当前位置:

首页法律法规其他

《塞尔维亚专利法》

发布时间:2025-06-17 01:45 文章来源: 阅读:

Law on Patents

专利法

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

 

Official Gazette RS

塞尔维亚共和国官方公报

※使用申明:英文文本由塞尔维亚共和国官方公报发布,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻 译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2024 年 11 月

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE PATENT LAW

专利法

 

 

(“Official Gazette RS” No.99/2011, 113/2017 - other laws, 95/2018, 66/2019)

(依据“塞尔维亚共和国官方公报”第 99/2011 号、113/2017 号 - 其他法律第

95/2018 号、66/2019 号发布)

Unofficial consolidated version

非官方综合版

 

  1. Introductory Provisions

一、总则

  1. Subject Matter ofRegulation and Definitions
  2. 条例主题和定义

Subject Matter of Regulation

条例主题

Article 1

 1

This Law shall regulate the legal protection of inventions.

本法旨在明确发明创造的法律保护措施。

The invention shall be protected by patent or petty patent.

发明可通过专利或小型专利依法获得保护。

Definitions

定义

Article 2

 2

For the purposes of this Law certain terms have the following meanings:

本法中所用术语定义如下:

1) applicant means the person whom the records of the competent authority show, as the person who is applying for the patent or petty patent pursuant to the applicable law;

1) 申请人指主管机构记录中所示依照相关法律规定提出专利或小型专利申请的自然人或法人。

2) application means an application for a protection of an invention, and any reference to an application shall be considered as referring to the patent application, petty patent application, the application for the patent of addition or divisional application;

2) 申请指对发明创造寻求法律保护的正式请求。本法中提及的“申请”,应理解为包括专利申请、小型专 利申请、补充专利申请及分案申请。

3) competent authority means the administrative authority of the Republic of Serbia which is competent for intellectual property rights;

3) 主管机构是负责塞尔维亚共和国知识产权行政事务的官方机构。

4) person means a natural and/or legal person;

4) 个人包括自然人和法人。

 

5) representative means  an  authorized person who  can  take  actions  in proceedings before the  competent authority;

5) 代理人是经授权可以在主管机构的相关程序中代表他人行事的人员。

6) Register means the collection of data kept and maintained by the competent authority, relating to the applications  filed with competent authority, granted patents with certificates of supplementary protection, granted petty patents and representatives of foreign natural and legal person having no seat or residence on the territory of the Republic of Serbia;

6) 登记册由主管机构维护、记录,包含向主管机构提交的申请、附有补充保护证书的已授权专利、已 授权的小型专利,及塞尔维亚共和国境内无住所或居所的外国自然人和法人的代表信息。

7) entry into Register means any act of including data into the Register of the competent authority;

7) 登记入册是将信息正式载入主管机构登记册。

8) right holder means the person whom the Register of the competent authority shows as the owner of the patent, petty patent, patent of addition and certificate of supplementary protection;

8) 权利人指主管机构登记册中所示的专利、小型专利、补充专利和补充保护证书的所有人。

9) the procedure before the competent authority means any action in proceedings before the competent authority with  respect  to  the   application,  request   for   Supplementary  Protection   Certificate,  patent,  petty  patent, Supplementary Protection Certificate or request for entry of the European patent into the Register of Patents;

9) 主管机构程序是主管机构就申请、补充保护证书请求、专利、小型专利、补充保护证书或请求将欧 洲专利登记入专利登记册而采取的所有程序性行为。

10) international application means the application filed in compliance with the Patent Cooperation Treaty;

10) 国际申请是根据《专利合作条约》提交的申请。

11) designated office means the national Office of the State designated by the applicant under Chapter I of the Patent Cooperation Treaty;

11) 指定局是依据《专利合作条约》第一章,由申请人指定的国家专利局。

12) elected office means the national Office of the State which is elected by the applicant under Chapter II of the Patent Cooperation Treaty;

12) 选定局是依据《专利合作条约》第二章,由申请人选定的国家专利局。

13) receiving office means the national office or regional organization where the international application is filed;

13) 受理局是受理国际申请的国家专利局或区域组织。

14) European Patent Convention means the Convention on the Grant of European Patents signed in Munich on

5 October 1973, as amended by the act revising Article 63 on 17 December 1991 and by the Revision Act adopted in Munich on 29 November 2000;

14) 欧洲专利条约是 1973 年 10 月 5 日在慕尼黑签署的《欧洲专利公约》, 经 1991 年 12 月 17  日第 63

 

条修订法案和 2000 年 11 月 29 日在慕尼黑通过的修订法案修订。

15) European patent application is  an  application  for  a European patent  filed under the European Patent Convention, as well as an international application filed under the Patent Cooperation Treaty, for which the European Patent Office acts as a designed or elected office and in which the Republic of Serbia is designated;

15) 欧洲专利申请是指根据《欧洲专利公约》提交的欧洲专利申请, 包含根据《专利合作条约》提交的 国际申请,在此类国际申请中,欧洲专利局作为其指定局或选定局,塞尔维亚共和国作为指定的生效国;

16) European patent is the patent granted by the European Patent Office in compliance with the European Patent Convention and based on the European patent application in which the Republic of Serbia is designated;

16) 欧洲专利是欧洲专利局基于指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利申请而按照《欧洲专利公约》授 予的专利。

17) national patent or petty patent application is patent or petty patent application filed according to this Law with the competent authority;

17)    国家专利或小型专利申请是依据本法向主管机构提交的专利或小型专利申请。

18) national patent or petty patent is a patent or petty patent granted under the national patent or petty patent application;

18) 国家专利或小型专利是根据国家专利或小型专利申请授予的专利。

19) certificate means the Supplementary Protection Certificate granted for medicinal products intended for humans or animals or plant protection products;

19) 证书是为人类或动物使用的药品或植物保护产品颁发的补充保护证书。

20) medicinal product means any substance or combination of substances intended for treating or preventing disease in human beings or animals and any substance or combination of substances which may be administered to human beings or animals with a view to making a medical diagnosis or to restoring, correcting or modifying physiological functions in humans or in animals;

20) 药品是用于治疗或预防人类或动物疾病,用于人类或动物的医学诊断、生理功能恢复、纠正、调节 的任何物质或物质组合。

21) basic patent means a patent found in the request for the grant of certificates chosen by the holder of right and protecting a product from Article  113, paragraph 2 of this Law, preparation  from item 25 of this Article, procedure for obtaining a product or utilization of a product.

21) 基本专利是权利持有人在申请授予证书时选择的、保护本法第 113 条第 2 款所述产品、第 25 项所述 制备方法、获取产品的方法或产品使用的专利。

22) plant protection product is active substance or preparation containing one or more active substances, put up in the form in which they are supplied to the user, intended to:

22) 植物保护产品是含有一种或多种活性物质的活性物质或制剂,以供用户使用的形式包装,旨在:

(1) protect plants or plant products against all harmful organisms or prevent the effect of such organisms,

 

(1) 保护植物或植物产品免受所有有害生物的侵害,或预防此类生物的影响,

(2) influence the life processes of plants, other than as a nutrient (e.g. plant growth regulators);

(2) 影响植物的生命过程,而非作为营养物(例如植物生长调节剂);

(3) protection of plant products during storage, which is applied before or after harvest or picking except preservatives;

(3) 在储存期间保护植物产品,该保护措施适用于收获或采摘前后,但不包括防腐剂;

(4) destruction of undesirable plants;

(4) 消灭有害植物;

(5) destruction of parts of plants, checking or preventing undesirable growth of plants;

(5) 消灭植物的某部分,控制或预防植物不当生长。

23) substance is chemical element and its compounds, as they occur naturally or by manufacture, including any impurity resulting from the manufacturing process;

23) 物质是天然存在或经制造的化学元素及其化合物,包括制造过程中产生的任何杂质;

24) active substance is substance or micro-organism, including viruses, having general or specific influence against harmful organisms, on plants, parts of plants or plant products;

24) 活性物质是对有害生物、植物、植物部位或植物产品产生一般或特定影响的物质或微生物,包括病 毒;

25) preparation means mixture or solution composed of two or more substances including at least one intended for use as plant protection product;

25) 制剂是由两种或两种以上物质组成的混合物或溶液,其中至少包含一种用于作为植物保护产品的物 质;

26) plants means live plants and live parts of plants, including fresh fruits and seeds;

26) 植物是活的植物和植物的部位,包括新鲜水果和种子;

27)  plant  products  means  unprocessed  products  of plant  origin  or  those  having  undergone  only  simple preparation, such as milling, drying or pressing, but excluding plants from item 26) of this Article;

27) 植物产品是未经加工的植物源性产品,或仅经过简单加工如研磨、干燥或压榨的产品, 但不包括本 条第 26 项所述的植物;

28) harmful organisms means any species, strain or biotype belonging to the animal kingdom, and also viruses, bacteria and mycoplasmas and other pathogen agents harmful for plants or plant products;

28) 有害生物是动物界的任何种类、品系或生物型病毒、细菌、支原体和其他对植物或植物产品有害的 病原体;

29) data on the applicant filing the application, patent holder, applicant and requester, holder of right, licensee, pledger or pledgee are: personal name and address for natural person or a business title and a seat for legal

 

persons.

29) 申请人、专利持有人、申请人及请求人、权利持有人、被许可人、抵押人或抵押权人的信息包括: 自然人的个人姓名和地址,或法人的商业名称和注册地;

30) Data on the representative are: personal name and address of the representatives office for natural person or a business name and a seat for legal persons.

30) 代理人的信息包括:自然人的个人姓名和代理机构地址,或法人的商业名称和注册地。

Data collection, processing and protection of personal data

个人信息收集、处理与保护

Article 2a

 2a

The competent authority having the purpose to collect and process the personal data acts in accordance with the law regulating the protection of personal data.

主管机构依照个人数据保护的法律法规,为收集和处理个人数据而采取行动。

Access to information of public importance

获取公共重要信息

Article 2b

 2b

Right of access to information of public importance contained in the patent application, Registers from Article 70 of this Law, published patent application  specifications, granted patents, petty patents,  Supplementary Protection Certificates and other information at the disposal of the competent authority, shall be realized in accordance with the law regulating free access to information of public importance.

公众有权依照自由获取公共重要信息的法律规定,获取包含在本法第 70 条的专利申请登记册、已公布 的专利申请说明书、授权专利、小型专利、补充保护证书以及主管机构掌握的其他信息中的公共重要信 息。

  1. Right to the Protection of an Invention
  2. 发明保护权

Entitlement to Protection

保护资格

Article 3

 3

The right to protection of the invention belongs to the inventor or his successor in title, or in cases prescribed by this Law, to employer or his successor in title.

 

发明的保护权归属于发明者或其权利继受人,或在本法规定的情况下,归属于雇主或其权利继受人。

If an invention is the result of the joint effort of a number of inventors they have a joint right to protection. A person rendering technical assistance to an inventor shall not be considered to be an inventor.

如果一项发明是由数名发明者共同努力产生的,他们共享保护权。为发明者提供技术帮助的人不得视为 发明者。

If two or more persons have filed an application for a protection of the joint invention, it shall be considered, unless otherwise stipulated by them, that their ideal parts are equal.

如果两者或两者以上都对共同发明提交了保护申请,除非他们另有约定,否则应视为他们对该发明的贡 献相等。

Appropriate provisions of the law regulating obligations and proprietary right  shall  apply to those issues concerning the mutual legal relations between two or more titular’ s ofrights on the joint invention, that are not provided for by this Law.

关于两位或两位以上共同发明权利人之间的相互法律关系问题,若本法未作规定,则适用于规定义务和 财产权的相关法律规定。

If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to protection of invention therefore shall belong to the person whose patent or petty patent application has the earliest date of filing.

如果两者或两者以上各自独立作出同一发明,因此该发明的保护权应归属于最早申请专利或小型专利申 请的人。

Persons employed by the competent authority have no right to protection of their inventions neither while they are employed by the competent authority, nor one year after the termination of such employment.

在主管机构工作的人员,在其受雇期间及离职后一年内,无权对其发明进行保护。

Entitlement of Foreigners to Protection of Invention

外国人发明保护资格

Article 4

 4

Foreign natural and legal person who has no seat or residence in the Republic of Serbia, shall, in relation to the protection of invention in the Republic of Serbia, enjoy the same rights as domestic natural and legal person, where such treatment derives from international treaties binding for the Republic of Serbia.

在塞尔维亚共和国没有住所或居所的外国自然人和法人,在塞尔维亚共和国发明保护领域,享有与塞尔 维亚共和国自然人或法人相同的权利,此种待遇源自国际条约对塞尔维亚共和国的约束作用。

Representation

表述

 

Article 5

 5

In proceedings before the competent authority, a foreign natural or legal person who has no seat or residence in the Republic of Serbia must be represented by a representative listed in the Register of Representatives kept by the competent authority or domestic attorney.

在主管机构的程序执行期间,在塞尔维亚共和国无住所或居所的外国自然人或法人须由主管机构保管的 代表登记册中列名的代表或国内律师代理。

Notwithstanding the provisions  of paragraph  1  of this  Article,  a  foreign  natural  or  legal person may  act individually for the following actions:

尽管已有本条第 1 款所述的规定,外国自然人或法人仍可单独实施以下行为:

1) file  an  application  and  perform  other  actions  for  the  purposes  of the  accordance  of the  filing  date  of application;

1) 提交申请,并为确定申报日期实施其他行为;

2) receive notification by the competent authority referred to in procedure under item 1 of this paragraph;

2) 接收主管机构依据本款第 1 项程序发出的通知;

3) pay fees and procedural costs.

3) 支付费用和程序费用。

In the case of undertaking actions referred to in paragraph 2 of this Article a foreign natural or legal person must appoint a representative for correspondence who has address on the territory of The Republic of Serbia.

在实施本条第 2 款所述行为的情况下,外国自然人或法人须指定一名位于塞尔维亚共和国境内的通讯代 表。

If a foreign natural or legal person does not appoint a representative or representative for correspondence in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Article, the competent authority shall invite him in writing to appoint a representative or representative for correspondence and call his attention to the legal consequences of failure to proceed as requested within three months from the receipt of the invitation.

如果外国自然人或法人未按照本条第 3 款规定任命代表或通讯代表,主管机构应书面邀请其在收到邀请 之日起三个月内任命代表或通讯代表,若未按照要求进行,提醒其注意并承担法律后果。

If a foreign natural or legal person fails to comply with invitation of the competent authority referred to in paragraph 4 of this Article, the competent authority  shall render a conclusion rejecting his submission and providing for the delivery by public notice on the notice board of the competent authority.

如果外国自然人或法人未回应本条第 4 款所述主管机构的邀请,主管机构应作出结论,驳回其提交的材 料,并通过主管机构公告栏的公告进行告知。

Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, the fee for the maintenance of the rights arising from the application and granted right may be paid by any person on behalf of the applicant or right holder.

 

尽管已有本条第 1 款规定,申请和授权权利产生的维持费用可由任何人支付,如申请人或权利人。

Rights of the Inventor

发明者权利

Article 6

 6

The inventor shall have the right to be designated as such in the application for a protection of an invention, specifications, Registers, certificates and publications related to his invention, in the accordance with the provisions of this Law (hereinafter: Moral Rights).

发明者有权依据本法有关规定,在其发明的申请、说明书、登记册、证书和出版物中标明为发明者(以 下简称:精神权利)。

The inventor shall have the right to enjoy economic benefits from the invention for which he has filed an application or for which the patent or petty patent has been granted (hereinafter: Pecuniary Rights/

发明者有权享受已提交申请或已授予专利或小型专利发明的经济利益(以下简称:经济权利)。

The rights of an inventor who created an invention within the course of employment and the rights of the employer in whose facilities the invention has been made, shall be regulated by this Law, by general acts and by contract concluded between the employer and employee or between their representatives.

在雇佣过程中创造发明的发明者权利,以及在其设施内完成发明的雇主权利,应由本法、一般规范性文 件以及雇主与雇员或其代理人之间订立的合同予以明确。

  1. Patentability

二、可申请专利

Patentable inventions

可申请专利的发明

Article 7

 7

Patent is a right granted for an invention in any field of technology, which is new, involves an inventive step and is susceptible of industrial utilization.

专利是对任何技术领域内的新发明授予的一种权利,该发明需具备创造性且适用于工业。

In accordance with paragraph 1 of this Article, patent shall be granted for an invention for a product consisting of or containing biological material, or the process by the use of which biological material is produced, processed or used, including:

依据本条第 1 款规定,以下发明可授予专利:含有生物材料或由生物材料构成的产品,或涉及生产、处 理或使用生物材料的工艺,包括:

1) biological material isolated from its natural environment or produced by means of a technical process, even

 

if it previously occurred in nature;

1) 从自然环境中分离或通过技术手段生产的生物材料,即使该生物材料先前在自然界中出现过;

2) plants or animals, if the technical feasibility of the invention is not confined to a particular plant sorts or animal variety;

2) 如果发明的技术可行性不限于特定植物品种或动物种类,则包括植物或动物;

3) a microbiological or other technical process or a product obtained by means of such a process.

3) 通过微生物或其他技术手段获得的工艺或产品。

Within the meaning of this Law, biological material shall mean any material containing genetic information and capable of reproducing itself or being reproduced in a biological system.

在本法的含义范围内,生物材料是任何含有遗传信息并能自我复制或在生物系统中复制的材料。

The following, in particular, shall not be regarded as inventions, within the meaning of this Law:

特别是以下内容,不应视为本法含义范围内的发明:

1) discoveries, scientific theories and mathematical methods;

1) 发现、科学理论和数学方法;

2) esthetic creations;

2) 美学创作;

3) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business;

3) 心理活动、游戏或商业方案、规则和方法;

4) computer programs, and

4) 计算机程序;

5) presentation of information.

5) 信息呈现形式。

Subject matter or activities referred to in PARAGRAPH 4 of this Article shall be excluded from patentability only to the extent in which the application for a patent relates to the subject matter or activity as such.

只有在专利申请与本条第 4 款所述主题或活动有关的情况下,上述主题或活动才不具备专利性。

Human Body and its Elements

人体及其元素

Article 8

 8

Human body, at the various stadia of its formation and development, and the simple discovery of one of its elements, including sequences or partial sequences of gene, shall not be regarded as invention that can be

 

protected by a patent.

人体在其形成和发展的各个阶段,对其某一元素的简单发现,包括基因序列或部分序列,均不得视为受 专利保护的发明。

An element isolated from the human body or produced by means ofa technical process, including the sequences or partial sequences of genes, may be patentable, even where the structure of that element is identical to that of a natural element.

从人体中分离出的元素或通过技术手段产生的元素,包括基因序列或部分序列,即使该元素的结构与自 然元素相同,也可能会授予专利。

The industrial application of a sequence or partial sequence of genes must be disclosed in the patent application on the day of its filing.

基因序列或部分序列的工业应用须在专利申请当日予以呈现。

Exceptions to Patentability

专利例外情况

Article 9

 9

Patent or petty patent shall not be granted to protect:

以下发明不得授予专利或小型专利保护:

1) inventions whose commercial use would be contrary to public order or morality providing that the use shall not be considered contrary to public order or morality only because it is prohibited by law or any other regulation, particularly in respect of:

1)商业使用违背公共秩序或道德的发明,但若仅因法律或其他规定禁止而认为其使用违背公共秩序或道 德的情况不在此列,尤其是以下情形:

(1) processes for cloning human beings;

(1) 克隆人类的程序;

(2) processes for modifying the germ line genetic identity of human beings;

(2) 改变人类生殖系遗传身份的程序;

(3) uses of human embryos for industrial or commercial purposes;

(3) 为工业或商业目的而使用的人类胚胎;

(4) processes for modifying the genetic identity of animals which are likely to cause them suffering without any substantial medical benefit to man or animal, and also animals resulting from such processes;

(4) 可能导致动物遭受痛苦,对人类或动物无实质性医疗益处的改变动物遗传身份的程序,还有通过此 类程序获得的动物。

2) inventions concerning methods for treatment by surgery or diagnostic methods or therapy practiced directly

 

on the human or animal body, providing that this provision shall not apply to products or substances and compositions for use in any of these methods;

2) 关于通过手术治疗方法或直接在人体或动物体上实践的诊断方法或疗法的发明,但用于这些方法的产 物、物质和组合物不适用此规定。

3) plant or animal variety or essentially biological process for the production of plant or animal, and also plants and animals exclusively obtained by means of the essentially biological process, providing that this provision shall not apply to microbiological processes or the products obtained by such processes.

3) 植物或动物品种,或生产植物或动物的实质性生物过程,和仅通过实质性生物过程获得的植物和动物。 但此规定不适用于微生物过程或通过此类过程获得的产物。

Plant variety referred to in paragraph 1, item 3) of this Article means any plant grouping within a single botanical taxon of the lowest known rank, which grouping, irrespective of whether the conditions for the grant of a plant breeders’ rights are fully met, can be:

本条第 1 款第 3 项所述的植物品种,是单一植物分类单位内已知分类等级最低的任何植物群体,无论该 群体是否完全满足授予植物育种者权利的条件,均可:

1) defined by the expression of the characteristics that results from a given genotype or combination of genotype, 1) 通过由特定基因型或基因型组合产生的特征来定义;

2) distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one of the mentioned characteristics, 2) 通过至少一个所述特征与其他植物群体进行区分;

3) considered as a unit with regard to its suitability for being propagated unchanged.

3) 在是否适合无性繁殖上,被视为一个单元。

Essentially biological process referred to in paragraph 1, item 3) of this Article for the production of plants or animals is a process consisting entirely of natural phenomena such as crossing or selection.

本条第 1 款第 3 项所述的生产植物或动物的实质性生物过程,是完全由自然现象如交配或选择构成的过 程。

Microbiological process referred to in paragraph  1, item 3) of this Article means  any process involving or performed upon or resulting in microbiological material.

本条第 1 款第 3 项所述的微生物过程,是涉及微生物材料或在微生物材料上进行的任何过程,以及由此 产生的过程。

 

 

  1. Conditions for The Protection of an Invention

三、发明保护条件

Novelty of Invention

发明的新颖性

 

 

Article 10

 10

An invention shall be new ifit does not form part of the state ofthe art.

若一项发明不属于现有技术范畴,则该发明具备新颖性。

Within the meaning of this Law, the state ofthe art shall comprise:

依据本法,现有技术包括以下内容:

1)      everything made available to the public by means of written or oral description, by use or in any other way, prior to the date of the filing of an application for the protection of an invention;

1)     在提出发明保护申请日期之前,通过书面公布、口头描述、使用或任何其他方式向公众公开的信 息;

2)     the content of all applications in the Republic of Serbia as filed, with the filing date preceding the date referred to in the item 1) of this paragraph and published on or after that date, in the manner prescribed by this Law.

2)     在塞尔维亚共和国提交的申请内容,其申报日期早于本款第 1)项所指日期,并根据本法规定在该 日期或之后公布。

The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not exclude the possibility for patent protection of substances or compositions included in the state of the art, for use in a method of treatment by  surgery or diagnostic method or therapy under Article 9. paragraph 1. item 2) of this Law, provided their utilization for these purposes is not comprised in the state ofthe art.

本条第 1 款和第 2 款的规定,并不妨碍对现有技术中已包含的物质或组合物进行专利保护,只要这些物 质或组合物用于本法第 9 条第 1 款和第 2)项所述的手术治疗方法、诊断方法或疗法, 且这些用途未在现 有技术中公开。

The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall also not exclude the possibility for patent protection for substances or compositions, referred to in paragraph 3 of this Article, for any specific utilisation in a method of treatment by surgical or diagnostic procedure or therapy under Article 9 paragraph 1 item (2) of this Law, providing such utilization for these purposes is not comprised in the state ofthe art.

同样,本条第 1 款和第 2 款的规定也不妨碍对第 3 款所述物质或组合物进行专利保护,只要这些物质或 组合物用于本法第 9 条第 1 款第(2)项所述的任何特定用途手术、诊断程序或疗法,且这些用途未在现 有技术中公开。

Non-prejudicial Disclosure of Invention

无害公开发明

Article 11

 11

 

An invention which has already been part of the state ofthe art for a period of up to six months before the filing of the application shall also be deemed to be new, if its disclosure was due to or was a consequence of:

在递交申请之前六个月内已属于现有技术的发明,由于下列原因公开的,仍应视为具有新颖性:

1) evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor;

1) 申请人或其法定前任明显滥用;

2) the invention being displayed by the applicant or his legal predecessor at an official, or officially recognized exhibition, falling within the terms of the Convention on International Exhibitions, signed in Paris on 22 November 1928, and last revised on 30 November 1972, providing that the applicant states, when filing the application, that the invention was exhibited and that he provides an appropriate certificate to support this statement within a period of four months from the filing date of the application.

2) 申请人或其法定前任在 1928 年 11 月 22 日于巴黎签订并于 1972 年 11 月 30 日最新修订的《国际展览 会公约》规定的官方主办或官方承认的国际展览会上展出其发明,但要求申请人在递交申请时声明发明 已经展出并且在申请申报日期前四个月内提供适当的证明文件。

The certificate that an exhibition or a fair in the Republic of Serbia was of an officially recognized international character shall be issued by the Chamber of Commerce of the Republic of Serbia.

关于在塞尔维亚共和国举办的展览会或交易会具有官方承认的国际性质的证明,应由塞尔维亚共和国商 会出具。

Inventive Step of the Invention

发明的创造性

Article 12

 12

An invention shall be considered to involve an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art.

对本领域技术人员而言,若发明相对于现有技术非显而易见,则该发明应视为具有创造性。

In examining whether an invention involves an inventive step, the content of applications referred to in Article

10, paragraph 2, item 2) of this Law shall not be considered.

在审查发明是否具有创造性时,本法第 10 条第 2 款第 2)项中所述申请内容不予考虑。

Industrial Application

工业应用

Article 13

 13

An invention shall be considered to be susceptible to industrial application if its subject matter can be made or used in any kind of industry, including agriculture.

 

如果一项发明内容能够在包含农业在内的各种产业中制造或使用,则该发明应视为可实现工业应用。

 

 

  1. Content, Acquisition and ScopeofRight

四、权利内容、取得和范围

Content of Right

权利内容

Article 14

 14

The owner of a patent or petty patent shall have the exclusive right to:

专利或小型专利所有人应对下列事项具有专有权:

1) use the protected invention in production;

1) 在生产中使用受保护发明;

2) place on the market products made by the protected invention;

2) 将使用受保护发明制造的产品投放市场;

3) dispose of the patent or petty patent.

3) 处理该专利或小型专利。

In exercising his exclusive right to the commercial use of protected invention, the owner of a patent or petty patent shall have the right to prevent any third party not having his consent from:

专利或小型专利所有人在行使其对受保护发明商业性使用的专有权时,有权无需获得第三方同意,阻止 第三方开展下列活动:

1)making, offering for sale, placing on the market or using the product made by means of the protected invention or from importing or storing the product for mentioned purposes;

1) 制造、要约出售、投放市场或使用通过受保护发明制造的产品,或为上述目的进口或储存产品;

2) using the patented process;

2) 使用专利方法;

3) offering the patented process for sale;

3) 要约出售专利方法;

4) producing, offering for sale, placing on the market, using, importing or storing for such purposes a product directly obtained by the patented process;

4) 生产、要约出售、投放市场、使用、为此目的进口或储存依照专利方法直接获得的产品;

5)  offering  for  sale  or  supplying  products  that  constitute  essential  elements  of  an  invention  to  parties

 

unauthorized to use such invention, if the person offering or supplier knows or must have known based on factual circumstances that such product is intended for use in an invention owned by someone else.

5) 向未经授权使用发明的他方要约出售或供应包含发明基本要素的产品,并且发出要约之人或供应人知 道或基于实际情况肯定知道,该产品将用于他人拥有的发明。

Content of Right in Patents in Field of Biotechnology

生物技术领域专利权利的内容

Article 15

 15

If the  patent  refers  to  biological  material  possessing  specific  characteristics  which  are  the  result  of  a biotechnological invention, the rights laid down in Article 14, paragraph 2 of this Law, shall extend to any biological material derived from that biological material through propagation or multiplication, in an identical or divergent form and possessing those same characteristics.

