利权人同意,不得许可或转让保护文件。

The patent holder may mark the item of industrial property with a warning of its being patented.

专利权人可以在工业产权客体上注明警告:该项工业产权已授予专利。

  1. Should the holder of a patent to an item of industrial property fail to use such an item or license it on commercially acceptable terms, any party may sue for a compulsory non-exclusive license alleging a lack of continuous use for the four years as of the first notice of the protection document issuance preceding the suit. Should the patent holder fail to show an excuse for non-use, the court shall grant the license determining its scope and term, as well as the amount of the license fee and the terms of payment. The fee may not be lower than the customary amount established in the ordinary course of business.

4.如果某项工业产权的专利权人未能使用该项目,或按照商业有效条款对该项目授予许可,则任何一方均可以向法院声明专利权人自诉讼前第一次发出保护文件通知之日起四年内没有持续使用该项目,并要求获得强制非专有许可。如果专利权人未能提供不使用的理由,法院应授予工业产权许可,确定范围和期限,以及许可费的金额和支付条件。许可费不得低于在正常业务过程中确定的惯例金额。

A compulsory license shall be primarily granted in order to satisfy the demands of the internal market of the Republic of Kazakhstan.

授予强制许可的主要目的是满足哈萨克斯坦共和国国内市场的需求。

The holder of a compulsory license may assign the right to use the item of industrial property to another party only as part of the enterprise where the item is used.

强制许可持有人可以将某项工业产权的使用权转让给另一方,但前提是该企业已在使用该项工业产权。

A compulsory license may be judicially revoked due to the termination of the cause for its issuance.

强制许可可能因颁发理由的终止而被依法撤销。

  1. The patent holder unable to use an item of industrial property without infringing the rights of the holder of another protection document to the item of industrial property who has declined an offer to enter into a license agreement on acceptable commercial terms, may sue for a compulsory non-exclusive license to use the item of industrial property in the Republic of Kazakhstan.

5.如果另一保护文件持有人拒绝基于适当的商业条款签订许可协议,专利权人对工业产权客体的使用必然会侵犯该另一保护文件持有人的权利,则专利权人可以向法院起诉,请求获得在哈萨克斯坦共和国使用该工业产权客体的强制非专有许可。

Should the patent holder unable to use the item of industrial property without infringing the rights of the holder of another protection document show his item of industrial property to be a significant technical achievement of great economic value in comparison to the item of industrial property owned by the holder of another protection document, the court may grant a compulsory non-exclusive license to the claimant.

如果专利权人对工业产权客体的使用必然会侵犯另一保护文件持有人的权利,在表明其工业产权客体是具有巨大经济价值的重大技术成果之后(与另一保护文件持有人拥有的工业产权客体相比),法院可以向申请人授予强制非专有许可。

The court granting the said compulsory license, shall determine the scope and the term of the use of the protected item of industrial property, owned by another party, as well as the amount of the license fee and the terms of payments. The fee may not be lower than the customary amount established in the ordinary course of business.

在授予上述强制许可后,法院应确定另一方拥有的受保护工业产权的使用范围和期限,以及许可费的金额和支付条件。许可费不得低于在正常业务过程中确定的惯例金额。

The right to use the item of industrial property, acquired pursuant to this clause may only be assigned along with the protection document for the item of industrial property being the subject of the respective licensed right.

根据本条款获得工业产权客体的使用权的,只能将该使用权与作为各自许可权客体的工业产权客体保护文件一起转让。

In case of issuance of a compulsory license pursuant to this clause the holder of the protection document licensing the respective right may obtain a license to use the dependent invention being the subject of the compulsory license.

在本条款颁发强制许可的情况下,许可相关权利的专利权人可以获得被强制许可对象的从属发明的许可。

  1. The patent holder may assign the issued protection document to an individual or a legal entity. The assignment agreement shall be registered by the competent authority.

6.专利权人可以将颁发的保护文件转让给个人或法人。应在主管部门办理转让协议的登记手续。

The registration of an agreement of assignment of the protection document or of the right to obtain such document shall be subject to the result of an examination of the required materials by the expert organization.

在办理保护文件转让协议或此类文件获取权的登记时,应以专家组织对所要求的材料得出的审查结果为准。

Unless otherwise stipulated by the legislation of the Republic of Kazakhstan, the procedure of registration of an agreement of assignment of the right to obtain the protection document shall be subject to the regulation of registration of assignment agreements.

除非哈萨克斯坦共和国法律另有规定,保护文件获取权转让协议的登记程序以协议转让登记条例为准。

To register an assignment agreement, one shall file a properly filled application with the expert organization.

在办理转让协议登记手续时,应向专家组织提交填写正确的申请。

The application shall be accompanied by the following:

该申请应附有以下内容:

1) the original agreement of assignment of uniform items of industrial property in quadruplicate, with the title page.

1)全部工业产权客体转让协议原件一式四份,附标题页。

Each copy of the agreement shall be sewn and sealed with a paper seal listing the number of sewn and numbered sheets, stamped and signed by the authorized representatives of the both parties or the applicant.

每份协议副本均应装订整齐并加盖封口印章,注明装订和编号页数,并由双方授权代表或申请人盖章和签字。

Notarized copies of the agreement may substitute for its originals:

经公证的协议副本可替代原件:

2) a power of attorney when filing through a patent attorney or another representative;

2)如由专利律师或其他代表人递交申请,还应包括授权书;

3) a receipt for the state duty paid.

3)证明已缴纳国家税款的收据。

National applicants, shall in addition to the aforementioned documents, file the resolution of the managing body of the holder of the protection document or the exclusive rights, of the general incorporator or shareholder meeting to conclude the agreement and authorize the chief executive officer to sign it.

除上述文件外,本国申请人还应提交保护文件或专有权所有人所属管理机构关于签订协议的决议,关于在发起人大会或股东大会上签订协议的决议,以及授权首席执行官签字的决议。

The application and the other required documents shall be prepared in the Kazakh and Russian languages. Foreign names and legal names shall be cited in the Kazakh and Russian transliteration. A document filed in another language shall be accompanied by a notarized translation into Kazakh and Russian.

申请和其他所需文件应以哈萨克文和俄文书写。外国名称和法定名称应音译为哈萨克文和俄文。其他语言的文件应附有经公证的哈萨克文和俄文译本。

An application shall be filed per an assignment agreement.

申请依据的是转让协议。

An individual non-resident in the Republic of Kazakhstan, or a foreign legal entity filing the agreement materials on their own behalf shall register the agreement through a certified patent attorney of the Republic of Kazakhstan.

非哈萨克斯坦共和国居民的个人或代表自身提交协议材料的外国法人应将协议登记事项委托给哈萨克斯坦注册专利律师。

A national of the Republic of Kazakhstan, temporarily residing abroad may register the agreement unassisted by a patent attorney supplying an address for the service of process in the Republic of Kazakhstan.

哈萨克斯坦共和国国民暂居国外的,可以在没有专利律师的情况下完成协议登记,并提供在哈萨克斯坦共和国接收法律程序通知的地址。

  1. On the applicant’s filing the scheduled documents for registration the expert organization shall within fifteen working days as of the date of filing process the received documents to establish their completeness and conformity to the requirements. In the absence of the receipt for payment of the examination fee in the application materials of assignment of the protection document, the fee shall be invoiced to the applicant. In this case the examination period shall run as of the day of crediting the payment to the expert organization.

7.在申请人提交登记所需的规定文件时,专家组织应在提交之日起十五个工作日内完成文件审查,确定文件是否完整且符合要求。保护文件转让申请材料中未包含审查费收据的,申请人应当付款。在这种情况下,审查期应当自向专家组织支付费用之日起计算。

The accepted assignment agreement materials shall be within twenty days examined on the merits to establish their conformity to the effective legislation of the Republic of Kazakhstan.

受理后,应在二十天内完成转让协议材料的实质审查,确定材料是否符合哈萨克斯坦共和国的现行法律。

  1. Rectifiable bars to registration of an assignment agreement:

8.转让协议登记的可纠正问题:

1) failure to pay the enforcement fee for the protection document;

1)未支付保护文件执行费;

2) provisions in the assignment agreement contrary to the civil law of the Republic of Kazakhstan or to a treaty ratified by the Republic of Kazakhstan.

2)转让协议中存在违反哈萨克斯坦共和国民法或该国批准的条约的条款。

  1. On discovery of a rectifiable bar to the assignment agreement registration referred to in Item 8 above, the expert organization shall notify the applicant of the necessity within three months of the date of the notice to deliver the missing documents or make the required amendments or modifications. In this case the term of the on-the-merits examination referred to in Item 7 of this Article shall run from the date of delivery of the missing or amended documents.

9.若发现转让协议登记中存在如上文第8项所述的可纠正问题,专家组织应通知申请人于收到通知之日起三个月内,提交缺失的文件或作出必要的修正或修改。在这种情况下,本条款第7项所述的实质审查期限应从提交缺失或修改后文件之日起计算。

  1. The expert organization may deny registration of an assignment agreement on the following grounds:

10.专家组织可以下列理由为依据,拒绝处理转让协议登记:

1) termination of the protection document being the subject of the agreement;

1)作为协议标的的保护文件有效期届满;

2) failure to properly reply to the request of the expert organization within the three-month term;

2)未能在三个月内给专家组织给予适当答复;

3) incomplete reply to the request.

3)给予的答复不完整。

The expert organization shall within two working days on rendering its opinion dispatch the same to the competent authority citing the reasons for the denial.

专家组织应在表明意见后两个工作日内将意见转发至主管部门,说明拒绝登记的理由。

  1. In case of a positive result of the examination the expert organization shall within five working days notify the competent authority of the absence of any bar to the registration of the assignment agreement.

11.如果审查结果为肯定,专家组织应在五个工作日内通知主管部门转让协议登记不存在任何问题。

The competent authority shall within five working days on receipt of the expert organization’s opinion resolve to either register the assignment agreement or deny the registration.

主管部门应在收到专家组织的意见后五个工作日内决定接受或拒绝转让协议登记。

  1. On making the resolution to register the assignment agreement the competent authority shall:

12.在审议关于转让协议登记的决议时,主管部门应:

1) make an attachment to the protection document for the item of industrial property being the subject of the agreement;

1)将一份附件附在以工业产权客体为协议标的的相应保护文件中;

2) stamp the title page of the assignment agreement as registered citing the registration date and number;

2)在待登记的转让协议的标题页加盖印章,并注明登记日期和编号;

3) enter the contractual information in the contracts register;

3)在合同登记簿中输入合同信息;

4) dispatch two copies of the registered agreement and the attachment to the protection document to the address cited in the application;

4)准备两份登记协议和保护文件附件的副本,并发送至申请中提供的地址;

5) dispatch the check copy with the report to the expert organization for publication of the notice of the agreement registration.

5)将审查副本连同报告一起发送给专家组织,以供专家组织公布协议登记通知。

The third and fourth copy of the agreement shall be maintained by the competent authority and the expert organization respectively as the check copies.

主管部门和专家组织应分别将第三和第四份协议的副本作为核证文件,妥善保存。

The expert organization shall publish information on the registered agreements in the bulletin, including the registration number and date, the name or complete description of the parties, the scope of the agreement, its term and territory.

专家组织应在公报中公布已登记协议的信息,包括登记编号和日期、各方的名称或完整介绍、协议的范围、期限和地区。

Anyone may acquire an excerpt from the register of the assignment agreements citing any public data concerning an agreement.

任何人均可从转让协议登记册中摘录与协议有关的任何公开信息。

A third party may get access to the text of an agreement or acquire an excerpt from it exclusively on the written consent of the parties thereto.

经协议各方书面同意,第三方可查阅协议文本或索取协议摘录。

In case of denial of registration of the assignment agreement by the competent authority following the expert organization’s opinion, the examined agreement documents and the resolution to deny registration shall be dispatched to the address cited in the application.

如果主管部门决定听从专家组织的意见,拒绝转让协议登记,应将已审查的协议文件和拒绝登记决议发送至申请中所述的地址。

  1. The agreement to assign the protection document or the agreement to assign the right to obtain such a document shall come into force as of the date of their registration by the competent authority.

13.关于转让保护文件或保护文件获取权的协议应自主管部门登记之日起生效。

  1. A protection document for the item of industrial property and (or) the right to obtain it may be inherited or acquired by succession.

