《巴基斯坦2023年商标(修正案)法》
发布时间:2025-05-19 01:45 文章来源:陕西省知识产权保护中心 阅读:
Trademark (Amendment) Act 2023
2023 年商标(修正案)法
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
SENATE SECRETARIAT
参议院秘书处
※使用申明:英文文本由巴基斯坦参议院秘书处提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译 ;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024 年 11 月
(749)
价格20.00 卢比
[1606(2023)/ 特别公报]
注册编号
M-302
L.-7646
巴基斯坦公报
EXTRAORDINARY
PUBLISHED BY AUTHORITY
当局特别公报
ISLAMABAD,WEDNESDAY,AUGUST 16,2023 伊斯兰堡,2023年8月16日,星期三
PART I
第一部分
Acts,Ordinances,President's Orders and Regulations
法案、法令、总统令和实施细则
SENATE SECRETARIAT
参议院秘书处
Islamabad,the 15th August,2023
伊斯兰堡,2023年8月15日
No.F.9(17)/2023-Legis.—The following Act of Majlis-e-Shoora (Parliament)received the assent of the President on Ilth August,2023 and is hereby published for general information:—
- 9(17)/2023号立法:巴基斯坦总统于2023年8月11日批准以下议会法案,特此公布以供参考:
ACT NO.LVill OF 2023
2023年第15号法案
An Act to amend the TradeMarks Ordinance,2001
关于修订2001年《商标条例》的法案
WHEREAS it is expedient to amend the Trade Marks Ordinance,2001 (XIX of2001).in the manner and for the purposes hereinafter appearing
鉴于2001年《商标条例》(2001年第XIX号)现予修订,将以下述方式和目的。
It is hereby enacted as follows:— 兹颁布如下法律: --
- Short title andcommencement.
1.简称和生效:
(1) This Act shall be called the Trade Marks(Amendment)Act,2023.
(1) 该法案名为2023年《商标(修正)法》。
(2) It shall come into force at once.
(2) 立即生效。
- Amendment ofsection 2,Ordinance XIX of 2001.—In the Trade Marks Ordinance,2001 (XIX of 2001),hereinafter referred to as the said Ordinance,in section 2.—
2.对2001年第XIX号条例第2条的修改—在2001年《商标条例》(2001年第XIX号)(以下简称“条例”) 在第2条中 --
(a) clause (i)shall be re-numbered as clause (ib)and before that the following new clauses shall be inserted,namely:—
(a) 将第(i)款重新编号为第(ib)款,并在该款之前插入以下新条款: “(i)“Act”means the Intellectual Property Organization of
Pakistan Act,2012(Act No.XXH of 2012);”;
“(i)“法案”是指2012年《巴基斯坦知识产权组织法》(2012年第XXH号法案);”
“(ia)“administrative division”means the division to which business of this Ordinance stands allocated;
“(ia)“管理部门”是指负责处理本条例事务的部门;
(b) for clause (ix),the following,shall be substituted,ramely:—
(b) 第(ix)款被以下内容取代,即:--
“(ix)“counterfeit trade mark goods”means any goods including packaging bearing without authorization a trade rark which is identical or deceptively similar to the trade mark validly registered in respect of such goods or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trade mark and infringes rights of the owner of the trade mark under this Ordinance;";
“(ix)“假冒商标商品”是指任何商品(包括包装)未经授权而带有与有效注册商标相同或看似相似的商 标的商品,且该商品带有的假冒商标基本与注册商标无法区分,并侵犯了该商标所有人根据本条例享 有的权利;” ;
(c) clause(xiv)shall be omitted;
(c) 第(xiv)款应予删除;
(d) for clause(xix),the following shall be substituted,namely:—
(d) 第(xix)款被以下内容取代,即: --
“(xix)“geographical indication”shall have the same meaning as assigned thereto in the
Geographical Indications (Registration and Protection)Act,2020(XVIII of 2020);”
“(xix)“地理标志”的含义与2020年《地理标志(注册和保护)法》(2020年第XVIII号)所赋予的含义 相同;”
(e) after clause (xx),the following new clauses shall be inserted, namely:—
(e) 在第(xx)款之后插入以下新条款,即: --
“(xxa)“IP Tribunal”means the Tribunal established under section 16 of the Act;
“(xxa)“知识产权法庭”是指根据该法案第16条设立的法庭;
(xxb)“international application”means an application for the international registration of trademarks in
accordance with Madrid Protocol;";
(xxb)“国际申请”是指根据《马德里议定书》提出的商标国际注册申请;
” ;
(f) after clause (xxiii),the following new clause (xxiia)shall be inserted,namely;“(xxiiia)“Madrid
Protocol””means the Protocol as defined in section 92B;";
(f) 在第(xxiii)款之后插入新的第(xxiiia)款,即:“马德里议定书”指第92B条定义的议定书;
(g) after clause (xxvii), the following new clause (xxviia)shall be inserted,namely:—
(g) 在第(xxvii)款之后,插入新的第 (xxviia) 款,即:--
“(xxviia)“Organization” means the Intellectual Property
Organization of Pakistan established under section 3 of the Act;";and
“(xxviia)“机构”是指根据该法案第3条成立的巴基斯坦知识产权机构;”以及
(h) for clause (li),the following shall be substituted,namely:—
(h) 第(li)款被以下内容取代,即:--
“(i)“Tribunal”means the Registrar,as the case may be,the High Court or IP Tribunal before which the proceedings concerned are pending;”
“(i) “法庭”是指注册处处长(视情况而定)、尚待审理有关诉讼的高等法院或知识产权法庭;”
- Amendmentof section 7,Ordinance XIX of 2001 —In the said Ordinance,for section 7,the following shall be
substituted,namely:—
3.对2001年第XIX号条例第7条进行修改。—在该条例中,第7条由以下内容取代: --
“7. Appointment of Registrar and other officers.—(1)The Organization may, by notification in the official Gazette, appoint in the prescribed manner an officer as Registrar of Trade Marks.