如果专利涉及生物技术发明所产生的具有特定特征的生物材料,本法第 14 条第 2 款中规定的权利,应 适用于从该生物材料经繁殖或增殖产生的具有相同或不同形态并具有相同特征的生物材料。

If the patent concerns a product containing or consisting of genetic information, the rights laid down in Article 14, paragraph 2 of this Law shall extend to all other material in which the product is incorporated, provided it contains genetic information that performs its function, except the human body, at the various stages of its formation and development, and the simple discovery of one of its elements, including the sequence or partial sequence of a gene in which the product is incorporated, provided it contains genetic information that performs its function.

如果专利涉及含有遗传信息或由遗传信息构成的产品,本法第 14 条第 2 款中规定的权利,应适用于构  成该产品的所有其他材料,只要其含有在形成和发展的各个阶段发挥功能的遗传信息(人体除外)以及  简单发现其中一种元素,包括该产品组成基因的序列或部分序列(只要其含有发挥功能的遗产信息)。

If the patent concerns a process that enables production of biological material possessing specific characteristics as a result of the biotechnological invention, the rights laid down in Article 14, paragraph 2 of this Law shall also extend to biological material directly obtained through the process and to any other biological material derived from the directly obtained biological material through propagation or multiplication, in an identical or divergent form and possessing those same characteristics.

如果专利涉及生物技术发明所产生的具有特定特征的生物材料的生产方法,本法第 14 条第 2 款中规定 的权利,也适用于依照该方法直接获得的生物材料,以及由直接获得生物材料经繁殖或增殖产生的具有 相同或不同形态并具有相同特征的其他生物材料。

Within the meaning of this Law, biotechnological inventions are inventions which concern a product consisting of or containing biological material or a process by means of which a biological material is produced, processed or used.

本法所称的生物技术发明是指涉及含有生物材料或由生物材料构成的产品,或涉及生产、加工或使用生 物材料的方法的发明。

 

Biological Material Obtained from the Propagation or Multiplication

通过繁殖或增殖获得的生物材料

Article 16

 16

The protection from Article 15 of this Law shall not refer to biological material obtained from the propagation or multiplication of biological material placed on the market by the owner of the patent or with his consent, where the propagation or multiplication necessarily results from the implementation for which the biological material has been marketed, providing that the material obtained is not subsequently used for other propagation or multiplication.

本法第 15 条中规定的保护,不适用于通过专利所有人或经其同意投放市场的生物材料繁殖或增殖而获 得的生物材料,如果此等繁殖或增殖是为实现生物材料的销售目的而必然产生的,但因此获得的材料以 后不得用于其他繁殖或增殖。

Acquisition of Right

权利取得

Article 17

 17

A patent or petty patent shall be obtained by the publication of the mention of its grant in the Official Gazette issued by the competent authority (hereinafter: Official Gazette) and shall have effect as of the filing date of the application.

专利或小型专利应通过主管机构在官方公报(以下简称“官方公报”)上公布授予专利权的方式取得,并 且应自申请申报日期起生效。

Rights from the Published Patent Application

出版专利申请的权利

Article 18

 18

The applicant shall be conferred provisional rights, the content of which shall be identical to those of a patent after publication of a patent application, and which shall be valid from the date of publication of the application to the date of publication of mention of the grant of a patent.

申请人应被授予临时权利,其内容与专利申请公布后的专利内容相同,自申请公布之日至专利授予公告 之日有效。

In the case that a patent is not granted, the rights arising from the application shall be deemed not to have existed. 未授予专利权的,申请产生的权利应视为不存在。

Scope of Protection of Provisional Rights

 

临时权利保护范围

 

 

Article 19

 19

The scope of protection conferred by an application in the period up to the grant of a patent shall be determined by the content of the claims in the application published in accordance with this Law.

申请在被授予专利权之前的保护范围,应由依照本法公布的申请中权利要求书的内容进行限定。

If a patent is granted with claims that have been amended during the procedure, the amended claims shall determine the scope of protection conferred by the application, provided they do not go beyond the protection referred to in paragraph 1 of this Article.

如果授予专利权的权利要求书在过程中作过修改,则修改后的权利要求书应限定申请的保护范围,但不 得超出本条第 1 款规定的保护范围。

Scope of protection conferred by a patent or petty patent

专利或小型专利的保护范围

Article 20

 20

The scope of protection conferred by a patent or petty patent shall be determined by the content of the claims, whereby the description and drawing shall be used to interpret the claims.

专利或小型专利的保护范围应由权利要求书的内容限定,其中应以说明书和附图对权利要求书进行解释。

If the subject matter of a patent is a process, the rights conferred by the patent shall extend to the product directly obtained by such process.

如果专利主题为方法,则专利所授予的权利应适用于依照该方法直接获得的产品。

 

 

  1. LimitationofRights

五、权利限制

Exceptions to Exclusive Rights

专有权例外情形

Article 21

 21

The exclusive rights of a right holder referred to in Articles 14 and 15 of this Law shall not apply to:

本法第 14 条和第 15 条所述的权利人专有权,不适用于下列情形:

1)the use of invention or the use of products made on the grounds ofthe invention for personal, non-commercial

 

purposes;

1) 将发明或基于发明制造的产品用于个人非商业目的;

2) research and development activities relating to the subject matter of protected invention, including activities that are necessary for obtaining an authorization from the competent authority for placing on the market a product which is a drug intended for use on humans or animals, or a medicinal product or plant protection products defined by the law regulating plant protection products;

2) 受保护发明主题相关的研发活动,包括为将人用药品、动物用药品、植物保护产品法规定的药品或 植物保护产品投放市场而获得主管机构授权所必需的活动;

3) the direct, individual preparation of a drug in a pharmacy based on a single prescription, and to the placement of such drug on the market.

3) 在药房根据单一处方直接单独制备药物,并将该药物投放市场。

The provisions of paragraph 1 shall apply only if they do not conflict with normal exploitation of the patent or petty patent, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of right holders, taking into account the legitimate interests of third parties.

只有在与专利或小型专利的正常实施不冲突并且在考虑第三方合法利益的情况下,不会不合理地损害权 利人合法利益时,第 1 款条款方适用。

Exhaustion of Rights of the Right Holder

权利人的权利用尽

Article 22

 22

If a protected product is placed on the market on the territory of the Republic of Serbia by the right holder or with his consent, the person coming into possession of such product may use and dispose of it freely.

如果受保护产品由权利人或经其同意投放到塞尔维亚共和国境内的市场上,则获得该产品之人可自由使 用和处置。

The Right of Prior User

在先使用权

Article 23

 23

A patent or petty patent shall have no effect against a person acting in good faith who has, before the date of priority, already started exploiting protected invention in production on the territory of the Republic of Serbia, or has made all necessary preparations to initiate such use.

对于在优先权日期之前已开始在塞尔维亚共和国境内利用受保护专利进行生产或已经作好此使用的必 要准备的善意之人,专利或小型专利不具有效力。

 

The person referred to in paragraph  1 of this Article shall be entitled to continue exploiting the invention exclusively for production purposes, in his own plant or in the plant of another person for his own needs.

本条第 1 款中所述之人有权仅为生产目的,在其工厂内或为其自身需要在他人的工厂内继续使用发明。

The person referred to in paragraph 1 of this Article cannot assign his right for the exploitation of the invention to another person, except together with the enterprise or part of the enterprise in which the preparation for use or the use of the invention has taken place.

本条第 1 款中所述之人不得将其发明使用权转让给他人,与已经作好发明使用准备或已经使用发明的企 业或其部分一起的除外。

Limitation of Rights to Facilitate International Traffic

促进国际交通运输的权利限制

Article 24

 24

A patent or petty patent shall have no effect against a person who uses devices made on the basis of a protected invention where such devices constitute an element in the structure or equipment of a vessel, aircraft or land vehicle or which serve exclusively for the operation of such vessel, aircraft or land vehicle belonging to a Member State to the Paris Union or member of the World Trade Organization (hereinafter: WTO) when it enters the territory of The Republic of Serbia temporarily or accidentally.

如果基于受保护发明制造的装置构成船舶、飞机或陆地车辆结构或设备的元件, 或在临时或意外进入塞 尔维亚共和国境内后,专用于属于巴黎联盟成员国或世界贸易组织(WTO)成员的船舶、飞机或陆地 车辆的操作服务,则对于装置使用之人,专利或小型专利不具有效力。

Limitation of Rights Concerning Biological Material

关于生物材料的权利限制

Article 25

 25

By acquiring protected plant propagating material from the owner of a patent or with his consent, a farmer shall obtain authorization to use the product of said propagating material for further propagation or multiplication on his own farm, under conditions prescribed by the law on the protection of, plant breeders’ rights.

从专利所有人手中或经其同意获得受保护植物繁殖材料后,农民应按照植物育种者权利保护法的规定, 取得在自己的农场使用该植物繁殖材料的产品进行繁殖或增殖的许可。

By acquiring protected animal reproductive material or breeding stock from the owner of a patent or with his consent, a farmer shall obtain authorization for use protected livestock or for reproductive material for the purpose of his own agricultural activities, but not for sale within the framework or for the purpose of a commercial reproduction activity.

从专利所有人手中或经其同意获得受保护动物繁殖材料或种畜后,农民应取得为自身农业活动使用受保

 

护牲畜或繁殖材料的许可,但不得在框架范围内销售或用于商业性繁殖活动。

Compulsory License

强制许可

Article 26

 26

If the right holder refuses to license the right of commercial use of a protected invention to other persons or sets unreasonable conditions for such licensing, the government authority competent in the field in which the invention shall be employed may, at the request of an interested party after considering the merits of each individual case, grant a compulsory license, in the following cases:

如果权利人拒绝向其他人许可受保护发明的商业性使用权利,或设定不合理的许可条件,在下列情况下, 经利害关系方要求并考虑各案件情况后,发明应用领域的政府主管机构可授予强制许可:

1) if the right holder himself or a person authorized by him does not use the protected invention or uses it insufficiently in the Republic of Serbia;

1) 权利人本人或其授权之人未在塞尔维亚共和国境内使用受保护发明或未充分使用受保护发明;

2) if the commercial use of an invention that has been subsequently protected in the name of another person is not possible, without the use of the protected invention in whole or in part;

2) 在不使用全部或部分受保护发明的情况下,后续以他人名义受到保护的发明不能用于商业用途;

3) when it is necessary to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti- competitive.

3) 经司法或行政程序确定为反竞争行为,有必要作出补救的情况。

The request for the grant of a compulsory license cannot be filed before the expiration of a period of four years from the date of filing of the patent application or before the expiration of a period of three years from the grant of the patent or petty patent, whichever period expires last.

在专利申请申报之日后四年或专利或小型专利授予后三年期满之前(以期限较长者为准),不得提出授 予强制许可的请求。

Before making a request under the paragraph  1 of this Article the interested person shall be required to prove that he has made efforts to obtain authorization for the use of the protected invention from the right holder on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time.

根据本条第 1 款规定提出请求之前,利害关系人需证明其已尽力以合理商业条款和条件从权利人处获得 使用受保护发明的许可,但未能在合理的时间内获得许可。

The interested person, referred to in paragraph 1, item 1) of this Article, may only be a person who proves that he has the appropriate technological capacity and production facilities for the commercial use of the protected invention.

 

本条第 1 款第 1)项中所述的利害关系人,只能是证明自己具有将受保护发明用于商业用途的适当技术能 力和生产设施之人。

The interested person referred to in paragraph 1, item 2) of this Article may only be the right holder of the second invention, under the following conditions:

本条第 1 款第 2)项中所述的利害关系人,只有在下列条件下才能是第二项发明的权利人:

1) that the second invention involves a technical advancement of special economic significance in relation to the first protected invention and that

1) 第二项发明相较于第一项受保护发明具有特殊经济意义的技术进步;

2) the owner of the first invention is entitled, on reasonable terms, to a cross-license to use the second invention.

2) 第一项发明的所有人有权依据合理条款获得使用第二项发明的交叉许可。

Authorization for the use of the earlier protected invention shall be non-assignable except with the assignment of the second patent.

除非转让第二项专利,否则不得转让在先受保护发明使用授权。

A  compulsory  license  cannot  be  granted  if the  patent  owner  provides  legitimate  reasons  to justify  non- exploitation or insufficiency of exploitation of the protected invention.

如果专利所有人提供了正当理由证明未实施或未充分实施受保护发明,则不能给予强制许可。

Provisions of paragraphs 2. and 3. of this Article shall not apply to compulsory license granted when the public emergency endangers the survival of the state or its citizens or in cases of public non-commercial use.

在公共紧急情况危及国家或公民生存时或为公共非商业性用途而给予的强制许可,本条第 2 款和第 3 款 规定不适用。

Holder of patent shall be promptly informed about the procedure on granting compulsory license referred to in paragraph 8. of this Article.

关于本条第 8 款所述强制许可的给予程序,应及时告知专利持有人。

In the case of semi-conductor technology, a compulsory license may be granted only with the aim of public non- commercial use or when it is necessary to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive.

就半导体技术而言,仅限于公共非商业性使用目的或经司法或行政程序确定为反竞争行为,有必要作出 补救时,方可给予强制许可。

Remuneration for the Compulsory License to the Right Holder

向权利人支付强制许可报酬

Article 27

 27

The holder of compulsory license shall be required to pay to the right holder a mutually agreed remuneration. In

 

the absence of an agreement on the amount and method of payment of such remuneration, the competent court shall decide, taking into account the merits of each individual case and the economic value of the compulsory license.

强制许可持有人应向权利人支付双方约定的报酬。未约定报酬支付数额和支付方式的, 主管法院应根据 案件具体情况以及强制许可的经济价值作出决定。

Scope and Duration of Compulsory License

强制许可范围和期限

Article 28

 28

The scope and duration of a compulsory license shall be limited to the purpose for which it has been granted. 强制许可的范围和期限应仅限于许可给予目的。

A compulsory license shall not be exclusive.

强制许可不具有独占性。

A compulsory license may be assigned only with the manufacturing plant that exploits the invention for which the license has been granted.

强制许可只能给予实施被授予许可的发明的制造工厂。

A compulsory license shall predominantly be granted for the supply of the domestic market.

强制许可的实施应当主要为了供应国内市场。

A compulsory license may be terminated if and when circumstances that have led to its grant cease to exist and are unlikely to recur.

给予强制许可的情况不再存在且不可能再次发生时,强制许可可终止。

On reasoned request, the government authority competent in the field in which the invention shall be employed shall re-examine the further existence of circumstances referred to in paragraph 5 of this Article.

经合理请求,发明应用领域的政府主管机构应对本条第 5 款所述情况的进一步存在进行复审。

Cross Compulsory License Granted to Plant Breeders and Patent Holder relating

to Biotechnological Invention

给予植物育种者和专利持有人的生物技术发明相关交叉强制许可

Article 29

 29

Where a plant breeder cannot obtain or exploit a protected plant breeders’ rights without infringing prior patent, he may file the request for the grant of a compulsory license to the government authority competent for the Agriculture for the use of the invention protected by the patent inasmuch as the license is necessary for the

 

exploitation of the plant variety to be protected.

如果植物育种者在不侵犯在先专利的情况下不能取得或实施受保护的植物育种者权利,可请求政府农业 主管机构给予使用受专利保护的发明的强制许可,因为该许可是使用受保护的植物品种所必需的。

If such a license is granted, the owner of the patent shall be entitled to a compulsory cross-license to use the plant variety protected, on reasonable terms.

如果给予了强制许可,专利所有人应有权以合理的条件获得使用受保护的植物品种的强制交叉许可。

Where the owner of a patent concerning a biotechnological invention cannot exploit it without infringing a prior protected plant breeders’ rights, he may file the request for the grant of a compulsory license to the government authority competent for the Agriculture, that cannot be exclusive, for the use of the plant variety protected.

如果涉及生物技术发明的专利所有人在不侵犯在先受保护的植物育种者权利的情况下不能实施专利,可 请求政府农业主管机构给予使用受保护的植物品种的强制许可,但该强制许可不具有独占性。

If compulsory license is granted, the holder of the plant breeders right is entitled to a compulsory cross-license to use the protected invention on reasonable terms.

如果给予了强制许可,植物育种者权利持有人有权以合理的条件获得使用受保护发明的强制交叉许可。 Compulsory license from paragraph 1 and 3 shall not be exclusive.

第 1 款和第 3 款中的强制许可不具有独占性。

A requester for the compulsory license referred to in paragraphs 1 and 3. of this Article must demonstrate that:

本条第 1 款和第 3 款所述的强制许可请求者必须证明:

1) he has unsuccessfully made efforts to obtain a contractual license;

1) 其未能取得合同许可;

2) the plant variety or the invention constitutes significant technical progress of considerable economic interest compared with the invention claimed in the patent or the protected plant variety.

2) 相较于专利要求的发明或受保护的植物品种,该植物品种或发明具有显著经济意义的重大技术进步。

The compulsory license referred to in paragraphs  1  and  3  of this Article may  only be assigned with the manufacturing plant that exploits the invention for which the license has been granted.

本条第 1 款和第 3 款中所述的强制许可,只能给予实施被授予许可的发明的制造工厂。

For compulsory license referred to in paragraph 1 and 3 of this Article, the licensee shall pay appropriate royalty. 对于本条第 1 款和第 3 款中所述的强制许可,被许可人应支付合理的使用费。

Compulsory Licenses for Patents Relating to the Manufacture of Pharmaceutical Products for Export to

Countries with Public Health Problems

向有公共卫生问题的国家出口的药品制造相关专利强制许可

Article 30

 

 30

Government  authority  responsible  for  Health,  may  grant  a  compulsory  license  in  relation  to  patents  and Supplementary Protection Certificates concerning the manufacture and sale of pharmaceutical products, when such products are intended for export to importing countries having public health problems to any person who submits a request in accordance with the provisions of this Law. In deciding to grant compulsory license the Government authority responsible for Health will take particularly into account the need for execution of decisions of the WTO Council on 30 August 2003 on the implementation of item (6) of the Doha Declaration on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) and Public Health on 14 November 2001 (hereinafter: the Decision).

凡依照本法规定提交请求的,政府卫生健康主管部门可对拟向有公共健康问题的进口国出口的药品制造 和销售相关专利和补充保护认证给予强制许可。在决定是否给予强制许可时, 政府卫生健康主管部门将 重点考虑是否需要执行 2003 年 8 月 30 日世界贸易组织总理事会关于实施 2001 年 11 月 14 日《有关〈与 贸易有关的知识产权协定〉(TRIPS 协定)和公共卫生的多哈宣言》第(6)项的决定(以下简称“《决 定》”)。

Pharmaceutical product specified in paragraph 1 of this Article means any product of the pharmaceutical industry including medicinal products for human use, implying any substance or combination of substances presented as having properties for treating or preventing disease in human beings and any substance or combination of substances  which  may  be  used  to  human  beings,  for  the  purpose  of  restoring,  correcting  or  adjusting physiological functions by exerting a pharmacological, immunological or metabolic action, or for making a medical diagnosis, including active ingredients and diagnostic kits ex vivo.

本条第 1 款所述药品,是指制药行业产品,包括人用药品,具有治疗或预防人体疾病特性的物质或物质 组合,以及可通过药理、免疫学或代谢作用恢复、纠正或调节人体生理功能, 或用于医学诊断的物质或 物质组合,包括活性成分和体外诊断试剂盒。

Importing country referred to in paragraph 1 of this Article is any country to which the pharmaceutical product is to be exported. The following are eligible importing countries:

本条第 1 款所述进口国,是指药品将出口到的国家。有资格进口的国家如下:

1) any least-developed country appearing as such in the United Nations list;

1) 被联合国列为最不发达国家的国家;

2) any member of the WTO, other than the least-developed country members referred to in item (1) of this paragraph, that has made a notification to the Council for TRIPS of its intention to use the system as an importer, including whether it will use the system in whole or in a limited way;

2) 除本款第(1)项所述最不发达国家成员外,已向TRIPS 理事会通报其有意作为进口商使用该制度(包 括其是否将全部或有限地使用该制度)的世贸组织其他成员;

3) any country that is not a member of the WTO, but is listed in the OECD Development Assistance Committee's list (hereinafter the OECD) of low-income countries with a gross national product per capita of less than amount established by the OECD Development Assistance Committee, and has made a notification to the Government

 

of its intention to use the system as an importer, including whether it will use the system in whole or in a limited way.

3) 不属于世贸组织成员,但被列入经合组织(OECD)发展援助委员会人均国民生产总值低于经合组织 发展援助委员会确定的数额的低收入国家名单,并已通知政府其有意作为进口商使用该制度(包括其是 否将全部或有限地使用该制度)的国家。

Any WTO member that has made a declaration that it will not use the system as the importing WTO member is not an eligible importing country.

已声明其不作为世贸组织进口成员使用该制度的世贸组织成员,不属于有资格进口的国家。

Importing countries that are not WTO members, and that are the least developed countries and developing countries and that meet the requirements referred to in paragraph 3 of this Article must fulfil following additional conditions:

不属于世贸组织成员,属于最不发达国家和发展中国家,并且符合本条第 3 款中规定要求的进口国,必 须满足下列附加条件:

1) the importing country is obliged to make the notification pursuant to the Decision directly to the Government;

1) 进口国有义务根据《决定》直接通知政府;

2) the importing country is obliged, to state in the notification that it will use the system to address public health problems and not as an instrument to pursue industrial or commercial policy objectives and that it will adopt the measures referred to in paragraph 4 of the Decision;

2) 进口国有义务在通知中声明,其将使用该制度解决公共健康问题,而非用作实现工业或商业政策目的 工具,并且将采取《决定》第 4 款中所述的措施;

Government authority responsible for Health, may at the request of the right holder, or at its own initiative, terminate a compulsory license if the importing country has failed to honour its obligations referred to in paragraph 5 item 2) of this Article.

如果进口国未能履行本条第 5 款第 2)项中所述义务,政府卫生健康主管部门可应权利人的请求或主动终 止强制许可。

The request referred to in paragraph 1 of this Article must include, in particular:

本条第 1 款所述请求必须特别包括:

1) information about the requirements for the grant of compulsory licenses in other states for the same product with details of the quantities and importing countries concerned;

1) 有关同类产品在其他国家给予强制许可的要求信息,包括数量和相关进口国的详细情况;

2) data on the applicant for the grant of compulsory license and ofany representative whom he has appointed to act for him;

2) 申请给予强制许可的申请人及其授权代表的资料;

3) the non-proprietary name of the pharmaceutical product or products which the person who has filed the request

 

for the grant of compulsory license intends to manufacture and sell for export under the compulsory license;

3) 已提出给予强制许可请求的人员拟依照强制许可制造、销售出口药品的非专有名称;

4) the amount of pharmaceutical product which the applicant intends to produce under the compulsory license;

4) 申请人拟依照强制许可生产的药品数量;

5) the importing country or countries;

5) 进口国;

6) evidence of prior negotiation with the right-holder pursuant to paragraph 11 of this Article;

6) 根据本条第 11 款事先与权利人协商的证据;

7) evidence of specific request from authorized representatives of the importing country or countries or a non- governmental organization acting with the formal authorization of one or more importing countries or UN bodies or other international health organizations acting with the formal authority of one or more importing countries.

7) 进口国代表、获得一个或多个进口国正式授权的非政府组织或获得一个或多个进口国正式授权的联合 国机构或其他国际卫生组织提出特定请求的证据。

Government authority responsible for Health, shall notify the right holder without delay of the requirement for the issue of compulsory license and before the grant of compulsory license shall give the right-holder an opportunity to comment on the request and to provide the competent authority with relevant information regarding the request.

政府卫生健康主管部门应及时通知权利人关于签发强制许可的要求,并在给予强制许可之前,给与权利 人机会,对请求发表意见并向主管机构提供有关请求的相关信息。

When deciding on the request for the grant of compulsory license government authority responsible for Health, shall verify that:

对给予强制许可请求作出决定时,政府卫生健康主管部门应核实:

1) each importing country cited in the request which is a WTO member has made a notification to the WTO pursuant to the Decision, or each importing country cited in the request which is not a WTO member has made a notification to the Government pursuant to this Article in respect of each of the products covered by the request. The foregoing is without prejudice to the flexibility that least developed countries have under the Decision of the Council of TRIPS of 27 June 2002;

1) 请求中属于世贸组织成员的进口国已按照《决定》向世贸组织作出通知,或请求中不属于世贸组织 成员的进口国已按照本条规定,就请求中涵盖的各产品向政府作出通知。上述规定不影响最不发达国家 根据 2002 年 6 月 27 日 TRIPS 理事会决定享有的灵活性;

2) the quantity of product cited in the request does not exceed that notified to the WTO by an importing country which is a WTO member, or to the Government by an importing country which is not a WTO member;

2) 请求中所述的产品数量不超过进口国通知世贸组织的数量(进口国属于世贸组织成员的情形),或 进口国通知政府的数量(进口国不属于世贸组织成员的情形);

 

3) taking into  account  other  compulsory  licenses  granted in  other  countries, the total  amount  of product authorized to be produced for any importing country does not significantly exceed the amount notified by that country to the WTO, in the case of importing countries which are WTO members, or to the Government body, in the case of importing countries which are not WTO members.

3) 考虑了其他国家授予的其他强制许可后,许可为进口国生产的产品总量不得显著超过该国向世贸组织 通知的数量(进口国属于世贸组织成员的情形)或向政府机构通知的数量(进口国不属于世贸组织成员 的情形)。

The person who has filed the request for the grant of compulsory license is obliged to specify the data prescribed in paragraph 9 of this Article in the request for the grant of compulsory license.

已提出给予强制许可请求的人员有义务在给予强制许可请求中说明本条第 9 款规定的资料。

Compulsory license may only be granted if the requester provides the evidence that he has made efforts to obtain authorization from the right holder and that such efforts have not been successful within a period of thirty days before submitting the request.

在请求人提供证据证明其已尽力获得权利人的授权,但在提交请求前三十天内未能获得授权的情况下, 方可给予强制许可。

The provision referred to in paragraph 11, of this Article shall not apply in situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non- commercial use.

在国家紧急状态下或其他极端紧迫情形或非商业性公共使用的情况下,本条第 11 款规定不适用。

Compulsory License Conditions for Patents Relating to the Manufacture of Pharmaceutical Products

for Export to Countries with Public Health Problems

向有公共卫生问题的国家出口的药品制造相关专利强制许可条件

Article 31

 31

A compulsory license may only be granted as a non-exclusive, its scope and duration must be indicated in the decision and they are related solely to the purpose for which a compulsory license was granted. The amount of products manufactured under the license shall not exceed what is necessary to meet the needs of the importing country or countries cited in the request, taking into account the amount of products manufactured under other compulsory licenses granted elsewhere.

强制许可只能作为非独占性许可给予,其范围和期限必须在决定中注明,并且仅与给予强制许可的目的 有关。在考虑了依照其他地方授予的其他强制许可制造的产品数量的情况下, 依照该许可制造的产品数 量不得超过满足请求中进口国需要而所需的数量。

A compulsory license may be assigned only with the manufacturing plant that exploits the invention for which the license has been granted.

强制许可只能给予实施被授予许可的发明的制造工厂。

The decision on the grant of a compulsory license shall contain the actions to which the person who has filed the

 

request for the grant of compulsory license is entitled and which are necessary for the purpose of manufacturing the product in question for export and distribution in the country or countries cited in the request. No product made or imported under the compulsory license shall be offered for sale or put on the market in any country other than that cited in the application, except where an importing country avails itself of the possibilities under item 6(i) of the Decision to export to fellow members ofa regional trade agreement that share the health problem in question.

给予强制许可的决定应包括提出给予强制许可请求的人员有权采取的行动,以及为制造该产品并在请求 中所列国家出口和销售所必需的行动。依照强制许可制造或进口的产品, 不得在申请书所列国家以外的 其他国家要约销售或投入市场,除非进口国依照《决定》第 6(i)项规定,有可能向存在同样健康问题的 同一区域贸易协定其他成员出口产品。

The decision on the grant of a compulsory license shall require:

给予强制许可的决定应要求:

1) that the products made under the compulsory license must be clearly identified, through specific labelling or marking, as being produced under compulsory license, must be distinguished from those made by the rights- holder through special packaging and/or special colouring or shaping, providing that such distinction is feasible and does not have a significant impact on price,

1)依照强制许可生产的产品必须通过特定标签或标记明确注明该产品是在强制许可下生产的,必须通过 特殊包装和/或特殊颜色或形状,与权利人生产的产品加以区别,只要这一区别是可行的且不对价格产 生显著影响;

2) the packaging and any associated text must bear an indication that the product is subject to a compulsory license, giving the name of the authority that has granted the compulsory license and any identifying reference number, and specifying clearly that the product is exclusively for export to and distribution in the importing country or countries concerned,

2) 包装及相关文字必须注明产品须获得强制许可,并注明给予强制许可的机构名称和识别参考编号,并 明确指出该产品仅供向有关进口国出口以及在有关进口国内经销;

3) details of the product characteristics shall be made available to the customs authorities of the Republic of Serbia.