14.工业产权客体相应保护文件和(或)其获取权可以遗传给或通过继承给予另一方。

  1. The patent holder shall pay the annual enforcement fee for the protection document.

15.专利权人应支付与保护文件有关的年度执行费。

Article 12. Exemptions to Infringement of the Exclusive Right of the Patent Holder

第12条.对侵犯专利权人专有权的豁免

Exemptions to infringement of the exclusive right of the patent holder shall include:

对侵犯专利权人专有权的豁免应包括:

1) use of an article containing a protected item of industrial property in the structure or operation of a foreign transport vehicle (sea-going or river vessel, aircraft, space or land vehicle) subject to such means being in transit or accidentally finding itself in the Republic of Kazakhstan for the purpose of operating a vehicle. Such operations shall not be deemed to infringe the exclusive right of the patent holder, should the vehicle belong to a national or a legal entity of a state affording a reciprocal right to the owners of transport vehicles of the Republic of Kazakhstan;

1)在外国运输工具(海船或内河船、飞机、太空飞船或陆地车辆)的结构或操作过程中使用含有受保护的工业产权客体,但前提条件是使用此类运输工具时,该工具正经过哈萨克斯坦共和国边境或意外发现位于哈萨克斯坦共和国境内。如果车辆所有人是某一国家的国家实体或法人,且该国给予哈萨克斯坦共和国境内运输车辆的所有者对等权利,则此类操作不应被视为侵犯专利权人的专有权;

2) use of an article containing a protected item of industrial property for scientific research or an experiment;

2)在科学研究或实验中使用含有受保护的工业产权客体;

3) use of such an article in an emergency (natural disaster, catastrophe, major accident) subject to a prompt notice to the patent holder and subsequent payment of a fair compensation to the latter;

3)在紧急情况下(自然灾害、灾难、重大事故)使用此类项目,但须立即通知专利权人,并随后向专利权人支付合理的赔偿;

4) use of such an article for personal, family, domestic or other non-profit purposes;

4)将此类项目用于个人、家庭、国家或其他非营利目的;

5) one-time use in preparing a prescribed medication at a pharmacy;

5)在药房配制处方药时使用一次;

6) import into the Republic of Kazakhstan, use, offer for sale, sale, other introduction into the civil turnover or storage for such purpose of an article containing a protected item of industrial property subject to its prior introduction into the civil turnover in the Republic of Kazakhstan by the patent holder or on the latter’s consent.

6)将含有受保护的工业产权客体的产品进口到哈萨克斯坦共和国,使用、要约出售、出售或以其他方式将含有受保护的工业产权客体工业产权客体的产品引入民事交易或储存领域,但须事先由专利权人自己引入或同意引入哈萨克斯坦共和国民事交易中。

Article 13. Right of Prior Use and Interim Legal Protection

第13条.优先使用权和临时法律保护

  1. An honest user in the Republic of Kazakhstan of an independently developed solution identical to an item of industrial property prior to the priority date of the latter, or a party having made the necessary preparations for such use shall retain the right of further gratuitous use of the identical item without broadening the scope of the use (the right of prior use).

1.在优先权日之前哈萨克斯坦共和国境内独立开发的、与工业产权客体工业产权客体等同的独立解决方案的诚实用户,或出了该使用目的做出必要准备的一方,应保留对该项目的进一步无偿使用权(优先使用权),而不得扩大使用范围。

The right of prior use may only be assigned along with the enterprise where the identical solution has been used or the necessary preparations have been made.

优先使用权只能与使用相同解决方案或做出必要准备的企业一同转让。

  1. A party commencing to use an item of industrial property after its priority date but prior to the date of publication of the notice of the innovation patent, patent for an invention, design patent or utility model patent shall discontinue her use at the patent holder’s request without, however, any indemnification to the latter for the damages resulting from such use.

2.一方在优先权日之后但在创新专利、发明专利、工业品外观设计专利或实用新型专利相应通知发布之日之前开始使用工业产权客体的,应当根据专利权人的请求停止使用该项目,而无需对因使用该项目而对专利权人造成的损害进行赔偿。

  1. An item of industrial property exhibited at an official or officially recognized international exhibition shall enjoy interim legal protection as of the date of its display up to the date of the first publication of the notice of the protection document, subject to the application for the item being filed not later than six months as of the date of its display at the exhibition.

3.在官方或正式国际展览会上展示的工业产权客体自展示之日至首次公布保护文件通知之日期间享有临时法律保护权,但前提是须在展示之日后六个月内提出申请。

  1. The party using the item of industrial property as referred to in Item 3 above shall on issuance of the protection document indemnify the patent holder in the amount agreed upon by the parties.

4.使用第3项中所述的工业产权的一方应在保护文件颁发时对专利权人进行补偿,补偿金额按照双方约定。

Article 14. Grant of the Right to Use an Item of Industrial Property

第14条.工业产权客体使用权的授予

  1. Anyone but the patent holder may use a protected item of industrial property only as a licensee of the patent holder.

1.除专利权人外,任何人只能以专利被许可人的身份使用受保护的工业产权客体。

  1. A license agreement may grant the licensee:

2.许可协议授予被许可人:

1) the right to use the item of industrial property with the licensor retaining her right both to use the item and license it to another party (simple non-exclusive license);

1)使用工业产权客体的权利,许可人保留使用该项目并将其许可给另一方的权利(普通非专有许可);

2) the right to use the item of industrial property with the licensor retaining her right to use the item without the right to license it to another party (exclusive license);

2)使用工业产权客体的权利,许可人保留使用该项目但不将其许可给另一方的权利(排他许可);

3) the right to use the item of industrial property with the licensor retaining neither the right to use or to license the item to another party (absolute license).

3)使用工业产权客体的权利,许可人保留既不使用该项目也不将其许可给另一方的权利(独占许可);

Unless otherwise stipulated by the license agreement, the license shall be deemed a simple non-exclusive one.

除非许可协议另有规定,否则该许可应被视为普通非专有许可。

  1. A licensee may enter into a third party (sublicensee) sublicense agreement for a non-exclusive license to use an item of industrial property only as provided for by the license agreement.

3.被许可人可以就许可协议规定的工业产权客体的非专有许可权签订第三方(分许可人)分许可协议。

Unless otherwise stipulated by the license agreement, the licensee shall be liable to the licensor for the acts of a sublicensee.

除非许可协议另有规定,否则被许可人应对分许可人的行为向许可人承担责任。

  1. Both a license agreement and a sublicense agreement to use an invention, utility model or an industrial design shall be presented in writing and registered by the competent authority. Failure to either execute a written instrument or to register the agreement shall render the agreement invalid.

4.发明、实用新型或工业品外观设计的许可协议和分许可协议应以书面形式提出,并由主管部门登记。未能签署书面文书或未登记将导致协议无效。

Registration of a license agreement shall follow an examination of the materials by the expert organization.

在专家组织完成材料审查之后,方可进行许可协议的登记程序。

Unless otherwise stipulated by the law of the Republic of Kazakhstan, the procedure of registration of a sublicense agreement shall be identical to that of registering a license agreement.

除非哈萨克斯坦共和国法律另有规定,分许可协议的登记程序应与许可协议相同。

4-1. In order to register a license agreement the applicant shall file a properly filled application with the expert organization.

4-1.在办理许可协议登记手续时,申请人应向专家组织提交填写正确的申请。

The application shall be accompanied by:

该申请应附有以下内容:

1) the original of the agreement in quadruplicate, with the title page.

1)协议原件一式四份,附标题页。

Each copy of the agreement shall be sewn and sealed with a paper seal citing the number of the sewn and numbered sheets, stamped and signed by the both parties or by their authorized representatives.

每份协议副本均应装订整齐并加盖封口印章,注明装订和编号页数,并由双方或其授权代表盖章和签字。

The registration documents shall be filed not later than six month on signing the agreement.

应在协议签署后六个月内提交登记文件。

Instead of the originals one may file the notarized copies of the agreement;

提交经公证的协议副本,而不是原件;

2) a power of attorney when filing through a patent attorney or another representative;

2)如由专利律师或其他代表人递交申请,还应包括授权书;

3) receipt for the state duty paid.

3)证明已缴纳国家税款的收据。

National applicants shall in addition to the aforementioned documents deliver the resolution of the managing body of the licensor (sublicensor) to conclude the respective agreement and authorize the chief executive officer to sign it when filing on behalf of a legal entity.

除上述文件外,本国申请人还应提交许可人(分许可人)所属管理机构关于签订相关协议的决议,以及授权首席执行官代表法人提交申请时签字的决议。

The application as well as the other required documents shall be filed in the Kazakh and Russian languages. Foreign names and legal names shall be transliterated into Kazakh and Russian. A document filed in another language shall be accompanied by a notarized translation into Kazakh and Russian.

申请和其他所需文件应以哈萨克文和俄文书写。外国名称和法定名称应音译为哈萨克文和俄文。其他语言的文件应附有经公证的哈萨克文和俄文译本。

One application shall apply to one license agreement.

一份申请对应一份许可协议。

An individual non-resident in the Republic of Kazakhstan or a foreign legal entity filing on their own behalf shall exercise her right to register an agreement through a certified patent attorney of the Republic of Kazakhstan.

非哈萨克斯坦共和国居民的个人或代表自身提交申请的外国法人应将协议登记事项委托给哈萨克斯坦注册专利律师。

A national of the Republic of Kazakhstan temporarily living abroad may exercise her right to register an agreement without a patent attorney providing an address for the service of process in the Republic of Kazakhstan.

哈萨克斯坦共和国国民暂居国外的,可以在没有专利律师的情况下行使其登记协议的权利,并提供在哈萨克斯坦共和国接收法律程序通知的地址

4-2. Registration of a license agreement shall be subject to the provisions of Article 11 (7-12) of this Law.

4-2.办理许可协议登记手续时,应遵守本法第11(7-12)条的规定。A license agreement (sublicense agreement) shall enter into force as of the date of its registration by the competent authority.

许可协议(分许可协议)应自主管部门登记之日起生效。

  1. A patent holder may apply to the competent authority to grant to whom it may concern the right to obtain a license to use an item of industrial property (public license).

5.专利权人可向主管部门申请,授予有关人员取得使用工业产权客体许可证(公共许可证)的权利。

A party willing to obtain the aforementioned license shall conclude an agreement on the terms of payment with the patent holder subject to its compulsory registration by the competent authority. Any dispute arising out of the terms and conditions of the agreement shall be resolved judicially.

愿意取得前款许可证的一方,应与在主管部门处强制登记的专利权人订立付款条件协议。因本协议条款和条件引起的任何争议应通过司法途径解决。

The application of the patent holder granting the right to a public license shall remain effective for three years as of the date of publication of the respective notice in the bulletin. Within the stated term the enforcement fee shall be reduced by 50 percent from the year following the one of publication of the public license notice.

专利权人提出的授予公共许可证权利的申请,应自公告公布之日起三年内有效。在规定期限内,自公告公布的下一年起,执行费应减少50%。

Should a license agreement be made, the enforcement fee shall be paid in full from the year following that of the agreement conclusion.

如订立了许可协议,应自该协议签订的第二年起全额支付执行费。

  1. In case of a state of emergency in the country, the Government of the Republic of Kazakhstan may allow use of an item of industrial property without the patent holder’s consent subject to a prompt notification and a fair compensation of the latter. A dispute over the payment amount shall be subject to judicial resolution.

6.如国家处于紧急状态,哈萨克斯坦共和国政府可允许,在未经专利权人同意的情况下,使用工业产权客体目,但须及时通知专利权人并给予合理的补偿。如对支付金额有任何争议,应通过司法途径解决。

Article 15. Infringement of the Exclusive Right of the Patent Holder

第15条.侵犯专利权人专有权

  1. Any party using a protected item of industrial property contrary to this Law shall be deemed an infringer of the exclusive right of the patent holder (infringer of the protection document).

1.如任一方违反本法规定使用受保护的工业产权客体,应视其为侵犯专利权人的专有权(侵犯保护文件的权利)。

Non-authorized manufacture, use, importation, storage, offer for sale, sale or any other introduction into the civil turnover of a product produced with the help of a protected item of industrial property, or use of a protected process or introduction into the civil turnover of a product manufactured through a protected process shall be deemed an infringement of the exclusive right of the patent holder (a protection document infringement). Absent any evidence to the contrary the new product shall be deemed to have been manufactured through the protected process.

如未经授权制造、使用、进口、存储、要约出售、销售或者以任何其他方式将受保护的工业产权生产的产品引入民事交易,或者使用受保护的工艺或将按照受保护的工艺生产的产品引入民事交易,应视为侵犯专利权人的专有权(侵犯保护文件的权利)。如没有证据证明违反本法规定,应视新产品是按照受保护的工艺生产的。

  1. The patent holder may claim:

2.专利权人可提出下述权利要求:

1) termination of the protection document infringement;

1)停止对保护文件的侵犯;

2) reimbursement by the infringer of the damages incurred and the moral harm suffered as of the date of the first publication of the protection document notice;

2)侵权人赔偿自第一次发布保护文件公告之日起所造成的损害和精神损害;

3) forfeiture of the profits derived by the infringer of the protection document instead of damages as of the date of the first publication of the protection document notice;

3)没收自第一次发布保护文件公告之日起,侵权人从保护文件中获得的利润,非赔偿;

4) compensation by the infringer of the protection document in the legally stipulated amount of 10 000 to 50 000 times of the calculated monthly index instead of the damages or forfeiture of the profits, the amount of compensation being determined judicially;

4)保护文件的侵权人按照每月计算指数10000至50000倍的法定金额进行赔偿,非赔偿损害,或没收利润,赔偿金额通过司法方式确定;

5) seizure in favor of the patent holder of the products introduced into the civil turnover or stored for such purpose and found to be infringing the protection document, as well as the means designed particularly in order to infringe the protection document as of the date of the first publication of the protection document notice;

5)以有利于专利权人为原则,查封自第一次发布保护文件公告之日起,引入民事交易或者基于此目的而存储、发现的对保护文件造成侵权的产品,以及为侵犯保护文件而专门设计的手段;

6) a compulsory publication of an infringement notification, including reference to the holder of the infringed right.