“7.注册处处长和其他官员的任命。—(1) 知识产权机构可通过在官方公报上发布公告,按照规定的 方式任命一名官员为商标注册处处长。
(2)The Organization may appoint such other officers with such designations cs it may deem fit for performing,under superintendence and direction of the Registrar,such functions of the Registrar under this Ordinance as he may,from time to time,authorize them to discharge.”
(2) 知识产权机构可委任其认为合适的其他人员,在注册处处长的监督和指示下,执行注册处处长根据 本条例规定,偶尔授权他们的职能。”
- Amendment ofsection 9,Ordinance XIX of 2001.—In the said Ordinance,in section 9,in sub-section (2),for the words “Federal Government” the words “the IPO Policy Board”shall be substituted.
4.对2001年第XIX号条例第9条进行修改。—在该条例第9条第(2)款中,“联邦政府”应替换为“知识产 权机构政策委员会”。
- Amendmentof section 10,Ordinance XIX of2001.—In the said Ordinance,in section 10, in sub-section(2), for the words “Federal Government”,the word “Organization”shall be substituted;and
5.对2001年第XIX号条例第10条进行修改。—在该条例第10条第(2)款中,“联邦政府”应替换为“机 构”;及
- Insertionof new section 10A,Ordinance XIX of 2001.—In the said Ordinance,after section 10,amended as aforesaid,the following new section 10A shall be inserted,namely:—
- 在2001年第XIX号条例中插入新的第10A条。—在该条例中,在经上述修订的第10条之后,插入以下新的第10A条,即:--
“10A.Validity of electronic documents.—The electronic receipts and issuance of all the documents under this Ordinance shall be valid and accepted for the purposes of evidence.”
“ 10A. 电子文件的有效性。—本条例相关的所有文件可以电子方式接收和签发,并可作为证据予以接 受。”
- Amendmentof section11, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 11, in sub-section
(1), for the words “all High Courts or District Courts in Pakistan”, the words “the High Court or IP Tribunal” shall be substituted.
7.对2001年第XIX号条例第11条进行修改。—在该条例第11条第(1)款中,"巴基斯坦所有高等法院或 地区法院"改为"高等法院或知识产权法庭"。
- Amendmentof section 14, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 14, in sub- section(3), in clause (a), for the words “a High Court or a District Court”, the words “the High Court” shall be substituted.
8.对2001年第XIX号条例第14条进行修改。—在该条例第14条中,在第(3)款(a)项中,"高等法院
或地区法院"改为"高等法院"。
- Amendmentof section 17, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 17, in sub- section(6), after the expression, “description of goods”, the words “or services or description of services” shall be inserted and thereafter the words “or a District Court” shall be omitted.
9.对2001年第XIX号条例第17条进行修订。—在该条例第17条第(6)款中,在"货物说明"之后插入"或 服务或服务说明",之后应略去"或地区法院"。
- Amendmentof section 24, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 24, in sub- section(6), for the words “District Courts”, the words “IP Tribunal” shall be substituted.
10.对2001年第XIX号条例第24条进行修改。—在该条例第24条第(6)款中,"地区法院"改为"知识产 权法庭"。
- Amendmentof section 33, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 33, in sub- section (2), for the words “withdrawn”, the words “abandoned as per procedure prescribed under the rules” shall be substituted.
11.对2001年第XIX号条例第33条进行修改。—在该条例第33条第(2)款中,"撤回"一词改为"按照法 规规定的程序放弃"。
- Amendment of section 47, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 47, for the words “District Court” and “a District Court”, wherever occurring, the words “IP Tribunal” and “an IP Tribunal” shall be substituted respectively.