3) 应向塞尔维亚共和国海关当局提供产品特征的详细信息。

The decision on the grant of a compulsory license shall require that the licensee shall post on a website before shipment  to  the  importing  country,  the  following  information,  about  which  the  licensee  shall  notify  the Government authority responsible for Health, in particular:

给予强制许可的决定应要求,在发运进口国之前,被许可人应在网站发布下列关于被许可人应特别通知 政府卫生健康主管部门的信息:

1) the quantities being supplied under the compulsory license and the importing countries to which they are

supplied;

1) 依照强制许可供应的数量以及进口国;

 

2) the distinguishing features of the product or products concerned.

2) 相关产品的区别特征。

If the product covered by the compulsory license granted in the Republic of Serbia is protected by patent of petty patent in the importing countries cited in the request, the product shall only be exported if those countries have issued a compulsory license for the import, sale and/or distribution of the product.

如果塞尔维亚共和国境内给予的强制许可所涵盖的产品受请求中进口国小型专利的专利权保护,则只有 这些国家颁发了产品进口、销售和/或经销强制许可后,方可出口产品。

The decision on the grant of a compulsory license shall require that licensee shall pay the remuneration to the right holder that is to be determined as follows:

作出给予强制许可的决定,应要求被许可人向权利人支付确定的报酬如下:

1) in the cases of national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non- commercial use, the remuneration shall be a maximum of 4 % of the total price to be paid by the importing country or on its behalf;

1)在国家紧急状态下或其他极端紧迫情形或非商业性公共使用的情况下,报酬最多为进口国或其代表支 付总价的 4%;

2) in all other cases, the remuneration shall be determined taking into account the economic value of the use authorized under the license to the importing country or countries concerned, as well as humanitarian and non- commercial circumstances relating to the issue of the license.

2) 在其他情况下,确定报酬时应考虑依照许可授权相关进口国使用的经济价值,以及与颁发许可有关的 人道主义和非商业情况。

After the decision to grant a compulsory license becomes final, the authority to which the Government authority responsible for Health delegates competence may, on the proposal for the preservation of evidence submitted by the right holder, have access to books and records kept by the licensee, for the sole purpose of checking whether all obligations cited in the decision to grant compulsory license, and in particular those relating to the final destination of the products, have been met.

在最终决定给予强制许可后,政府卫生健康主管部门授权的机构可根据权利人提交的证据保全建议,查 阅被许可人留存的账簿和记录,仅为检查是否履行了给予强制许可决定中规定的所有义务,特别是与产 品最终目的地有关的义务。

The business books and records from paragraph 8 of this Article, shall include proof of exportation of the product, through a declaration of exportation certified by the customs authority, as well as evidence of import.

本条第 8 款中的营业账簿和记录,应包括经海关认证的产品出口报关单和进口证明。

The license conditions are without prejudice to the method of distribution in the importing country.

许可条件不影响在进口国的经销方式。

Refusal of the Request to Grant Compulsory License

 

拒绝给予强制许可请求

Article 32

 32

The Government authority responsible for Health shall refuse the request to grant compulsory license if the request does not contain the elements necessary for making the decision referred to in Article 30 of this Law or if the conditions to grant the license prescribed by Article 31 of this Law are not met.

如果一项给予强制许可请求中未包含本法第 30 条所述作出决定所需的要素,或不满足本法第 31 条规定 的许可给予条件,政府卫生健康主管部门应予以拒绝。

Notification

通知

Article 33

 33

The Government authority responsible for Health shall notify the Council of TRIPS of its final decisions to grant compulsory license for patents relating to the manufacture of pharmaceutical products for export to countries with public health problems, of the  specific conditions  attached to it, as well as on its modification and termination.

政府卫生健康主管部门应通知 TRIPS 理事会其关于向有公共健康问题的国家出口药品的制造给予专利 强制许可的最终决定、所附的具体条件以及修改和终止。

The information provided shall include the following details of the license:

提供的信息中应包括下列许可细节:

1) the name and address of the licensee;

1) 被许可人的名称和地址;

2) the product concerned;

2) 相关产品;

3) the quantity to be supplied;

3) 供应数量;

4) the importing country;

4) 进口国家;

5) the duration of the license;

5) 许可期限;

6) the website referred to in Article 31 paragraph 5 of this Law.

6) 本法第 31 条第 5 款中所述的网站。

 

Prohibition of Importation

禁止进口

 

 

Article 34

 34

The import of products manufactured under a compulsory license granted under the paragraph 30 of this Law for the purposes of release for free circulation, re-export, placing under suspensive procedures or placing in a free zone or free warehouse shall be prohibited in the Republic of Serbia.

塞尔维亚共和国禁止进口根据本法第 30 款给予的强制许可下制造的产品,以放行供自由流通、再出口、 按暂停程序放置或放置于保税区或保税仓库。

Paragraph 1 of this Article shall not apply in the case of re-export to the importing country cited in the request and identified in the packaging and documentation associated with the product, or placing under a transit or customs warehouse procedure or in a free zone or free warehouse for the purpose of re-export to that importing country.

本条第 1 款规定不适用于向请求中所述并在产品包装盒相关文件中注明的进口国再出口,或为了向该进 口国再出口目的,按过境或海关仓库程序放置或在保税区或保税仓库放置的情形。

Action by Customs Authorities

海关当局采取的行动

Article 35

 35

If there are sufficient grounds for suspecting that products manufactured under a compulsory license granted pursuant to this Law are being imported into the Republic of Serbia contrary to Article 34 paragraph 1 of this Law, the Customs authorities shall suspend the release of, or detain the products concerned for the time necessary to obtain a decision of the Government authority responsible for Health on the character of the imported products, not exceeding ten working days. If special circumstances apply, the Customs authority may extend the period of the detention by a maximum often working days.

如果有充分理由怀疑根据本法给予的强制许可下制造的产品,违反本法第 34 条第 1 款规定进口到塞尔 维亚共和国,海关当局应暂停放行或扣留有关产品一段时间,以获得政府卫生健康主管部门对进口产品 特征的决定,但期限不超过 10 个工作日。若情况特殊, 海关当局可延长扣留期限,最长可延长 10 个工 作日。

The right holder and the manufacturer or exporter of the products concerned shall be informed without delay of the detention of the products referred to in paragraph 1 of this Article and shall be given ample opportunity to supply the Customs authority with information and evidence on the relevant products.

若按照本条第 1 款规定扣留产品,应及时通知相关产品的权利人和制造商或出口商,并且应给予其充分 的机会,向海关当局提供相关产品的资料和证据。

 

If it is confirmed in the period of the detention, violation of the compulsory license contrary to the prohibition of the Article 34 paragraph 1 of this Law, the Customs authority shall ensure that the products are seized and disposed of in accordance with the Customs regulations.

如果确认在扣留期间,违反本法第 34 条第 1 款的禁止规定,违反强制许可规定,海关当局应保证按照 海关规定扣押处理产品。

The procedure of detention or seizure of the goods shall be carried out at the expense of the importer in accordance with the Customs regulations and the costs of the procedure of detention or seizure are covered jointly with the importer and any other person who attempted illicit importation.

实施货物扣留或扣押程序时,应按照海关规定由进口商承担费用,并且扣留或扣押程序费用由进口商与 其他企图非法进口的人共同承担。

If the products detained by the Customs authorities are subsequently found not to violate the prohibition referred to in Article 34 paragraph 1 of this Law and if the customs regulations have been complied with, the Customs authority shall release the products on the territory of the Republic of Serbia.

被海关当局扣留的产品,经查实没有违反本法第 34 条第 1 款禁止规定,并符合海关规定的,海关当局 应在塞尔维亚共和国境内放行。

The Customs authority shall inform the Government body responsible for Health of any decisions on seizure or destruction of products in accordance with this Article.

海关当局应通知政府卫生健康主管部门其根据本条规定扣押或销毁产品的决定。

Exceptions to the Prohibition of Importation

禁止进口的例外情形

Article 36

 36

Articles 34 and 35 of this Law, shall not apply to import of small quantities of goods contained in travellers' personal luggage for personal and non-commercial use within the limits laid down in respect of relief from the Customs duty.

在免税范围内,旅客个人行李内携带的少量供个人和非商业用途的进口货物,本法第 34 条和第 35 条不 适用。

Cancellation or Modification of the Compulsory License

取消或修改强制许可

Article 37

 37

Right holder or licensee may request from the Government authority responsible for Health to cancel the compulsory license if it finds that the opposing party does not comply with the decision on the grant of compulsory  license.  In  a  decision  on  the  cancellation  of  compulsory  license,  the  Government  authority

 

responsible for Health shall, in consultation with the right holder, set a period in which the licensee shall at its expense, redirect all the products that are in his possession to the country having needs as referred to in Article 30 paragraph 9 of this Law or otherwise dispose of them with the consultation with the holder of right.

权利人或被许可人若发现对方不遵守关于给予强制许可的决定,可向政府卫生健康主管部门要求取消强 制许可。作出取消强制许可的决定时, 政府卫生健康主管部门应与权利人协商,确定被许可人自行承担 费用,将其手上的所有产品转移到本法第 30 条第 9 款所述的有需要的国家或与权利人协商以其他方式 进行处理的期限。

If the  importing  country  submits  a  notification  that  the  quantity  of pharmaceutical  products has become insufficient to meet its needs, the licensee may require modification of conditions of the license permitting the manufacture and export of additional quantities of the product to the extent necessary to meet the needs of the importing country concerned.

如果进口国作出通知,说明药品数量不足以满足其需求,被许可人可要求修改许可条件,允许制造和出 口额外数量的产品,以满足有关进口国的需求。

Procedure on request referred to in paragraph 2 of this Article is urgent.

本条第 2 款所述请求程序为紧急程序。

If additional quantity of products does not exceed 25%, of originally approved amount of pharmaceutical products the provisions of Article 30 paragraph 9 of this Law shall not apply, when deciding on the request referred to in paragraph 2 of this Article.

在对本条第 2 款所述请求作出决定时,若产品的额外数量不超过原批准药品数量的 25%,则本法第 30 条第 9 款规定不适用。

Legal Protection

法律保护

Article 38

 38

The Government authority referred to in Articles 26, 29 and 30 of this Law shall pass the decision on the grant of compulsory license, refusal of the request to grant compulsory license, amendment and cancellation of compulsory license.

本法第 26 条、第 29 条和第 30 条中所述的政府主管部门应批准给予强制许可的决定、拒绝给予强制许 可的请求、修改和取消强制许可。

Decisions of the Government authority referred to in paragraph 1 of this Article on the grant of compulsory license, refusal of the request to grant compulsory license, amendment and cancellation of compulsory license may be appealed with the Government within 15 days from the receipt of the decision.

对于本条第 1 款中政府主管部门关于给予强制许可、拒绝给予强制许可请求、修改和取消强制许可的决 定,可在收到决定后 15 日内向政府提出上诉。

The decision of the Government is  final and administrative dispute may be instituted against that decision

 

concerning the appeal within 30 days from the date of the receipt of the Government’s decision.

政府作出的决定为最终决定,可在收到政府决定后 30 日内就上诉相关决定提出行政争议。

 

 

  1. Term andCessationof Right

六、权利期限与终止

  1. Term and MaintenanceofRight
  2. 权利期限与维持

Term of Right

权利期限

Article 39

 39

The term of a patent shall be 20 years from the filing date of the application.

专利权的期限为 20 年,自申请申报日期起计算。

The term of a petty patent shall be 10 years from the filing date of the application.

小型专利权的期限为 10 年,自申请申报日期起计算。

The term of a patent of addition cannot exceed that of the basic patent.

增补专利的期限不得超过基本专利的期限。

If patent of addition becomes basic patent, its term shall not exceed the remaining term of the initial basic patent. 如果增补专利成为基本专利,其期限不得超过原基本专利的剩余期限。

Maintenance of Right

权利维持

Article 40

 40

Prescribed fees shall be paid for the maintenance of rights arising from the application and granted right. 若因申请和授予权利造成权利维持,应缴纳规定费用。

The fee for the maintenance of rights arising from the application and the granted right may be paid by any person on behalf of the applicant or right holder.

因申请和授予权利产生的权利维持费用,可由申请人或权利人的代表进行缴纳。

The fees under paragraph  1 of this Article shall be paid in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application.

本条第 1 款中规定的费用,应在第三年及其后每年缴纳,自申请申报日期起计算。

 

The fees under paragraph  1 of this Article for the divisional application must be paid for the current and each subsequent year from the date of filing of the original application.

本条第 1 款中规定的分案申请费用,应自原申请申报日期的当年以及后续每年缴纳。

If the applicant or the right holder fails to pay the fee referred to in paragraph 1 of this Article, the fee may be validly paid within an additional time limit of six months, provided a prescribed additional fee is paid at the same time. The proof of payment of these fees must be submitted to the competent authority.

若申请人或权利人未缴纳本条第 1 款规定的费用,则在额外的 6 个月期限内进行有效缴纳,但同时需缴 纳规定的额外费用。相关费用的付款证明必须提交给主管机构。

  1. CessationofRight
  2. 权利终止

Non-Payment of Fee

未缴纳费用

Article 41

 41

If the applicant or the right holder fails to pay the prescribed fee for the maintenance of rights and to submit the proof of payment of these fees, within the time limit referred to in the Article 40, such rights shall cease on the day following the due date referred to in Article 40 paragraph 3 of this Law.

如果在第 40 条规定的时间期限内,申请人或权利人未缴纳权利维持的规定费用并且未提交费用付款证 明,则权利自本法第 40 条第 3 项所述到期日的次日终止。

In the case referred to in paragraph 1 of this Article, the competent authority shall pass a decision on annulment of rights which is final and may be subject to administrative dispute before the competent court.

若出现本条第 1 款所述的情形,主管机构应作出撤销权利的决定,该决定为最终决定,但可向主管法院 提起行政争议。

Abandonment of the Application and Waiver of Right

放弃申请和放弃权利

Article 42

 42

If an applicant files a declaration in writing with the competent authority abandoning his application, such right shall cease on the day following the filing of the declaration.

申请人向主管机构书面声明放弃申请的,权利应自提交声明的次日终止。

If any right belonging to a third party has been entered into the Register, the applicant cannot abandon his right without prior written consent from the party in whose name license, pledge or any other right has been entered.

如果属于第三人的任何权利已登记在登记册中,未经以其名义取得许可、质押或其他权利的当事人事先

 

书面同意,申请人不得放弃其权利。

In the case from paragraphs 1 and 2 of this Article, the competent authority shall render conclusion to suspend the procedure.

若出现本条第 1 款和第 2 款中的情形,主管机构应作出中止程序的结论。

If a right holder files a declaration in writing with the competent authority abandoning his right, such right shall cease on the day following the filing of the declaration.

权利人向主管机构书面声明放弃权利的,权利应自提交声明的次日终止。

If any right belonging to a third party on the patent or petty patent has been entered into the Register, the owner of the patent or petty patent cannot abandon his right without prior written consent from the party in whose name license, pledge or any other right has been entered.

如果属于第三人的任何专利或小型专利权利已登记在登记册中,未经以其名义取得许可、质押或其他权 利的当事人事先书面同意,专利或小型专利所有人不得放弃其权利。

In the case from paragraphs 4 and 5 of this Article, the competent authority shall adopt decision which is final and may be subject to administrative dispute before the competent court.

若出现本条第 4 款和第5 款中的情形,主管机构应作出决定,该决定为最终决定,但可向主管法院提起 行政争议。

Death or Dissolution of a Right Holder or applicant

权利人或申请人死亡或解散

Article 43

 43

A right shall cease to exist on the day of the death of a natural person or on the day of the dissolution of a legal person who is the owner of the patent or petty patent, unless it has been transferred to heirs or legal successors in title.

自作为专利或小型专利所有人的自然人死亡之日或法人解散之日,权利终止,但已转让给继承人或法定 所有权继承人的除外。

In the case from paragraph 1 of this Article, the competent authority shall render decision on termination of rights which is final and may be subject to administrative dispute before the competent court.

若出现本条第 1 款中的情形,主管机构应作出权利终止的决定该决定为最终决定,但可向主管法院提起 行政争议。

If, in the course of the procedure for the grant of patent, the applicant dies or ceases to exist, the competent body passes a decision to hault the procedure till the legal followers of the applicant have entered into the procedure.

若在授予专利的过程中,申请人死亡或不再存在,主管机构作出中止程序的决定,直至申请人的法定代 理人进入该程序。

 

  1. VII. TransferofRights

七、权利转让

 

 

Assignment

转让

Article 44

 44

The right to file an application, rights arising from the application, right on patent or petty patent may be assigned, in whole or in part, as the consequence of an assignment contract, a change of status of the applicant or right holder, as well as inheritance, court or administrative decision.

提出申请的权利、因申请产生的权利、专利权或小型专利权可因转让合同、申请人或权利人身份变更、 继承、法院决定或行政决定原因全部或部分转让。

The assignment of rights under paragraph 1 of this Article shall be entered into the appropriate Register of the competent authority upon the request of the right holder, applicant or assignee.

本条第 1 款中的权利转让,应根据权利人、申请人或受让人的请求,登记到主管机构的相关登记册中。

The entry of the assignment referred to paragraph 1 of this Article into the appropriate Register of the competent authority, shall produce legal effect in relation to third parties.

本条第 1 款所述的转让登记到主管机构的相关登记册后,应对第三方产生法律效力。

The entry of the assignment referred to in paragraph  1 of this Article into the appropriate Register of the competent authority shall be subject to a special decision.

本条第 1 款所述的转让登记到主管机构的相关登记册,应经过特别决定。

Issues related to the contract on transfer of rights, that is not regulated by this Law, shall be subject to provisions of the Law regulating obligations.

权利转让合同的有关问题,本法未作规定的,适用义务法的规定。

Content of the Assignment Contract

转让合同内容

Article 45

 45

The applicant or right holder may transfer rights arising from the application, right on patent or petty patent by the assignment contract under Article 44 paragraph 1 of this Law.

申请人或权利人可依照本法第 44 条第 1 款规定,通过转让合同转让因申请产生的权利、专利权或小型 专利权。

 

The assignment contract under paragraph 1 of this Article shall be drawn up in writing and it shall contain: the date of signing the agreement, name and surname or business name, domicile or residence or seat of the contractual parties, the patent or petty patent registration number, the number of the application, as well as the amount of remuneration, if agreed.

本条第 1 款中的转让合同应采用书面形式,并且应载明:协议签订日期、合同当事方的姓名或企业名称、 住所或居住地、专利或小型专利注册号、申请号以及约定的报酬数额。

License

许可

Article 46

 46

The rights arising from the application, right on patent or petty patent may be with or without restrictions transferable by the license contract.

因申请产生的权利、专利权或小型专利权可根据许可合同有限制或无限制地转让。

If two or more persons are right holders referred to in paragraph 1 of this Article on the same invention, the consent of all of them is necessary for concluding contractual license, unless otherwise stipulated by them.

如果两人及以上均为本条第 1 款中同一发明的权利人,则订立许可合同必须经其全体同意,另有约定的 除外。

The license contract under paragraph 1 of this Article shall be in writing and shall contain: the date of signing the agreement, name and surname or business name, domicile or residence or seat of the contractual parties, the patent or petty patent registration number, the number of the application, the term of validity of the license and the scope of the license.

本条第 1 款中的许可合同应采用书面形式,并且应载明:协议签订日期、合同当事方的姓名或企业名称、 住所或居住地、专利或小型专利注册号、申请号、许可的有效期以及许可范围。

The license contract under paragraph 1 of this Article shall be entered into the appropriate Register with the competent authority at the request of the right holder, applicant or licensee.

本条第 1 款中的许可合同,应根据权利人、申请人或被许可人的请求,登记到主管机构的相关登记册中。

The entry of the license contract under paragraph 1 of this Article into the appropriate Register of the competent authority shall produce effect in relation to third parties.

本条第 1 款中的许可合同登记到主管机构的相关登记册后,应对第三方产生效力。

The entry of the license agreement under paragraph  1  of this Article into the appropriate Register of the competent authority shall be subject to a special decision.

本条第 1 款中的许可合同登记到主管机构的相关登记册,应经过特别决定。

Any issue related to the license contract that is not regulated by this Law shall be subject to provisions of the law regulating obligations.

 

许可合同的有关问题,本法未作规定的,适用义务法的规定。

Right of Pledge

抵押权

Article 47

 47

The patent, petty patent or right arising from the application may be the subject of a pledge on the basis of a pledge contract, court decision and decision by other state authority.

专利、小型专利或因申请产生的权利可根据抵押合同、法院决定以及其他国家机关作出的决定设定抵押。

The pledge contract under paragraph 1 of this Article shall be drawn up in writing and shall contain in particular: the date of signing, name and surname or business name, domicile or residence or the seat of the pledgee and pledger, as well as the debtor, if they are not the same person, the patent or the number of the application or the registration number of the granted right, and data about the claim secured by possessory lien.

本条第 1 款中的抵押合同应采用书面形式,并且应载明:签订日期、质权人、出质人和债务人(非同一 人的情形)的姓名或企业名称、住所、居住地或所在地、授予权利的专利、申请号或注册号以及有占有 留置权担保的债权信息。

The pledge under paragraph 1 of this Article shall be entered into the appropriate Register of the competent authority upon the request of the right holder, applicant or pledgee.

本条第 1 款中的抵押,应根据权利人、申请人或质权人的请求,登记到主管机构的相关登记册中。

The following data shall be entered into the Register of the competent authority, and in particular: data on the pledger and debtor, when they are not the same person, as well as data on the lien creditor, the patent or petty patent registration number, the number of the patent or petty patent application; data on the claim secured by possessory lien including a designation of the basic and the maximum amount.

下列资料应登记到主管机构的登记册中,特别是:出质人和债务人(非同一人的情形)的资料、留置债 权人资料、专利或小型专利注册号、专利或小型专利申请号以及有占有留置权担保的债权信息, 包括基 本金额和最高金额的指定。

In the Register of the competent authority any changes of the data referred to in paragraph 4 of this Article shall also be entered.

若本条第 4 款所述资料有任何变更,也应登记到主管机构的登记册中。

The entry of the pledge under paragraph 1 of this Article into the appropriate Register of the competent authority shall be subject to a special decision.

本条第 1 款中的抵押登记到主管机构的相关登记册,应经过特别决定。

The pledgee shall acquire possessory lien upon entry into the appropriate Register of the competent authority. 在登记到主管机构的相关登记册后,质权人即取得占有留置权。

Any issue that is not regulated by this Law shall be the subject of provisions of the law regulating non-possessory

 

lien, ownership rights and obligations.

本法中的未尽事宜,适用非占有留置权、所有权权利和义务相关法律规定。

The competent authority shall prescribe the particulars ofthe type of data under paragraph 4 of this Article to be entered into the Register of the competent authority.

主管机构应规定,本条第 4 款中资料类型细节需登记到主管机构的登记册中。

Procedure for the Entry of Assignment, License and Pledge into the Register

转让、许可及抵押列入登记册的程序

Article 48

 48

The procedure for the entry of an assignment, license and pledge into the Register shall be initiated by written request.

转让、许可及抵押列入登记册的程序,应通过书面请求发起。

The request under paragraph  1 of this Article shall include in particular: the patent or petty patent registration number or the patent or petty patent application number, data on the right holder or applicant, a designation specifying that registration is sought of the assignment of the patent or petty patent, or the rights arising from the application or a designation of the rights whose registration is sought.

根据本条第 1 款规定提出的请求,应特别包括:专利或小型专利注册号、专利或小型专利申请号、权利 人或申请人信息、指明专利或小型专利注册的名称、因申请产生的权利或要求注册的权利名称。

The request under paragraph 1 of this Article shall be filed with the following:

本条第 1 款中的请求应连同下列资料一起提出:

1) evidence of legal ground for the requested entry;

1) 要求登记的法律依据证据;

2) power of attorney if the procedure for the registration of the assignment, license or pledge is initiated through the representative;

2) 授权委托书(若转让、许可或抵押登记程序通过代表办理);

3) proof of payment of the fee for the decision rendered on the request for the registration of the assignment, license or pledge.

3) 对转让、许可或抵押登记请求作出决定的费用付款证明。

The entry of the assignment of several patents or petty patents or applications into the Register may be requested on the basis of a single request referred to in paragraph  1 of this Article, provided that the earlier right holder and the new right holder are the same in respect of every patent or petty patent or application and that the registration numbers or application numbers are designated in the request.

对于若干专利或小型专利或申请的转让,可根据本条第 1 款规定提出单一请求登记到登记册中,但是每

 

一项专利或小型专利或申请的在先权利人和新权利人相同,并且在请求中指定注册号或申请号。

The entry of a license or a pledge in respect of several patents or petty patents or applications into the Register may be requested on the basis of a single request referred to in paragraph  1 of this Article, providing that the right holder, the licensee or pledgee are the same in respect of each patent or petty patent or application, and that the registration numbers or application numbers are designated in the request.

对于若干专利或小型专利或申请的许可或抵押,可根据本条第 1 款规定提出单一请求登记到登记册中, 但是每一项专利或小型专利或申请的权利人、被许可人或质权人相同, 并且在请求中指定注册号或申请  号。

The competent authority shall prescribe in details the particulars ofthe request under paragraph 1 of this Article, and shall determine the attachments to be filed with the request, and prescribe their content.

主管机构应详细规定本条第 1 款中请求的详细信息,并且应确定随请求一起提交的附件并规定其内容。

Examination of the Compliance with the Formal Requirements of the Request for Entry of Assignment,

License and Pledge into the Register

检查转让、许可和抵押列入登记册请求是否符合形式要求

Article 49

 49

A request for the entry into the Register of an assignment, license or pledge shall be admissible if it contains the data referred to in Article 48 of this Law.

若转让、许可或抵押列入登记册请求中载明本法第 48 条规定的信息,则予以受理。

If the request for the entry into the Register of the assignment, license and pledge is not admissible, the competent authority shall invite the requester in writing to remedy the deficiencies within the two month from the date of receiving the notification.

如果转让、许可和抵押列入登记册请求不予受理, 主管机构应书面要求请求人自收到通知之日起两个月 内纠正其不足之处。

Upon a reasoned request of the person who required the entry into the Register of an assignment, license or pledge and upon payment of the prescribed fee, the competent authority shall extend the time limit referred to in paragraph 2 of this Article, for a time period considered to be justified, but not exceeding two months.

经转让、许可或抵押列入登记册请求人提出合理请求并缴纳规定费用后, 主管机构应延长本条第 2 款中 规定的期限,延长时间为其认为合理的期限,但不超过两个月。

If the person who has filed the request for entry into the Register fails to proceed as requested within the set time limit, the competent authority shall pass a decision rejecting the request.

已提出列入登记册请求但在规定期限内未按照要求办理的,主管机构应作出驳回请求的决定。

Deciding on the Request for Entry of Assignment, License and Pledge into the Register

对转让、许可和抵押列入登记册请求作出决定

 

Article 50

 50

If the request for the entry into the Register of an assignment, license or pledge is admissible pursuant the Article 49 of this Law, the competent authority shall examine whether the legal title on which the request is based on, complies with the requirements prescribed by the Law for the entry of an assignment, license or pledge into the Register.

依照本法第 49 条规定可受理转让、许可或抵押列入登记册请求的,主管机构应审查请求所依据的法律 所有权是否符合法律规定的转让、许可或质押列入登记册要求。

If there is no legal basis to decide on the request for the entry of an assignment, license and pledge into the Register or if the data arising from the request do not match the data in the Registers, the competent authority shall notify in writing the requester about the reasons due to which the entry into the Register cannot be granted and shall invite him to submit his observations regarding the reasons, within two month from the date of receiving the notification.