6)强制发布侵权通知,包括向持有人说明受侵的权力。

  1. A licensee may also claim against the infringer of the protection document, should such right be provided for by the license agreement.

3.如许可协议中规定了该项权利,被许可人还可以向保护文件的侵权人提出权利要求。

 

Chapter 5. Procedure of Issuance of a Protection Document

第5章.保护文件的程序

Article 16. Filing for a Protection Document

第16条.保护文件的申请

  1. An application for a protection document shall be filed with the expert organization by the party entitled to acquire the protection document pursuant to Article 10 (1) of this Law (hereinafter - applicant).

1.应由有权获得保护文件的一方(以下简称申请人)按照本法第10(1)条的规定,向专家组织递交保护文件申请。

An application may be filed in the form of an electronic document signed with the electronic digital signature.

可采用电子文件形式递交申请,该电子文件应含电子数字签名。

  1. An application for a protection document shall be filed in the state language or in Russian. Any other document accompanying the application may be filed in the state language, in Russian, etc. A document filed in any other language but the state or Russian shall be accompanied by the translation into the state or Russian language. The translation shall be delivered within two months as of the date of filing the respective application with the expert organization. Subject to payment of the respective fee, the term may be prolonged up to two months.

2.递交申请应采用官方语言或俄语。同申请一同递交的任何其他文件可采用官方语言、俄语等。采用除官方语言、俄语等以外任何其他语言递交的文件,应同时提交官方语言或俄语的翻译件。应在向专家组织递交相应申请之日起两个月内提交翻译件。如支付相应的费用,递交期限可延长至两个月。

In case of failure to deliver the translation within the proper term the application shall be deemed void.

如未能在规定期限内递交翻译件,则视申请无效。

  1. Neither the competent authority nor the expert organization may allow a third party access to the application prior to the date of the protection document notice publication, except at a request or on consent of the applicant or at the request of a prosecution or judicial authority.

3.除非申请人要求或同意,或检控机关或司法机关要求,否则,主管部门和专家组织不得允许第三方在保护文件公告公布之日前查看申请。

Article 17. Filing for an Invention Protection Document

第17条.发明保护文件的申请

  1. An application for an invention protection document (hereinafter – invention application) shall refer to a single invention or a group of inventions, closely associated with one another so as to form an integrated inventive concept (the requirement of unity of an invention).

1.申请发明保护文件(以下简称发明申请),系为申请一项或者一组发明,这些发明彼此之间紧密相关,形成完整的发明理念(发明的单一性要求)。

  1. An invention application shall include:

2.发明申请应涵盖:

1) application for the protection document naming the author(-s) of the invention and the party(-s) on whose behalf the protection document is sought, citing such parties’ resident address or domicile;

1)保护文件申请书,应写明发明人姓名和以其名义取得保护文件一方的名字,及引用该方的居住地址或者住所;

2) detailed description of the invention sufficient for a party reasonably skilled in the respective art to implement it;

2)本发明的详细说明书,足以使所属技术领域的技术人员实施本发明;

3) invention claim citing the target and nature of the invention; the claim shall be clear, precise and fully based on the description;

3)以本发明的目的与性质为基础的发明权利要求书;该权利要求应清楚、准确、完全建立在说明书的基础上;

4) drawings or other materials necessary to understand the nature of the invention;

4)理解本发明性质所必须的附图或其他材料;

5) synopsis;

5)摘要;

6) power of attorney when filing through a representative;

6)如由代表人递交申请,还应包括授权书;

7) this Item shall be cancelled pursuant to the RK Law No 237-III of March 02, 2007 (see the previous version)

7)应按照2007年3月2日第237-III号哈萨克斯坦共和国法(见先前版本)取消本项。

An invention application shall be accompanied by the receipt for the filing fee including the formal examination fee and the certificate of deduction (if any); these documents may be filed either simultaneously with the application or within two months of the application date; subject to payment of the respective fee the term may be prolonged up to two months.

递交发明申请应随附申请费收据,申请费应包括形式审查费用和扣款证明(如有);这些文件可以与申请同时递交,也可以在递交申请之日起两个月内递交;如支付相应费用,递交期限可延长至两个月。

For failure to properly deliver the payment documents the application shall be deemed void.

如未能正确递交付款文件,则视申请无效。

  1. The date of filing an invention application shall be that of the expert organization’s receipt of the application documents listed in Item 2 -1 (1), 2) and 4)) of this Article when filed simultaneously, or the date of receipt of the last document whichever may take place earlier.

3.发明申请的递交之日应为专家组织收到本条第2-1(1),2)和4))项所列申请文件(如同时递交)之日,或收到最后一份文件之日(以较早者为准)。

  1. The procedure for execution, completion and processing an invention application, entrance into the state register of inventions of the Republic of Kazakhstan, as well as issuance of the protection document shall be determined by the competent authority.

4.应由主管部门确定执行、完成和处理发明申请,在哈萨克斯坦共和国国家发明登记册中登记入册以及签发保护文件的程序。

Article 18. Filing for a Utility Model Patent

第18条.实用新型专利申请

  1. An application for a utility model patent (hereinafter – utility model application) shall refer to a single utility model or a group of utility models closely associated with one another so as to form an integrated inventive concept (the requirement of unity of a utility model).

1.申请实用新型专利(以下简称实用新型申请),系指申请一项或者一组实用新型,这些实用新型彼此之间紧密相关,形成完整的发明理念(实用新型的单一性要求)。

  1. A utility model application shall include:

2.实用新型申请应涵盖:

1) application for the patent naming the author(-s) of the utility model and the party(-s) on whose behalf the patent is sought, citing such parties’ resident address or domicile;

1)专利申请书,应写明实用新型发明人的姓名和以其名义申请专利一方的名字,及引用该方的居住地址或者住所;

2) detailed description of the utility model sufficient for a party reasonably skilled in the respective art to implement it;

2)本实用新型的详细说明书,足以使在所属技术领域的技术人员实施本发明;

3) utility model claim citing the target and nature of the invention and fully based on the description;

3)引用本发明目的和性质以及完全建立在说明基础上的实用新型权利要求;

4) drawings;

4)附图;

5) synopsis;

5)摘要;

6) power of attorney when filing through a representative.

6)如由代表人递交申请,还应包括授权书;

A utility model application shall be accompanied by the receipt for the filing fee including the certificate of deduction (if any); these documents may be filed either simultaneously with the application or within two months as of the application date; subject to payment of the respective fee the term may be prolonged up to two months.

递交实用新型申请应随附申请费收据,申请费应包括扣款证明(如有);这些文件可以与申请同时递交,也可以在递交申请之日起两个月内递交;如支付相应费用,递交期限可延长至两个月。

For failure to properly deliver the payment documents the application shall be deemed void.

如未能正确递交付款文件,则视申请无效。

  1. The date of filing a utility model application shall be that of the expert organization’s receipt of the application file including an application for the utility model patent citing the surname, name, patronymic (if any) or the complete appellation of the applicant, the model description, claim and drawings when filed simultaneously, or the date of receipt of the last document whichever may come earlier.

3.实用新型申请的递交之日应为专家组织收到申请文件之日。申请文件中应包含实用新型专利申请书,其中应说明申请人的姓氏、名、父名(如有)或完整名称、新型说明、权利要求和图纸(如同时递交),或者收到最后一份文件之日(以较早者为准)。

  1. The procedure for execution, completion and processing a utility model application, entrance in the state register of utility models of the Republic of Kazakhstan, as well as issuance of the protection document shall be determined by the competent authority.

4.应由主管部门确定执行、完成和处理实用新型申请,在哈萨克斯坦共和国国家实用新型登记册中登记入册以及签发保护文件的程序。

Article 19. Filing for a Design Patent

第19条.设计专利申请

  1. An application for an industrial design patent (hereinafter – industrial design application) shall refer to a single industrial design or a group of industrial designs closely associated with one another so as to form an integrated inventive concept (the requirement of unity of an industrial design).

1.申请工业品外观设计专利(以下简称工业品外观设计申请),系指申请一项或者一组工业品外观设计,这些工业品外观设计彼此之间紧密相关,形成完整的发明理念(工业品外观设计的单一性要求)。

  1. The industrial design application shall include:
  2. 工业品外观设计申请应涵盖:

1) application for the patent naming the author(-s) of the industrial design and the party(-s) on whose behalf the patent is sought, citing such parties’ resident address or domicile;

1)专利申请书,应写明工业品外观设计发明人的姓名和以其名义申请专利一方的名字,及引用该方的居住地址或者住所;

2) set of reproducible images of the article (articles) or model providing a thorough idea of the claimed design (designs) details;

2)说明受保护设计细节其全面构思的文章或模型中一组可复制的图像;

3) Subitem shall be cancelled pursuant to the RK Law No 237-III of March 02, 2007 (see the previous version);

3)应按照2007年3月2日第237-III号哈萨克斯坦共和国法(见先前版本)取消分项;

4) description of the industrial design listing its distinctive features;

4)列明工业品外观设计鲜明特点的说明书;

5) power of attorney when filing through a representative.

5)如由代表人递交申请,还应包括授权书;

An industrial design application shall be accompanied by the receipt for the filing fee including the certificate of deduction (if any); these documents may be filed either simultaneously with the application or within two months of the application date; subject to payment of the respective fee the term may be prolonged up to two months.

递交工业品外观设计申请应随附申请费收据,申请费应包括扣款证明(如有);这些文件可以与申请同时递交,也可以在递交申请之日起两个月内递交;如支付相应费用,递交期限可延长至两个月。

For failure to properly deliver the payment documents the application shall be deemed void.

如未能正确递交付款文件,则视申请无效。

  1. The date of filing an industrial design application shall be deemed that of the expert organization’s receipt of the application file including an application for the industrial design patent citing the surname, name, patronymic (if any) or the complete appellation of the applicant, the description and drawing (model) of the article when filed simultaneously, or the date of receipt of the last document whichever may come earlier.

3.工业品外观设计申请的递交之日应为专家组织收到申请文件之日,申请文件中应包含工业品外观设计专利申请书,其中应说明申请人的姓氏、名、父名(如有)或完整名称、本条说明书和图纸(新型)(如同时递交),或者收到最后一份文件之日(以较早者为准)。

  1. The procedure for execution, completion and processing an industrial design application, entrance in the state register of industrial designs of the Republic of Kazakhstan, as well as issuance of the protection document shall be determined by the competent authority.

4.应由主管部门确定执行、完成和处理工业品外观设计申请,在哈萨克斯坦共和国国家工业品外观设计登记册中登记入册以及签发保护文件的程序。

Article 20. Priority of an Item of Industrial Property

第20条.工业产权客体的优先权

  1. The priority of an item of industrial property shall be established as of the date of the patent application for the respective item of industrial property determined pursuant to Article 17(3), Article 18(3) or Article 19 (3) of this Law.

1.工业产权客体的优先权应自依照本法第17(3)条、第18(3)条或第19(3)条确定的工业产权客体的专利申请之日起确定。

  1. The priority date may be that of filing the first application in a member state of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or with a conventionally stipulated international or regional organization (convention priority), should an application for an invention or utility model be filed with the expert organization within twelve months of the said date or an application for an industrial design be filed within six months of the said date. Should an applicant be unable to file for a convention priority within the aforementioned period due to reasons beyond her control, the term may be prolonged up to two months.

2.如果自上述日期起十二个月内递交发明申请或实用新型申请,或自上述日期起六个月内递交工业品外观设计申请,优先权日为《保护工业产权巴黎公约》成员国首次递交申请之日或向公约规定的国际或区域组织首次递交申请之日。如果申请人因其无法控制的原因无法在上述期限内申请公约优先权,该期限可延长至两个月。

An applicant wishing to exercise the right to convention priority shall either allege it in the application or declare the intention within two months on filing an application with the expert organization attaching a certified copy of the first application or furnishing such within six months of the date of filing the application with the expert organization. A failure to deliver the aforementioned document shall be deemed waiver of the right to convention priority. The priority date shall in this case be deemed that of filing the application with the expert organization.

希望行使公约优先权的申请人,应当在申请中提出,同时在向专家组织递交申请之日起两个月内,说明其意图,附上初步申请的核证复制件,或在向专家组织递交申请之日起六个月内,提供该核证复制件。未能递交上述文件,则视为放弃公约优先权。在这种情况下,优先权日应为向专家组织递交申请之日。

  1. The priority date may be established as that of receipt of the supplemental materials, provided such materials are filed by the applicant as an independent application within three months of the expert organization’s notice to the applicant of dismissing the supplemental materials due to their changing the nature of the claim unless the application to be supplemented by the respective materials has been withdrawn or deemed to be withdrawn by the date of the independent application.