12.对2001年第XIX号条例第47条进行修改。—在该条例第47条中,凡出现"各地区法院"和"地区法院" 的表达,均分别由"各知识产权法庭"和"知识产权法庭"取代。
- Amendment of section 48, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 48, for the words “a District Court”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted and for the words “a District”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
13.对2001年第XIX号条例第48条进行修改。—在该条例第48条中,"地区法院"一词(无论出现在何处) 由"知识产权法庭"取代,凡是出现"地区"一词,均由"知识产权法庭"取代。
- Amendment of section 51, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 51, for the words “a District Court”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
14.对2001年第XIX号条例第51条进行修改。—在该条例第51条中,凡是出现"地区法院"一词均由"知识 产权法庭"一词取代。
- Amendment of section 53, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 53, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted.
15.对2001年第XIX号条例第53条进行修改。—在该条例第53条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的
海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 54, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 54, for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted.
16.对2001年第XIX号条例第54条进行修改。—在该条例第54条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 55, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 55, for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted.
17.对2001年第XIX号条例第55条进行修改。—在该条例第55条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 56, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 56, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969(1V of 1969)” shall be substituted.
18.对2001年第XIX号条例第56条进行修改。—在该条例第56条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 57, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 57, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted and for the words “a District Court”, the expression “an IP Tribunal” shall be substituted.
19.对2001年第XIX号条例第57条进行修改。—在该条例第57条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。而“地区法院”一词应替换为“知识产权法庭”。
- Amendmentof section 58, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 58, for the expression “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, TPR (Enforcement), Director, TPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted.
20.对2001年第XIX号条例第58条进行修改。—在该条例第58条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换
为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 59, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 59, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969(IV of 1969)” shall be substituted.
21.对2001年第XIX号条例第59条进行修改。—在该条例第59条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 60, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 60, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted and for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
22.对2001年第XIX号条例第60条进行修改。—在该条例第60条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。而“地区法院”一词应替换为“知识产权法庭”。
- Amendment of section 62, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 62, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969(IV of 1969)” shall be substituted.
23.对2001年第XIX号条例第62条进行修改。—在该条例第62条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 63, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 63, for the words “Collector of Customs”, wherever occurring, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted and for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
24.对2001年第XIX号条例第63条进行修改。—在该条例第63条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。而“地区法院”一词应替换为“知识产权法庭”。
- Amendment of section 64, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 64, for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted,
25.对2001年第XIX号条例第64条进行修改。—在该条例第64条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 65, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 65, for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR (Enforcement) Director IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969 (IV of 1969)” shall be substituted.
26.对2001年第XIX号条例第65条进行修改。—在该条例第65条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换 为“知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任、或1969年《海关法》(1969年第IV号)中定义的 海关关长或任何主管当局”。
- Amendment of section 66, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 66, for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR(Enforcement)” shall be substituted.
27.对2001年第XIX号条例第66条进行修改—在该条例第66条中,凡是出现"海关关长"一词,应替换为 “知识产权(执法)局长”。
- Amendmentof section 67, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 67, in sub- section(3), for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
28.对2001年第XIX号条例第67条进行修改。—在该条例第67条第(3)款中,"地区法院"一词由"知识 产权法庭"一词取代。
- Amendmentof section 70, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 70, in sub- section(2), in clause (e), for the words “District Court”, the words “IP Tribunal” shall be substituted.
29.对2001年第XIX号条例第70条进行修改。—在该条例第70条中,在第(2)款(e)项中,"地区法院 "一 词应由"知识产权法庭"取代。
- Amendment of section 73, Ordinance XIX of2001.— In the saidOrdinance, in section 73,---
30.对2001年第XIX号条例第73条进行修改。—在该条例第73条中
(a) in sub-section(4),——
(a) 在第(4)款中,—
(i) in clause (a), the words “or a District Court” and the expression “or, as the case may be, the District Court” shall be omitted; and
(i) 在(a)款中,"或地区法院"及"或地区法院(视情况而定)"的表达应予删除;及
(ii) in clause (b), the words “or a District Court” shall be omitted; and
(ii) 在(b)款中,"或地区法院"表达应予删除;及
(b) in sub-section (6), in clause (b), for the expression, “the High Court or a District Court”, the words “or the High Court” shall be substituted.