若没有法律依据对转让、许可或抵押登记请求作出决定, 或请求的资料与登记册中的资料不符,主管机 构应书面通知请求人不能列入登记册的理由,并邀请请求人在收到通知后两个月内就此提交意见。

Upon a reasoned request of the person who required the entry into the Register of an assignment, license or pledge and upon payment of the prescribed fee, the competent authority shall extend the time limit referred to in paragraph 2 of this Article, for a time limit considered to be justified, but not exceeding two months.

经转让、许可或抵押列入登记册请求人提出合理请求并缴纳规定费用后, 主管机构应延长本条第 2 款中 规定的期限,延长时间为其认为合理的期限,但不超过两个月。

The competent authority shall render a decision refusing a request for the entry of an assignment, license or pledge into the Register, if the requester fails to submit his observations, within the set time limit, regarding the reasons for which the entry into the Register cannot be approved, or if he submits his observations but the competent authority still considers that registration cannot be approved.

若请求人未在规定期限内就不能批准列入登记册的理由提出意见,或提出意见后主管机构仍认为不能批 准登记的,主管机构应当对转让、许可或抵押列入登记册请求作出驳回决定。

  1. VIII. InventionsofImportance for Defence and Security

of The Republic of Serbia

八、对塞尔维亚共和国国防和安全具有重要意义的发明

Secret Application

秘密申请

Article 51

 51

An application filled by a national of the Republic of Serbia which is found to be important for the defence or security of the Republic of Serbia is considered to be secret application.

 

若塞尔维亚共和国国民申报的申请被认为对塞尔维亚共和国国防和安全具有重要意义,则视为秘密申请。 Application under paragraph 1 of this Article shall be filed with the authority competent in national defence.

本条第 1 款中的申请应提交到国防主管部门。

Procedure in Respect of the Application

申请的程序

Article 52

 52

If the competent authority estimates in its examination of a patent or petty patent application that it falls under the category to be important for the defence or security of the Republic of Serbia it shall forward application to the authority competent for national defence, and such application shall retain the filing date accorded to it by the competent authority.

如果主管机构在审查专利或小型专利申请时,认为该专利或小型专利申请对塞尔维亚共和国国防或安全 具有重要意义,应将申请转交国防主管部门,并且申请应保留主管机构给予的申报日期。

If the authority competent for national defence finds in its examination of an application filed that is not secret, it shall forward the application to the competent authority within three months from the reception of the application referred to in paragraph 1 of this Article.

如果国防主管部门对根据本条第 1 款规定提交的申请进行审查,认为其不属于秘密,应在收到申请后三 个月内将申请转交给主管机构。

If an application has ceased to be secret, authority competent for national defence shall forward such application to the competent authority without delay. Such application shall retain the filing date accorded to it by the competent authority.

若申请不再属于秘密,国防主管部门应及时将申请转交给主管机构。申请应保留主管机构给予的申报日 期。

Expert Opinion

专家意见

Article 53

 53

In the examination of an application containing secret invention, the authority competent in national defence may request an expert opinion from the competent authority on whether the secret invention claimed in the application fulfils legal requirements for protection of patent or petty patent.

国防主管部门在审查含有秘密发明的申请时,可要求主管机构的专家就申请中所称的秘密发明是否符合 专利或小型专利保护的法定条件提出意见。

The competent authority shall prescribe the particulars of expert opinion under paragraph 1 of this Article.

 

主管机构应对本条第 1 款下专家意见详情作出规定。

 

 

Secret invention

秘密发明

Article 54

 54

A secret invention shall not be published.

秘密发明不得公开。

A national of the Republic of Serbia may claim protection for a secret invention abroad only with approval of the authority competent for national defence.

经国防主管部门批准后,塞尔维亚共和国国民方可要求对国外的秘密发明予以保护。

Any issue related to the method, procedure and protection measures concerning secret invention before the authority competent for national defence shall be subject to law regulating national defence of the Republic of Serbia.

向国防主管部门提出的与秘密发明方法、程序和保护措施有关的问题, 应遵照塞尔维亚共和国国防法规 定。

Procedure Following the Grant of Right

授予权利后的程序

Article 55

 55

If the authority competent for national defence establishes, upon the grant of a patent or petty patent for a secret invention, that the invention has ceased to be secret, it shall forward the file concerning the invention to the competent authority, which shall enter the patent or petty patent into the appropriate Register, publish the data on the granted right and issue a corresponding certificate to the right holder, in accordance with the provisions of this Law.

如果国防主管部门在对秘密发明授予专利或小型专利后,认定该发明不再属于秘密,应将该发明的相关 档案转交给主管机构,主管机构应按照本法规定将该专利或小型专利列入登记册中,公布授予权利资料 并向权利人颁发相应的证书。

Right to Use

使用权

Article 56

 56

The authority competent in national defence or in internal affairs shall have the exclusive right to use and dispose

 

of a secret invention.

国防或内政主管部门对秘密发明享有专有的使用和处置权。

Any issue related to inventor's right to the remuneration for the protected secret invention shall be subject to legislation regulating national defence of the Republic of Serbia.

与发明人就受保护的秘密发明获得报酬的权利有关的问题,应遵守塞尔维亚共和国相关国防法规。

 

 

  1. IX. InventionsMadein The Course of Employment

九、工作中的发明创造

Concept of The Invention from The Working Relationship and The Concept of The Employee

因工作关系和员工概念产生的发明概念

Article 57

 57

Invention from the working relationship is:

因工作关系完成的发明是指:

1) the invention which the employee creates performing tasks established by an employing contract concluded between the employee and the employer or which have been created in compliance with the separate act of the employer regulating tasks of the reserch and development;

1) 员工在执行雇主与员工的劳动合同中规定的任务或根据雇主对研究开发任务的单独规定完成的发明 创造;

2) invention created during the duration of the working contract or in the period of one year from the date of the termination of the contract, if that invention has been created in connection with the activities of the employer or the use of the material and technical facilities, information and other working conditions secured by the employer, or created as the result of the profesional training that the employer secured for the employee.

2) 在劳动合同有效期间或合同终止后一年内,在雇主的活动中或利用雇主提供的物质和技术设施、信息 及其他工作条件或在雇主为员工提供的专业培训中完成的发明创造。

The employer is the natural person performing the work for the employee on the basis of the working contract. 雇主是根据劳动合同为员工执行工作的自然人。

Employer's Right to Protection of Invention Made in the Course of Employment

雇主对工作中发明创造的保护权

Article 58

 58

The right to the protection of an invention pursuant to Article 57 shall belong to the employer, unless otherwise

 

provided by contract between the inventor and employer.

第 57 条规定的发明保护权应属于雇主,发明人与雇主之间的合同中另有规定的除外。

If an invention made in the course of employment has been protected in the name of the employer, the inventor shall have moral rights related to the invention and shall be entitled to remuneration.

如果在雇佣过程中产生的发明以雇主的名义受保护,发明人应享有与该发明相关的精神权利,并有权获 得报酬。

Remuneration to the Employee

雇员报酬

Article 60

 60

Criteria for determining the amount of remuneration and the method and time of payment shall be established by a general act or a labour agreement between the employer and the employee or by a special agreement concluded between the employer and employee with regard to the specific invention.

应通过雇主和雇员之间的一般法案或劳动协议或雇主和雇员就具体发明签订的特别协议确定报酬金额、 支付方式和时间的标准。

In the case that there is no act from paragraph 1 of this article determining the compensation to the employee, the compensation is determined in every individual case taking into consideration:

如果没有本条第 1 款规定的行为来确定对雇员的补偿,则在考虑以下因素的情况下,根据每个具体情况 确定补偿:

1) The economic and other contributions coming out of the utilization of the invention by the employer or the third parties, with the agreement of the employee;

1) 雇主或第三方在雇员同意的情况下利用发明所产生的经济和其他贡献;

2) Contribution of the employer in the creation of the invention; in particular facilities that have been placed at the disposal of the employee;

2) 雇主在创造发明中的贡献;特别是供雇员使用的设施;

3) individual contribution of every inventor, in the case when the invention has been created by more employees.

3) 在发明是由多名雇员创造的情况下,每个发明人的个人贡献。

The competent court, at the request of the employer or the employee, decides on the amount and manner of payment of compensation in the case when there is no agreement between the employer and the employee with regard to the compensation.

在雇主和雇员之间未就赔偿达成协议的情况下,主管法院应雇主或雇员的要求,决定赔偿的金额和支付 方式。

Acting of Employee

 

雇员行为

Article 61

 61

Employee who comes up with an invention in the course of employment shall be required to submit a written report to the employer immediately upon the creation of the invention, informing him thereof.

在雇佣过程中提出发明的雇员应在发明创造后立即向雇主提交书面报告,告知其此事。

The report from paragraph 1 of this article contains:

本条第 1 款的报告包含:

1) Name and surname of the inventor;

1) 发明人的姓名;

2) Complete and precise description of the invention with the special emphasis of the novel technical solution, as well as the drawing if necessary for the understanding;

2) 对本发明完整精确的描述,重点强调新颖的技术解决方案,以及必要时提供附图以便于理解;

3) best way of the utilization of the invention;

3) 本发明的最佳利用方式;

4) data on the business or special working task on which the employee was engaged at the moment of the creation of the invention or the concluded research contract;

4) 在发明创造或签订研究合同时,员工从事的业务或特殊工作任务的数据;

5) manner of coming to the invention (experiments, etc.)

5) 发明的方式(实验等)

6) data on the facilities of the employer that the employee used in the process of creation of the invention;

6) 雇员在发明创造过程中使用的雇主设施的数据;

7) names and creative contribution of the collaboratores, if any.

7) 合作者的姓名和创造性贡献(如有)。

Employer certifies, on the copy of the report from paragraph 1 of this article, the reception of the report with the initial date of the reception.

雇主在本条第 1 款所述报告副本上证明已收到报告,并注明收到日期。

If the report referred to in paragraph 1 of this Article does not contain the prescribed elements, the employer shall set an appropriate time limit for the employee to remedy deficiencies thereof.

如果本条第 1 款所述的报告不包含规定的要素,雇主应为雇员设定适当的时限,以弥补其中的不足。

BEHAVIOUR OF THE EMPLOYER

 

雇主的行为

Article 62

 62

In the time limit of six months from the receipt of the formally correct report from the article 61 of this law, the employer has the obligation to inform the employee in writing if he considers that the invention belongs to the group of inventions from article 57 of this law.

在收到本法第 61 条规定的正式正确报告后六个月内,如果雇主认为该发明属于本法第 57 条规定的发明 组,则有义务书面通知雇员。

If the employee omits to give to the employer the report in the meaning of the article 61 of this law, time limit from paragraph 1 of this article begins from the date when the employer acquired knowledge about the invention.

如果雇员未向雇主提供本法第 61 条所指的报告,则本条第 1 款规定的时限从雇主知悉发明之日起计。

Right for the protection of the invention created by the employee, which does not belong to the category of the inventions from paragraph 57 of this law, belongs to the employee.

不属本法第 57 款规定的发明范畴的雇员,其创造的发明保护权属于雇员。

The competent court decides if the invention belongs to the category of the inventions from paragraph 57 of this law in the case when there is no agreement between the employer and the employee with regard to the invention.

在雇主和雇员之间未就发明达成协议的情况下,主管法院决定该发明是否属于本法第 57 款规定的发明 类别。

Acts of Employer and Employee after the Notification

通知后雇主和雇员的行为

Article 63

 63

With regard to the invention from paragraph 57 of this law, the employer has the obligation, in the information issued in compliance with article 62, paragraph 1 of this law, to inform the employee that he intends to file the application.

关于本法第 57 款所述的发明,雇主有义务在根据本法第 62 条第 1 款发布的信息中告知雇员,其打算提 出申请。

If the employee informs the employer, in the meaning of paragraph  1  of this  article, that he will file an application, he has the obligation to file an application in the reasonable time limit.

如果雇员根据本条第 1 款的含义通知雇主其将提出申请,则其有义务在合理的期限内提出申请。

If the employer does not wish to file an application, and he estimates that the invention does not include one of his trade secrets, he must, in the time limit from article 62, paragraph 1 of this law, inform the employee about it in writing, who has a right to protect the mentioned invention in his own name, if not otherwise agreed between the employer and the employee.

 

如果雇主不想提出申请,并且,其估计本发明不含其商业秘密,则必须在本法第 62 条第 1 款规定的期 限内,以书面形式通知雇主,如果雇主和雇员之间未另行约定,则其组织有权以自己的名义保护上述发 明。

In the case from paragraphs 2 and 3 of this article, the employer and the employee have the obligation to secure all the necessary statements and documents for the filing of the application on the territory of the republic of serbia and/or abroad in compliance with the provisions regulating the protection of inventions.

在本条第 2 款和第3 款的情况下,雇主和雇员有义务根据发明保护规定,在塞尔维亚共和国境内和/或 国外获得提交申请所需的所有声明和文件。

In the case from paragraphs 2 and 3 from this article, the employer and the employee have the obligation to mutually inform one another in writing about the contents of all filings and all the actiontos undertaken with regard to the protection of invention on the territory of the republic of serbia and/or abroad.

在本条第 2 款和第3 款的情况下,雇主和雇员有义务根据发明保护规定,在塞尔维亚共和国境内和/或 国外获得提交申请所需的所有声明和文件。

If the employer estimates that the invention includes some of the trade secrets ofthe employer and decides that for those reasons he cannot file an application, he has the obligation, in the time limit from article 62, paragraph

1 of this law, to inform the employee in writing.

如果雇主估计该发明包括雇主的部分商业秘密,并决定由于这些原因无法提出申请,则他有义务在本法 第 62 条第 1 款规定的期限内书面通知雇员。

In the case from paragraph 6 of this article, the employee has no right to the protection of an invention, but he has a right to get the compensation from the employer.

在本条第 6 款的情况下,雇员无权获得发明的保护,但他有权从雇主处获得赔偿。

The estimation of the amount, manner of payment and time of payment of the compensation from the paragraph

7 of this law is subject to the provisions of article 60 of this law.

本法第 7 款规定的赔偿金额、支付方式和支付时间的估计应符合本法第 60 条的规定。

At the request of the employer, the employee shall secure the technical assistance for the obtaining of protection and utilization of invention created during the employment.

应雇主的要求,雇员应获得技术援助,以保护和利用雇佣期间创造的发明。

Employer's Right to Obtain an Exclusive License

雇主获得独家许可的权利

Article 64

 64

With regard to the use of an invention protected in the name of the inventor, the employer is obliged to state, within a period of six months from the receipt of the admissible report on the invention under Article 61 of this Law, whether he is interested in obtaining an exclusive license from the inventor.

 

关于以发明人名义保护的发明的使用,雇主有义务在收到本法第 61 条规定的可接受的发明报告后六个 月内说明他是否有兴趣从发明人那里获得独家许可。

Until the expiry of the time limit referred to in paragraph 1 of this Article, the inventor shall not be entitled to assign the right to the invention to a third party or to license the use of the invention.

在本条第 1 款所述期限届满之前,发明人无权将发明权转让给第三方或许可使用该发明。

Obligation of Keeping A Business Secret

保守商业秘密的义务

Article 66

 66

With regard to the invention which has been created in the employment relationship, employer and employee have the obligation during the communication with third persons to act in compliance with the law regulating the trade secret till the patent application or granted petty patent get published or the invention becomes accessible to the public in some other manner.

对于在雇佣关系内创造的发明,雇主和雇员在与第三方沟通期间有义务遵守规范商业秘密的法律,直到 专利申请或授予的小型专利公布,或者发明以其他方式公开为止。

If the employer emphasizes the well grounded interest that the invention should not become accessible to the public, the obligation of the employee to protect a business secret lasts even after the termination of the emploment relationship with that employer.

如果雇主强调不得公开发明,且有利益方面的充分理由,那么即使在与该雇主的雇佣关系终止后,雇员 保护商业秘密的义务仍存续。

 

 

  1. ProcedureforThe Protection of An Invention

十、发明保护程序

  1. Common Provisions
  2. 共同条款

Legal Protection of an Invention

发明的法律保护

 

 

Article 67

 67

The legal protection of an invention shall be realized within the course of an administrative procedure conducted by the competent authority.

应通过主管机构进行的行政程序实现发明的法律保护。

 

The decisions of the competent authority from paragraph 1 of this Article may be appealed with the government within 15 days from the receipt of the decision, unless this Law provides otherwise.

除非本法另有规定,否则可在收到决定后 15 天内就主管机构根据本条第 1 款作出的决定向政府提出申 诉。

Government decision on the appeal is final and administrative dispute proceedings may be instituted against such decision within 30 days from the date of receipt of the Government’s decision.

政府对上诉的决定是最终决定,可在收到政府决定之日起 30 天内对该决定提起行政争议诉讼。

Making Application Available to the Public

向公众提供申请

Article 68

 68

During the invention grant procedure, the competent authority shall not make an application available for inspection to any person or body, before the application has been published, except in the cases referred to in Article 52 paragraph 1 of this Law.

在发明授权程序中,主管机构在申请公布之前,不得向任何个人或机构提供申请供其检查,但本法第 52 条第 1 款所述情况除外。

The competent authority shall make available for inspection applications referred to in paragraph 1 of this Article in the presence of an official on written request of the applicant or the person having his authorization.

主管机构应根据申请人或其授权人的书面请求,在专员在场的情况下,提供本条第 1 款所述的检查申请。

Upon the written request of the applicant or authorised person, subject to submission of the proof of the prescribed costs, the competent authority shall make available the copies of the documents and the files of patent applications referred to in paragraph 1 of this Article.

根据申请人或授权人的书面请求,在提交规定费用的证明后,主管机构应提供本条第 1 款所述专利申请 的文件和档案的副本。

Fees

费用

Article 69

 69

The  administrative  procedure  before  the  competent  authority  shall  be  subject  to  payment  of  Republic administrative fees and the proof of payment is furnished to the competent body.

在主管机构办理行政程序应缴纳共和国管理费,并向主管机构提供付款证明。

Registers

登记册

 

Article 70

 70

The competent authority shall keep Register of Patents and Register of Petty Patents.

主管机构应保存专利登记册和小型专利登记册。

The Register of Patents shall include: the patent registration number; filing date of the application; title of the invention; International Patent Classification; Priority date of the application; data on the applicant; the patent holder, the inventor or inventors statement that he does not want to be mentioned in the application, data on the representative; publication number of the application and the number of the Official Gazette; data of the supplement publication of the search report and the number of the Official Gazette; data referring to changes in the patent application or granted patent (assignment, license, pledge and etc); patent registration number, publication date of the granted patent and number of the Official Gazette; data on the Supplementary Protection Certificates as well as the information on the outcome regarding the submitted application

专利登记册应包括以下内容:专利登记号;申请的申报日期;发明名称;国际专利分类;申请的优先权  日期;申请人资料;专利持有人、发明人或发明人声明其不希望在申请中被提及,代表人数据;申请的  发布号和《官方公报》的编号;检索报告的补充发布数据和《官方公报》的编号;涉及专利申请或已授  予专利(转让、许可、质押等)变更的数据;专利注册号、授予专利的公布日期和《官方公报》编号; 补充保护证书上的数据以及提交申请的结果信息

In addition to data referred to in paragraph 2 of this Article, for International Patent Applications, the Patent Register shall include number and date of filing of the International Patent Application and the number and date of the International Publication of an International Patent Application.

除本条第 2 款所述数据外,对于国际专利申请,专利登记册还应包括国际专利申请的编号和提交日期以 及国际专利申请国际公布的编号和日期。

In addition to data referred to in paragraph 2 and 3 of this Article for an Extended European patent and a European Patent, the Patent Register shall include number of request and date of submitting the request for entry into the Register.

除本条第 2 款和第 3 款所述的扩展欧洲专利和欧洲专利的数据外,专利登记册还应包括请求编号和提交 录入登记册的请求日期。

Register of Petty Patents shall include: the petty patent registration number; filing date of the application; title of the invention; International Patent Classification; priority date of the application; data on the applicant; petty patent holder of rights; the inventor or inventor statement that he does not want to be mentioned in the application; data on the representative; data on changes in the petty patent application or granted petty patent (assignment, license, pledge, etc.); petty patent registration number; publication date of the granted petty patent; and number of the Official Gazette; data on certificate examination; as well as information on the outcome of the submitted applications.

小型专利登记册应包括以下内容:小型专利登记号;申请的申报日期;发明名称;国际专利分类;申请 的优先权日期;申请人资料;小型专利权人;发明人或发明人声明他不想在申请中被提及;代表的数据;

 

关于小型专利申请或授予的小型专利(转让、许可、质押等)变更的数据;小型专利登记号;授予的小 型专利的公布日期;以及《官方公报》的编号;证书审查数据;以及关于所提交申请结果的信息。

Publication in the Official Gazette

在《官方公报》上刊登

Article 71

 71

Particulars prescribed by this Law and by regulations under this Law, shall be published in the Official Gazette issued by the competent authority.

应在主管机构发布的《官方公报》上刊登本法和本法规定的细则。

Availability of the Documentation and Information

文件和信息的可用性

 

 

Article 72

 72

The Registers referred to in Article 70 of this Law shall be open to the public and any interested parties may have access to them.

应公开本法第 70 条所述的登记册,任何利益相关方都可访问。

The  files  of  published  patent  applications,  granted  patents,  petty  patents  and  Supplementary  Protection Certificates may be inspected by any person upon the oral or written request, in the presence of an official.

经口头或书面请求,任何人都可以在专员在场的情况下检查已公布的专利申请、已授予的专利、小型专 利和补充保护证书的文件。

Upon the written request of an interested party, payment of the prescribed fee and costs and submission of the proof of payment, the competent authority shall issue the copies of the documents and the corresponding attestations and certificates with respect to facts contained in the official records kept by the authority.

根据利益相关方的书面请求,支付规定的费用和成本并提交付款证明后,主管机构应就其保存的官方记 录中包含的事实出具文件副本和相应的证明和证书。

The competent authority is obliged to make its documentation and information on the state of the art and on rights concerning the protection of inventions available to any person.

主管机构有义务向任何人提供有关最新技术和发明保护权利的文件和信息。

Reestablishment of Rights

权利的重建

Article 73

 

 73

If, in spite of having taken all due care required by given circumstances, the applicant or right holder fails to perform any procedural step within the prescribed time limit, resulting in the loss of filing date of the application, rights arising from the application or granted right as a legal consequence of such omission, the competent authority shall render decision to allow the reestablishment of such rights if the applicant or right holder, within the prescribed period:

如果尽管申请人或权利人在已采取特定情况所需的一切适当措施后,仍未能在规定期限内执行任何程序 步骤,导致错过申请的申报日期、申请产生的权利或因疏忽而授予的权利丧失,则主管机构应作出决定, 允许申请人或权利人在规定期限内在以下情况下重建这些权利:

1) files the request for the reestablishment of rights and completes the all omitted acts;

1) 提交权利重建请求,并补足所有遗漏的行为;

2) states the reasons that have prevented the performance of the omitted acts in due time justifying them;

2) 说明妨碍及时实施遗漏行为的理由;

3) submits proof of Republic administrative fees.

3) 提交共和国管理费证明。

If the competent authority permits the reestablishment of rights the decision concerning the missing deadline shall be revoked.

如果主管机构允许重建权利,则应撤销关于错过最后期限的决定。

The request for the reestablishment of rights shall be filed within three months from the date on which grounds for the omission ceased to exist or, if the person who requires reestablishment of rights  learned about the omission subsequently, from the date on which he found out about the omission, but not later than  12 months from the date of non-observance of the time limit or, if the request relates to the non-payment of the maintenance fee at least 12 months from the date of expiry of the additional time limit for payment referred to in Article 40, paragraph 5 of this Law.

重建权利的请求应在遗漏理由消失之日起三个月内提出,或者,如果要求重建权利的人后来知悉上述遗 漏,则应在他发现遗漏之日起提出,但不得迟于超出时限之日起 12 个月,或者,如果请求涉及不支付 维护费,则应自本法第 40 条第5 款所述的额外付款时限届满之日起至少 12 个月提出。

The competent authority shall pass a decision rejecting the request for the reestablishment of rights, if such request is filed after expiration of the time limit prescribed in paragraph 2 of this Article.

如果在本条第 2 款规定的期限届满后提出重建权利的请求,主管机构应作出决定,拒绝该请求。

If the proposal for the reinstatement of rights does not meet the requirements in terms of content or if they are not the conditions from paragraph 1, items 1) and 3) of this Article, the competent authority shall invite the applicant in writing to remedy the mistake within a reasonable time limit.

如果重建权利的建议在内容方面不符合要求,或者不符合本条第 1 款第 1)和 3)项的条件,主管机构应 书面请申请人在合理期限内纠正错误。

 

If the requester fails to comply with the conditions stipulated in paragraph 5 of this Article, the competent authority shall take the conclusion, rejecting the request for the reestablishment of rights.

如果请求人未能遵守本条第 5 款规定的条件,主管机构应作出决定,驳回重建权利的请求。

The  request  for  the  reestablishment  of rights  cannot  be  filed  for  non-observance  of time  limits  for  the performance of the following procedural acts:

不得因未遵守以下程序性行为的履行时限而提出重建权利的请求:

1) filing of the request under paragraph 1 of this Article;

1) 根据本条第 1 款提出请求;

2) filing of the request for the extension of a time limit;

2) 提交延期请求;

3) filing of the request for continued processing;

3) 提交继续处理的请求;

4) all procedural steps involving several parties before the competent authority.

4) 须向主管机构办理的涉及多方的所有程序步骤。

5) filing of the request for restoration of priority right and request for correction or addition of priority claim.

5) 提出恢复优先权的请求和更正或增加优先权利要求的请求。

The competent authority shall render a conclusion rejecting the request for the reestablishment of rights if such request is filed for non-observance of time limits for the performance of the procedural  acts referred to in paragraph 7 of this Article.

如因违反本条第 7 款所述程序行为的履行时限而提出重建权利的请求,主管机构应作出拒绝该请求的决 定。

The competent authority cannot refuse the request referred to in paragraph  1 of this Article, fully or partially, without prior notification to the applicant specifying grounds for refusal and inviting him to file his observations in writing within a period of 2 months.

主管机构在未事先向申请人书面说明驳回理由并请其在 2 个月内提出意见之前,不得全部或部分拒绝本 条第 1 款所述请求。

Any person acting in good faith, who has, in the course of production, started exploiting an invention which is the subject matter of a published application, or has made all necessary preparations to initiate such exploitation within the period between the loss of rights and the publication of the notification on the reestablishment of rights, shall be entitled to continue exploiting the invention for production purposes only in his own production plant or in the plant of any other person for his own needs.

任何诚意行事的人,在生产过程中开始使用已公布申请所涵盖的发明,或在权利丧失至权利重建通知公 布期间为发起该项使用进行了所有必要的准备,则有权仅在自有生产工厂或任何其他人的工厂为生产目 的继续使用该发明。

 

The data on the reestablishment of rights shall be published in the Official Gazette of the competent authority. 应在主管机构的《官方公报》上公布重建权利的资料。

Continued Processing

继续处理

Article 74

 74

If the applicant or right holder has failed to comply with a time limit set by the competent authority for an action in a procedure before the competent authority, in respect of an application or a granted right referred to in Article 107, paragraph 5 and Article 149, paragraph 9 of this Law, he may file a request for continued procedure with respect to the  application  or  granted  right,  and  the  competent  authority  shall  pass  decision  to  allow  the continuation of procedure, provided that applicant or right holder:

对于本法第 107 条第 5 款和第 149 条第 9 款所述的申请或已授予的权利,如果申请人或权利人未能遵守 主管机构在主管机构程序中针对诉讼设定的时限,他可以就该申请或已授权利提出继续程序的请求,主 管机构应通过决定允许继续程序,但申请人或权利持有人须满足以下条件:

1) files the request for continued processing and completes the omitted acts within prescribed time limit;

1) 提出继续处理的请求,并在规定期限内补足遗漏的行为;

2) submits proof of payment of the Republic administrative fee.

2) 提交共和国管理费付款证明。

If the competent authority permits the continuation of procedure, it annuls the decision with regard to the missed deadline.

如果主管机构允许继续程序,其将废止关于错过最后期限的决定。

Request for continued procedure may be filed within three months from the receipt of the notice from the competent authority that the applicant or the right holder did not comply with the time limit set by the competent authority or the receipt of the information on the losing of right as the immediate legal consequence of the expiration of the time limit.