3.如果在专家组织因权利要求性质发生改变而通知申请人不予受理其补充材料的三个月内,申请人将补充材料作为独立申请进行了递交,可以确定优先权日为收到补充材料之日,但在递交独立申请之日前,需要补充相应材料的申请已经撤回或者视为撤回的情况除外。

  1. The priority may be established as of the date of the same applicant filing with the expert organization an earlier application claiming the item of industrial property, unless the earlier application has been withdrawn or deemed to be withdrawn by the date of filing the application wherefore the priority is sought, provided the application is filed within twelve months of an earlier invention application, or six months of an earlier utility model or industrial design application. In this case the earlier application shall be deemed withdrawn.

4.可自同一申请人向专家组织递交某个较早的、要求工业产权客体的申请之日起确定优先权,但在递交已经确定优先权的申请之日前,较早申请已经撤回或者视为即将撤回的情况除外,除非本次申请是在较早发明申请递交之日起十二个月内,或者是在较早实用新型或工业品外观设计申请递交之日起六个月内递交的。在这种情况下,较早申请应视为已经撤回。

Priority shall not be established as of the date of an application wherefore an earlier priority has been sought.

如果已经确定某个较早的优先权,则不应自申请之日起确定优先权。

  1. The priority of an item of industrial property sought under a divisional application shall be established as of the date of the same applicant filing with the expert organization her initial application disclosing the nature of the item or, should a right to an earlier priority exist, by the priority date under the initial application, provided the divisional application has been filed prior to the expert organization’s non-opposed negative opinion or in case of the expert organization’s positive opinion – before the date of registration in the proper register of the Republic of Kazakhstan.

5.应自同一申请人首次向专家组织递交其披露项目性质的申请之日起,或者,如果存在较早优先权,自首次申请的优先权日起,确定分案申请下工业产权客体的优先权,前提是在专家组织提出不反对意见之前,或者如果专家组织提出了肯定意见,在哈萨克斯坦共和国正式登记册上登记入册日之前递交了分案申请。

  1. The priority may be established on the basis of several earlier applications or supplemental materials thereto, subject to the respective provisions of Items 2-5 of this article.

6.根据本条第2-5项的规定,可以根据若干较早申请或其补充材料的基础上确定优先权。

  1. Should there appear to be more than one identical item of industrial property with the same priority date, the priority shall be established on the application with the earliest proven date of filing with the expert organization or in case of identical dates – on the application with the earliest registration number with the expert organization.

7.如果超过一项相同的工业产权客体具有同一优先权日,则应以经证明最早向专家组织递交的申请为依据,或者如果申请日期相同,以最早向专家组织递交的登记号为依据,确定优先权。

Article 21. Amendments to an Application File on the Initiative of the Applicant

第21条.申请人主动递交申请文件的修订

  1. An applicant may prior to the resolution on the application being taken amend or modify the application file without changing the nature of the claimed item.

1.申请人可在就申请做出决议之前,在不改变所要求保护的项目性质的情况下,修订或修改申请文件。

Modifications or amendments made within two months of the application date shall be free of charge.

在申请之日起两个月内修改或修订申请文件不收费。

  1. Novation of the applicant due to an assignment of the right to obtain the protection document or an amendment due to a change of the applicant’s appellation, or correction of a clerical error may be effected before the date of the registration of the item of industrial property in the respective State register for a proper fee.

2.因转让取得保护文件的权利而需要更新申请人,或者因申请人名称变更而需要进行修订,或者改正笔误等,可在相应的国家登记册上将工业产权客体登记入册之日前进行,收取适当的费用。

Article 22. Examination of an Invention Patent Application

第22条.发明专利申请的审查

  1. An application filed with the expert organization shall be processed for conformity to the requirements of Article 17(2-1), Subitems 1), 2) and 4) of this Law with the application date fixed. On discovery of a deficiency as to the aforementioned requirements, the expert organization shall notify the applicant respectively and suggest she complete and (or) amend the documents (information) within three months of the date of the notice. Should the applicant fail to deliver and (or) amend the documents, the application shall be deemed void with the respective notice to the applicant.

1.应根据本法第17(2-1)条第1)、2)和4)分项的要求,评审向专家组织递交的申请的符合性,并确定申请日期。如发现上述要求有缺陷时,专家组织应分别通知申请人并建议申请人自通知之日起三个月内完成和(或)修改文件。如申请人未能递交和(或)修改文件,则视申请无效,并分别通知申请人。

1-1. Upon fixation of the filing date of the invention application the expert organization shall effect a formal examination thereof.

1-1.在发明申请的申请日期确定之后,专家组织应开展形式审查。

In the course of the formal examination the application file shall be examined for conformity to Article 17(2) of this Law.

在形式审查期间,应根据本法第17(2)条的要求,对申请文件的符合性进行审查。

  1. Had the applicant acting pursuant to Article 21 of this Law delivered any supplemental materials, the latter shall be checked for conformity to the nature of the claimed invention.

2.如申请人按照本法第21条的规定递交了任何补充材料,应检查补充材料是否符合受保护发明的性质。

An additional material shall be deemed to change the nature of the invention should it contain an element absent from the initial application that should have been included in the invention claim. In as much as such material changes the nature of the claimed invention it shall not be taken into account in the examination of the application with the applicant being notified of the right to file the aforementioned material as an independent application.

如果补充材料中含有初步申请中没有但本应包含在初始申请中的发明权利要求,则应视为改变了发明的性质。如果这些材料改变了所要求的发明的性质,申请审查时不予考虑,申请人将被告知有权将上述材料作为独立申请递交。

  1. The filer of a deficient application shall be notified of the request to complete or amend the deficient application file within three months of the date of the notice.

3.对于存在缺陷的申请,应通知其申请人自通知之日起三个月内,完成或修改存在缺陷的申请文件。

Should the applicant fail to either deliver the required documents or file a request for a prolongation of the fixed term, the application shall be deemed withdrawn.

如果申请人未能递交所需的文件,也未提出延长规定期限的请求,则视为已撤回该申请。

  1. A filer of an application violating the requirement of unity of an invention shall be notified of the necessity within three months of the date of the notice to elect the invention to be considered and where necessary amend the application. Any other invention included into the initial application may be filed as a divisional application. The priority of divisional applications shall be determined pursuant to Article 20 (5) of this law.

4.对于违反发明单一性要求的申请,应自通知之日起三个月内,告知其申请人须选择需考虑的发明,并修改申请(如必要)。初步申请中包含的任何其他发明可作为分案申请进行递交,应按照本法第20(5)条的规定确定分案申请的优先权。

Should the applicant fail within three months of the date of the notice of noncompliance with the unity of an invention requirement to elect the invention to be examined delivering the amended documents, only the first item of the claim and the items linked to it so as to satisfy the unity of an invention requirement shall be examined.

如果申请人在通知其申请不符合发明单一性要求之日起三个月内,未能递交修正文件以选择需审查的发明,则仅审查权利要求的第一项以及满足发明单一性要求相关的项目。

  1. On completion of the formal examination the applicant shall be notified of the results thereof.

5.形式审查结束后,应将审查结果通知申请人。

  1. This Item shall be cancelled pursuant to the RK Law No 237-III of March 02, 2007 (see the previous version)

6.应按照2007年3月2日第237-III号哈萨克斯坦共和国法(见先前版本)取消本项。

  1. Should the formal examination result in a positive opinion of the expert organization, the latter shall commence an on-the-merits examination of the application.

7.如果形式审查结果得到专家组织的肯定,专家组织应对申请开展实质性审查。

The aim of the on-the-merits examination shall be to establish whether the claimed item may be legally protected as an invention, therefore the prior art in the respective field, the claimed item (items) conformity to the unity of an invention requirement, as well as the conditions of patentability provided for by Article 6 of this Law shall be established. An on-the-merits examination shall be subject to payment of the respective fee.

实质性审查的目的是,确定所要求保护的项目是否可以作为发明受到法律保护,因此,应确定相关领域的现有技术、所要求保护的项目是否符合发明单一性要求,以及本法第6条规定的授予专利的条件。并且应支付相应的实质性审查费用。

The receipt for the on-the-merits examination fee shall be delivered to the expert organization within three months of the date of the notice of the formal examination result to the applicant.

应自形式审查结果通知申请人之日起三个月内,向专家组织递交实质性审查费用的收据。

In case of failure to pay the on-the-merits examination fee the respective application shall be deemed withdrawn.

如未支付实质性审查费用,则视已撤回相应的申请。

  1. In the course of the on-the-merits examination the expert organization may request the applicant supply supplemental materials pertinent to the examination, including an amended invention claim.

8.在实质性审查过程中,专家组织可要求申请人提供与审查相关的补充材料,包括修改的发明权利要求。

The supplemental materials requested by the expert organization may not change the nature of the invention and shall be delivered within three months of the date of the request or dispatch of the copies of the materials adverse to the application, provided the applicant requests such copies within two months of the date of the expert organization’s request.

专家组织要求的补充材料不可改变发明的性质,并应在要求之日起或寄出对申请不利之材料副本之日起三个月内,递交这些补充材料,但申请人要求在专家组织提出该项要求之日起两个月内提供这些材料副本的情况除外。

The supplemental materials changing the nature of the invention shall be subject to the procedure stipulated in Item 2 of this article. Should the applicant fail to deliver the requested materials or file a request for prolongation of the fixed term within the aforementioned period, the application shall be deemed withdrawn.

改变发明性质的补充材料应按照本条第2项规定的程序处理。如果申请人未能在上述期限内递交所需的材料,或者未提出延长规定期限的请求,则视为已撤回该申请。

  1. Should the on-the-merits examination show the conformity of the claimed item to the sought legal protection scope and the conditions of patentability of an invention stipulated in Article 6 of this Law, the expert organization shall render a positive opinion recommending a patent to be granted with the invention claim approved by the applicant and the stated priority date.

9.如果实质性审查发现,所要求保护的项目符合本法第6条规定的发明的法律保护范围和授予专利的条件要求,专家组织应对申请人批准的发明权利要求和规定的优先权日提出肯定意见,建议授权专利。

Following the expert organization’s opinion the competent authority shall decide to either issue or deny an invention patent.

主管部门应根据专家组织的意见,决定授权或不授权发明专利。

  1. Should the on-the-merits examination show a non-conformity of the claimed item to the sought legal protection scope and the conditions of patentability, the expert organization shall render a negative opinion.

10.如果实质性审查发现,所要求保护的项目不符合法律保护范围和授予专利的条件要求,专家组织应提出否定意见。

A negative opinion shall be rendered by the expert organization in the following cases:

在下列情况下,专家组织应提出否定意见:

1) the application referring to an object not entitled to protection as an invention;

1)申请中客体不可作为发明享有保护的;

2) the applicant’s failure to amend the invention claim on being notified of the filed claim containing an element absent from the initial application materials, or containing in addition to the item entitled to protection as an invention, elements ineligible for protection as an invention, or denied examination due to failure to satisfy the unity of an invention requirement.

2)在被告知已递交的权利要求中包含初步申请材料中没有的内容时,或者,除了作为发明享有保护的项目之外,还包含不可作为发明享有保护的要素时,或者在被告知因未满足发明单一性要求而拒绝审查时,申请人未修改发明权利要求。

The applicant may challenge a negative opinion of the expert organization with the competent authority within three months of the mailing date of the opinion. The challenge shall be considered by the board of appeal within four months of the date of its receipt.

如专家组织提出否定意见,申请人可自意见送达之日起三个月内,向主管部门提出异议。上诉委员会应在收到异议之日起四个月内,审议该异议。

  1. The applicant may at any time during the examination of the application, prior to the expert organization rendering its opinion, move for an innovation patent. In this case the examination shall be carried out pursuant to Article 22-1 of this Law.

11.在审查申请期间,申请人可在专家组织提出意见之前,随时申请创新专利。在这种情况下,应按照本法第22-1条的规定进行审查。

  1. The applicant may get access to any and all adverse materials discovered in the course of the examination. The expert organization shall dispatch any copies of the materials requested by the applicant within one month of the date of receipt of the request.

12.申请人可查阅审查过程中发现的任何和所有不利材料。专家组织应自收到要求之日起一个月内,寄送申请人要求的任何材料副本。

  1. Should the applicant fail to act within the period provided for by Items 3, 4, 7, 8 and 10 of this Article, the expert organization may revive the laches for a good cause subject to the applicant delivering a receipt for payment of the revival fee.

13.如果申请人未能在本条第3、4、7、8和10项规定的期限内采取行动,专家组织可在申请人递交了时效恢复费用收据后,以正当理由恢复时效。

The applicant may within twelve months on expiry of the time limit file a request for revival of the laches. The request shall be filed with the expert organization simultaneously with the documents requested by the expert organization or with the opposition to the board of appeal.