(b)在第(6)款(b)项中,将"高等法院或地区法院"取代为"或高等法院"。
- Amendment of section 77, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 77, for the words “a District Court”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
31.对2001年第XIX号条例第77条进行修改。—在该条例第77条中,凡是出现"地区法院"一词,一律改 为"知识产权法庭"。
- Amendment of section 78, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 78, for the words “a District Court”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
32.对2001年第XIX号条例第78条进行修改。—在该条例第78条中,凡是出现"地区法院" ,一律改为"知 识产权法庭"。
- Amendment of section 80, Ordinance XIX of2001. — In thesaid Ordinance, in section 80, —
33.对2001年第XIX号条例第80条进行修改。—在该条例第80条中
(a) in sub-section (4), the words “or a District Court”, wherever occurring, shall be omitted; and
(a) 在第(4)款中,"或地区法院"一词,无论在何处出现,均应删除;及
(b) sub-section(5) shall be omitted.
(b) 第(5)款应删除。
- Insertion of new chapter, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, after chapter X, the
following new Chapter XA shall be inserted, namely:—
- 在2001年第XIX号条例中插入新章节。—在该条例中,在第X章之后,应插入以下新的第XA章,即
CHAPTER-XA INTERNATIONAL REGISTRATION OF TRADE MARKS
第XA章 商标国际注册
92A. International registration under Madrid Protocol.— The provisions of this Chapter shall apply to international applications and international registrations under the Madrid Protocol.
92A.根据《马德里议定书》办理国际注册。—本章的规定适用于根据《马德里议定书》办理的国际申 请和国际注册。
92B. Definitions.— In this Chapter, unless the context otherwise requires, — 92B.定义—在本章中,除文意另有所指外:
(i) “application”, in relation to a contracting state or a contracting organization, means an application made by a person who is a citizen of, or is domiciled in, or has a real and effective industrial or commercial establishment in, that contracting state or a state which is a member of that contracting organization, as the case may be.
(i) 就缔约国或缔约机构而言,"申请"一词是指:由该缔约国或该缔约机构的成员国(视情况而定)的
公民,或在该缔约国或该缔约机构的成员国有住所的居民,或在该缔约国或该成员国设立了真实 有效的工商营业场所的人士所提出的申请。
Explanation.— For the purposes of this clause, “real and effective industrial or commercial establishment” means and includes any establishment where some bona fide industrial or commercial activity takes place and need not necessarily be the principal place of business;
释义—就本条款而言,"真实有效的工商营业场所"是指并包括:本着善意原则,开展某些工商业 务活动的营业场所,但是不一定是主要营业场地;
(ii) “basic application” means an application for the registration of a trade mark filed under section 22 and which is used as a basis for applying for an international registration;
(ii) "基础申请"是指根据第22条提交的用作申请国际注册基础的商标注册申请;
(iii) “basic registration” means the registration of a trade mark under section 33 and which is used as a basis for applying for an international registration;
(iii) "基础注册"是指根据第33条进行的用作国际商标注册申请基础的商标注册;
(iv) “common regulations” means the Common Regulations under the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks and the Protocol Relating to that Agreement;
(iv) "共同实施细则"是指《商标国际注册马德里协定》及其《议定书》的共同实施细则;
(v) “contracting organization” means a contracting party that is an inter- governmental organization;
(v) "缔约机构"是指属于政府机构间的缔约方;
(vi) “contracting party” means a contracting state or contracting organization party to the Madrid Protocol;
(vi) "缔约方"是指《马德里议定书》下的缔约国或缔约机构方;
(vii) “contracting state” means a country party to the Madrid Protocol;
(vii) "缔约国"指《马德里议定书》下的缔约国;
(viii)“designation”, with its grammatical variations, is a request for the extension of protection under Article 3ter(1) or (2) of the Madrid Protocol, as the case may be; it also means such extension as recorded in the International Register;
(viii) "指定"及其语法变体是指:根据《马德里议定书》第3条之三第(1)款或第(2)款 (视情况而 定)提出的保护延伸申请;也指国际商标注册簿中登记的保护延伸;
(ix) “designated contracting party” is a Contracting Party for which the extension of protection has been requested under Article 3ter(1) or (2) of the Madrid Protocol, as the case may be, or in respect of which such extension has been recorded in the international register;
(ix) "被指定缔约方"是指根据《马德里议定书》第3条之三第(1)款或第(2)款(视情况而定)提 出保护延伸申请的缔约方,或已在国际注册簿中登记保护延伸的缔约方;
(x) “international application” means an application for international registration or for extension of the protection resulting from an international registration to any contracting party made under the Madrid Protocol;
(x) "国际申请"指根据《马德里议定书》向任何缔约方提出的国际注册申请或将国际注册产生的保护延 伸至任何缔约方的申请;
(xi) “international bureau” means the international bureau of the world intellectual property organization;
(xi) "国际局"是指世界知识产权组织国际局;
(xii) “international registration” means the registration of a trade mark in the register of the international bureau effected under the Madrid Protocol;
(xii) "国际注册"是指根据《马德里议定书》在国际局注册簿上进行的商标注册;
(xiii)“Madrid Agreement” means the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on the 14th day of April, 1891, as subsequently revised and amended;
(xiii)"马德里协定"是指1891年4月14日在马德里通过的《商标国际注册马德里协定》后经修订和修正的 版本;
(xiv)“Madrid Protocol” means the Protocol relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on the 27th day of June, 1989, as amended from time to time; and
(xiv) "马德里议定书"指1989年6月27日在马德里通过,并偶尔加以修订的《商标国际注册马德里协定 之议定书》;以及
(xv) “office of origin” means the office through the intermediary of which the international application is filed in accordance with Article 2(2) of the Madrid Protocol.