可在收到主管机构关于申请人或权利人违反主管机构规定的时限的通知或收到关于时限届满后立即失 去权利的信息后三个月内提出继续程序的请求。

The request for the continuation of the procedure filed after the expiry of the time limit from paragraph 3 of this Article shall be rejected by the competent authority.

主管机构应拒绝在本条第 3 款规定的时限届满后提出的继续程序的请求。

If the omitted actions have not been complied with within the time limit referred to in paragraph 3 of this Article, the competent authority shall pass the decision rejecting the request for continuation of procedure.

如果未在本条第 3 款所述的时限内遵守遗漏行为方面的要求,主管机构应通过决定,拒绝继续程序的请 求。

 

If the proposal for continuation of procedure does not meet the requirements in terms of content or if they are not the conditions from paragraph 1 of this Article, the competent authority shall invite the applicant, in writing to correct the mistakes within a reasonable time limit. If the requester fails to comply with the conditions referred to in paragraph 6 of this Article, the competent authority shall pass the decision rejecting the request for continuation of processing.

如果继续程序的提议在内容方面不符合要求,或者不符合本条第 1 款的条件,主管机构应书面请申请人 在合理期限内纠正错误。如果请求人未能遵守本条第 6 款所述的条件,主管机构应通过拒绝继续处理请 求的决定。

The request for continued procedure cannot be filed if time limit is omitted:

如果错过以下时限,则无法提出继续程序的请求:

1) as referred to in paragraph 3 of this Article;

1) 如本条第 3 款所述的时限;

2) for filing of the request for restoration of priority right and request for correction or addition of claim for priority right;

2) 提出恢复优先权请求和更正或增加优先权权利要求的时限;

3) for filing of the request for the restauration of right referred to in Article 73 of this Law:

3) 提交本法第 73 条所述的恢复权利请求的时限;

4) for filing of another or any subsequent request for the extension of a time limit;

4) 提交另一份或任何后续延期请求的时限;

5) for all procedural steps involving several parties before the competent authority.

5) 向主管机构办理的涉及多方的所有程序步骤的时限。

The competent authority shall pass a decision rejecting the request for continued procedure if such request is filed for non-observance of time limits for the performance of the procedural acts referred to in paragraph 8 of this Article.

如果因违反本条第 8 款所述程序行为的履行时限而提出继续程序的请求,主管机构应作出决定,拒绝该 请求。

If the competent authority has approved the request referred to in paragraph 1 of this Article, the provisions of Article 73 paragraph 10 of this Law shall apply accordingly.

如果主管机构批准了本条第 1 项所述的请求,则应相应适用本法第 73 条第 10 款的规定。

Change of Name and Address of the Applicant and Right Holder

申请人和权利人的姓名和地址变更

Article 75

 75

 

Upon the request of a right holder or applicant, the competent authority shall pass a decision on the entry of change of the name and address of the right holder or applicant into the appropriate Register of the competent authority, as well as other changes.

应权利人或申请人的要求,主管机构应就将权利人或申请人姓名和地址的变更以及其他变更记入主管机 构的适当登记册作出决定。

The request of the entry the change referred to in paragraph 1 of this Article into the Register shall include, in particular: the patent or petty patent registration number, the application number, data on the right holder or the applicant, and designation of the kind of change.

将本条第 1 款所述变更记入登记册的请求应特别包括:专利或小型专利登记号、申请号、权利人或申请 人的数据以及变更类型的名称。

On the basis of a single request, under paragraph 1 of this Article, for the entry of the change of name and address of the applicant and right holder, into the Register, this change may be requested in respect of several patents or petty patents or several applications, provided the registration numbers or application numbers have been designated in the request.

根据本条第 1 款,在将申请人和权利人的姓名和地址变更录入登记册的单一请求的基础上,可以就几项 专利或小型专利或几项申请提出变更请求,前提是请求中指定了注册号或申请号。

If the request for the entry of change of name and address of the right holder and applicant into the Register does not include the prescribed data, the competent authority shall invite in writing the person who required the registration to remedy the deficiencies within two months from the date of receiving the notification.

如果将权利人和申请人名称和地址变更录入登记册的请求未包括规定的数据,主管机构应书面请要求登 记的人在收到通知之日起两个月内弥补缺陷。

Upon a reasoned request of the person who required the entry into the Register, upon payment of the Republic administrative fee and submission of the proof of payment of these fees, the competent authority shall extend the time limit referred to in paragraph 4 of this Article, for a time period considered to be justified, but not exceeding two months.

按要求录入登记册的人的合理要求,在支付共和国管理费并提交这些费用的付款证明后,主管机构应将 本条第 4 项所述的时限延长一段合理的时间,但不得超过两个月。

If the applicant fails to proceed as requested within the set time limit, the competent authority shall pass a decision rejecting the request.

如果申请人未能在规定时限内按要求行事,主管机构应通过拒绝该请求的决定。

If the applicant or right holder who is a national of the Republic of Serbia changes the address so that it is not in the territory of the Republic of Serbia, in the request for the entry of change of address into the Register, he shall appoint a representative for correspondence with address on the territory of the Republic of Serbia.

如果塞尔维亚共和国国民的申请人或权利人更改地址,导致其不在塞尔维亚共和国境内,则应在将地址 变更录入登记册的请求中指定一名代表,负责按塞尔维亚共和国领土上的地址进行通信。

 

If a national of the Republic of Serbia does not appoint representative for correspondence in accordance with the provisions of paragraph 7 of this Article, the competent authority shall notify him in writing to appoint a representative for correspondence and warn him about legal consequences of failure to comply with such requirement referred to in notification, within three months from the date of receiving the notification.

如果塞尔维亚共和国国民未根据本条第 7 款的规定指定通信代表,主管机构应在收到通知之日起三个月 内书面通知其指定通信代表并警告其违反通知中提及的要求会导致的法律后果。

If national of the Republic of Serbia does not comply with the notification of the authority in paragraph 8 of this Article, the competent authority shall specify delivery by the public notice on the notice board by the competent authority.

如果塞尔维亚共和国国民违反本条第 8 款中主管机构的通知,主管机构应在公告板上指定由主管机构发 布公告。

The right to submit the request for the change of names and addresses of the inventors belongs to the applicant, holder of right and inventor.

提交发明人姓名或者名称、地址变更请求的权利属于申请人、权利人和发明人。

Correction of Errors in the Submissions and Formal Documents

更正提交文件和正式文件中的错误

Article 76

 76

Language errors, typing errors, as well as any other similar deficiencies in the submissions and formal documents can be corrected on the basis of a written request of the applicant or right holder or ex officio.

提交材料和正式文件中的语言错误、打字错误以及任何其他类似缺陷都可根据申请人或权利人的书面请 求或依职权予以纠正。

  1. Initiation ofthe Procedure for the Protection of an Invention
  2. 启动发明保护程序

Filing of an Application

提出申请

Article 77

 77

The procedure for the protection of an invention shall be initiated by the filing of an application with the competent authority.

发明保护程序应通过向主管机构提交申请启动。

Application for the protection of an invention shall be filed in the Serbian language.

提交的发明保护申请应以塞尔维亚语编写。

 

The application for the protection of an invention can also be filed in the foreign language, providing that the applicant files its translation in the Serbian language.

提交的发明保护申请也可用采用外语编写,前提是申请人同时提交塞尔维亚语译文。

If the applicant fails to submit a translation of the application referred to in paragraph 3 of this Article the competent authority shall invite the applicant to submit the translation within two months from the date of receipt of the invitation.

如果申请人未能提交本条第 3 款所述申请的译文,主管机构应请申请人在收到邀请之日起两个月内提交 译文。

If the applicant fails to submit the translation of the application within time limit referred to in paragraph 4 of this Article the competent authority shall pass decision rejecting the application.

申请人未在本条第 4 款规定的期限内提交申请译文的,主管机构应作出驳回申请的决定。

Applications for the protection of inventions abroad shall also be filed with the competent authority, if it is thus stipulated by international agreements.

如果国际协议有规定,还应向主管机构提出国外发明保护申请。

Legal protection of inventions in the Republic of Serbia shall also be granted in respect of applications filed abroad, if it is thus stipulated by international agreements. An application filed in this manner shall have the same effects as a national application, unless otherwise stipulated by appropriate international agreements.

如果国际协议有规定,塞尔维亚共和国还应对在国外提交的发明给予法律保护。除非适当的国际协议另 有规定,以这种方式提交的申请应与国家申请具有同等效力。

The competent authority shall prescribe the particulars concerning the filing of the application for the protection of invention.

主管机构应规定发明保护申请的提交细节。

Unity of invention

发明的单一性

Article 78

 78

Protection only for one invention may be required with a single application.

一项发明可能只需要单份申请。

A single patent application may be filed for a number of inventions only if the inventions are mutually so linked as to form a single general inventive concept.

只有当发明相互联系形成一个总体发明构思时,才能为多个发明提交一份专利申请。

Content of the Application for the Protection of an Invention

发明保护申请的内容

 

Article 79

 79

An application for protection of an invention shall contain:

发明保护申请应包含:

1) request for the grant of right;

1) 授予权利的请求;

2) description of the invention;

2) 本发明的描述;

3) one or more patent claims for the protection of an invention;

3) 一项或多项保护发明的专利权利要求;

4) drawing referred to in the description and/or claims;

4) 说明和/或权利要求中引用的附图;

5) an abstract.

5) 摘要。

Request for the Grant of Right

权利授予请求

Article 80

 80

A request for the grant of right shall contain an explicit indication that a patent or petty patent is being sought, data concerning the applicant, data concerning the inventor or a statement to the effect that the inventor does not wish to be mentioned in the application, and the title of the invention which shall clearly and concisely state the technical designation of the invention and shall exclude all fictional or commercial names, trademarks, the names of codes,  abbreviations  for  common  products  etc,  request  for  information  concerning  the  priority  date, application number and the country where the application has been filed, which serves as the basis of priority, details of exhibition at the international exhibition if the invention was exhibited, number of the basic application, in case of submitted divisional application, number of the first application or the first patent, in case of submitted patent of addition, information relating to other elements of the application (page number of the description of the invention, the number of claims and the page number of drawings), signature of the applicant.

授予权利的请求应明确表明当前寻求专利或小型专利的意图,申请人的相关资料,发明人的相关资料或  发明人不希望在申请中被提及的声明,以及发明的标题,该标题应清晰简洁地说明发明的技术名称,并  应排除所有虚构或商业名称、商标、代码名称、常见产品缩写等, 请求提供有关优先权日期、申请号和  申请提交国的信息(作为优先权的依据),如果发明已参展,则应提供在国际展览会上展出的详细信息, 如果提交了分案申请,则提供基本申请的编号、如果提交了补充专利, 则提供首次申请的编号,以及与  申请的其他要素有关的信息(发明说明书的页码、权利要求书的数量和附图的页码)、申请人的签名。

 

The competent authority shall not investigate whether the applicant is entitled to file the application for the protection of an invention.

主管机构不得调查申请人是否有权提出发明保护申请。

If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, he shall be required to cite the names of all the inventors in the application and to file a statement indicating the ground of right to file the application.

如果申请人不是发明人或不是唯一的发明人,则应要求他在申请中引用所有发明人的姓名,并提交一份 声明,说明提出申请的权利理由。

If the inventor does not wish his name mentioned in the request for the grant of right, Registers and in other documents stipulated by this Law, the applicant shall be required to furnish the competent authority with the inventor’s written statement to that effect.

如果发明人不希望在权利授予请求、登记册和本法规定的其他文件中提及其姓名, 则应要求申请人向主 管机构提供发明人的书面声明。

During the grant procedure and during the entire term of the patent or petty patent, the inventor may withdraw his statement that he does not wish his name mentioned in the application, Registers and other documents stipulated by this Law.

在授予程序中以及在专利或小型专利的整个有效期内,发明人可撤回其不希望在本法规定的申请、登记 册和其他文件中提及其姓名的声明。

The competent authority shall define more closely the attachments to be filed with request for the grant of right. 主管机构应更详细地定义与权利授予请求一起提交的附件。

Prohibited Content in the Application

申请中的禁止内容

Article 81

 81

The application cannot contain:

申请不能含有下列内容:

1) content or drawings contrary to law or moral;

1) 违反法律或道德的内容或图;

2) statements that diminish the products or procedures of any third party or quality and importance of the application or patent, or petty patent of that person, provided that the comparison with the state of the art, as such, is not considered diminishing;

2) 贬低任何第三方的产品或程序或该人的申请或专利/小型专利的质量和重要性的声明,不过与现有技 术的比较不属于贬低;

3) statements that are obviously not important or necessary.

 

3) 明显不重要或不必要的声明。

If the application has content referred to in paragraph 1 of this Article, the competent authority shall omit them during publication.

如果申请有本条第 1 款所述内容,主管机构应在公布时忽略该内容。

Description of the Invention

本发明的描述

Article 82

 82

An invention shall be described in a manner that is clear and complete enough for the invention to be carried out by a person skilled in the art.

应由本领域技术人员以足够清晰和完整的方式描述发明。

Where an invention involves the use of or concerns biological material which is not available to the public and which cannot be described in a patent application in such a manner as to enable the invention to be reproduced by a person skilled in the art, the description shall be considered inadequate for the purposes of paragraph 1 of this Article unless:

如果一项发明涉及使用或涉及公众无法获得的生物材料,且其在专利申请中的描述方式不允许本领域技 术人员重现该发明,则该描述应视为不足以满足本条第 1 款的目的,以下情况除外:

1) the biological material has been deposited no later than the date on which the patent application was filed with the recognized depositary institution;

1) 已在不迟于专利申请向公认的保存机构提交之日交存生物材料;

2) the application as filed contains such relevant information on the characteristics of the biological material deposited on the filing date of the application as is available to the applicant;

2) 提交的申请包含申请人可获得的关于申请申报日期交存的生物材料特性的相关信息;

3) the patent application states the name and address of the depository institution and the accession number under which the biological material has been deposited and the date of the depositing, The information on the deposit may be submitted subsequently till the end of the technical preparations for publication of the patent application or till the date of the submitting of the request for early publication.

3) 专利申请中说明了保存机构的名称和地址、生物材料存放的登记号和存放日期。有关存放的信息可以 随后提交,最后期限为专利申请公布的技术准备结束或提交提前公布请求之日。

Competent depository institution referred to in paragraph 2 of this Article shall mean an institution designated in accordance with the provisions the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposits of Microorganisms for the Purpose of Patenting. (Official Gazette SFRY, International Treaties no 3/93)

本条第 2 款所述的主管保存机构是指根据《国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约》指定的 机构。(南斯拉夫联邦共和国政府《公报》,第 3/93 号国际条约)

 

The competent authority prescribes the particulars and manner of description of the invention, conditions for issuing samples of defined biological material, re-depositing of biological materials, and the way of furnishing depositing of sequences disclosed in the description of the invention.

主管机构规定了本发明的细节和描述方式、发放已定义生物材料样品的条件、生物材料的重新交存以及 提供本发明描述中公开的序列交存的方式。

Patent Claims

专利权利要求

Article 83

 83

Patent claims, which shall be clear, concise and fully supported by the description of the invention, define the subject matter for which protection is sought.

寻求保护的专利权利要求书应清晰、简洁,且有发明说明书的充分佐证。

The competent authority shall closely prescribe the particulars ofthe form and content of patent claims referred to in paragraph 1 of this Article.

主管机构应严格规定本条第 1 款所述专利权利要求的形式和内容的细节。

Abstract

摘要

Article 84

 84

An abstract shall briefly set out the essential content of the invention which shall serve exclusively to provide technical information and may not be used for any other purpose, in particular for interpreting the scope of the protection sought or applying of Article 10, paragraph 2, item 2).

摘要应简要列出发明的基本内容,此类内容仅用于提供技术信息,不得用于任何其他目的,特别是用于 解释所寻求的保护范围或第 10 条第 2 款第 2)项的适用问题。

The competent authority is authorized to change the abstract, if it deems necessary.

主管机构有权在必要时更改摘要。

The competent authority shall prescribe the content of the abstract.

摘要的内容由主管机构规定。

Drawing

图纸

Article 85

 85

 

The drawing is the collection of all the drawings.

图纸是指所有图纸的统称。

The competent authority shall prescribe the image and characteristics of the drawing.

主管机构应规定图纸的图像和特征。

Content of the Application for the Protection of an Invention Required for the Accordance of Filing

Date

符合申报日期要求的发明保护申请的内容

Article 86

 86

In order to be accorded a filing date, an application filed with the competent authority shall contain on such a date:

为获得申报日期,在该日期向主管机构提交的申请应包含以下内容:

1) an indication that a grant of right is being sought;

1) 寻求授予权利的意图;

2) the name and surname or business name and address of the applicant;

2) 申请人的姓名或企业名称和地址;

3) a description of the invention or reference to a previously filed application.

3) 本发明的描述或对先前提交的申请的引用。

The  competent  authority  shall  prescribe  the  particulars  of the  manner  of referring  to  a  previously  filed application.

主管机构应规定参考先前提交的申请的方式的细节。

  1. Special TypesofApplications
  2. 特殊类型的申请

Divisional Patent Application

专利分案申请

Article 87

 87

If an application which has been accorded a filing date referring to more inventions which are not mutually so linked as to form a single general inventive concept (the original application), the applicant may at his own initiative or upon request of the competent authority, extract from it one or more inventions and for each of them file separate application (divisional application).

如果一份申请的申报日期涉及多项发明,而这些发明之间的联系不足以形成一个总体发明构思(原申

 

请),申请人可主动或应主管机构的要求,从中提取一项或多项发明,为每项发明提交单独的申请(分 案申请)。

Divisional application may be filed until the termination of the proceedings concerning the original application. 分案申请可在原申请程序终止前提出。

The subject matter of the divisional application may not extend beyond the content of the original application, as filed and then it shall retain the filing date of the original application and, where appropriate, shall enjoy the priority right.

分案申请的标的不得超出原申请的内容,应保留原申请的申报日期,并在适当的情况下享有优先权。

The filing fee and search report based on the subject of the invention shall be paid for each divisional application within one month of its filing and the proof of payment shall be submitted to the competent authority.

对于每项分案申请,应在提交后一个月内支付基于发明标的的申请费和检索报告,并向主管机构提交付 款证明。

If the proof of payment referred to in paragraph 4 of this Article fail to be submitted to the competent authority in a time the competent authority shall pass decision rejecting the application.

如果未能在规定时间内将本条第4项所述的付款证明提交给主管机构,主管机构应通过拒绝申请的决定。

Application for Patents of Addition

补充专利申请

Article 88

 88

If an applicant or owner of any patent  supplements or perfects the invention which is subject matter of the original application or of the basic patent, he may file an application  for a patent of addition to cover the supplements or additions, that application shall not retain the filing date of the basic application.

申请人或者专利所有人对原申请或者基本专利的标的发明进行补充或者完善的,可以申请补充或者完善 专利,该申请不保留基本申请的申报日期。

An application for a patent of addition may be filed only upon the basic application or patent.

补充专利申请只能在基本申请或专利的基础上提出。

Waiver of the basic patent application shall lead to the termination of procedure concerning the application for the patent of addition. If the procedure concerning the basic application is terminated for any other reason, the applicant shall be entitled to file a request with the competent authority for the conversion of the application for the patent of addition into a basic application, within a period of three months from the date on which the decision to termination of procedure has become final.

放弃基本专利申请将导致补充专利申请程序终止。如果与基本申请有关的程序因任何其他原因终止, 申 请人有权在终止程序的决定成为最终决定之日起三个月内向主管机构提出请求,将补充专利申请转换为 基本申请。

 

If the applicant does not submit in the proposed time request that the application for the patent of addition should become basic patent, competent authority shall suspend the procedure referring to the application for the patent of addition.

申请人未在规定时间内提出将补充专利申请转化为基本专利的请求的,主管机构应中止涉及补充专利申 请的程序。

A patent of addition may be obtained on the basis of the additional application, but may not be granted before the grant of the basic patent.

补充专利可通过补充申请的方式获得,但不得在基本专利授予之前授予。

If the basic patent ceases to exist or if the decision on its grant is revoked, the patent owner shall be entitled to file a request for the conversion of the patent of addition into a basic patent with the competent authority, within a period of three months from the date of cessation of the patent or from the date on which the appropriate decision became final.

如果基本专利不再存在或其授予决定被撤销,专利所有人有权在专利终止之日起或适当决定成为最终决 定之日起三个月内向主管机构提出将补充专利转换为基本专利的请求。

If the applicant does not file the request in the proposed time limit, request that the patent of addition should become basic patent,  should  be  suspended  by  the  competent  authority  in  the  procedure  referring  to  the application for the patent of addition.

如果申请人未在拟定的期限内提出请求,请求该补充专利成为基本专利,则应由主管机构参考补充专利 申请于程序中予以中止。

In the case when there is more than one application for the patent of addition or there are more patents of addition, only one shall be converted into a basic application or patent, while the rest, as additional, shall be attached to the basic application or patent, at the request of the applicant or patent owner within the time limit specified in paragraph 6 of this Article.

当补充专利申请不止一项或有多份补充专利时,应申请人或专利所有人在本条第 6 款规定的期限内提出 请求,仅可有一份转换为基本申请或专利,其余的作为补充专利,附于基本申请或专利。

  1. Priority
  2. 优先权

Requirements for the Grant of Priority Right

优先权的授予要求

Article 89

 89

Any person who has duly filed an application for any form of protection of an invention in any Member State of the  Paris  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property  or  in  any  Member  State  of  the  World  Trade Organization, or his successor in title, shall be granted priority in the Republic of Serbia from the date of filing of the first application, provided that he files a claim to that effect with the competent authority with the filing

 

of an application for the protection of that invention, and that the application for the same invention is filed with the competent authority within twelve months from the filing date of the first application.

在《保护工业产权巴黎公约》巴黎联盟任何成员国或世界贸易组织任何成员国正式提交任何形式的发明 保护申请的任何人,或其所有权继承人,应自首次申请提交之日起在塞尔维亚共和国享有优先权,前提 是他在提交保护该发明的申请时向主管机构提交了相应的权利要求,并且同一发明的申请是在首次申请 提交后的十二个月内向主管机构提交的。

A “duly filed” application referred to in paragraph 1) of this Article shall be considered to be an application that has been accorded a filing date under the national legislation of Member State of the Paris Union or member of the WTO, or under international agreements concluded between such states, regardless of the eventual legal outcome of the application.

本条第 1)款所述的“正式提交”的申请应被视为根据巴黎联盟成员国或世贸组织成员国的国家立法或根据 这些国家之间缔结的国际协定确定了申报日期的申请,无论申请的最终法律结果如何。

Any subsequent application in respect of the same subject-matter as a previous first application, filed in the same State, shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without being the basis of some right, and has not served as a basis for claiming a right of priority.

就确定优先权而言,在同一国家提交的与先前首次申请有关的同一标的的任何后续申请应视为首次申请, 前提是在后续申请提交之日,先前的申请已被撤回、放弃或拒绝, 未公开供公众查阅,也不属于特定权  利的依据,也不属于主张优先权的依据。

In the case referred to in paragraph 3 of this Article, on the basis of the first application request for the grant of priority right cannot be demanded.

在本条第 3 款所述的情况下,不得根据首次申请要求授予优先权。

Priority Claim

优先权利要求

Article 90

 90

An applicant who has filed an application for a protection of an invention and who intends to take advantage of the priority of a previous application in the Republic of Serbia shall file with the competent authority:

已提交发明保护申请并打算利用塞尔维亚共和国先前申请的优先权的申请人应向主管机构提交以下资 料:

1) request for the priority right containing essential data concerning the first application claiming priority (application number and filing date, a Member State of the Paris Union or WTO in or for which the application was filed) not later than up to the expiration of two months from the date of filing the application in the Republic of Serbia;

 

1) 在塞尔维亚共和国提交申请之日起两个月内,包含有关要求优先权的首次申请的基本资料(申请号和 申报日期,属于巴黎联盟或世贸组织成员国,或申请所在国)的优先权请求;

2) a copy of the first application certified by the competent authority of the Member State of the Paris Union or WTO in which or for which it was filed, not later than up to the expiration of the period of three months from the filing of the application in the Republic of Serbia or  16 months from the earliest priority date claimed, whichever period expires first.

2) 由巴黎联盟或世贸组织成员国主管机构认证的首次申请副本,该申请是在塞尔维亚共和国提交申请后 三个月内或自最早要求的优先权日期起 16 个月内提交的,以先到期者为准。

When the first application is not in the Serbian language, and when it is relevant for the determination of patentability of the subject matter of an invention, the competent authority shall invite the applicant to furnish a translation of the first application into the Serbian language within two months from the date of the receipt of the invitation.

如果首次申请不是塞尔维亚语编写,并且与确定发明标的的可专利性有关,主管机构应请申请人在收到 邀请之日起两个月内提供首次申请的塞尔维亚语译文。

The competent authority shall prescribe the particulars ofthe request under paragraph 1 of this Article, and shall determine the attachments to be filed with the request, and their content.

主管机构应详细规定本条第 1 款中请求的信息,并且应确定随请求一起提交的附件并规定其内容。

Multiple Priority Claim

多重优先权利要求

Article 91

 91

The applicant may, subject to the requirements referred to in Article 89 of this Law, claim multiple priorities on the basis of several earlier applications filed in one or more Member States of the Paris Union, Member States of the WTO, or international organization where such an application has been filed.

根据本法第 89 条所述的要求,申请人可以基于在巴黎联盟的一个或多个成员国、世贸组织成员国或已 提交此类申请的国际组织提交的几项在先申请,要求多项优先权。

Where multiple priorities have been claimed, time limits which run from the date of priority, pursuant to this Law, shall run from the earliest date of multiple priority.

根据本法规定,要求多项优先权的, 自优先权日起计算的时间期限应从多项优先权中最早的日期起算。

Request for the Restoration of the Priority Right

请求恢复优先权

Article 92

 92

If a patent application claiming priority of the first application is filed on the date, which is later than the date

 

on which the priority period referred to in Article 89 paragraph 1 of this Law expired, the applicant may file a request for the restoration of the priority right.

主张首次申请优先权的专利申请在本法第 89 条第 1 款规定的优先权期限届满之日后提出的,申请人可 以提出恢复优先权的请求。

The request referred to in paragraph 1 of this Article may be filed within two months from the date of expiration of the priority period, and before technical preparations for publication of the subsequent application have been completed.

本条第 1 款所述的请求,可在优先权期限届满之日起两(2)个月内,并在公布后续申请的技术准备工 作完成之前提出。

The competent authority shall pass a decision to adopt a request for the restoration of the priority right, provided that the applicant:

申请人满足以下要求的,主管机构应当准予恢复优先权:

1) states the reasons and files the evidence in support of the reasons for the failure to comply with the priority period in spite of due care taken as required, due to the circumstances having occurred;

1)说明理由并提交证据,表明尽管已按要求采取了适当的措施,但由于已经发生的情况而未能遵守优先 权期限的理由;

2) pays the prescribed fees and submits ofthe proof of payment to the competent authority.

2) 缴纳规定的费用,并向主管机构提交付款证明。

The competent authority shall pass a decision rejecting the request for restoration of the priority right, if such request is filed after expiration of the time limit prescribed in paragraph 2 of this Article.

如果恢复优先权的请求在本条第 2 款规定的期限届满后提出,则主管机构应当驳回恢复优先权的请求。

If the requester does not submit proof of payment of prescribed fees mentioned in paragraph 3 item 2) of    this Article, the competent authority shall invite him in writing to submit such proofs within time limit prescribed by the competent authority.

请求人未提交本条第 3 款第 2)项规定的付款证明的,主管机构应当书面要求其在主管机构规定的期限内 提交证明。

If the requester fails to  submit the proof of payment of prescribed  fees within set time limit mentioned in paragraph 5 of this Article, the competent authority shall pass a decision rejecting the request.

请求人未在本条第 5 项规定的期限内提交付款证明的,主管机构应当驳回请求。

The competent authority cannot refuse the request referred to in paragraph  1 of this Article, fully or partially, without prior notification to the applicant specifying grounds for refusal and inviting him to file his observations within a period of 2 months.