申请人可在期限届满后十二个月内,申请恢复时效。应向专家组织同时递交该项请求、专家组织要求的文件或向上诉委员会提出的异议。

  1. Should the examination show that the invention application includes any classified information, such an application shall be classified as a state secret pursuant to the law of the Republic of Kazakhstan on state secrets.

14.如果审查发现,发明申请中包含任何机密信息,则应按照《哈萨克斯坦共和国国家机密法》将该项申请列为国家机密。

Article 22-1. Examination of an Innovation Patent Application

第22-1条.创新专利申请的审查

  1. An application filed with the expert organization shall be processed for conformity to the requirements of Article 17(2-1), Subitems 1), 2) and 4) of this Law with the application date fixed. On discovery of a deficiency as to the aforementioned requirements, the expert organization shall notify the applicant respectively and suggest she complete the documents (information) within three months of the date of the notice. Should the applicant fail to deliver the documents (information), the application shall be deemed void with the respective notice to the applicant.

1.应根据本法第17(2-1)条第1)、2)和4)分项的要求,评审向专家组织递交的申请的符合性,并确定申请日期。如发现上述要求有缺陷时,专家组织应分别通知申请人并建议申请人自通知之日起三个月内完成本文件(资料)。如申请人未递交文件(资料),则视申请无效,并分别通知申请人。

On fixation of the filing date of the innovation patent application the expert organization shall effect a formal examination thereof for completeness and conformity to the requirements of Article 17 (2) of this Law, compliance with the unity of an invention requirement, protectability of the claimed item as an invention; then the priority shall be established and the local novelty of the claimed item as against the inventions, utility models patented in the Republic of Kazakhstan, patents issued on the basis of the international treaties ratified by the Republic of Kazakhstan, published Eurasian applications, non-withdrawn applications of other applicants, filed with the expert organization before the priority date of the application in question as well as industrial fitness of the claimed item shall be checked.

在确定了创新专利申请的申请日期之后,专家组织应开展形式审查,审查其是否完整、是否符合本法第17(2)的要求、是否符合发明单一性要求,以及审查所要求保护的项目作为发明的可保护性;应确定优先权,并审查所要求保护的项目相对于在哈萨克斯坦共和国获得专利的发明、实用新型、根据哈萨克斯坦共和国批准的国际条约而颁发的专利、已公布的欧亚专利申请、其他申请人未撤回的申请、在申请的优先权日之前向专家机构递交的申请是否满足新颖性要求,以及所要求保护的项目的工业适用性。

  1. Had the applicant acting pursuant to Article 21 of this Law delivered any supplemental materials, the latter shall be checked for conformity to the nature of the claimed invention.

2.如申请人按照本法第21条的规定递交了任何补充材料,应审查补充材料是否与所要求的发明的性质相符。

An additional material shall be deemed to change the nature of the invention, should it contain an element absent from the initial application that should have been included in the invention claim. In as much as such material changes the nature of the claimed invention it shall not be taken into account in the examination of the application with the applicant being notified of the right to file the aforementioned material as an independent application.

如果补充材料中含有初步申请中没有的但本应包含在初始申请中的发明权利要求,则应视为改变了发明的性质。如果这些材料改变了所要求的发明的性质,申请审查时不予考虑,申请人将被告知有权将上述材料作为独立申请提交。3. The filer of a deficient application shall be notified of the request to complete or amend the deficient application file within three months of the date of the notice.

3.对于存在缺陷的申请,应通知其申请人自通知之日起三个月内,完成或修改存在缺陷的申请文件。

Should the applicant fail to either deliver the required documents or file a request for a prolongation of the fixed term, the application shall be deemed withdrawn.

如果申请人未能递交所需的文件,也未提出延长规定期限的请求,则视为已撤回该申请。

  1. A filer of an application violating the requirement of unity of an invention shall be notified of the necessity within three months of the date of the notice to elect the invention to be considered and where necessary amend the application. Any other invention included into the initial application may be filed as a divisional application. The priority of divisional applications shall be determined pursuant to Article 20 (5) of this law.

4.对于违反发明单一性要求的申请,应自通知之日起三个月内,告知其申请人须选择需考虑的发明,并修改申请(如必要)。初步申请中包含的任何其他发明可作为分案申请进行递交。应按照本法第20(5)条的规定确定分案申请的优先权。

Should the applicant fail within three months of the date of the notice of noncompliance with the unity of invention requirement to elect the invention to be examined delivering the amended documents, only the first item of the claim and the items linked to it so as to satisfy the unity of an invention requirement shall be examined.

如果申请人在通知其申请不符合发明单一性要求之日起三个月内,未能递交修正文件以选择需审查的发明,则仅审查权利要求的第一项以及满足发明单一性要求的相关项目。

  1. Should the examination show the claimed items to be protectable as an invention, as well as satisfying the requirement of local novelty and industrial fitness referred to in Item 1 of this Article, and the filed documents to be properly filled, the expert organization shall render a positive opinion recommending issuance of an innovation patent with the patent claim approved by the applicant.

5.如果审查发现,所要求保护的项目可作为发明享有保护,满足本条第1项的本身新颖性和工业适用性的要求,并且递交的文件已正确填写,专家组织应提出肯定意见,建议授权创新专利,专利权要求经申请人批准。

Following the expert organization’s opinion the competent authority shall decide to either issue or deny an innovation patent.

主管部门应根据专家组织的意见,决定授权或不授权创新专利。

  1. A negative opinion concerning an innovation patent shall be rendered by the expert organization in the following cases:

6.在下列情况下,专家组织应针对创新专利提出否定意见:

1) an application referring to an object not entitled to protection as an invention;

1)申请中客体不可作为发明享有保护的;

2) the applicant’s failure to amend the invention claim on being notified of the filed claim containing an element absent from the initial application materials, or containing in addition to the item entitled to protection as an invention, elements ineligible for protection as an invention, or denied examination due to failure to satisfy the unity of an invention requirement;

2)在被告知已递交的权利要求中包含初步申请材料中没有的内容时,或者,除了作为发明享有保护的项目之外,还包含不可作为发明享有保护的内容时,或者在被告知因未满足发明单一性要求而拒绝审查时,申请人未修改发明权利要求;

3) an application failing to satisfy the requirement of local novelty or industrial fitness referred to in Item 1 of this Law.

3)不符合本法第1项规定的本身新颖性或者工业适用性要求的申请。

The applicant may challenge a negative opinion of the expert organization with the competent authority within six months of the mailing date of the opinion. The challenge shall be considered by the board of appeal within two months of the date of its receipt.

如专家组织提出否定意见,申请人可自意见送达之日起六个月内,向主管部门提出异议。上诉委员会应在收到异议之日起两个月内,审议该异议。

  1. An applicant may at any time during the examination, or a patent holder or a third party may on publication of the patent notice, file a request for a prior art search in order to assess the prospective patentability of the invention. The expert organization shall not initiate a prior art search concerning an item not deemed to be an invention pursuant to Article 6(3) of this Law notifying the requesting party respectively.

7.申请人可在审查期间随时,或者专利权人或第三方可在专利公告发布之后,申请对现有技术进行检索,以评估发明的潜在专利性。专家组织不得对按照本法第6(3)条的规定,不视为发明的项目开展现有技术检索,并分别通知请求方。

  1. At the request of the applicant filed at any time during the examination, or the request of the patent holder filed on the patent issuance, or a third party request following the publication of the patent notice, but not later than three years of the date of filing for an innovation patent renewal pursuant to Article 5(3) of this Law, the expert organization shall initiate an on-the-merits examination of the application. Should the request be filed by the applicant or the patent holder, the on-the-merits examination shall be subject to payment of the proper examination and patent enforcement fees.

8.如申请人在审查期间随时提出要求,或者专利权人就专利发行提出要求,或者第三方在专利公告公布之后,但是在依照本法第5(3)条的规定申请创新专利续展之日起三年内提出要求,专家组织应对申请开展实质性审查。如果是申请人或专利权人提出要求,实质性审查应支付适当的审查和专利执行费。

An on-the-merits examination shall be carried out in the order provided for by Article 22, Items 7-10 and 13 of this Law.

应按照本法第22条第7-10项和第13项规定的顺序,开展实质性审查。

Article 23. Examination of a Utility Model Patent Application

第23条.实用新型专利申请的审查

  1. An application filed with the expert organization shall be processed for conformity to the requirements of Article 18 (2-1), Subitems 1) - 4) of this Law with the application date fixed. On discovery of a deficiency as to the aforementioned requirements, the expert organization shall notify the applicant respectively and suggest she complete the documents (information) within three months of the date of the notice. Should the applicant fail to properly deliver the documents (information), the application shall be deemed void with the respective notice to the applicant.

1.应根据本法第18(2-1)条第1)-4)分项的要求,评审向专家组织递交的申请的符合性,并确定申请日期。如发现上述要求有缺陷时,专家组织应分别通知申请人并建议申请人自通知之日起三个月内完成本文件(资料)。如申请人未能正确递交文件(信息),则视申请无效,并分别通知申请人。

The application shall be processed for completeness and conformity to the requirements of Article 18 (2) of this Law, then the priority date, protectability of the claimed item as a utility model and its conformity to the unity of a utility model requirement shall be established.

应评审申请是否完整、是否符合本法第18(2)的要求;应确定所要求保护的项目作为实用新型,其优先权日和可保护性,以及是否符合实用新型单一性要求。

The claimed utility model shall not be processed for patentability as provided for by Article 7(1) of this Law. The patent (if any) shall be granted at the risk of the applicant.

无需按照本法第7(1)条的规定,评审受保护实用新型的专利性。授权专利(如有),由申请人承担风险。

  1. Examination of a utility model application shall be governed by the respective provisions of Article 22 (2- 4 and 13).

2.应分别按照第22(2-4和13)条的规定审查实用新型申请。

Should the examination show the item claimed by the applicant to be protectable as a utility model and the documents properly completed, the expert organization shall render a positive opinion recommending a utility model patent be granted.

如果审查发现,申请人所要求保护的项目可作为实用新型享有保护并且正确填写了文件,专家组织应提出肯定意见,建议授权实用新型专利。

The opinion of the expert organization shall be delivered to the competent authority in order within ten days to decide whether to grant the patent, the applicant being notified of the resolution in her favor.

应在十日内将专家组织的意见依序送交主管部门,决定是否授权专利,并通知申请人对其有利的决议。

Following the expert organization’s opinion the competent authority shall within ten days decide to either issue or deny a utility model patent.

主管部门应根据专家组织的意见,在十日内决定授权或不授权实用新型专利。

Thereon the applicant shall within three months of the date of the notice of the competent authority’s resolution to grant the patent deliver to the expert organization a receipt for payment of the patent execution and publication fee, and payment of the state duty. In case of failure to deliver the proper documents the dates of payment may be revived within three months. Otherwise the application shall be deemed withdrawn and the process terminated with the respective notice to the applicant.

申请人应自主管部门决定授权专利权的通知之日起三个月内,向专家组织递交专利执行费和公布费及缴纳国家税的收据。如未能递交正确的文件,可以延长付款日期不超过三个月。否则,应视已撤回申请,终止程序应分别通知申请人。

  1. Should the examination show the claimed item to be ineligible for protection as a utility model, the expert organization shall render a negative opinion. A negative opinion may also be rendered for the applicant’s failure to modify the utility model patent claim on being notified of the filed claim including elements absent from the initial application file, or beside the elements protectable as a utility model containing an ineligible element, or an element denied examination as violating the unity of a utility model requirement.

3.如果审查发现,所要求保护的项目不可作为实用新型享有保护,专家组织应提出否定意见。如果申请人在被告知其递交的权利要求中包括初始申请文件中没有的内容,或者除了作为实用新型享有保护的内容外,还包含了不符合条件的内容,或者包含了因违反实用新型单一性要求导致拒绝开展审查的内容后,而未修改其实用新型专利权利要求,同样可提出否定意见。

The applicant may challenge a negative opinion of the expert organization with the competent authority within three months of the mailing date of the opinion. The challenge shall be considered by the board of appeal within two months of the date of its receipt.

如专家组织提出否定意见,申请人可自意见送达之日起三个月内,向主管部门提出异议。上诉委员会应在收到异议之日起两个月内,审议该异议。

  1. The applicant may at any time during the examination, or a patent holder or a third party may on publication of the patent notice, file a request for a prior art search in order to assess the prospective patentability of the utility model. The procedure shall thereon be governed by the respective provisions of Article 22(11) of this Law.

4.申请人可在审查期间随时,或者专利权人或第三方可在专利公告发布之后,申请对现有技术进行检索,以评估实用新型的潜在专利性。上述程序应分别符合本法第22(11)条的规定。

Article 24. Examination of an Industrial Design Patent Application

第24条.工业品外观设计专利申请的审查

  1. The expert organization shall carry out both a formal and an on-the-merits examination of an industrial design application.