(xv) "原属局"指根据《马德里议定书》第2(2)条通过中介提交国际申请的局。
92C. Trade Marks Registry to deal with international applications.— An international application shall be dealt with by the Trade Marks Registry or such branch offices of the Registry, as the Organization may specify.
92C.商标注册处处理国际申请。—国际申请应由商标注册处或机构指定的注册处分支机构负责处理。
92D. International application originating from Pakistan.—(1) Where an application for registration of a trade mark has been made under section 22 or a trade mark has been registered under section 33, the applicant or the registered proprietor may make an international application on the form prescribed by the Common Regulations for international registration of that trade mark.
92D.源自巴基斯坦的国际申请。—(1) 凡已根据第22条提出商标注册申请或已根据第33条注册商标, 申请人或商标所有人可按照《共同实施细则》规定的格式,提出该商标的国际注册申请。
(2) A person holding an international registration may make an international application on the form prescribed by the Common Regulations for extension of the protection resulting from such registration to any
other contracting party.
(2) 持有国际注册证书的人士可用《共同实施细则》规定的格式提出国际申请,可将该注册产生的保护 延伸到其他缔约方。
(3) An international application under sub-section (1) or sub-section (2) shall designate the contracting parties where the protection resulting from the international registration is required.
(3) 根据第(1)款或第(2)款提出的国际申请应指定:因国际注册需要而提供保护的缔约方。
(4) The Registrar shall certify in the prescribed manner that the particulars appearing in the international application correspond to the particulars appearing, at the time of the certification, in the application under section 22 or the registration under section 33, and shall indicate the date and number of that application or the date and number of that registration as well as the date and number of the application from which that registration resulted, as the case may be, and shall within the prescribed period, forward the international application to the international bureau for registration, also indicating the date of the international application.
(4) 注册处处长应以规定的方式证明,国际申请中出现的详细信息与在认证时根据第22条提出的申请或 根据第33条进行的注册申请中出现的信息一致和相符,并应注明该申请的日期和编号或该注册的日期 和编号,以及该项注册对应申请的日期和编号(视情况而定),并应在规定的期限内,将国际申请转 交办理注册登记的国际局,同时注明国际申请的日期。
(5) Where at any time before the expiry of a period of five years of an international registration, whether such registration has been transferred to another person or not, the application under section 22 or the registration under section 33, as the case may be, has been withdrawn or cancelled or has expired or has been finally refused in respect of all or some of the goods or services listed in the international registration, the protection resulting from such international registration shall cease to have effect:
(5) 凡在一项国际注册五年期届满之前的任何时候,不论该注册是否已转让给他人,根据第22条提出 的申请或根据第33条提出的注册(视情况而定)已就国际注册中所列的全部或部分商品或服务被撤回 或注销,或已期满,或被最终驳回,则该国际注册所产生的保护应停止生效:
Provided that where an appeal is made against the decision of registration and an action requesting for withdrawal of application or an opposition to the application has been initiated before the expiry of the period of five years of an international registration, any final decision resulting into withdrawal, cancellation, expiration or refusal shall be deemed to have taken place before the expiry of five years of the international registration.
但是,如果在国际注册5年期届满之前,对注册决定提出申诉,并提起要求撤回申请或对申请提出异议 的诉讼,则导致撤回、注销、期满或驳回的终局决定,应视为在国际注册5年期届满前作出。
(6) The Registrar shall, during the period of five years beginning with the date of international registration, transmit to the international bureau every information referred to in sub-section(5).
(6) 在自国际注册之日起的5年期内,注册处处长应向国际局转交第(5)款所述的每项资料。
(7) The Registrar shall notify the international bureau the cancellation to be effected to an international
registration keeping in view the current status of the basic application or the basic registration, as the case may be.
(7) 注册处处长应根据基础申请或基础注册(视情况而定)的现状,将国际注册的注销通知国际局。
92E. International registrations where Pakistan has been designated.—(1) The Registrar shall, after receipt of a notification from the international bureau about any international registration where Pakistan has been designated, keep a record of the particulars ofthat international registration in the prescribed manner.