主管机构在未事先向申请人说明驳回理由并邀请其在 2 个月内提出意见之前,不得全部或部分拒绝本条 第 1 款所述请求。

 

If the requester fails to submit his observations thereof within time limit under paragraph 7 of this Article or if he  submits his  observations, but  competent  authority  considers that priority right  cannot be restored, the competent authority shall pass the decision that such request shall be refused fully or partially.

请求人未在本条第 7 款规定的期限内提出意见的,或者已经提出意见,但主管机构认为不能恢复优先权 的,主管机构应全部或部分驳回该请求。

The competent authority shall prescribe the particulars ofthe content of the request, requirements and procedure under paragraph 1 of this Article, and shall determine the attachments to be filed with the request and their content.

主管机构应当规定本条第 1 款规定的请求书、要求和程序的具体内容, 并确定随请求书提交的附件及其 内容。

Request for the Correction or Addition of a Request for the Grant of the Priority Right

更正或增加授予优先权的请求

Article 93

 93

An applicant may file a request for the correction or addition of a request for the grant of a priority claim within a time limit of sixteen months from the priority date or, if the correction or addition would cause a change in the priority date, sixteen months from the priority date as so changed, whichever sixteen-month period expires first, provided that such a request is filed within four months from the filing date of the patent application.

申请人可以在优先权日起十六(16)个月内提出更正或增加授予优先权的请求,或者,如果更正或增加 会导致优先权日发生变化的,可以在变更后的优先权日起十六(16)个月内提出(以十六(16)个月的 期限先到期者为准),但是,该申请应在专利申请申报日期起四(4)个月内提出。

In addition to the request referred to in paragraph 1 of this Article, the applicant shall pay the prescribed fee and submit of the proof of payment.

除提出本条第 1 项规定的请求外,申请人还应当缴纳规定的费用并提交付款证明。

The competent authority shall pass a decision rejecting the request for correction or addition of the priority right, if such request is filed after expiration of the time limit prescribed in paragraph 1 of this Article.

对超过本条第 1 款规定期限的更正或增加优先权的请求,主管机构应当驳回该请求。

If the requester does not submit proof of payment of the prescribed fees referred to in paragraph 2 of this Article, the competent authority shall invite him in writing to submit such proof within time limit prescribed by the competent authority.

请求人未提交本条第 2 项规定的付款证明的,主管机构应当书面要求其在主管机构规定的期限内提交该 证明。

If the requester fails to submit the proof of payment of the prescribed fees within time limit under paragraph 4 of this Article, the competent authority shall pass a decision rejecting the request.

 

请求人未在本条第 4 项规定的期限内提交付款证明的,主管机构应当驳回其请求。

Prior to refusing a request for the correction or addition of a request for the priority right, the competent authority shall inform the applicant of the reasons why it intends to refuse the request in whole or in part, and shall invite him to file observations on such reasons within two months from the date of receipt of the invitation.

主管机构在驳回更正或增加优先权的请求前,应当告知申请人拟全部或部分驳回请求的理由,应邀请申 请人在收到邀请之日起两个月内就该理由提出意见。

If the requester fails to submit his observations thereof within time limit under paragraph 6 of this Article or if he submits his observations but competent authority considers that priority right cannot be corrected or added to, the competent authority shall take the decision that such request shall be refused fully or partially.

请求人未在本条第 6 款规定的期限内提出意见的,或者已经提出意见,但主管机构认为不能更正或增加 优先权的,主管机构应全部或部分驳回该请求。

If the priority date is changed due to the correction or addition of the priority claim, the time limits shall be counted from the priority date as changed.

因更正或增加优先权要求而导致优先权日发生改变的,期限应从更改后的优先权日起计算。

The competent authority shall prescribe the particulars ofthe content of the request, requirements and procedure under paragraph 1 of this Article, and shall determine the attachments to be filed with the request and their content.

主管机构应当规定本条第 1 款规定的请求书、要求和程序的具体内容, 并确定随请求书提交的附件及其 内容。

Exceptions to Filing the Request for the Correction or Addition of a Request

for the Grant of Priority Right

申请更正或增加授予优先权请求的例外情况

Article 94

 94

The request referred to in Article 93 paragraph 1 shall not be filed:

第 93 条第 1 款所述请求不得在下列情况下提出:

1) after the applicant has filed a request for early publication, unless such a request for publication has been withdrawn before technical preparations for the publication of the application have been completed;

1) 申请人提出提前公布请求后,但在公布申请的技术准备工作完成前撤回提前公布请求的除外;

2) if the request for urgent procedure has been made.

2) 如果已提出紧急程序请求。

Features of the Invention for which Priority is Requested

要求优先权的发明的特征

 

Article 95

 95

A request for one or more priorities can only refer to those elements of the invention that have been clearly disclosed in any part of the application or applications for which priority is requested.

一项或者多项优先权请求只能涉及在请求优先权的申请的任何部分中已经明确披露的发明要素。

If certain features of the invention for which priority is requested do not appear among the patent claims formulated in the previous application, the condition for the grant of priority right implies that such features can be established from all the constituent parts of the application.

请求优先权的发明的某些特征在前一次申请的专利权要求书中没有出现的,授予优先权的条件是可以从 该申请的所有组成部分中确定这些特征。

Effect of Priority Right

优先权的效力

Article 96

 96

The right of priority shall produce effect which means that the priority shall be counted as the date of filing of the patent application for the purposes of Article 10, paragraph 2, and Article 3 paragraph 5 of this Law.

优先权应当发生效力,即优先权从本法第 10 条第 2 款、第 3 条第 5 款规定的专利申请提出之日起计算。

  1. Examination procedure
  2. 审查程序

Accordance of the Date of Filing

符合申报日期要求

Article 97

 97

Upon receipt of an application, the competent authority shall examine whether it meets the requirements laid down in Article 86 of this Law for accordance of its date of filing.

主管机构收到申请后,应当审查该申请是否符合本法第 86 条规定的申报日期要求。

If the competent authority establishes, in a filing date according procedure, that parts of the  description or drawings referred to in the description or the claims appear to be missing, the competent authority shall invite the applicant to file the missing parts within two months.

主管机构按照程序在申报日期认定说明书或者权利要求中的说明内容和图纸有部分缺失的,主管机构应 当要求申请人在两个月内补齐缺失的部分。

If the applicant files part of the description or missing drawings in the time limit of two months from the filing date of the patent or in the time limit from paragraph 2 of this Article in the case when the competent authority

 

invited the applicant to furnish part of the description of drawing, the competent authority shall accept as the date of filing of the patent application the date when the applicant has submitted the missing part of the description or the drawing.

如果主管机构要求申请人提供图纸说明,且申请人在专利申报日期起两个月内或者本条第 2 款规定的期 限内提交了说明书和图纸的缺失部分的,主管机构应当将申请人提交说明或图纸缺失部分之日作为专利 申请的申报日。

If the applicant furnishes part of the description or drawing that has been missing within the time limit from paragraph 2 of this Article and if he had requested the grant of priority right while filing the patent application, the granted filing date of patent application remains the date when conditions have been fulfilled from the Article 86 of this Law providing that part of the missing description or drawing has been completely contained in the previous patent application.

如果申请人在本条第 2 款规定的期限内提供了说明书和图纸的缺失部分,且申请人在提交专利申请时要 求授予优先权,则专利申请的申报日期仍然是满足本法第 86 条规定条件时的日期,但前提是之前的专 利申请中已完全包含了说明或图纸的缺失部分。

If the applicant fails to comply with the invitation from competent authority, within a period specified in paragraph 2 of this Article, it shall be deemed that the applicant has not referred at all to the to the missing part of the description or the drawings.

如果申请人在本条第 2 款规定的期限内未满足主管机构的要求,应视为申请人完全没有提及说明或图纸 中缺失的部分。

If the applicant corrects the deficiencies within the time limit mentioned in paragraph 2 of this Article, the competent authority shall pass the decision that the date of receipt of the required corrections shall be accorded as the filing date of the patent application.

申请人在本条第 2 款规定的期限内纠正错误的,主管机构应当作出决定,将收到纠正意见之日作为专利 申请的申报日期。

Where reference is made in the application to the drawings that were not attached to the application, the competent authority shall invite the applicant to file the drawings within a period of two months from the date of receipt of notification. If the applicant responds accordingly, the date on which the drawing is filed shall be treated as the filing date of the application. If the drawings are not filed, any reference to them in the application shall be deemed not to have been made.

凡在申请书中提及但未附在申请书中的图纸,主管机构应当要求申请人自收到通知之日起两个月内提交 图纸。如果申请人作出相应的答复, 则提交图纸之日应视为申请的申报日期。如果未提交图纸, 则视为 申请中未提及任何图纸。

An application which has been accorded a filing date shall be entered in the Register of Patents or in the Register of Petty Patents.

已确定申报日期的申请,应当在专利登记册或小型专利登记册上登记。

If the applicant fails to act upon the invitation referred to in paragraph 2 of this Article within the prescribed

 

time period, the competent authority shall pass a decision rejecting the application.

申请人在规定的期限内未按照本条第 2 款的要求行事的,主管机构应驳回该申请。

Issuing Priority Documents

签发优先权文件

Article 98

 98

At the request of the applicant, the competent authority shall issue a priority document.

应申请人请求,主管机构应签发优先权文件。

The request for issuing a priority document shall contain, in particular: particulars of the requester, number of the application for which the issuing of priority document is requested and proof of fee payment for the issuing of priority document.

签发优先权文件的请求书应包含:请求人的详细信息、要求签发优先权文件的申请书编号和签发优先权 文件的费用支付证明。

Priority document  shall contain, in particular: particulars of the  applicant, number of the application and certification that the enclosed documents are identical to the original.

优先权文件应包含:申请人的详细信息、申请书编号以及证明所附文件与原件相同的证明。

Examination as to Formal Requirements

形式要求审查

Article 99

 99

Once the application has been accorded a date of filing, the competent authority shall examine whether:

确定申请的申报日期后,主管机构应当审查下列事项:

1) the filing fee for the application has been paid and the proof of payment has been submitted;

1) 是否已缴纳申请申报费并提交付款证明;

2) a valid authorization for the representative or a statement on the appointment of a common representative has been filed, as appropriate;

2) 是否已提交有效的代表授权书或指定共同代表的声明书(视情况而定);

3) the application contains designation of the inventor or a statement to the effect that he does not wish to be mentioned in the application;

3) 申请是否包含发明人的名称或者发明人不希望在申请中被提及的声明;

4) a claim for a grant of priority, satisfying all formal requirements, has been filed;

4) 是否已提交授予优先权的权利要求,并符合所有形式要求;

 

5) a statement indicating the origin of the right for filing the application has been submitted;

5) 是否已提交说明申请权来源的声明;

6) the application has been filed pursuant to Article 5 of this Law in the case when the applicant is a foreign national;

6) 申请人是外国人的,是否已依照本法第 5 条的规定提出申请;

7) the content of the application satisfies all requirements prescribed by Article 79 of this Law;

7) 申请的内容是否符合本法第 79 条规定的所有要求;

8) the form of the application document has been respected;

8) 申请文件的格式是否符合要求;

9) the drawing has been made subject to the provisions of Article 85 of this Law;

9) 图纸是否符合本法第 85 条的规定;

10) the abstract has been made subject to the provisions of Article 84 of this Law;

10) 摘要是否符合本法第 84 条的规定;

If the examination under paragraph  1 of this Article  shows that the application does not comply with the provisions of that paragraph, the competent authority shall set out the reasons thereof in a communication to the applicant, inviting him to correct the deficiencies within a time limit no less than two months nor more than three months.

如果根据本条第 1 款进行的审查表明申请不符合该项的规定,主管机构应当通知申请人并说明理由,并 要求申请人在不少于两个月但不超过三个月的期限内纠正错误。

On a reasoned request filed by the applicant, the competent authority may extend the time limit under paragraph

2 of this Article, for a time period considered to be justified, but not exceeding three months.

根据申请人提出的合理请求,主管机构可以合理延长本条第 2 款规定的期限,但不得超过三个月。

If the applicant fails to remedy the mistakes referred to in paragraph 2 of this Article, with the exception of a statement on the appointment of a common representative, the competent authority shall pass a decision rejecting the application.

除关于任命一名共同代表的声明外,申请人未纠正本条第 2 款所述错误的,主管机构应驳回该申请。

The competent authority shall prescribe the particulars regarding the form of the application documents under paragraph 1 item 8) of this Article.

主管机构应规定有关本条第 1 款第 8)项下申请文件格式的具体要求。

Search Report

检索报告

Article 100

 

 100

If a patent application fulfils the requirements laid down in paragraph  1 of the Article 99 of this Law, the competent authority shall invite the applicant to file the request for search report based on the subject of the invention (hereafter: search report) and to pay the fee for drawing up the search report within one month from the date of the receipt of the invitation.

专利申请符合本法第 99 条第 1 款规定的,主管机构应当要求申请人根据发明的标的提出检索报告请求 (以下简称“检索报告”),并自收到要求之日起一个月内缴纳编制检索报告的费用。

An applicant may file request for search report before receipt of the invitation referred to in paragraph 1 of this Article.

申请人可以在收到本条第 1 款规定的要求之前提出检索报告请求。

The competent authority shall, upon the receipt of the request and the proof of fee payment for drawing up the search report, draw up a search report in respect of the patent application on the basis of the patent claims, with due regard to the description and drawings and shall forward it to the applicant.

主管机构在收到编制检索报告的请求和付款证明后,应在专利权利要求的基础上和适当考虑说明书和图 纸的前提下,编制专利申请的检索报告,并送交申请人。

If the competent authority establishes that the patent application does not comply with the provisions of this Law so that it is impossible to carry out a complete search report on the basis of all or some of the subject-matter claimed, it shall either issue a reasoned declaration to that effect or, as far as is practicable, draw up a search report for only one part of the application or partial search report.

主管机构认为专利申请不符合本法规定,因此不能根据全部或部分权利要求的标的作出完整的检索报告 的,主管机构应当发出一份理由充分的声明,或者在切实可行的情况下,仅针对申请的部分内容编制检 索报告或编制部分检索报告。

The partial report shall be drawn up even when the patent application does not comply with the requirement of unity of invention.

即使专利申请不符合发明单一性的要求,也应当编制部分报告。

The declaration or the partial report referred to in paragraph 4 shall be considered, for the purposes of subsequent proceedings, as the search report.

为之后的程序之目的,第 4 款所述的声明或部分报告应视为检索报告。

The competent authority shall publish the search report together with the patent application. If the search report is not published at the same time as the application, it shall be published separately.

主管机构应当将检索报告与专利申请一同公布。检索报告未与申请同时公布的,应当另行公布。

If the applicant has not, within the applicable time limit, filed the request and the proof of paying the fee for establishing the search report required under paragraph 1 of this Article, the competent authority shall pass a decision rejecting the application.

申请人未根据本条第 1 项的要求在适当期限内提交编制检索报告的请求书和付款证明的,主管机构应驳

 

回该申请。

The request under paragraph 1 of this Article cannot been withdrawn.

本条第 1 款规定的请求书不能撤回。

The competent authority shall prescribe the particulars ofthe content of the search report.

主管机构应规定检索报告的具体内容。

Amendments to Pending Patent Application

待审批专利申请的修改

 

 

Article 101

 101

An application which has been accorded a filing date cannot eventually be amended by means of changing or extending the subject matter for which protection is being sought.

不能通过改变或扩展要求受保护的标的而对已确定申报日期的申请进行修改。

The particulars ofthe content of an application may be amended prior to the taking of a decision regarding the patent application, insofar as these amendments do not extend the subject mater as filed.

在对专利申请作出决定之前,可以对申请内容的细节进行修改,但不得扩展已提交申请的标的。

Before receiving the search report, the applicant may not amend the description, patent claims and drawing of an application and after receipt of the search report, the applicant may, of his own volition, amend the description, patent claims and drawing.

在收到检索报告前,申请人不得修改申请的说明、专利权利要求书和图纸;在收到检索报告后,申请人 可以自愿修改说明、专利权利要求书和图纸。

Amended patent claims may not relate to unsearched subject-matter which are not connected with the originally claimed invention or group of inventions forming a single general inventive concept for which initially protection has been sought.

经修改的权利要求不得涉及与最初要求受保护的发明或一组发明(构成单一一般发明概念)无关的未检 索的标的。

Publication of Patent Application

专利申请的公布

Article 102

 102

The patent application shall be published in the Official Gazette as soon as possible:

应当在下列时间尽快在《官方公报》上公布专利申请:

 

1) after the expiry of a period of eighteen months from the filing date or, if priority has been claimed, from the expiry of the date of priority, or

1) 自申报日期起十八(18)个月期满后,或者要求优先权的,自优先权日起十八(18)个月期满后;或

2) at the request of the applicant, patent application can be published earlier.

2) 根据申请人的请求,可以提前公布专利申请。

The patent application shall be published at the same time as the patent specification when the decision to grant the patent becomes effective before the expiry of the period referred to in paragraph 1 item 1) of this Article.

在授予专利权的决定在本条第 1 款第 1)项规定的期限届满前已生效的情况下,专利申请应当与专利说明 书同时公布。

An application shall not be published if the applicant withdraws the patent application or if the patent application is rejected before the completion of technical preparations for its publication.

申请人撤回专利申请或者专利申请在完成公布的技术准备前被驳回的,该专利申请不予公布。

The competent authority shall prescribe when technical preparations for the publication of the application are considered complete and the particulars ofthe content of the publication of a patent application are completed.

主管机构应当规定认为公布申请的技术准备已经完成的时间,以及认为专利申请的公布内容已经完成的 时间。

For every number of the Official Gazette, the competent body publishes on its Internet page when technical preparations for the publication of the patent application are considered completed.

当主管机构认为公布专利申请的技术准备工作已经完成时,就会在其互联网页面上公布《官方公报》的 期号。

Request for Substantive Examination of an Application

对申请进行实质审查的请求

Article 103

 103

The request for the substantive examination of the patent application shall be filed by the applicant within a period of six months from the date of the publication of the search report in the Official Gazette.

在《官方公报》上公布检索报告之日起六(6)个月内,申请人应提出对专利申请进行实质审查的请求。

In the case of failure to observe the time limit under paragraph 1 of this Article, the applicant may file the request for substantive examination within an extended period of 30 days from the date of the receipt of a notification of the expiry of the time limit.

未遵守本条第 1 款规定的期限的,申请人可以在收到期限届满通知之日起三十(30)日内提出实质审查 请求。

The request from paragraph  1 of this Article shall not be deemed to be filed until the substantive examination

 

fee has been paid and the proof of payment has been submitted.

在支付实质审查费用并提交付款证明后,方可视为已提出本条第 1 项的请求。

The request referred to in paragraph 1 of this Article may not be withdrawn.

本条第 1 款所述请求不得撤回。

If no request under paragraph 1 of this Article has been made in due time, the competent authority shall pass decision rejecting the application.

未按本条第 1 款规定及时提出请求的,主管机构应驳回该申请。

 

 

Substantive Examination

实质审查

Article 104

 104

In the course of the substantive examination of an application, the competent authority shall examine whether the subject matter of the application:

主管机构在对申请进行实质审查时,应当审查申请的标的是否:

1) constitutes an invention within the meaning of Articles 7 and 8 of this Law;

1) 构成本法第 7 条、第 8 条意义上的发明;

2) constitutes an invention for which, within the terms of Article 9 of this Law, patent protection shall not be granted;

2) 构成依照本法第 9 条规定不应授予专利保护的发明;

3) constitutes an invention that is, in accordance with Article 78 of this Law, relating to unity of invention;

3) 依照本法第 78 条规定构成与发明单一性相关的发明;

4) is disclosed in a manner sufficiently clear and complete pursuant to Article 82 of this Law and satisfies all requirements under Article 83 and 85 of this Law;

4) 依照本法第 82 条的规定,以足够清晰、完整的方式公开,并符合本法第 83 条和第 85 条规定的全部 要求;

5) constitutes a technical solution of a specific problem, is new in the meaning of Articles 10 and 11 of this Law, involves an inventive step as set out by Article 12 of this Law and is susceptible to industrial application as laid down in Article 13 of this Law;

5) 构成特定问题的技术解决方案,是本法第 10 条、第 11 条意义上的新发明,涉及本法第 12 条规定的 创造性步骤,并具有本法第 13 条规定的工业应用可能性;

6) complies with the requirements set out in this Law as to the priority right.

 

6) 符合本法对优先权的规定。

The substantive examination of a patent application shall be conducted within the limits set by the content of the patent claims.

专利申请的实质审查应当在专利权利要求书规定的内容范围内进行。

The utility of the invention shall not be examined during the substantive examination procedure.

在实质审查程序中不审查发明的实用性。

An applicant, who has filed an application for the same invention also in another state, may furnish the competent authority with a translation of the examination report issued in that state.

申请人已在其他国家就同一发明提出申请的,可以向主管机构提供该国出具的审查报告的译文。

If the competent authority establishes that the subject matter of an application does not meet the requirements under paragraph 1 of this Article, it shall inform the applicant about the results of the examination and invite him, as many times as considered necessary, to rectify any deficiencies identified, or to comment on the reasons why patent cannot be granted within a time limit no less than two months nor more than three months.

主管机构认为申请的标的不符合本条第 1 款规定的条件的,应当将审查结果通知申请人,并要求(可根 据需要多次要求)申请人在两个月至三个月的期限内纠正所发现的错误或对不能授予专利权的理由提出 意见。

Notification on results of the examination, under paragraph 5 of this Article, shall especially contain a reasoned statement covering all the grounds against the grant of the patent.

本条第 5 款项下的审查结果通知,应包含一份理由充分的陈述,说明反对授予专利权的所有理由。

After receipt of the examination report, under paragraph 5 of this Article, the applicant may, of his own volition, amend only once the description, claims and drawings, provided that the amendment is filed at the same time as the reply to the examination report. No further amendment may be made without the consent of the competent authority.

申请人在收到本条第 5 款下的审查报告后,可自愿对说明书、权利要求和图纸进行一次修改,但修改应 当与对审查报告的答复同时提交。未经主管机构同意,不得再作修改。

On a reasoned request from the applicant, the competent authority shall extend the time limit under paragraph 5 of this Article for a time period considered to be justified, but not exceeding three months.

根据申请人提出的合理请求,主管机构应合理延长本条第 5 款规定的期限,但不得超过三个月。

Urgent Procedure

紧急程序

Article 105

 105

An application may be examined in an urgent procedure in the event of judicial proceedings or if inspection surveillance or customs procedures have been initiated upon the request of the court or the competent market

 

inspection authority or the customs authority.

在司法程序程序中,或者根据法院、市场监督主管机构或海关当局的要求, 已经启动检查监督或海关程 序的,可以对申请执行紧急程序。

In the event of litigation for infringement of a published application, the applicant may file the request for examination of a patent application in an urgent procedure and with it applicant shall submit:

因对已经公布的申请造成侵权而提起诉讼的,申请人可以通过紧急程序提出专利申请审查请求,并应提 交:

1) request for substantive examination of patent application with proof of payment of fees for substantive examination, if the request has not previously been submitted and

1) 专利申请的实质审查请求书和已缴纳实质审查费用的付款证明(如果先前没有提交请求书的);

2) evidence that the court proceedings for infringement of a published application has been terminated until the finality of the decision of the competent authority on the application.

2) 在主管机构对已公布的申请作出最后决定之前,对该申请的法院侵权诉讼已经终止的证明。

Observations by Third Parties

第三方意见

Article 106

 106

In proceedings before the competent authority, following the publication of the patent application, any third party may present observations concerning the patentability of the invention to which the application relates.

在专利申请公布后,且在主管机构的程序执行期间,任何第三方均可对专利申请所涉及的发明的专利性 提出意见。

Person referred to in paragraph  1 of this Article  shall file the observations in writing and give the reasons covering all the grounds against the grant of the patent and such observations may be taken into consideration by the competent authority.

本条第 1 款所述的人士应当提出书面意见,并说明反对授予专利权的所有理由,主管机构可将该等意见 纳入考虑。

The person referred to in paragraph 1 of this Article shall not be considered to be a party in the proceedings. 本条第 1 款所述人士不应被视为诉讼程序的当事方。

Decision to Grant a Patent

授予专利权的决定

Article 107

 107

If the competent authority establishes in the substantive examination of the application that all requirements for

 

the grant of a patent prescribed by this Law have been satisfied, it shall communicate to the applicant a draft of the final wording of the patent claims for adoption and shall invite the applicant to give his approval within a period of 30 days.

主管机构在对申请进行实质审查时,认为符合本法规定的授予专利条件的,应当将权利要求书的最终措 辞送交申请人采纳,并要求申请人在三十(30)天内予以同意。

If the applicant fails to submit a written statement that he approves of the wording and the number of claims, within the prescribed time limit under paragraph 1 of this Article, the competent authority shall take a decision to grant a patent on the basis of the final wording of the claims as communicated for approval.

如果申请人未在本条第 1 款规定的期限内提交其同意权利要求措辞和数量的书面说明,主管机构应根据 送交申请人同意的权利要求书的最终措辞,作出授予专利权的决定。

If the applicant states that he does not approve of the wording of the claims under paragraph 1 of this Article, he shall be required to state the reasons for his disapproval and to file an amended wording of the claims.

如果申请人不同意本条第 1 款所述的权利要求的措辞,应当说明不同意的理由,并提交修改后的措辞。

If the competent authority accepts the reasons or the amended wording of the claims, referred to in paragraph 3 of this Article, it shall take the decision to grant the patent, and if it does not, it shall notify the applicant, stating its grounds thereof, and shall take a decision to grant the patent according to the final wording of the patent claims communicated for approval.

如果主管机构接受本条第 3 款规定的理由或经修改的权利要求的措辞,应当作出授予专利权的决定;如 不接受,则应当通知申请人,说明理由,并按照送交申请人同意的专利权利要求的最终措辞作出授予专 利权的决定。

The decision to grant a patent shall be taken by the competent authority provided that the proofs of payment for certificate for the granted right, costs of publication for granted right and costs for patent specification have been submitted.

提交授权证书费用、授权公布费用和专利说明书费用的付款证明后,主管机构应授予专利权。

If the applicant fails to pay the fees and costs under paragraph 5 of this Article within the set time limit and to submit the proof of payment, the competent authority shall pass decision rejecting the application.

申请人未按规定期限缴纳本条第 5 项规定的费用并提交付款证明的,主管机构应驳回申请。

Decision to Refuse Request for the Grant of Patent

驳回授予专利权请求的决定

Article 108

 108

If the competent authority establishes, on the basis of the substantive examination conducted under Article 104 of this Law, that not all requirements for the grant of a patent have been satisfied or that the defects identified have not been remedied, the competent authority shall take a decision to refuse the grant of a patent.

 

依照本法第 104 条的规定进行实质审查后,主管机构认为授予专利权的条件未完全满足或发现的缺陷未 得到弥补的,应当作出拒绝授予专利权的决定。

Entry of the Granted Right into the Register

将授予权利记入登记册

Article 109

 109

The competent authority shall enter the prescribed data on granted right in the appropriate Register.

主管机构应将所授权利的规定信息在适当的登记册中登记。

Certificate of the Granted Right

权利授予证书

Article 110

 110

After the entry of the prescribed data on granted right, referred to in Article 109 of this Law in the appropriate Register, the patent owner or the petty patent owner shall be issued a certificate for the granted right, which shall contain, in particular: the patent or petty patent registration number; data on the patent owner or the petty patent owner; data on the inventor; the title of the invention and date of issuing of the certificate.

在将本法第 109 条所述的有关所授权利的规定信息在适当的登记册中登记后,应向专利所有人或小型专 利所有人签发权利授予证书,该证书应包含以下详细信息:专利或小型专利的数量;专利所有人和小型 专利所有人的相关信息;发明人信息;发明名称和签发证书的日期。

Certificate of the granted right shall be issued upon the payment of the prescribed fee.

权利授予证书应在支付规定费用后予以签发。

The competent authority shall prescribe the particulars ofthe content of the certificate for the granted right under paragraph 1 of this Article.

主管机构应就本条第 1 款所授权利,订明证书的详细内容。

Publication of Grant

授权公布

Article 111

 111

Granted right entered in the appropriate Register shall be published in the Official Gazette.

在适当的登记册中登记的所授权利应在《官方公报》中予以公布。

The decision to grant a patent or a petty patent shall have effect from the date of publication of the grant. 授予专利或小型专利的决定,自公布之日起生效。

 

The Official Gazette shall publish the following data, in particular: the patent or petty patent registration number, the date of filing of the application, the date of publication of a patent application, data on the right holder, data on the inventor and the title of the invention.