1.专家组织应当对工业品外观设计申请进行形式审查和实质性审查。

  1. At the formal stage the application documents shall be processed for completeness and conformity to the requirements of Article 19(2), Subitems 1), 2) and 4) of this Law with the filing and priority date being fixed.

2.在形式审查阶段,应当根据本法第19(2)条第1)、2)和4)分项的要求,对申请文件的完整性和符合性进行评审,并确定申请日期和优先权日。

The filer of an industrial design application found defective shall be notified to complete or amend the deficient application file within three months of the date of the notice.

如果认定工业品外观设计申请存在缺陷,应当通知其申请人在通知之日起三个月内,完成或修正有缺陷的申请文件。

In case of failure to deliver the required documents or request a prolongation of the fixed term within the aforementioned period, the application shall be deemed void with the respective notice to the applicant.

未能在上述期限内提交所需文件,或申请延长固定期限的,该申请视为无效,并向申请人发出相应通知。

Had the applicant acting pursuant to Article 21 of this Law delivered any supplemental materials, the latter shall be checked for conformity to the nature of the claimed industrial design.

如申请人依照本法第21条的规定提交了任何补充材料,应检查补充材料是否符合要求保护的工业品外观设计的性质。

An additional material shall be deemed to change the nature of the claimed industrial design, should it contain an element absent from the initial application. In as much as such material changes the nature of the claimed industrial design it shall not be taken into account in the examination of the application with the applicant being notified of the right to file the aforementioned material as an independent application.

如果补充材料中含有初始申请中没有的内容,则应视为改变了要求保护的工业品外观设计的性质。只要这些材料改变了要求保护的工业品外观设计的性质,申请审查时不予考虑,申请人将被告知有权将上述材料作为独立申请提交。

The applicant shall be notified of the results of the formal examination on its completion.

形式审查结束后,应将评审结果通知给申请人。

  1. On reaching a positive result of the formal examination , the expert organization shall effect an on-the-merits examination of the application.

3.如果形式审查的结果是肯定的,专家组织应当对申请进行实质性审查。

The aim of the on-the-merits examination shall be to establish the legal protectability of the claimed industrial design, therefore the prior art in the respective field shall be searched in order to evaluate the artistic design of the item, as well as its conformity to the patentability conditions provided for by Article 8 of this Law. An on-the-merits examination shall be subject to payment of the respective fee.

实质性审查的目的是确定所要求保护的工业品外观设计是否具有法律上的可保护性,因此应检索相关领域的现有技术,用于评估该项目的艺术设计,以及是否符合本法第8条规定的授予专利的条件。且应支付相应的实质性审查费用。

The receipt for the on-the-merits examination fee shall be delivered to the expert organization within three months of the date of the notice of the formal examination result to the applicant.

应自将形式审查结果通知申请人之日起三个月内,向专家组织提交实质性审查费用的收据。

  1. In the course of the on-the-merits examination the expert organization may request the applicant supply supplemental materials pertinent to the examination, including an amended list of distinctive features.

4.在实质性审查过程中,专家组织可以要求申请人提供与审查相关的补充材料,包括一份经修订的区别特征清单。

The supplemental materials requested by the expert organization may not change the nature of the industrial design and shall be delivered within three months of the date of the request.

专家组织要求提供的补充材料不得改变工业品外观设计的性质,并应当在提出要求之日起三个月内提交。

The supplemental materials changing the nature of the industrial design shall be subject to the procedure stipulated in Item 1 of this article. Should the applicant fail to deliver the requested materials or file a request for prolongation of the fixed term within the aforementioned period, the application shall be deemed withdrawn.

改变工业品外观设计性质的补充材料应按照本条第1项规定的程序处理。如果申请人未能在上述期限内提交所需的材料,或者未提出延长规定期限的请求,则视为已撤回该申请。

  1. Should the on-the-merits examination show the conformity of the claimed item to the sought legal protection scope and the conditions of patentability of an industrial design stipulated in Article 8 of this Law, the expert organization shall render a positive opinion recommending the patent be granted with the schedule of distinctive features approved by the applicant and the fixed priority date.

5.如果实质性审查发现,要求保护的项目符合本法第8条规定的工业品外观设计的法律保护范围和授予专利的条件要求,专家组织应对申请人批准的区别特征清单和固定优先日期提出肯定意见,建议授予专利。

Following the expert organization’s opinion the competent authority shall decide to either issue or deny an industrial design patent.

主管部门应根据专家组织的意见,决定授权或不授权工业品外观设计专利。

  1. Should the examination show the claimed item to be ineligible for the sought protection scope as an industrial design, the expert organization shall render a negative opinion.

6.如果审查发现,要求保护的项目不可作为工业品外观设计享有保护,专家组织应提出否定意见。

A negative opinion may also be rendered should the claimed item be ineligible for protection as an industrial design, or in case of the applicant’s failure to modify the schedule of distinctive features on being notified of the filed claim including elements absent from the initial application file, or beside the elements protectable as an industrial design containing an ineligible feature, or an element denied examination as violating the unity of an industrial design requirement.

如果要求保护的项目不符合工业品外观设计的保护条件,或者申请人在收到提交的权利要求(包括初始申请文件中没有的内容)通知后并未修改区别特征清单,或者在可作为工业品外观设计保护的内容之外包含了不符合条件的特征,或因违反工业品外观设计的统一性要求而被拒绝审查的内容,也可以提出否定意见。

The applicant may challenge a negative opinion of the expert organization with the competent authority within three months of the mailing date of the opinion. The challenge shall be considered by the board of appeal within two months of the date of its receipt.

对于专家组织提出的否定意见,申请人可自意见送达之日起三个月内,向主管部门提出异议。上诉委员会应在收到异议之日起两个月内,审议该异议。

  1. The applicant may get access to any and all adverse materials discovered in the course of the examination. The expert organization shall dispatch any copies of the materials requested by the applicant within one month of the date of receipt of the request.

7.申请人可查阅审查过程中发现的任何和所有不利材料。专家组织应自收到要求之日起一个月内,发送申请人要求的任何材料副本。

  1. Should the applicant fail to act within the period provided for by Items 3 and 4 of this Article, the expert organization may revive the laches for a good cause subject to the applicant delivering a receipt for payment of the revival fee.

8.如果申请人未能按照本条第3和4项规定的期限内采取行动,专家组织可在申请人提交了时效恢复费收据后,以正当理由恢复时效。

The applicant may within six months on expiry of the time limit file a request for revival of the laches. The request shall be filed with the expert organization simultaneously with the documents requested by the expert organization or with the opposition to the board of appeal.

申请人可在期限届满后六个月内,申请恢复时效。应将该项请求与专家组织要求的文件或向上诉委员会提出的异议同时向专家组织提交。

Article 25. Registration of an Item of Industrial Property; Issuance of a Protection Document.

第25条.工业产权客体登记;颁发保护文件。

  1. The expert organization shall enter the invention, utility model or industrial design in the State register of inventions of the Republic of Kazakhstan, the State register of utility models of the Republic of Kazakhstan or the State register of industrial designs of the Republic of Kazakhstan respectively.

1.专家组织应将发明、实用新型或工业品外观设计分别列入哈萨克斯坦共和国国家发明登记册、哈萨克斯坦共和国国家实用新型登记册或哈萨克斯坦共和国国家工业品外观设计登记册。

  1. The competent authority shall deliver a protection document to the patent holder simultaneously with the publication of the respective notice in the bulletin.

2.主管部门应当在公报中发布相关通知的同时,向专利权人送达保护文件。

Should protection be sought on behalf of more than one party, all such parties shall be entitled to a joint protection document.

如果一个以上当事方寻求保护,所有这些当事方均有权获得一份联合保护文件。

  1. The author of an item of industrial property who is not the patent holder shall be issued a formal certificate of authorship by the competent authority.

3.非专利权人的工业产权发明人,应当获得主管部门颁发的正式发明人证书。

  1. The form of the protection document and the certificate of authorship, as well as the wording of these documents, shall be approved by the competent authority.

4.保护文件和发明人证书的格式及其措辞,应由主管部门批准。

Article 26. Publication of a Protection Document Notice

第26条.公布保护文件公告

  1. The expert organization shall on expiry of an eighteen-month period publish the invention patent notice in the bulletin, while the notice of an innovation patent, utility model or industrial design patent shall be published in twelve months of the application date.

1.专家组织应当在十八个月期满时,在公报上公布发明专利公告,而创新专利、实用新型或工业品外观设计专利的公告,应当在申请之日起十二个月内公布。

  1. The Item shall be cancelled pursuant to the RK Law No 237-III of March 02, 2007 (see the previous version)

2.应按照2007年3月2日第237-III号哈萨克斯坦共和国法(见先前版本)取消本项。

  1. An author may waive the reference to her authorship in the protection document notice.

3.发明人可以选择放弃在保护文件通知中提及其发明人身份。

  1. The wording of the published notice shall be specified by the competent authority.

4.公告的措辞应由主管部门确定。

  1. On publication of the protection document notice there shall be free access to the application file and the prior art search report of the expert organization.

5.保护文件公告发布后,可免费查阅申请文件和专家组织的现有技术检索报告。

  1. The expert organization shall publish the notice of a protection document renewal pursuant to article 5(3) of this law or of an amendment to an entry in the respective State register in the bulletin.

6.专家组织应根据本法第5(3)条的规定,在公报中发布保护文件续展通知,或对有关国家登记册中某项条目修正的通知。

Article 27. Withdrawal of an Application

第27条.撤回申请

An applicant may withdraw her application prior to the entry of the respective item of industrial property in the proper State register of the Republic of Kazakhstan.

申请人可在相关工业产权进入哈萨克斯坦共和国国家正式登记册之前,撤回其申请。

Article 28. Conversion of an Application

第28条.转换申请

  1. Prior to the expert organization rendering its opinion of an invention patent application, the applicant may petition to convert it into a utility model application.

1.在专家组织对发明专利申请提出意见之前,申请人可以请求将其转换为实用新型申请。

  1. A utility model application may be converted into an invention application prior to the expert organization’s opinion being rendered by filing a respective petition.

2.在专家组织提出意见之前,实用新型申请可通过提交相应申请文件,将其转换为发明申请。

  1. A converted application shall retain the priority and the filing date of the original application.

3.转换后的申请,应当保留原申请的优先权和申请日期。

Chapter 6. Termination or Renewal of a Protection Document

第6章.保护文件的终止或续展

Article 29. Challenging a Protection Document

第29条.对保护文件提出质疑

  1. Within the whole term of validity of a protection document its validity may be challenged resulting in a total or partial invalidity of the respective document in the following cases:

1.在保护文件的整个有效期内,其有效性可能会因以下原因受到质疑,导致相关文件全部或部分失效:

1) nonconformity of an item of industrial property to the conditions of patentability provided for by this Law;

1)工业产权客体目不符合本法规定的授予专利的条件;

2) an invention or utility model claim, or the schedule of an industrial design distinctive features containing elements absent from the original application;

2)发明或实用新型权利要求,或工业品外观设计的区别特征清单中,包含原申请里没有的内容;

3) issuance of a protection document to a violator of Article 37 of this Law;

3)向违反本法第37条规定者颁发保护文件;

4) erroneous reference to the author (-s) or the patent holder in the protection document.

4)在保护文件中错误地提及发明人或专利权人。

  1. A protection document may be challenged for cause as provided for by Item 1 (1-3) above by petitioning the competent authority. The board of appeal shall consider the petition within six months of the date of filing. The petitioner shall notify the patent holder of the challenge.

2.可根据上述第1(1-3)项规定的理由,向主管部门提出申请,对保护文件提出质疑。上诉委员会应在提交申请之日起六个月内,审议该申请。申请人应将质疑意见通知给专利权人。

Article 30. Invalidation or Early Termination of a Protection Document

第30条.保护文件的失效或提前终止

  1. A protection document may be declared totally or partially invalid either judicially or by a resolution of the board of appeal.

1.保护文件可通过司法程序或上诉委员会的决议,宣布全部或部分失效。

  1. A protection document shall be subject to an early termination in the following cases:

2.在下列情况下,可提前终止保护文件:

1) On petition of the patent holder to the competent authority as of the date of publication of the respective termination notice in the bulletin. In case of a patent holder filing a petition in respect of a part of a group of industrial property items, the protection document shall be deemed terminated only in respect of industrial property items listed in the petition.

1)自相关终止公告在公报上公布之日起,专利权人向主管部门提出申请。如果专利权人就一组工业产权客体目的一部分提出申请,则仅将申请中所列的工业产权客体目的保护文件视为终止。

2) for default in payment of the enforcement fee.

2)拖欠执行费。

  1. The expert organization shall notify of a totally or partially invalidated, or early-terminated protection document in the bulletin.

3.专家组织应在公报中通报全部或部分失效,或提前终止的保护文件。

Article 31 Patent Renewal; Subsequent Use

第31条 专利续展;后续使用

  1. A patent terminated pursuant to Article 30 (2 - 2) of this Law may be renewed at the patent holder’s request within three years of the patent enforcement fee due date on delivery of the receipt for payment of the patent renewal fee.