92E.指定巴基斯坦的国际注册。—(1)注册处处长在收到国际局关于指定巴基斯坦的任何国际注册的 通知后,应按规定的方式,保存该国际注册详细信息的记录。
(2) Where, after recording the particulars of any international registration referred to in sub-section (1), the Registrar is satisfied that in the circumstances of the case the protection of trade mark in Pakistan should not be granted or such protection should be granted subject to conditions or limitations or to conditions additional to or different from the conditions or limitations subject to which the international registration has been accepted, he may, after hearing the applicant if he so desires, refuse grant of protection and info rm the international bureau in the prescribed manner within eighteen months from the date on which the notification referred to in sub-section(1) was received.
(2) 在记录了第(1)款中提及的国际注册的详细信息后,如果注册处处长认为就该案而言,不应在巴 基斯坦给予商标保护,或应在有条件或限制的情况下给予商标保护,或在提供额外的或不同于国际注 册已被接受的条件或限制的情况下,给予商标保护。那么他可以在听取申请人的意见后(如注册处处 长认为必要),拒绝给予保护,并在收到第(1)款所述通知之日起的18个月内,以规定的方式通知国 际局。
(3) Where the Registrar finds nothing in the particulars of an international registration to refuse grant of protection under sub-section (2), he shall within the prescribed period cause such international registration to be advertised in the prescribed manner.
(3) 凡注册处处长认为国际注册的详细信息中没有根据第(2)款拒绝给予保护的内容,他应在规定的 期限内,安排以规定的方式公布该国际注册。
(4) The provisions of sections 14 to 31(both inclusive), 82 and 83 shall apply mutatis mutandis in relation to an international registration as if such international registration was an application for registration of a trade mark under. section 22.
(4) 第14至31条(包括首尾两条)、第82及83条的规定,经适当变通后,适用于国际注册,犹如该国际 注册是根据第22条提出的商标注册申请一样。
(5) When the protection of an international registration has not been opposed and the time for notice of opposition has expired, the Registrar shall within a period of eighteen months of the receipt of notification under sub-section (1) notify to the international bureau its acceptance of extension of protection of the trade mark under such international registration and, in case the Registrar fails to notify to the international bureau, it shall be deemed that the protection has been extended to the trade mark.
(5) 当国际注册的保护未被提出异议,且异议通知期已满时,注册处处长应在收到第(1)款规定的通
知后18个月内,通知国际局接受该国际注册对该商标的保护延用,如注册处处长未通知国际局,则应 视为该商标被保护延用。
(6) International registration designating Pakistan shall enjoy the right of priority provided for in Article 4 of the Paris Convention and are exempt from the need to comply with the formalities prescribed in section D of that Article.
(6) 指定巴基斯坦的国际注册享有《巴黎公约》第4条规定的优先权,无需履行该条D款规定的手续。
(7) Where a same registered proprietor of a trade mark makes an international registration of trade mark with all goods or services in the national registration and designates Pakistan, the international registration from the date of the registration shall be deemed to replace the registration held in Pakistan without prejudice to any right acquired under such previously held registration and the Registrar shall, upon request by the applicant, make necessary entry in the register referred to in sub-section(1) of section 6.
(7) 如果同一商标注册所有人以国家注册中的所有商品或服务进行商标国际注册,并指定巴基斯坦, 则自注册之日起,该国际注册应被视为取代在巴基斯坦国持有的注册,且不影响根据先前持有的注册 所获得的任何权利,注册处处长应根据申请人的请求,在第6条第(1)款提及的注册簿中进行必要的 登记。
(8) A holder of international registration of a trade mark who designates Pakistan and to whom has not been extended protection in Pakistan shall have the same remedy which is available to any person making an application for the registration of a trade mark under section 22 and which has not resulted in registration under section 33.
(8) 对于指定在巴基斯坦的国际注册商标的持有人,以及在巴基斯坦尚未获得保护延伸的持有人,应与 根据第22条申请注册商标、但尚未根据第33条获得注册批准的人士一样,享有相同的救济权。
(9) Where at any time before the expiry of a period of five years of an international registration, whether such registration has been transferred to another person or not, the related basic application or, as the case may be, the basic registration in a contracting party other than Pakistan has been withdrawn or cancelled or has expired or has been finally refused in respect of all or some of the goods or services listed in the international registration, the protection resulting from such international registration in Pakistan shall cease to have effect.
(9) 如果在国际注册5年期届满之前的任何时候,不论该注册是否已转让给他人,相关的基础申请或在 巴基斯坦以外缔约方的基础注册(视情况而定),就国际注册中所列的全部或部分商品或服务被撤回 或注销、过期或最终被驳回,则该国际注册在巴基斯坦产生的保护应停止生效。
92F. Effects of international registration.—(1) From the date of the international registration of a trade mark where Pakistan has been designated or the date of the recording in the register of the international bureau about the extension of the protection resulting from an international registration of a trade mark to Pakistan, the protection of the trade mark in Pakistan shall be the same as if the trade mark had been registered in Pakistan.