《官方公报》应公布下列信息:专利或小型专利登记号、提出申请的日期、专利申请的公布日期、权利 人信息、发明人信息和发明名称。

The granted right shall be published upon the payment of the prescribed costs.

所授权利应在支付规定的费用后予以公布。

The competent authority shall prescribe the particulars referred to in paragraph 3 of this Article, which shall be published in the Official Gazette.

主管机构应规定本条第 3 款所述的详细信息,并在《官方公报》上公布。

Patent Specification

专利说明书

Article 112

 112

After the publication of the granted right in the Official Gazette, the competent authority  shall issue the specification, which  shall particularly  contain: the patent  or petty patent registration number, the  date  of publication of the mention of the grant of a patent, data on the right holder, data on the inventor and the title of the invention.

所授权利在《官方公报》上公布后,主管机构应签发说明书,其中应包含下列信息:专利或小型专利的 登记号、专利授予的公布日期、权利人信息、发明人信息和发明名称。

The patent specification shall be issued upon the payment of the prescribed costs.

专利说明书应在支付规定费用后予以签发。

The competent authority shall prescribe the particulars of the patent specification referred to in paragraph 1 of this Article.

主管机构应规定本条第 1 款所述的专利说明书应包含的详细信息。

Article 112a

 112a

The competent authority shall closely regulate the manner of search of the state of the art and the sequence of acts of the official person in the procedure of the FORMAL AND substantive examination of the patent application.

主管机构应当严格规范在专利申请的形式审查和实质审查程序中进行技术水平调查的方式和官方人员 采取措施的顺序。

 

  1. Supplementary Protection Certificate

十一、补充保护证书

Scope of Implementation

实施范围

Article 113

 113

Any product protected by a patent and subject to authorization from the competent authority prior to being placed on the market on the territory of the Republic of Serbia, as a medicinal product for human or animal use or a plant protection product, may under the terms and conditions provided for in this Law be subject of protection by a Certificate.

任何受专利保护并在塞尔维亚共和国境内投放市场之前须经主管机构授权的产品(人类或动物用药品或 植物保护产品),可根据本法规定的条款和条件作为受证书保护的对象。

In respect of the protection by Certificate, the product is the active substance or combination of substances or active substances of medicinal products or active substance referred to in Article 2 Paragraph 1 item 27) or a combination of active substances of plant protection products.

受证书保护的产品是第 2 条第 1 款第 27)项规定的医药产品或活性物质中的活性物质或各种物质或活性 物质的组合,或植物保护产品的各种活性物质的组合。

Subject Matter of the Protection and the Legal Effect

保护标的和法律效力

Article 114

 114

Within the limits of the protection conferred by the basic patent, the protection conferred by a Certificate shall extend only to the product covered by the authorization to place on the market the corresponding medicinal product for human or animal use and for any use of the product as a medicinal product that has been authorized before the expiry of the certificate.

在基本专利所授予的保护范围内,证书所授予的保护仅限于授权所涵盖的产品,以在证书有效期内将相 应的人类或动物用药品以及作为已获批准的药品使用的产品投放市场。

Within the limits of the protection conferred by the basic patent, the protection conferred by the certificate shall extend only to the product covered by the authorization to place the corresponding plant protection product on the market and for any use of the product as a plant protection product that has been authorized before the expiry of the certificate.

在基本专利所授予的保护范围内,证书所授予的保护仅限于授权所涵盖的产品,以在证书有效期内将相 应的植物保护产品投放市场并将本产品作为已获授权的植物保护产品使用。

Subject to paragraph 1 and 2 of this Article, the Certificate shall confer the same rights as conferred by the basic

 

patent and shall be subject to the same limitations and the same obligations.

根据本条第 1 款和第 2 款的规定,证书应授予基本专利所授予的相同权利,并受相同的限制条件和义务 的约束。

Entitlement to a Certificate

证书享有的权利

Article 115

 115

A Certificate shall be granted to the owner of the basic patent covering the product or to his successor in title. 证书应授予产品基本专利的所有人或其权利继承人。

The owner of two or more patents covering the same product may be granted only one certificate for that product. Where there are two or more requests for a certificate filed by different persons who are owners of different patents covering the same product, the same certificate for the product may be granted to each of these persons individually.

对同一产品拥有两项或两项以上专利的,只能就该产品向所有人颁发一张证书。针对同一产品不同专利 的多个所有人提出的两项或两项以上的证书请求的,可分别向该等人士颁发相同的产品证书。

Conditions for Obtaining a Certificate

获取证书的条件

Article 116

 116

At the request of the patent owner, a Certificate shall be granted if the following conditions are fulfilled on the filing date of the request:

根据专利所有人的请求,在请求申报日期满足下列条件的,应当授予证书:

1)the product is protected by a basic patent in force;

1) 产品受有效的基本专利的保护;

2) an authorisation to place the product on the market as a medicinal product for human or animal use, or a plant protection product, has been granted in accordance with special regulations,

2) 已获得按照特殊规定批准的授权,可将产品作为人类或动物用药品或植物保护产品投放市场;

3) the medicinal product for human or animal use or plant protection product has not already been the subject of a certificate;

3) 人类或动物用药品、植物保护产品尚未取得证书;

4) the authorisation referred to in item 2) of this Article, is the first authorisation to place the product on the market as a medicinal product for human or animal use, or a plant protection product on the territory of the Republic of Serbia.

 

4) 本条第 2)项所述的授权是将该产品作为人类或动物用药品或植物保护产品在塞尔维亚共和国境内投 放市场的首次授权。

5) the first authorization is granted after 1 January 2005.

5) 第一次授权在 2005 年 1 月 1  日之后授予。

Time Limit for the Filing of a Request for the Certificate

提交证书申请的期限

Article 117

 117

The application for the Certificate shall be filed with the competent authority within 6 months from the date of the grant of the authorization, referred to in Article 116 item 2) of this Law.

证书申请应当在本法第 116 条第 2)项所述的授权之日起六(6)个月内向主管机构提出。

If the authorization has been granted before the grant of the basic patent, a request for the grant of Certificate shall be filed, within six months from the date on which the patent is granted.

在授予基本专利之前已经授权的,应当自授予专利之日起六(6)个月内提出颁发证书的申请。

The Request for Certificate

证书申请

Article 118

 118

The request for the grant of the Certificate, shall contain:

颁发证书的申请应包含:

1) the data on requester: the name, surname and address for natural person, or name and seat for legal person;

1) 请求人的信息:自然人的姓名、地址或法人的名称、所在地;

2) the data on the representative, if any;

2) 代表人的信息(如有);

3) the number of the basic patent and the title of the invention;

3) 基本专利的编号和发明的名称;

4) the number and date of the first authorisation to place the product on the market issued by the competent authority to place the product on the market on the territory of the Republic of Serbia. In addition to the request for the grant of the Certificate the following shall shall be filled:

4) 主管机构为产品在塞尔维亚共和国境内市场上市首次签发的授权书的编号和日期。除颁发证书申请 外,还应提交下列资料:

1) the authorization to place the product on the market, issued by the competent authority for placing the products

 

on the market on the territory of the Republic of Serbia, as well as summary of the product characteristics;

1) 主管机构为产品在塞尔维亚共和国境内市场上市而签发的产品上市授权书,以及产品特性摘要;

2) the proof of payment of the Republic administrative fee.

2) 塞尔维亚共和国管理费的付款证明。

Data on request for the grant of the Certificate shall be entered into the Register of Patents kept by the competent authority.

有关颁发证书申请的资料应当在主管机构保存的专利登记册中进行记录。

Procedure Following the Request for the Grant of Certificate

申请颁发证书后的程序

Article 119

 119

The competent authority shall carry out examination procedure upon the request for grant of Certificate and shall establish that:

主管机构应根据颁发证书的申请实施审查程序,并应确定:

1) the request is filed within a period prescribed by Article 117 of this Law;

1) 该申请在本法第 117 条规定的期限内提出;

2) the request is filed in the required form and contains all the indications prescribed by Article 118, paragraph

1, and 2 of this Law;

2) 该申请按照规定的格式提出,并具备本法第 118 条第 1 款和第 2 款规定的全部内容;

3) the basic patent was in force at the time of filing of the request for the Certificate and the applicant is at the same time the holder of the basic patent.

3) 在提出颁发证书申请时,基本专利有效,且申请人同时是基本专利的权利人。

If the request for the Certificate does not contain the elements prescribed by paragraph 1 of this Article, the competent authority shall invite the applicant to correct the mistakes indicated in the invitation or to comment on them, within a period of 30 days from the receipt of the invitation.

如果颁发证书申请不包含本条第 1 款规定的内容,主管机构应要求申请人在收到要求书起 30 天内,根 据要求书予以纠正或提出意见。

If the requester fails to correct found mistakes or fails to comment on them, within the prescribed time limit, the competent authority shall pass a decision rejecting the application for the grant of Certificate.

请求人在规定期限内未纠正或未提出意见的,主管机构应当作出不予颁发证书的决定。

If the requirements referred to in paragraph 1 of this Article are fulfilled or if the applicant corrects the mistakes within the period referred to in paragraph 2 of this Article, authorities shall accord a filing date of the request for the grant of Certificate, the very date when the Certificate has been submitted to the competent authority.

 

如果符合本条第 1 款规定的要求,或者申请人在本条第 2 款规定的期限内纠正了错误,主管机构应将证 书颁发申请的提交日期,即证书提交主管当局的日期,定为申报日期

After grant of the filing date of the application, the competent authority shall not allow changes of the request for the grant of the Certificate concerning the basic patent.

在确认申请的申报日期后,主管机构不得对基本专利证书的颁发申请进行变更。

If the request for the grant of the certificates meets requirements from paragraph 1 of this Article, the competent authority determines whether on the day of the application all conditions for the grant of certificates prescribed by the Law are fulfilled.

如果颁发证书申请符合本条第 1 款的要求,主管机构应决定在申请之日是否满足法律规定的颁发证书的 所有条件。

If the competent authority establishes that all conditions for the grant of certificates prescribed by this Law are not fulfilled it shall inform the applicant about the results of examination and invite him to correct any mistakes identified or to comment on the reasons why the Certificate cannot be granted within a time limit no less than two months from the date of receiving the notification.

主管机构认为不符合本法规定的颁发证书条件的,应当将审查结果通知申请人,并要求其自收到通知起 不少于两(2)个月的期限内纠正所发现的错误或对不能颁发证书的理由提出意见。

On a reasoned request from the applicant, the competent authority shall extend the time limit under paragraph 2 of this Article for a time period considered to be justified, but not exceeding three months providing the proof of the payment of the Republic administrative fee has been furnished.

根据申请人提出的合理请求,主管机构应合理延长本条第 2 项规定的期限,但不得超过三个月,前提是 已提供塞尔维亚共和国管理费的付款证明。

If the applicant fails to respond to notices in due time concerning the results of examination, from paragraph 2 of this Article, the competent authority shall pass the decision rejecting the request for the grant of Certificate.

申请人未根据本条第 2 款在规定时间内就审查结果通知作出回复的,主管机构应作出驳回颁发证书申请 的决定。

If the competent authority establishes that all requirements for the grant of a Certificate have not been satisfied, the competent authority shall pass the decision on the refusal to grant the Certificate.

如果主管机构认为不满足颁发证书的所有要求,应作出拒绝颁发证书的决定。

Decision on the Grant of the Certificate

关于颁发证书的决定

Article 120

 120

If the requirements for the grant of a Certificate prescribed by this Law are fulfilled and if proof of payment of the expenses of the publication fee has been furnished, the competent authority shall pass decision on the grant

 

of the Certificate determining its duration.

符合本法规定的颁发证书的条件并提供公布费付款证明的,主管机构应作出颁发证书的决定并确定证书 的有效期。

If the basic patent has expired, the competent authority shall pass a decision from paragraph 1 of this Article providing all due fees for the maintenance of the certificate, including those whose additional time limit for the payment has lapsed, have been paid.

基本专利期满的,主管机构应当依照本条第 1 款的规定作出决定,前提是已缴纳所有应缴的证书维持费, 包括已超过附加期限的费用。

If the applicant has not paid all fees prescribed in paragraph 1 and 2 of this Article, within the prescribed time limit and if proof of payment of the expenses of the publication fee has been furnished, the competent authority shall pass a decision rejecting the request.

申请人未在规定期限内缴纳本条第 1 项和第 2 项规定的全部费用但提供了公布费付款证明的,主管机构 应当作出驳回申请的决定。

Publication

公布

Article 121

 121

The competent authority shall publish in the Official Gazette the data from the request for the grant of Certificate, prescribed in Article 118, paragraph 1of this Law, data on the Certificate, the data on the refusal or rejection of the Certificate and the data concerning the expiration of Certificate.

主管机构应当在《官方公报》上公布本法第 118 条第 1 款规定的颁发证书申请的信息、有关证书的信息、 拒绝或驳回颁发证书的信息以及有关证书期限的信息。

Entry into the Register

登记入册

Article 122

 122

Data on the procedure for the grant of the Certificate, and the duration of the protection of the granted Certificate shall be entered into the Register of Patents kept by the competent authority.

有关授予证书的程序和已授予证书的保护期的信息,应记入主管机构保存的专利登记册。

The competent authority shall closely prescribe the particulars from paragraph 1 of this Article which shall be entered into the Register.

主管机构应严格规定本条第 1 款所述事项,并记入登记册。

Duration of Protection

 

保护期限

Article 123

 123

The Certificate shall take effect at the end of the lawful term of the basic patent. Duration of protection for granted Certificate is equal to the period which elapsed between the date on which the application for a basic patent was applied for and the date of the first authorisation to place the product on the market, reduced by a period of five years.

证书自基本专利的法定有效期限届满时生效。已颁发证书的保护期限为基本专利申请之日起至首次授权 产品投放市场之日止之间的时间减去五(5)年。

The duration of the Certificate referred into paragraph 1 may not exceed five years from the date on which it takes effect.

第 1 款所述的证书期限自证书生效之日起不得超过五(5)年。

For the purpose of calculating the duration of the Certificate from paragraph 1 of this Article, account shall be taken of a provisional first marketing authorization only if it is directly followed by a final authorization concerning the same product.

为了计算本条第 1 款规定的证书的有效期,对于临时首次上市许可,只有在此后针对同一产品授予最终 授权的临时首次上市许可方可纳入考虑。

Extension of Certificate

证书延期

Article 123a

 123a

Duration of certificates for medicinal product under Article 123, paragraph 1 and 2 of this Law can be extended for six months, if all needed tests prescribed after the approved paediatrician research plan are completed in the countries of the European Union, providing that authorization to put the product on the market was issued in all member states of the European Union in accordance with the special regulations.

如果在欧盟国家完成了根据已批准的儿科医生研究计划规定的所有必要测试,则根据本法第 123 条第 1 款和第 2 款规定的药品证书的有效期可以延长六(6)个月,前提是欧盟所有成员国根据特别条例授予 了产品上市的授权。

Maintenance of the Certificate

证书维持

Article 124

 124

For maintenance of the Certificate a prescribed annual fee shall be paid, calculating from the effective date of the Certificate.

 

应为证书维持缴纳规定的年费,自证书生效之日起计。

Cessation of the Certificate

证书终止

Article 125

 125

The Certificate shall lapse:

证书在下列情况下失效:

1) on expiry of its term referred into Article 123 of this Law;

1) 本法第 123 条规定的期限届满;

2) on its waiver by the Certificate holder, such right shall cease on the day following the filing of the declaration;

2)证书持有人放弃该权利的,该权利自提出声明之日起终止;

3) the following day from the day of the Certificate expiry prescribed in Article 124 of this Law, on failure to pay on time he annual fee for its maintenance, referred to in Article 124 of this Law, and the proof of payment has not been submitted,

3) 未按时缴纳本法第 124 条规定的年度维护费用且未提交付款证明的,自本法第 124 条规定的证书期届 满之日起的第二天失效;

4) if the product for which the Certificate was granted may no longer be placed on the market as a result of the termination of the authorization, for whatever reason.

4) 无论出于何种原因,由于授权终止,授予证书的产品不能再投放市场。

The competent authority shall decide on the lapse of the Certificate either ex officio or at the request of any person in the case from paragraph 1, item 4 of this Article.

主管机构应依职权或应本条第 1 款第 4 项下任何人士的请求,决定证书失效。

In the case of lapse of the certificate, the competent authority shall pass a decision.

如果证书失效,主管机构应作出决定。

The decision prescribed in paragraph 1, item 2 and 3 of this Article is final and may be subject to administrative dispute.

本条第 1 款第 2 项和第 3 项下的决定应为终局决定,并可发生行政争议。

Application of the Provisions

规定的适用性

Article 126

 126

The provisions of this Law prescribed for patents shall be applicable for the Certificate, unless the Law provides

 

otherwise.

本法有关专利的规定适用于证书,但法律另有规定的除外。

Revocation of the Decision on Grant of the Supplementary Protection Certificate

撤销授予补充保护证书的决定

 

 

Article 127

 127

The decision on grant of the Supplementary Protection Certificate shall be revoked:

下列情况下,应撤回授予补充保护证书的决定:

1) if Certificate was granted contrary to the conditions set out by this Law;

1) 违反本法规定的条件而颁发证书的;

2) if the basic patent ceases to be valid within the terms of Articles 41, 42 and 43 of this Law;

2) 基本专利在本法第 41 条、第 42 条和第 43 条规定的期限内失效的;

3) if the basic patent is revoked or limited to the extent that the product for which the Certificate was granted is no longer protected by the claims of the corresponding basic patent or, after the basic patent has expired, grounds for revocation, which would have justified such revocation, exist.

3) 基本专利被撤销或受限,使得授予证书的产品不再受到相应基本专利的权利要求的保护,或者在基本 专利到期后,存在撤销理由的。

Procedural provisions of this Law applicable to the application for the revocation of a decision to grant a patent shall accordingly apply to the revocation of a Supplementary Protection Certificate.

适用于专利授予决定撤销申请的本法的程序性条款,也适用于补充保护证书的撤销。

If the basic patent has been revoked in total or in part, the competent authority may ex officio revoke the Certificate.

基本专利(全部或部分)被撤销的,主管机构可以依职权撤销证书。

 

 

XII Revocation

十二、撤销

  1. Revocation ofDecision to Grant a Patentor a Petty Patent
  2. 撤销授予专利或小型专利的决定

Grounds for Revocation

撤销理由

 

Article 128

 128

The competent authority may revoke at any time the decision to grant a patent or petty patent, in whole or in part, at the request of any person, if it establishes that:

主管机构可以根据任何人的请求,在确定下列事项后随时(全部或部分)撤销授予专利或小型专利的决 定:

1) the subject matter of protection is not an invention, within the meaning of Articles 7 and 8 of this Law;

1) 保护标的不是本法第 7 条和第 8 条规定意义下的发明;

2) the invention falls under the category of inventions excluded from protection as defined in Article 9 of this Law;

2) 该发明属于本法第 9 条规定的不受保护的发明类别;

3) the invention was not new within the meaning of Articles 10 and 11 on the date of the filing of the patent application or on the date of priority, or did not involve an inventive step pursuant to Article 12 or was not industrially applicable in accordance with Article 13 of this Law;

3) 该发明在专利申请日或优先权日不是本法第 10 条和第 11 条规定意义下的新发明,或者不涉及本法第 12 条规定的发明步骤,或不具有本法第 13 条规定的工业应用可能性;

4) the invention is not disclosed in a manner sufficiently clear and complete, as defined in Article 82 of this Law;

4) 该发明未按照本法第 82 条的规定以足够清晰、完整的方式予以公开;

5) the scope of granted rights exceeds the scope that could be supported by the description of the invention as disclosed on the filing date or priority date of the application, or if protection was granted  for a divisional application, the subject matter of which extends beyond the basic application as filed.

5) 被授予权利的范围超出申请申报日期或优先权日所公开的发明说明书所能支持的范围,或者如果被授 予保护的是分案申请,其标的超出了所提交的基本申请。

Request for Revocation of a Decision to Grant a Patent or Petty Patent

撤销授予专利或小型专利决定的申请

Article 129

 129

The procedure for the revocation of a decision to grant a patent or a petty patent shall be instituted with the filing of a written request with the competent authority.

对于撤销授予专利或小型专利的决定,应通过向主管机构提交书面申请建立撤销程序。

The request under paragraph 1 of this Article shall include in particular: data on the requester; data on the right holder; indication that the revocation of a decision to grant is requested; the reference number of a decision and the patent or petty patent registration number; the reasons for which revocation is requested, the appropriate

 

evidences and the proof of prescribed fee payment.

本条第 1 款项下的请求应特别包括:请求人的信息;权利人的信息;要求撤销授予专利决定的说明;决 定的参考号和专利或小型专利登记号;请求撤销的理由、适当的证明和规定费用的付款证明。

Procedure upon Request for the Revocation of a Decision to Grant a Patent or a Petty Patent

请求撤销授予专利或小型专利决定的程序

Article 130

 130

The request for the revocation of a decision to grant a patent or a petty patent shall be admissible if it includes data under Article 129 of this Law.

撤销授予专利或小型专利决定的请求中,包括本法第 129 条规定信息的,应当予以受理。

Where the request for the revocation of a decision to grant a patent or a petty patent is not admissible, the competent authority shall invite the requester in writing to remedy deficiencies within 30 days from the date of receipt of such communication, stating the reasons thereof.

撤销授予专利或小型专利决定的请求不被受理的,主管机构应当要求请求人自收到书面通知(并说明不 予受理的理由)之日起三十日(30)内纠正不足之处。

Upon a reasoned request by the requester, and upon his payment of the Republic administrative fee, the competent authority shall extend the time limit under paragraph 2 of this Article by the period of time the competent authority deems appropriate.

应请求人的合理要求并在支付塞尔维亚共和国管理费后,主管机构应将本条第 2 款规定的期限延长至主 管机构认为适当的期限。

If the requester fails to proceed in accordance with the invitation within the set time limit, the competent authority shall pass a decision on rejecting the request.

请求人在规定期限内未按照要求行事的,主管机构应当作出不予受理的决定。

The competent authority shall forward the admissible request and filed evidences to the right holder and invite him to submit his reply within 30 days from the date of receipt of the invitation.

主管机构应当将受理的请求和已提交的证据转交权利人,并邀请权利人自收到邀请之日起三十日(30) 内作出答复。

During the revocation proceedings, the competent authority shall invite the parties, as many times as is necessary, to file their observations on the submissions ofthe opposite party within the time limit specified in paragraph 5 of this Article.

在撤销程序中,主管机构应当根据需要多次邀请当事人在本条第 5 款规定的期限内对对方当事人的陈述 提出意见。

During the revocation procedure, the competent authority shall conduct a hearing only if it assesses it to be necessary for the establishment of facts relevant for the passing of a decision about the request.

 

在撤销程序中,主管机构认为有必要查明与作出请求决定有关的事实时,应当举行听证会。

If the competent authority establishes on the basis of the procedure for the revocation of the decision to grant a patent or a petty patent that all requirements for revocation referred to in Article  128 of this Law are fulfilled and that the patent or petty patent cannot be maintained as amended, the competent authority shall take a decision to revoke the patent or petty patent in total.

如果主管机构根据撤销授予专利或小型专利决定的程序,认为符合本法第 128 条规定的所有撤销条件且 该专利或小型专利不能以修改后的形式维持效力的,主管机构应当作出全部撤销该专利或小型专利的决 定。

If the competent authority establishes on the basis of the procedure for the revocation of the decision to grant a patent or a petty patent that the requirements for revocation referred to in Article 128 of this Law are not fulfilled, the competent authority shall pass a decision to refuse request for revocation of a decision to grant a patent or petty patent.

如果主管机构根据撤销授予专利或小型专利决定的程序,认为不符合本法第 128 条规定的撤销条件的, 主管机构应当作出驳回撤销授予专利或小型专利决定的请求。

If the competent authority establishes that there are grounds that the patent or petty patent maintain as amended, it may invite the right holder to submit the patent claims as amended, within the time limit referred to in paragraph 5 of this Article. If the patent holder submits the patent claims as amended, the competent authority shall forward it to the requester and invite him to submit reasoned objection within tie limit prescribed in paragraph 5 of this Article.

如果主管机构认为专利或小型专利有理由以修改后的形式维持效力的,主管机构应邀请权利人在本条第 5 款规定的期限内提交经修改的专利权利要求。专利权利人提交经修改的专利权利要求的, 主管机构应 将其转交给请求人,并邀请其在本条第 5 款规定的期限内提出合理的反对意见。

If patent holder does not submit the patent claims as amended, or the competent authority did not invite him to submit patent claims as amended, competent authority shall notify the parties to the procedure on the text of the patent claims with which it intends to maintain a patent or petty patent in force as amended and shall invite them to submit reasoned observations within the time limit prescribed in paragraph 5 of this Article.

如果专利权利人未提交经修改的专利权利要求,或主管机构未要求其提交经修改的专利权利要求的,主  管机构应当将其打算用于维持经修改的专利或小型专利效力的权利要求文本处理程序通知双方当事人, 并请其在本条第 5 款规定的期限内提出合理的意见。

If the parties approve of the text in which the competent authority intends to maintain the patent or petty patent in force as amended or if they fail to file the reasoned comments within the time limit referred to in paragraph 11 of this Article, the competent authority shall take the decision to revoke the decision on the grant of the patent or petty patent in part, by which patent or petty patent is maintained in force as amended according to patent claims which are communicated to the parties for approval.

如果双方同意主管机构打算用于维持经修改的专利或小型专利效力的文本,或双方未在本条第 11 款规 定的期限内提出合理意见的,主管机构应当作出撤销部分授予专利或小型专利的决定,以通过送交双方 批准的专利权利要求维持经修改的专利或小型专利的效力。

 

If the right holder states that he does not approve the wording of the claims under paragraph 11 of this Article, he shall be required to state the reasons for his disapproval and to file with the competent authority an amended wording of the claims.

如果权利人不同意本条第 11 款所述的权利要求的措辞,应当说明不同意的理由,并向主管机构提交修 改后的措辞。

At the reasoned request of the right holder or requester, the competent authority shall extend the time limit prescribed in paragraph 5 of this Article, providing that administrative fee has been paid.

主管机构根据权利人或请求人的合理请求,在缴纳管理费的情况下,可以延长本条第 5 款规定的期限。

If the competent authority accepts the amended wording of the claims, it shall take the decision to revoke the patent or petty patent in part, by which patent or petty patent is maintained in force as amended, according to patent claims which are submitted by the right holder.

主管机构接受经修改的权利要求的措辞的,应当决定撤销部分专利或小型专利,以根据权利人提交的专 利权利要求维持经修改的专利或小型专利的效力。

If the competent authority does not accept the amended wording of the claims, it shall take the decision to revoke the patent or petty patent in part, by which patent or petty patent is maintained in force as amended, according to patent claims which are communicated to the parties for approval.

主管机构不接受经修改的权利要求的措辞的,应当决定撤销部分专利或小型专利,以根据送交双方批准 的专利权利要求维持经修改的专利或小型专利的效力。

The decision to revoke the patent or petty patent in part shall be passed by the competent authority provided that the administrative fee for publication of the prescribed data referred to in the decision to revoke patent or petty patent in part and the fee for amended specification for the patent have been paid.

主管机构应作出撤销部分专利或小型专利的决定,但须缴纳撤销部分专利或小型专利的决定所涉及的公 布规定信息的管理费和经修改专利说明书的费用。

Where the right holder fails to pay the fees and costs under paragraph 17 of this Article and to submit the proof of payment within the set time limit, the patent or petty patent shall be revoked in whole and the competent authority shall pass a decision to that effect which is final and may be subject to administrative dispute.

权利人未在规定期限内缴纳本条第 17 项规定的费用并提交付款证明的,应当全部撤销该专利或小型专 利,由主管机构作出终局决定,并可发生行政争议。

Decision to revoke the patent or petty patent in part or in total shall neither produce any effect on court decisions relating to establishing infringement of rights, which were legally binding at the moment of the passing of the above decision, nor on assignment and licensing agreements that have been entered into if, and to the extent that, such agreements have been executed, providing the plaintiff or patent or petty patent holder have acted in good faith.