1.根据本法第30(2-2)条终止的专利,可以在专利实施费到期之日起三年内,根据专利权人的请求,在交付专利续展费收据后进行续展。

The expert organization shall publish the patent renewal notice in the bulletin. The patent shall be deemed renewed as of the date of the notice.

专家组织应在公报中公布专利续展通知。自通知之日起,该专利将被视为续展。

  1. Any party whose use of an item of industrial property in the Republic of Kazakhstan shall commence on the patent termination prior to its renewal, or the one making the necessary preparations thereto, shall retain the right of gratuitous use of such an item without broadening the scope of the use (the right of subsequent use).

2.在哈萨克斯坦共和国,使用工业产权客体目的任何一方应在专利续展之前的专利终止日开始使用,或为使用该工业产权做出必要准备的一方应在不扩大使用范围的前提下,无偿使用该项目的权利(后续使用权)。

The right of subsequent use may be assigned to another party only as part of the enterprise where the respective item of industrial property is used or the necessary preparations for such use have been made.

工业产权的后续使用权,只能作为使用该工业产权的企业的一部分或在已为使用该工业产权做好必要准备的情况下转让给另一方。

 

Chapter 7. Protection of the Author, Applicant or Patent Holder’s Rights

第7章.发明人、申请人或专利权人权利的保护

Article 32. Board of Appeal

第32条.上诉委员会

  1. The board of appeal shall be a division of the competent authority responsible for out-of-court resolution of disputes arising out of an opposition filed pursuant to Article 22 (10), Article 22-1 (6), Article 23 (3) or Article 29 (2) of this Law. The regulation of the board of appeal shall be approved by the competent authority.

1.上诉委员会是主管部门的一个分支,负责对根据本法第22(10)条、第22-1(6)条、第23(3)条或第29(2)条提出的异议所引起的争议,进行庭外解决。上诉委员会的规则,应由主管部门批准。

  1. The board of appeal shall consider the following oppositions:

2.上诉委员会应就以下异议进行审议:

1) decision of the competent authority (resolution of the expert organization) to deny an innovation patent for an invention, utility model or industrial design;

1)主管部门对发明、实用新型或工业品外观设计作出不授予创新专利的决定(专家组织的决议);

2) decision to grant an innovation patent for an invention, utility model or industrial design;

2)授予发明、实用新型或工业品外观设计为创新专利的决定;

An opposition pursuant to Subitem 1) of this Item may be filed by the applicant, her successor or a representative of the same.

申请人、其继承人或其代表人可根据本项目第1)分项规定,提出异议。

Anyone may file an opposition pursuant to Subitem 2) of this paragraph either personally or through a representative.

任何人都可以根据本款第2)分项规定,亲自或通过代表人提出异议。

An opposition shall be executed in the Kazakh and Russian languages and delivered to the competent authority personally or by mail. Any enclosure in the opposition shall be in the Kazakh and Russian languages. An enclosure in another language shall be accompanied by a notarized translation into the Kazakh and Russian languages.

异议文件应以哈萨克文和俄文书写,以专人递送或邮件方式提交给主管部门。反对方的任何附件均应使用哈萨克文和俄文书写。其他语言的附件应附有经公证的哈萨克文和俄文译本。

An opposition dispatched by fax or email shall within one month of the date of dispatch be followed by the hard copy of the original.

通过传真或电子邮件发出的异议文件,应在发出之日起一个月内,提供原件的复制件。

An opposition shall be filed within the timeframe specified by this Law.

异议应在本法规定的期限内提出。

Should an applicant fail to file as specified in Subitem 1) above, the laches may be revived for good cause on delivery of a receipt for payment of the laches revival fee. An applicant may file for revival of the laches as provided for by this Law. The respective petition shall be filed with the board of appeal along with the opposition.

如果申请人未按上述第1)分项的规定提出申请,则可在提交时效恢复费收据后,以正当理由恢复时效。申请人可根据本法规定申请恢复时效。相关申请应与异议文件一并提交上诉委员会。

  1. In case of an opposition filed through a patent attorney or another representative, the power of attorney shall be in the Kazakh and Russian languages; a power of attorney in another (foreign) language shall be accompanied by a notarized translation into Kazakh and Russian. The original power of attorney shall be attached to the opposition materials or delivered to the secretary of the board of appeal along with the copy to certify notarization.

3.如果通过专利律师或其他代表人提出异议,其委托书应使用哈萨克语和俄语;用其他(外国)语言书写的委托书应附有经公证的哈萨克语和俄语译文。委托书原件应附于异议材料后,或随复制件一起提交上诉委员会秘书进行公证。

  1. The panel appointed by the board of appeal shall consider the opposition within the term provided for by this Law. The term for consideration of the opposition may be prolonged at the request of the petitioner or the patent holder up to six months on expiry of the original term.

4.上诉委员会指定的专家组应在本法规定的期限内审议异议。根据申请人或专利权人的请求,异议审议期限可在原期限届满后延长至六个月。

  1. The petitioner or the patent holder may appeal the decision of the board of appeal judicially within six months of the date of the opposed decision.

5.申请人或专利权人可在遭反对决定做出之日起六个月内,通过司法程序对上诉委员会的决定提出上诉。

Article 32-1. Grounds for the Board of Appeal Dismissal of the Opposition

第32-1条.上诉委员会驳回异议的理由

  1. An opposition may be dismissed as follows:

1.异议可按如下方式驳回:

1) consideration by the board of appeal is barred by the law of the Republic of Kazakhstan;

1)哈萨克斯坦共和国法律禁止上诉委员会进行审议;

2) filing an unsigned petition or a petition signed by an unauthorized party;

2)提交未经签署或未经授权方签署的申请文件;

3) default in filing or failure to revive the laches;

3)未提交或未恢复时效;

4) failure to properly eliminate a defect in completion, content or filing a petition.

4)未妥善消除填写、内容或提交申请等方面存在的缺陷。

Subject to the aforementioned circumstances, the petitioner shall be notified of dismissal and avoidance of the opposition.

符合上述4种情况时,应通知申请人驳回并撤销异议。

A petitioner or her representative may withdraw the opposition prior to the delivery of the board of appeal decision.

申请人或其代表人可在上诉委员会做出决定之前撤回异议。

Article 32-2. Consideration of the Opposition by the Board of Appeal Panel

第32-2条.上诉委员会专家组对异议的审议

  1. An opposition shall be considered by a panel of at least five members of the board of appeal. Prior to consideration the composition of the board of appeal panel shall be kept confidential.

1.异议应由上诉委员会至少五名成员组成的专家组进行审议。在审议之前,上诉委员会专家组的组成应保密。

In meeting the panel may hear the opinion of a research organization’s representative or an expert on the pertinent art.

专家组会议可听取研究机构代表人或相关技术专家的意见。

  1. The board of appeal panel may postpone its meeting in the following cases:

2.在下列情况下,上诉委员会专家组可推迟会议:

1) due to default of a party entitled to participate in the consideration of the opposition;

1)由于有权参与审议异议的一方缺席;

2) in order for the parties to deliver supplemental materials (evidence) pertinent to an on-the-merits resolution;

2)当事人提交与实质性决议有关的补充材料(证据);

3) at the parties’ request.

3)应当事方的请求。

  1. The parties participating in the consideration of the opposition may:

3.参加审议异议的各方可以:

1) get access to the case file, take excerpts from the latter , order and acquire copies of it;

1)查阅案卷,摘录内容,订购并获取复制件;

2) deliver evidence;

2)提供证据;

3) participate in the discovery of evidence;

3)参与取证;

4) question the participants of the appellate procedure;

4)询问上诉程序的参与者;

5) file a motion;

5)提出动议;

6) give oral or written explanation to the board of appeal panel;

6)向上诉委员会专家组做出口头或书面解释;

7) present an allegation or argument on any issue under consideration;

7)就审议中的任何问题提出指控或论据;

8) object to another party’s allegation or argument.

8)反对另一方的指控或论据。

  1. The panel shall take its decision on completion of the on-the-merits consideration.

4.专家组应在实质性审议完成后做出决定。

The decision shall be taken by a simple majority of the board of appeal panel. In case of a tied vote, the chair of the panel shall cast the decisive vote.

该决定应由上诉委员会专家组以简单多数制做出。在票数相同的情况下,专家组组长应投决定性的一票。

The panel may decide as follows:

专家组可做出如下决定:

1) uphold the opposition;

1)支持异议;

2) partially uphold the opposition;

2)部分支持异议;

3) postpone the consideration of the opposition;

3)推迟对异议的审议;

4) dismiss the opposition.

4)驳回异议。

  1. The board of appeal panel shall within ten business days of the decision execute and dispatch its decision to the parties. The decision of the board of appeal shall be executed in writing and include an introduction, description, motivation, and resolution.

5.上诉委员会专家组做出的决定,应在其后十个工作日内执行,并将其决定发送给当事各方。上诉委员会的决定应以书面形式执行,包括引言、说明、动机和决议。

The decision of the board of appeal shall be signed by every panel member.

上诉委员会的决定应由每位组员签名。

Article 33. Judicial Dispute Resolution

第33条.司法纠纷解决

  1. The following disputes shall be subject to judicial resolution:

1.下列争议应通过司法途径解决:

1) authorship of an item of industrial property;

1)工业产权客体目的发明人身份;

2) legitimacy of a protection document;

2)保护文件的合法性;

3) identification of the patent holder;

3)专利权人的身份识别;

4) grant of a compulsory license;

4)授予强制许可;

5) infringement of the exclusive right to use a protected item of industrial property or another interest of a patent holder;

5)侵犯专利权人使用要求保护的工业产权客体目的专有权或其他利益;

6) execution or performance of a license agreement to use a protected item of industrial property;

6)执行或履行使用要求保护的工业产权客体目的许可协议;

7) the right of prior or subsequent use;

7)先用权或后用权;

8) an employer’s compensation to an employee-inventor pursuant to Article 10 (4) of this Law;

8)根据本法第10(4)条规定,用人单位给予个人发明人的补偿;

9) payment of compensations provided for by this Law;

9)支付本法规定的赔偿金;

10) any other dispute arising out of a protection document.

10)保护文件引起的任何其他争议。

  1. Following the judgment the expert organization shall publish a notice of an amendment to the protection document.

2.在判决后,专家组织应发布对保护文件的修改通知。

Article 34. Liability for Infringement of the Author, Applicant or Patent Holder’s Rights

第34条.侵犯发明人、申请人或专利权人权利的责任

Misappropriation of authorship, coercion to co-authorship, disclosure of the nature of an item of industrial property prior to its publication without the author or the applicant’s consent, unauthorized use of a protected item of industrial property, or violation of a foreign patenting procedure shall result in liability under the law of the Republic of Kazakhstan.

盗用发明人身份、强迫合作、未经发明人或申请人同意,在工业产权客体目发布前披露其性质、未经授权使用要求保护的工业产权客体目或违反外国专利程序者,均应根据哈萨克斯坦共和国法律承担责任。

 

Chapter 8. Final Provisions

第8章.最终条款

Article 35. State Duty

第35条.国家税

Issuance of a protection document, registration of an agreement, certification of a patent attorney or issuance of a patent attorney registration certificate shall be subject to a state duty as provided for by the tax law of the Republic of Kazakhstan.

根据哈萨克斯坦共和国税法的规定,保护文件的颁发、协议的登记、专利律师的认证或专利律师登记证书的颁发均应缴纳国家税。

Article 36. Patent Attorney

第36条.专利律师

  1. Any competent national of the Republic of Kazakhstan permanently resident in the Republic of Kazakhstan owning a higher education certificate with at least four years of professional experience in the area of intellectual property, duly certified and registered by the proper intellectual property authority may act as a patent attorney.

1.在哈萨克斯坦共和国永久居住的任何合格哈萨克斯坦共和国国民,拥有高等教育证书,在知识产权领域具有至少四年的专业经验,并经相关知识产权机构正式认证和注册,均可担任专利律师。

In order to certify the prospective patent attorneys, the competent authority shall form a certification committee of its own officers and the officers of the expert organization. There shall be no less than five certification committee members.

为对专利代理候选人进行认证,主管部门应成立一个由其官员和专家组织官员组成的认证委员会。认证委员会成员不得少于五人。

Certification of patent attorney candidates shall take place at least once a year as the respective applications are filed.

专利代理候选人的认证应在提交相关申请的情况下至少每年进行一次。

Following the certification results, the committee shall either certify or deny certification to a candidate. The form of the certification committee resolution shall be approved by the competent authority.

认证结果出来后,委员会将对候选人进行认证或拒绝认证。认证委员会决议的形式,由主管部门批准。

The certification committee resolution may be opposed judicially within three months from the date of its making.

自认证委员会决议作出之日起三个月内,可通过司法途径对该决议提出异议。

A candidate passing the patent attorney certification exam shall be awarded a patent attorney certificate in the form approved by the competent authority.