92F. 国际注册的效力。—(1) 自商标办理(在巴基斯坦受到保护)国际注册之日起,或自在国际局 注册簿中登记(将商标国际注册所产生的保护延用至巴基斯坦)之日起,该商标在巴基斯坦应受到与
在巴基斯坦国注册的商标一样的保护。
(2) The indication of classes of goods and services given by the applicant shall not bind the Registrar with regard to the determination of the scope of the protection of the trade mark.
(2) 在确定商标保护范围方面,申请人提供商品和服务类别的说明对注册处处长没有约束力。
92G. Duration and renewal of international registration.—(1) The international registration of a trade mark at the international bureau shall be for a period often years and may be renewed for a period often years from the expiry of the preceding period.
92G. 国际注册的期限和续期。—(1) 商标在国际局的国际注册期限为10年,并可在前一期限届满之 日起续期10年。
(2) Subject to payment of a surcharge prescribed by the rules, a grace period of six months shall be allowed for
renewal of the international registration.
(2) 在缴纳《实施细则》规定的附加费的前提下,国际注册的续期应允许有6个月的宽限期。
92H. Transformation.— The date of filing of an application for the registration of a trade mark made to the Registrar in accordance with Article 9 quinquies of the Madrid Protocol shall be the date of the cancelled international registration and, if the international registration enjoyed the right of priority, the application shall enjoy the same priority.
92H.转换。—根据《马德里议定书》第九条之五向注册处提交的商标注册申请的日期,应为被注销国 际注册的日期,如果国际注册享有优先权,则该申请享有同样的优先权。
92I. Extracts from the international register.—(1) Extracts from the international register issued by the international bureau shall be exempt from any legalization in Pakistan.
92I. 国际注册簿摘录。—(1) 国际局签发的国际注册簿摘录在巴基斯坦免于公证。
(2) In all legal proceedings relating to a trade mark in an international registration in which Pakistan is a designated contracting party, the fact that a person is recorded as proprietor thereof in the international register shall be prima facie evidence of the validity of the international registration of the trade mark and of all subsequent assignments and transmissions thereof.” .
(2) 在以巴基斯坦为指定缔约方的国际注册商标有关的所有法律诉讼中,某人在国际注册簿中被登记为 商标所有人的事实,应作为该商标国际注册及其所有后续转让和转移有效性的初步证据"。
- Amendmentof section 93, Ordinance XIX of 2001. — In the said Ordinance, in section 93, for the words “Federal Government”, the words “administrative division” shall be substituted.
35.对2001年第XIX号条例第93条进行修改。— 在该条例第93条中,"联邦政府"一词由"行政部门"取代。
- Amendment of section 95, Ordinance XIX of 2001.— Inthesaid Ordinance, in section 95, for the words “Federal Government”, the words “administrative division” shall be substituted.
36.对2001年第XIX号条例第95条进行修改。—在该条例第95条中,"联邦政府"一词由"行政部门"取代。
- Amendmentof section 96, Ordinance XIX of 2001. — In the said Ordinance, in section 96, for the
words “a District Court”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
37.对2001年第XIX号条例第96条进行修改。—在该条例第96条中,凡是出现"地区法院"一词均由"知识 产权法庭"一词取代。
- Amendmentof section 105, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 105, for the words “a District Court”, wherever occurring, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
38.对2001年第XIX号条例第105条进行修改。—在该条例第105条中,凡是出现"地区法院"一词均以"知 识产权法庭"一词取代。
- Amendmentof section 111, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 111, in sub- section (1), for clause (b), the following shall be substituted namely:—
39.对2001年第XIX号条例第111条进行修改。—在该条例第111条中,在第(1)款中,(b)条替换为 以下内容:—
(b) evidence shall be given by affidavit.” .
(b)证据应以誓章提供。".
- Amendment of section114, Ordinance XIX of2001.— In the said Ordinance, in section 114.—
40.对2001年第XIX号条例第114条进行修改。—在该条例第114条中:—
(a) in section(1), in the Proviso, for the words “a District Court” and the words “District Court”, the words “an IP Tribunal” and the words “IP Tribunal” respectively shall be substituted; and
(a) 在第(1)条的但书中,“各地区法院”和“地区法院”将分别替换为“各知识产权法庭”和“知识产权法庭”
和
(b) in sub-section(3), for the words “a District Court”, the word “an IP Tribunal” shall be substituted.
(b) 在第(3)款中,“地区法院”将替换为“知识产权法庭”。
- Amendmentof section 116, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 116, for the words “or a District Court”, wherever occurring, the words “IP Tribunal” shall be substituted.