通过专利律师认证考核的候选人,将获得专利律师资格证书,证书格式由主管部门核准。

A patent attorney certification and the issuance of the respective certificate shall be subject to a state duty provided for by the tax law of the Republic of Kazakhstan.

根据哈萨克斯坦共和国税法规定,专利律师资格证书和相应证书的颁发须缴纳国家税。

  1. Certification as a patent attorney shall be denied to the following parties:

2.下列当事人不得取得专利律师资格证书:

1) an individual enjoined from business by the operation of law of the Republic of Kazakhstan;

1)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动的个人;

2) an officer of the competent authority or its subsidiary, or a close relative or spouse of the same;

2)主管部门或其附属机构的官员,或其近亲、配偶;

3) an individual under an effective criminal conviction;

3)被有效刑事定罪的个人;

4) an individual struck from the patent attorney register pursuant to this Law.

4)根据本法从专利律师登记册中除名的个人。

  1. A patent attorney may be suspended by a written resolution of the certification committee as follows:

3.经认证委员会书面决议,可以按照下列规定,暂时取消专利律师的资格:

1) at the patent attorney’s request to the certification committee;

1)应专利律师向认证委员会提出的申请;

2) when entered in the list of the parties enjoined from business by the operation of law of the Republic of Kazakhstan, including officers of the competent authority or its subsidiary;

2)如果被列入哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动的当事人名单,包括主管部门或其附属机构的官员;

3) to investigate the circumstances referred to in Article 36-2 (5 or 1 (2); 6)) of this Law.

3)对本法第36-2条(5或1(2);6))所述情况进行调查。

In a case referred to in Subitem 3) of this Item, the patent attorney shall be suspended until the respective resolution of the certification committee to be taken within three months .

在本项第3)分项所述情况下,专利律师应停职,直至认证委员会在三个月内做出相应决议。

A patent attorney shall be rehabilitated by a written resolution of the certification committee on termination of the grounds for suspension.

专利律师职务应通过认证委员会关于暂停理由终止的书面决议予以恢复。

  1. A patent attorney shall represent an applicant or a patent holder with the competent authority or the expert organization on the issues of legal protection of intellectual property items. An applicant or a patent holder may address the competent authority or the expert organization directly as well.

4.专利律师应代表申请人或专利权人,就知识产权项目的法律保护问题,与主管部门或专家组织进行沟通。申请人或专利权人也可直接向主管部门或专家组织提出申诉。

An individual non-resident in the Republic of Kazakhstan or a foreign legal entity may interact with the competent authority or its subsidiary as an applicant, patent holder or an interested party exclusively through a patent attorney.

非哈萨克斯坦共和国居民的个人或外国法人作为申请人、专利权人或利害相关方时,只能通过专利律师与主管部门或其附属机构进行互动。

A permanent resident of the Republic of Kazakhstan temporarily abroad may act as an applicant, patent holder or an interested party without a patent attorney subject to delivery of a mailing address in the Republic of Kazakhstan.

暂时居住在国外的哈萨克斯坦共和国永久居民可以作为申请人、专利权人或利害关系人,无需指定专利律师,但须提供在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址。

  1. Information disclosed to a patent attorney by a client in the course of her appointment shall be deemed confidential for the purposes of the law of the Republic of Kazakhstan governing confidential information or another legally protected secret.

5.根据哈萨克斯坦共和国关于机密信息或其他受法律保护秘密的法律,客户在委托过程中向专利律师披露的信息应视为机密。

Article 36-1. Rights and Obligations of a Patent Attorney

第36-1条.专利律师的权利和义务

  1. A patent attorney may act on behalf of an applicant (an individual or a legal entity), her employer or a party under a civil contract with the latter as follows:

1.专利律师可代表申请人(个人或法人实体)、申请人的用人单位或与后者签订民事合同的当事人,办理以下事务:

1) advise on the matters of protection, acquisition or assignment of intellectual property rights;

1)就知识产权的保护、取得或转让事项提供意见;

2) execute and file an application for an invention, utility model or an industrial design on behalf of a client, principal or employer;

2)代表当事人、委托人或用人单位,执行和提出发明、实用新型或工业品外观设计申请;

3) interact with the competent authority and/or the expert organization on the issues of protection of the rights to an invention, utility model or industrial design, including written communication, appeal of an expert opinion or participation in the procedure of the expert council at the expert organization;

3)就发明、实用新型或工业品外观设计的权利保护问题与主管部门和/或专家组织进行沟通,包括书面交流,对专家意见提出上诉,或参与专家组织的专家委员会程序;

4) aid in execution, analysis and filing for examination of a license (sublicense) or an assignment agreement.

4)协助许可证(从属许可证)或转让协议的执行、分析和备案审查。

  1. A patent attorney shall act under a power of attorney certifying to her authority.

2.专利律师应当根据证明其权限的委托书行事。

  1. Should a patent attorney act under a copy of the power of attorney when filing an application for an invention, utility model or an industrial design and/or obtaining a protection document, or filing a petition with the board of appeal, the patent attorney shall within three months of the date of filing deliver to the expert organization and the competent authority the original power of attorney. The latter shall be returned on authentication.

3.如果专利律师在提出发明、实用新型或工业品外观设计申请和/或取得保护文件,或向上诉委员会提出申诉时,出示的是委托书复制件,应当在提交之日起三个月内,将委托书原件送达专家组织和主管部门。委托书原件应在认证后退还。

A power of attorney executed in a foreign language shall be accompanied by a notarized translation into Kazakh and Russian.

用外语签署的授权书应附有经公证的哈萨克文和俄文译本。

  1. A patent attorney may not accept an appointment in a conflict of interest situation, i.e. having either represented or consulted a party with an interest adverse to that of the prospective principal, or when a close relative or spouse of the patent attorney or a close relative of the spouse may officially participate in the resolution of the respective case.

4.专利律师不得在利益冲突的情况下接受委托,即曾经代表或为与潜在委托人不利的一方咨询,或专利律师的近亲或配偶、或配偶的近亲存在可能参与相关案件的情形。

Article 36-2. Recall or Cancelation of a Patent Attorney Certificate

第36-2条.专利律师证书的撤回或注销

  1. A patent attorney may be struck from the register of patent attorneys by the resolution of the certification committee:

1.经认证委员会决议,可以将专利律师从专利律师登记册中除名:

1) at the patent attorney’s request to the certification committee;

1)应专利律师向认证委员会提出的申请;

2) on cessation of citizenship of the Republic of Kazakhstan or establishment of a permanent residence without the boarders of the Republic of Kazakhstan;

2)终止哈萨克斯坦共和国国籍,或在哈萨克斯坦共和国境外建立永久居住地;

3) in case of discontinuance of professional service as a patent attorney for longer than five years;

3)停止专利律师专业服务五年以上;

4) on coming into force of a criminal conviction against a patent attorney;

4)对专利律师的刑事判决生效时;

5) on the death of a patent attorney or on her being declared missing or dead;

5)专利律师死亡或被宣布失踪或死亡;

6) on declaring a patent attorney incompetent or of limited competence;

6)宣告专利律师不称职或能力有限;

  1. Should a patent attorney be struck from the register on the grounds referred to in Subitems 4), 5) or 6) above, her certificate shall be canceled by the resolution of the certification committee with the respective entry in the register of patent attorneys.

2.专利律师因上述第4)、5)或6)分项所述理由被除名的,其资格证书应通过认证委员会的决议予以注销,并在专利律师登记册中相关的条目上注明。

  1. In cases listed in Item Subitems 1), 2) or 3) of this Article, the certificate of the patent attorney shall be canceled by the resolution of the certification committee at the request of the respective patent attorney or a proper third party.

3.存在本条第1)、2)或3)分项所列情形的,根据专利律师或适当的第三方请求,由认证委员会通过决议,注销其专利律师证书。

A patent attorney struck from the register as provided for by Item 1, Subitem 1) or 2) of this article may renew her patent attorney registration without any promotion exam subject to termination of the avoidance cause and an application to the certification committee within three years of the date of publishing the avoidance notification. The certification committee shall process the filed documents to establish the fact of the grounds listed in Item 1, Subitem 1) or 2) of this article termination.

根据本条第1项第1)或第2)分项的规定被除名的专利律师,在撤销原因终止并在撤销通知发布之日起三年内向认证委员会提出申请,可以不经晋级考核,重新登记为专利律师。认证委员会应处理提交的文件,从而确定本条第1项第1)或第2)分项所列理由终止的事实。

The appellate committee shall be a joint body authorized to consider an individual or corporate appeal of the acts of a patent attorney violating the applicable law when representing a client.

上诉委员会应是一个联合机构,有权审议个人或公司对专利律师在代表客户时违反适用法律的行为提出的上诉。

Both the claimant and the patent attorney.

申请人和专利律师。

  1. A patent attorney struck from the register of patent attorneys may no longer act as a patent attorney as of the date of the respective entry in the register while the respective patent attorney certificate is deemed recalled or canceled.

4.从专利律师登记册中除名的专利律师,自其相应证书在登记册中视为撤回或注销时,不得再担任专利律师。

  1. Should a patent attorney be in breach of her duties provided for by this Law, the competent authority shall call an appellate committee of an odd number of its officers.

5.专利律师违反本法规定的职责时,主管部门应当组织一个由奇数成员组成的上诉委员会。

The appellate committee shall be a joint body authorized to consider an individual or corporate appeal of the acts of a patent attorney violating the applicable law when representing a client.

上诉委员会应是一个联合机构,有权审议个人或公司对专利律师在代表客户时违反适用法律的行为提出的上诉。

Both the claimant and the patent attorney allegedly guilty of a violation may participate in the appellate committee procedure.

申诉人和被控侵权的专利律师均可参与上诉委员会审议。

Upon consideration of the complaint, the appellate committee shall either recommend the competent authority sue for the patent attorney certificate cancellation or take one of the following decisions:

上诉委员会对申诉进行审议后,应建议主管部门起诉注销专利律师证书,或作出以下任一决定:

1) postpone consideration of the complaint due to insufficient evidence or until discovery of new evidence leading to an objective resolution;

1)因证据不足或在发现新证据之前,推迟审议申诉,以便客观解决问题;

2) dismiss the complaint.

2)驳回申诉。

The appellate committee resolution shall be taken by a simple majority vote and recorded in the minutes. The appellate committee resolution may be appealed judicially.

上诉委员会的决议应以简单多数表决通过,并记入会议记录。可对上诉委员会的决议提出司法上诉。

The appellate committee Regulation shall be approved by the competent authority.

上诉委员会的规则应由主管部门批准。

Article 37. Patenting an Item of Intellectual Property in a Foreign Country

第37条.在外国申请知识产权专利

  1. An application for a patent for an item of industrial property created in the Republic of Kazakhstan may be filed in a foreign country in three months on the respective application being filed with the expert organization, or earlier on completion of the process of establishing the absence of any classified information (state secret) therein.

1.在哈萨克斯坦共和国创建的工业产权客体目的专利申请可在向专家组织提交相应申请后三个月内、或在完成确定其中不存在任何机密信息(国家机密)的程序之前在国外提交(以较早者为准)。

  1. A national of the Republic of Kazakhstan domiciled in the Republic of Kazakhstan or a legal entity incorporated in the Republic of Kazakhstan shall file for an international patent for an item of industrial property through the expert organization unless a treaty of Kazakhstan provides otherwise.

2.在哈萨克斯坦共和国定居的哈萨克斯坦共和国国民,或在哈萨克斯坦共和国成立的法人实体,应通过专家组织为工业产权客体目申请国际专利,除非哈萨克斯坦条约另有规定。

  1. Should an application for a patent for an item of industrial property created in the Republic of Kazakhstan be filed in a foreign country or with an international patent organization in violation of this article, no protection document for such an item of industrial property shall be issued in the Republic of Kazakhstan.

3.如果违反本条规定,在国外或国际专利组织为哈萨克斯坦共和国创建工业产权申请专利,哈萨克斯坦共和国将不为其颁发保护文件。

Article 38. Rights of a Foreign Individual, Legal Entity or Stateless Person

第38条.外国个人、法人实体或无国籍人士的权利

  1. A foreign individual or a legal entity shall enjoy the rights conferred by this Law to the same extent as a national or a legal entity of the Republic of Kazakhstan pursuant to the treaties of the Republic of Kazakhstan or reciprocally.

1.根据哈萨克斯坦共和国的条约,外国个人或法人实体在本法下享有的权利与本法赋予哈萨克斯坦共和国国民或法人实体的权利相同。

  1. A stateless person residing in the Republic of Kazakhstan shall enjoy the rights conferred by this Law or other regulations governing protection of items of industrial property to the same extent as an individual or a legal entity of the Republic of Kazakhstan, unless this Law or another legal act provides otherwise.

2.居住在哈萨克斯坦共和国的无国籍人士,与哈萨克斯坦共和国的个人或法人实体一样,享有本法或其他工业产权保护条例赋予的权利,除非本法或其他法律另有规定。

 

President

of the Republic of Kazakhstan

哈萨克斯坦共和国

总统

N. NAZARBAYEV

 

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心