41.对2001年第XIX号条例第116条进行修改。—在该条例第116条中,凡出现"或地区法院"均由"知识产 权法庭"一词取代。
- Amendment of section117, Ordinance XIX of2001.— In the said Ordinance, in section 117.—
42.对2001年第XIX号条例第117条进行修改。—在该条例第117条中:—
(a) in marginal heading, for the words “District Court”, the words “IP Tribunal” shall be substituted; and
(a) 在页边标题中,将“地方法院”替换为“知识产权法庭”;且
(b) in the substantive part, for the words, “inferior to a District Court” the expression,“, except an IP Tribunal”
shall be substituted.
(b) 在主要内容中,"低于地区法院"一词将替换为"知识产权法庭除外"。
- Amendment of section118, Ordinance XIX of2001.— In the said Ordinance, in section 118.—
43.对2001年第XIX号条例第118条进行修改,—在该条例第118条中
(a) for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted; and
(a) “地区法院”一词应替换为“知识产权法庭”;和
(b) for the words “District Court”, the words “IP Tribunal” shall be substituted.
(b) “地区法院”一词将替换为“知识产权法庭”。
- Amendmentof section 122, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 122, for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
44.对2001年第XIX号条例第122条进行修改。—在该条例第122条中,“地区法院”一词将替换为“知识产 权法庭”
- Amendmentof section 124, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 124, for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
45.对2001年第XIX号条例第124条进行修改。—在该条例第124条中,“地区法院”一词将替换为“知识产 权法庭”
- Amendmentof section 125, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 125, in sub- section (4), for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR (Enforcement), Director. IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969(IV of 1969)” shall be substituted.
46.对2001年第XIX号条例第125条进行修改。—在该条例第125条第(4)款中,"海关关长"一词改为" 知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任或1969年《海关法》(1969年第IV号)定义的海关关 长或任何主管当局"。
- Amendmentof section126, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 126, after sub- section (2), the following new sub-section (3) shall be added, namely:—
47.对2001年第XIX号条例第126条进行修改。—在该条例第126条中,在第(2)款之后,加入以下新的 第(3)款,即
“(3) An application filed under Madrid Protocol for international registration of marks shall be subject to such conditions as may be prescribed.” .
“(3) 根据《马德里议定书》提交的商标国际注册申请应符合规定的条件。”
- Amendmentof section 129, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 129, for the words “a Provincial Government”, the words “Provincial Governments” shall be substituted.
48.对2001年第XIX号条例第129条进行修改。—在该条例第129条中,将"省政府"一词改为"各省政府"。
- Amendmentof section 132, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in section 132, in sub-
section (2),—
49.对2001年第XIX号条例第132条进行修改。—在该条例中,在第132条第(2)款中:-
(a)in clause (xxvi), for the words “Collector of Customs”, the expression “Director General, IPR (Enforcement),Director, IPR (Enforcement) or Collector of Customs or any competent authority under the Customs Act, 1969(IV of 1969)” shall be substituted;
(a) 第(xxvi)条中的"海关关长"一词改为"知识产权(执法)局长、知识产权(执法)主任或1969年 《海关法》(1969年第IV号)定义的海关关长或任何主管当局"。
(b) in clause (xlii), the words “a District Court” shall be omitted; and
(b) 在第(xii)款中,删去"地区法院";及
(c) in clauses (lix) and (lxi), for the words “Federal Government”, the words “Organization” shall be substituted.
(c) 在第(lix)和(lxi)款中,将"联邦政府"改为"本组织"。
- Amendmentof the First Schedule, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in the First Schedule, in paragraph 12, in sub- paragraph (7), for the words “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted.
50.对2001年第XIX号条例附表1进行修改。—在该条例中,在附表1第12段第(7)款中,将"地区法院" 改为"知识产权法庭"。
- Amendmentof Second Schedule, Ordinance XIX of 2001.— In the said Ordinance, in the Second Schedule, in paragraph 14,—
51.对2001年第XIX号条例附表2进行修改。—在该条例中,在附表2第14段中:
(a) in the marginal heading, for the words, “a District Court”, the words “an IP Tribunal” shall be substituted; and
(a) 在页边标题中,"地区法院"应替换为"知识产权法庭";以及
(b) in the substantive part, for the words, “a District Court”, the words “the IP Tribunal” shall be substituted.
(b) 在主要内容中,"地区法院"应替换为"知识产权法庭"。
MOHAMMAD QASIM SAMAD KHAN,
Secretary
秘书
PRINTED BY THE MANAGER,PRINTING CORPORATION OF PAKISTAN
PRESS,ISLAMABAD.PUBLISHED BY THE DEPUTY CONTROLLER,STATIONERY AND FORMS, UNIVERSITY ROAD,KARACHI.
本文由巴基斯坦出版社印刷公司经理在伊斯兰堡印刷;由卡拉奇大学路的办公用品和公文管理部副总 管出版发行。