撤销部分或全部专利或小型专利的决定,不会对在上述决定通过之时已具有法律约束力的确立侵权行为 的法院判决产生任何影响,也不会对已经签订的转让和许可协议(只要此类协议已经签署)产生任何影 响,前提是原告、专利权利人和小型专利权利人本着诚信行事。

 

Publication and Issuing Patent Specification as Amended

经修订专利说明书的公开与发布

Article 131

 131

The competent authority shall publish particulars on the revoked patent or petty patent in the Official Gazette within three months from the date on which the decision becomes final.

主管机构应当自作出最终决定之日起三(3)个月内在《官方公报》上公布被撤销专利或小型专利的详 情。

If the patent or petty patent is maintained as amended in compliance with the Article  130 of this Law, the competent authority shall publish the amended patent specification, as soon as possible, after the mention of the decision taken in the revocation procedure has been published.

依照本法第 130 条的规定维持经修改的专利或小型专利效力的,主管机构应当在公布撤销程序中作出的 决定后,尽快公布修改后的专利说明书。

The provisions of the Article 112 of this Law shall apply in accordance with the publication of new specification for the patent or petty patent which is maintained as amended.

本法第 112 条的规定应当在持续有效的经修改的专利或小型专利的新说明书公布时适用。

The competent authority shall prescribe the particulars referred to in paragraph 1 of this Article.

主管机构应对本条第 1 款所述事项的详细信息作出规定。

 

 

XIII      Protection of Rights Under Civil Law

十三、民法中的权利保护

  1. Infringement Action
  2. 侵权行为

Infringement of Rights and Right of Action against Infringement of Rights

侵权行为以及对侵权行为的诉讼权

Article 132

 132

The infringement of rights arising from the published patent application, patent or petty patent shall be any unauthorized action referred to in Article 14 and Article 15 of this Law.

因公开的专利申请、专利或小型专利而产生的侵权行为, 是本法第 14 条和第 15 条规定的未经授权的行 为。

The action for the infringement of rights or existence of serious threat that the rights are about to be infringed

 

may be submitted to the court by the applicant, right holder or licensee.

申请人、权利人或被许可人可因侵权或权利将受到侵害的严重威胁而向法院提起诉讼。

The applicant or the licensee shall be entitled to initiate legal suit against the infringement of rights after the publication of the patent application.

专利申请公布后,申请人或被许可人有权对侵权行为提起诉讼。

The licensee shall be entitled to initiate legal suit against the infringement of rights in the competent court in the extent entitled by the Law or the licensing contract providing for the utilization of the invention, unless the contract provides otherwise.

除非合同另有规定,否则被许可人有权在法律或授予发明使用权的许可合同规定的范围内向有管辖权的 法院对侵权行为提起诉讼。

If more than one person are the holders of right or right holders on the published patent application for the same invention, each of them is entitled to require in their own name and on their own account the protection of rights under the Civil Law.

同一发明的已公布专利申请的权利人超过一人的,每个权利人都有权以自己的名义要求获得《民法》规 定的权利保护。

If more than one person are right holders or right holders of the published patent  application on the same invention each of them is entitled to require in their own name and on their account the protection of rights under Civil Law.

同一发明的已公布专利申请的权利人超过一人的,每个权利人均有权以自己的名义要求获得《民法》规 定的权利保护。

Infringement Claims

侵权索赔

Article 133

 133

An action against the infringement may contain particularly a claim for:

针对侵权行为的诉讼可包括以下权利要求:

1) establishment of the existence of an infringement of right or serious threat that the rights are about to be infringed;

1) 确定存在侵权行为或权利将受到侵害的严重威胁;

2) prohibition of acts infringing the right or acts representing serious threat that the rights are about to be infringed as well as the prohibition of the continuation of such or similar acts under the threat of penalty payment;

2) 禁止侵权行为或者对权利构成严重威胁的行为,以及禁止继续实施此类行为或类似行为,否则将处以 罚款;

 

3) compensation for damages caused by infringement;

3) 因侵权造成的损害赔偿;

4) publication of the court decision at the expense of the defendant;

4) 公布判决,费用由被告承担;

5) seizure or definitive removal from the channels of commerce or destruction or alteration of infringing products, without compensation of any sort;

5) 没收或最终从商业渠道移除、销毁或更改侵权产品,而不给予任何形式的赔偿;

6) prohibition of alienation, seizure or destruction of material or Articles (equipment, tools) predominantly used in the creation of infringing products, without compensation of any sort.

6) 禁止转让、没收或销毁主要用于制造侵权产品的材料或物品(设备和工具),而不给予任何形式的 赔偿。

An action against the infringement of rights may be issued against any person whose services are used to infringe the rights (intermediary).

可以对任何人士(中介)提起侵权诉讼,该等人士的服务被用于实施侵权行为。

The court shall, within the infringement claims under paragraph 1 item 4) of this Article, decide in which media of public communication the court decision will be published. If the court decides to publish the court decision in part it will determine, within the infringement claims, to publish the sentence and if necessary that part of the court decision which shows the nature of the infringement and the responsible person who committed the infringement.

在本条第 1 款第 4)项规定的侵权权利要求范围内,法院应决定在何种公共传播媒介上公布法院的判决。 如果法院决定公布部分法院判决,法院将在侵权权利要求的范围内决定公布判决,并在必要时公布法院  判决中显示侵权性质和侵权责任人的部分。

In considering the claims referred to in paragraph 1 items 5) and 6) of this Article, the court shall take into account the need to maintain proportionality between the gravity of the infringement and the action claims, as well as the interests of third parties.

在审议本条第 1 款第 5)项和第 6)项所述的权利要求时,法院应考虑侵权行为的严重程度与诉讼请求之 间的相称性,以及第三方的权益。

The applicant shall be entitled to damages from the date of the publication.

申请人有权自公布之日起获得损害赔偿。

Any issue related to the damage compensation caused by infringement of right that is not regulated by this Law shall be subject to appropriate provision of the law regulating obligations.

本法未作规定的因侵权造成的损害赔偿的问题,适用义务法的有关规定。

Compensation for the Damage

损害赔偿

 

Article 134

 134

The injured party shall have a right to compensation for the material damage and moral prejudice.

被侵权人有权要求物质损害赔偿和精神损害赔偿。

When the Court sets the damage, the Court shall take into consideration all circumstances of the particular case, such as negative economic consequences, including lost profits, which the injured party has suffered and any unfair profits made by the infringer.

当法院确定损害赔偿时,法院应考虑到具体案件的所有情况,例如负面的经济后果,包括被侵权人所遭 受的利润损失,以及侵权人获得的任何不正当利润。

Instead of setting the damage referred to in paragraph  1 of this Article, the court may, in appropriate cases, adjudge to the injured party the compensation as a lump sum which could not be lower than the license remuneration for particular use of the protected subject matter.

在适当情况下,法院可不以本条第 1 款所述的损害赔偿确定赔偿数额,而是向被侵权人判决一次性赔偿, 该一次性赔偿不得低于受保护标的物的特定用途的许可费用。

The infringer who did not knowingly, or with reasonable grounds to know, injured the rights shall be under obligation to recover the profits to the injured party.

侵权人在不知情的情况下或者有合理理由不知情的情况下损害了被侵权人权利的,应当承担向被侵权人 追偿利润的义务。

Provisional Measures

临时措施

Article 134

 134

At the request of the person who has presented reasonable evidence to support his clam that his rights have been infringed or are about to be infringed, the court may order the provisional measure of:

应提出合理证据证明其权利受到侵害或者即将受到侵害的人士的请求,法院可命令采取下列临时措施:

1) seizure or exclusion of the infringing products from the channels of commerce;

1) 没收侵权产品或禁止侵权产品进入商业渠道;

2) seizure or prohibition of alienation of the materials or Articles (equipment, tools) principally used in the creation of the infringing products;

2) 没收或禁止转让主要用于制造侵权产品的材料或物品(设备和工具);

3) prohibition of acts infringing the rights or representing serious threat that the rights are about to be infringed.

3) 禁止侵权行为或造成权利受到侵犯的严重威胁的行为。

A provisional measure may be passed, under the same conditions, against any person whose services are being

 

used by a third party to infringe the rights (intermediary).

可在同样条件下通过对任何人士(中介)采取的临时措施,该人士的服务被第三方用于实施侵权行为。

At the request of the person who has presented reasonable evidence to support his claims that his rights have been infringed or are about to be infringed on a commercial scale and demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, the court may order, apart from the provisional measures from paragraph 1 of this Article, a provisional measure of:

任何人士提出合理证据,证明其权利受到侵犯或者即将受到商业规模的侵犯,并证明有可能危及损害赔  偿的情形的,应该人士的请求,法院除采取本条第 1 款规定的临时措施外,还可以采取以下临时措施:

1) seizure of the movable and immovable property of the person against whom the provisional measure has been passed.

1) 没收被采取临时措施的人士的动产和不动产。

2) prohibition of payments of monetary funds from the account of the person against whom the provisional measure has been passed.

2) 禁止从被采取临时措施的人士的账户支付货币资金。

For passing the provisional measure from paragraph 3 of this Article, the court may order the communication of banking, financing, business or other essential documents and data or access to such documents and data.

为通过本条第 3 款规定的临时措施,法院可命令传送银行、融资、业务或其他重要文件和数据, 或命令 查阅该等文件和数据。

The person against whom the prohibition referred in paragraph 1, items 2 and 3 and paragraph 2, item 2 of this Article has been passed and who has not acted in compliance with the prohibition or the order, shall be fined in compliance with the appropriate provisions of the law regulating enforcement and security procedure.

被采取本条第 1 款第 2 项和第 3 项以及第 2 款第 2 项的禁令且未按照禁令或命令行事的人士,应依照有 关执法及安全程序的法律规定处以罚款。

Procedure for the Determination of the Provisional Measure

确定临时措施的程序

Article 135

 135

The Court may pass the provisional measure immediately after the receipt of the proposal for the determination of the provisional measure, without the preliminary hearing of the defendant, and in particular if there is danger that the delay would cause irreparable damage to the right holder.

法院可以在收到确定临时措施的提议后立即通过临时措施,而不需要对被告进行初步听证,特别是在这 种拖延有可能对权利人造成不可弥补的损害的情况下。

The decision determining provisional measure, in the case from paragraph 1 of this Article is forwarded to the parties in the procedure with no delay and at the latest immediately after the enforcement of the measure.

 

在本条第 1 款所述的情况下,在程序过程中确定临时措施的决定应毫不迟延地转发给程序当事人,最迟 应在措施执行后立即转发。

When the provisional measure is determined before the initiation of the litigation or other procedure, the legal suit, or the proposal for the initiating of other procedure for the sake of the justification of the measure, must be submitted in the time limit of 30 days from the passing of the decision on the determination of the provisional measure.

在未提起诉讼或者未提起其他程序前确定临时措施的,诉讼以及为证明措施的正当性而提出其他程序的 建议,应当在决定确定临时措施之日起三十(30)日的内提出。

Cancellation of Provisional Measure and Compensation of Damages

临时措施的取消和损害赔偿

Article 135a

 135a

If the action against the infringement of rights has not been initiated within the time limit referred to in paragraph 3 of Article 135 or if other procedure for the justification of the provisional measure has not commenced, the court shall, upon request from the defendant cancel the procedure and revoke the acts already taken.

在第 135 条第 3 款规定的期限内未对侵权行为提起诉讼或者未对临时措施的正当性提起其他诉讼的,应 被告的请求,法院应当撤销诉讼和已经采取的措施。

If the procedure before the court is cancelled and taken acts are revoked in compliance with this Article or if the court found that there has been no infringement or serious threat that the rights are about to be infringed, the defendant shall have a right to the compensation of damages for any injury caused by the provisional measure.

依照本条规定,法院撤销诉讼程序和已采取的措施的,或者法院认为不存在侵权行为或侵权的严重威胁 的,被告有权就临时措施所造成的损害要求获得赔偿。

The court may condition the provisional measure by demanding deposit consisting of the adequate amount of money intended to ensure compensation for any prejudice suffered by the defendant in the case referred to in the paragraph 2 of this Article.

法院可要求提供足够数额的保证金作为实施临时措施的条件,以保证对本条第 2 款所述案件中被告所遭 受的任何损害给予赔偿。

Apt Enforcement of the Law Regulating Enforcement and Security

执法和安全法律的恰当执行

Article 135b

 135b

The issues regarding the procedure of determination of the provisional measure, not subject to this Law, are aptly subject to the provisions of the law regulating enforcement and security.

关于临时措施确定程序的问题,本法不适用的,应适用执法和安全法律的规定。

 

Securing of Evidence

保全证据

Article 136

 136

Upon request by a party who has presented reasonably available evidence to support its claims that the rights have been infringed or are about to be infringed, the court may order, in the course of the court proceedings as well as before the commencement of proceeding on the merits of the case, the measures to preserve evidence, subject to the protection of confidential information.

当事人提出合理证据证明其权利受到侵犯或即将受到侵犯的,应当事人请求,法院可在法庭诉讼过程中 以及在对案情进行诉讼之前,在保护机密资料的前提下,下令采取保全证据的措施。

The measures for preserving evidence referred to in paragraph 1 of this Article shall include:

本条第 1 款所述的证据保全措施包括:

1) taking the detailed description of the infringing products, with or without taking samples;

1) 获取侵权产品的详细说明,可取样或不取样;

2) seizure of infringing products or part of products and, in appropriate cases, the materials and implements (equipment,  tools),  principally  used  in  the  production  or  distribution  of the  infringing  products  and  the documents relating thereto.

2) 没收侵权产品或者部分侵权产品,在适当情况下,没收主要用于生产、销售侵权产品的材料和器具 (设备和工具)及有关文件。

Procedures for the Securing of Evidence

保全证据的程序

Article136a

 136a

The court may order the measures for preserving evidence immediately after the submission of the request for the preserving of evidence without the other party having been heard, in particular where any delay would cause irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.

在提出保全证据请求后,法院可在未听取另一方当事人的意见的情况下,立即下令采取证据保全措施, 特别是在任何拖延将对权利人造成无法弥补的损害或者存在证据将被销毁的明显风险的情况下。

In the case referred to in paragraph 1 of this Article, the parties shall be given notice without delay and after the implementation of the measure, at the latest.

在本条第 1 款所述情况下,应毫不延迟地通知各方,最迟应在措施实施后通知各方。

When the securing of evidence is determined before the initiation of the litigation procedure, the legal suit must be initiated in the time limit of 30 days from the date of passing the decision on the securing of evidence.

 

在诉讼程序开始前作出保全证据决定的,必须自证据保全决定作出之日起三十(30)日内提起诉讼。

Suspension of the Securing of Evidence and the Compensation of Damages

中止保全证据和损害赔偿

Article 136b

 136b

If in the time limit from Article 136a, paragraph 3 of this Law, the legal action is not initiated, at the proposal of the opposing party, the court shall suspend the procedure and abolish the measures taken.

在本法第 136a 条第 3 款规定的期限内未提起诉讼的,经对方当事人提议,法院应当中止程序并撤销已 采取的措施。

If the procedure before the Court is suspended and taken acts are revoked or if the Court found that there has been no infringement or serious threat that the rights are about to be infringed, defendant shall have a right to the compensation of damages for any injury caused by the securing of evidence.

如果法院中止诉讼程序并撤销已采取的措施,或者法院认为权利未受到侵犯或不存在将受到侵犯的严重 威胁,被告有权就保全证据所造成的损害要求获得赔偿。

The Court may order that the measures to secure evidence may be subject to the deposit of adequate amount of money intended to ensure compensation for any injury suffered by the defendant in the case referred to in paragraph 2 of this Article.

法院可要求提供足够数额的保证金作为实施保全证据措施的条件,以保证对本条第 2 款所述案件中被告 所遭受的任何损害给予赔偿。

Obtaining of Evidence

证据获取

Article 136c

 136c

When a party in the proceedings before the Court has presented reasonable available evidence to support its claims and has specified evidence which is in the possession of the opposing party or is under control of the opposing party, the Court shall order that such evidence be presented by the opposing party, subject to the protection of confidential information.

法庭诉讼中的一方当事人已经提供合理可用的证据支撑其权利要求且具有对方当事人拥有或控制的明 确证据时,本院应下令对方当事人在保密资料受保护的情况下提供该等证据。

Under the same conditions from paragraph 1 of this Article, in the case of the infringement committed on a commercial scale, the Court shall order, as proposed by a party, the communication of banking, financial or commercial documents which are in possession or under control of the opposing party, subject to the protection of confidential information.

在本条第 1 款的相同条件下,如果出现商业规模上的侵权行为,正如一方当事人所提出的,本院应下令

 

安排在保密资料受保护的情况下对对方当事人拥有或控制的银行、财务或商业文件进行沟通。

Apt Implementation of the Law regulating the Litigation Procedure

诉讼程序法的合理实施

Article 136d

 136d

The issues connected to the procedure for the securing of evidence, not regulated by this Law, are aptly subject to the provisions of the Law regulating the litigation procedure.

与证据获取程序相关的且不受本法律监管的问题受制于诉讼程序法的规定。

Time Limit for Filling the Infringement Action

填写侵权诉讼的时间限制

Article 137

 137

The infringement action may be brought within a period of three years from the date of obtaining knowledge of the infringement and of the infringer, but not later than five years from the date on which the infringement occurred or from the date when the last infringement occurred providing the infringement was performed continuously.

自知晓侵权和侵权人之日起的三年内可提起侵权诉讼,但不得晚于侵权发生之日起的五年内或最后一次 侵权之日起的五年内(如果侵权行为不断发生)。

The infringement proceeding referred to in paragraph 1 of this Article shall be urgent.

本条第 1 款所述侵权诉讼应当是急迫的。

Burden of Proof

举证责任

Article 138

 138

If the subject matter of an infringement of right is a process for obtaining a new product, any identical product shall be deemed to have been obtained by means of the protected process, until proven otherwise.

如果侵权标的是获取新产品的过程,那么任何相同的产品应视为通过受保护的进程获得,除非另有证明。

The burden of proof shall be on the defendant who manufactures such product, whereby the legitimate interests of such defendant in protecting his manufacturing and business secrets shall be taken into account.

制造该等产品的被告具有举证责任,另外应考虑到被告保护其制造和商业秘密的合法利益。

Right of Information

知情权

 

Article 139

 139

The Court may order the infringer, in response to a justified and proportionate request of a party whose right has been  infringed  to  provide  the  information  about  the  other  persons  involved  in  infringement,  as  well  as information on the origin and distribution networks of the products and services that infringe the rights and to surrender the documents connected to the infringement of rights.

为回应权利受到侵害的一方的合理适当请求,本院可下令侵权人提供涉及侵权的其他人员的相关信息, 以及侵权产品和服务的原产地和分销网络相关信息,并且下令提交相关侵权文件。

Providing of information specified in paragraph 1 of this Article the court may order also to the other person who:

本院还可向下述人员下令提供本条第 1 款规定的信息:

1) was found in possession of the infringing goods on a commercial scale which infringe the right;

1) 拥有商业侵权商品的人士;

2) was found to be using the infringing services on a commercial scale which violate the right;

2) 使用商业侵权服务的人士;

3) was found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities which infringe the right;

3) 在侵权活动中提供商业侵权服务的人士;

4) was indicated by the person referred to in item 1), 2) or 3) of this Article as being involved in the manufacture or distribution of the goods or the providing of the services which infringe the right.

4) 本条第 1) 、2)或 3)项所述人士表明参与制造或分发商品或提供侵权服务的人士。 The information referred to in paragraph 1 of this Article shall comprise in particular:

本条第 1 款所述信息应尤其包括下述:

1) data of the producers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods or services, as well as the intended wholesalers and retailers;

1) 商品或服务制作者、分销商、供应商以及其他以前的持有人的资料,以及预期批发商和零售商;

2) the information on the quantities produced, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or services in question.

2) 制造、交付、接收或预订的数量以及所讨论的商品或服务的价格。

If persons referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article unreasonably fail to comply with a Court order and do not provide the requested information they will be responsible for the damage thus caused.

如果本条第 1 款和第 2 款所述人士毫无理由地未能遵守本院法令,且拒不提供要求的信息,那么其应负 责由此产生的损害。

 

  1.  Action for the Establishment ofthe Right to Protection
  2. 确立保护权的行动

Article 140

 140

The inventor, his successor in title or employer shall be entitled to require through a civil action before the court the establishment of his right to the protection of a given invention instead of the person or, together with the person who has already filed an application for that invention.

发明人、权利继承人或雇主应有权通过向法院提起民事诉讼要求确立权利代替已经提出该发明申请的人 或与其共同保护指定发明。

If the decision to grant a patent has already been taken by the competent authority the inventor, his successor in title or employer referred to in paragraph 1 of this Article may require through a civil action before the court the establishment that he is the right holder instead of or together with the person Registered as the right holder.

如果主管机构已经决定授予专利,本条第 1 款所述发明人、权利继承人或雇主可通过向法院提起民事诉 讼要求确定其代替权利人或与其共同成为权利人。

Action under paragraph 1 of this Article may be initiated before the right has been granted and the action under paragraph 2 of this Article may be initiated prior to the expiry of the right.

本条第 1 款下的诉讼可在授予权利之前提起,本条第 2 款下的诉讼可在权利过期之前提起。

The proceedings under paragraph 1 and 2 of this Article shall be urgent.

本条第 1 款和第 2 款所述诉讼应当是急迫的。

The  final  court  decision  upholding the  claims referred to  in paragraphs  1  and  2  of this  Article  shall  be communicated to the competent authority, which shall enter changes concerning the applicant or right holder into the appropriate Register.

支持本条第 1款和第 2款所述权利要求的最终法院判决应通知给主管机构,主管机构应将申请人或权利 人相关变更记入相应的登记册。

  1. Action for the Protection ofEmployer's or Employee's Rights
  2. 保护雇主或雇员权利的行动

Article 141

 141

An employer or employee entitled, under the provisions of this Law, to the protection or commercial use of an invention  made  in  the  course  of  employment,  may  require  through  a  civil  action  before  the  court  the establishment and protection of his rights.

根据本法的规定,有权保护雇佣过程中的发明或将其用于商业用途的雇主或雇员可通过向法院提起民事 诉讼要求确定并保护权利。

 

Action under paragraph 1 of this Article, for the establishment of the rights of the employee or employer, may be brought within two years from the date of the publication of the patent application, but not after the expiry of two years from the date of termination of employment during which the invention was made.

根据本条第 1 款,自专利申请公布之日起的两年内可提起诉讼确立雇员或雇主权利,但不得晚于发明创 造期间终止雇佣关系之日起的两年内。

The  final  court  decision  upholding the  claims referred to  in paragraphs  1  and  2  of this  Article  shall  be communicated to the competent authority, which shall enter the changes of ownership into the appropriate Register.

支持本条第 1款和第 2款所述权利要求的最终法院判决应通知给主管机构,主管机构应将权属变更记入 相应的登记册。

  1. ActionforRecognition of the Status of Inventor
  2. 承认发明人身份的行动

Article 142

 142

If any other person has been designated as the inventor in the patent or petty patent application or in any other document provided for by this Law, the inventor shall be entitled to require through a civil action before the court the establishment of his status as inventor and order the entry of his name in the patent or petty patent application and in other relevant documents and Registers in accordance with the provisions of this Law.

如果任何其他人在专利或小型专利申请中或在本法规定的任何其他文件中指定为发明人,发明人应有权 通过向法院提起民事诉讼要求确立其发明人的身份,并且依据本法的规定责令在专利或小型专利申请中 或在其他相关文件和登记册中记入姓名。

There shall be no time limit for an action referred to in paragraph 1 of this Article.

本条第 1 款所述诉讼无时间限制。

In the case of the death of the inventor, his heirs shall be entitled to bring an action referred to in paragraph 1 of this Article.

如果发明人死亡,其继承人应有权提起本条第 1 款所述的诉讼。

  1. Stay oftheCivil Proceedings
  2. 暂缓民事诉讼

Article 143

 143

The court shall stay the proceedings on action for infringement of rights arising from the published application, pending a decision by the competent authority on such application.

在主管机构对该项申请作出决定之前,本院应暂缓因公开申请导致侵权的诉讼程序。

 

If procedures defined in Articles 128 of this Law have been initiated before the competent authority, the court shall stay the proceedings on action referred to in Articles 132 paragraph 1, 133, 140 paragraph 2 and 142 of this Law until a final decision of the competent authority.

如果已经向主管机构提起本法第 128 条规定的程序,本院应暂缓本法第 132 条第 1 款、第 133 条、第 140 条第 2 款和第 142 条所述诉讼程序,直至主管机构作出最终判决。

  1. Revision
  2. 修订

Article 144

 144

Revision is always allowed against second-instance final court decisions passed in disputes relating to the protection and use of inventions.

有关发明保护和使用的纠纷中,始终允许对二审终审判决进行修订。

 

 

XIV  The European Patent Application and The European Patent

十四、 欧洲专利申请及欧洲专利

Effects of European Patent Applications and European Patents in the Republic of Serbia

欧洲专利申请及欧洲专利在塞尔维亚共和国的影响

Article 145

 145

A European patent application and a European patent shall, subject to the provisions of this Law, have the same effect and be subject to the same conditions as a national patent application and a national patent.

根据本法的规定,欧洲专利申请及欧洲专利应具有相同的效力,作为国家专利申请和国家专利,应受相 同条件约束。

Filing of European Patent Application

提交欧洲专利申请

Article 146

 146

The European patent application may be filed:

可向下述机关提交欧洲专利申请:

1) with the European Patent Office;

1) 欧洲专利局;

2) with the competent authority.

 

2) 主管机构。

Competent authority shall forward the European patent application to the European Patent Office within:

主管机构应在下述时间内向欧洲专利局提交欧洲专利申请:

1) six weeks from filing, where the subject of the application is evidently not liable to secrecy under this Law;

1) 自提出申请之日起的六周内,其中申请的主体不承担本法规定的保密责任;

2) four months of filing or if priority has been claimed, fourteen months from the date of priority, where the application requires further examination as to its liability to secrecy.

2) 自提出申请之日起的四个月内或如果已经要求优先权,则是优先权日起的十四个月内,其中申请要求 进一步审查其保密责任。

A European patent application filed with the competent authority shall have the same effect as ifit has been filed on the same date with the European Patent Office, provided that it has been transmitted by the competent authority in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article to the European Patent Office in due time.

向主管机构提交的欧洲专利申请应具有相同的效力,如同在同一日向欧洲专利局提交的一样,但是由主 管机构根据本条第 2 款的规定适时提交给欧洲专利局。

A European divisional patent application and the new European patent application referred to in Article 61 paragraph 1 item b) of the European Patent Convention shall be filed directly with the European Patent Office.

《欧洲专利公约》第 61 条第 1 款 b)项所述欧洲分案专利申请及新的欧洲专利申请应直接提交给欧洲专 利局。

If the competent authority estimates that the invention falls under the category of inventions being important for the defence and security of the Republic of Serbia, it shall not transmit the European patent application to the European Patent Office in accordance with paragraph 2 of this Article, but shall act in accordance with provisions of this Law relating to inventions of importance for defence and security of the Republic of Serbia, and shall notify the applicant thereof.

如果主管机构预估发明属于对塞尔维亚共和国的国防和安全至关重要的发明类别,那么根据本条第 2 款 的规定,不得将欧洲专利申请转交给欧洲专利局,但是应根据本法中与对塞尔维亚共和国国防和安全具 有重要意义的发明相关的规定行事,并且应通知申请人。

The European patent application, which is to be filed with the competent authority in accordance with the provisions of this Article, may be filed in any of the official languages referred to in Article 14, paragraph 1 of the European Patent Convention or ifit is filed in another language referred to in Article 14, paragraph 2 of the European Patent Convention, must be translated into one of the official languages and filed within two months from the filing of European patent application.

根据本法规定待提交给主管机构的欧洲专利申请可以《欧洲专利公约》第 14 条第 1 款所述的任何官方 语言进行提交,如果以《欧洲专利公约》第 14 条第 2 款所述的另一种语言进行提交,须翻译成其中一 种官方语言,然后在欧洲专利申请提交之日起的两个月内进行提交。

 

Fees and Procedural Costs for European Patent Applications

欧洲专利申请费用及程序成本

Article 147

 147

The fees and costs payable in respect of European patent applications shall be paid to the European Patent Office in accordance with provisions of the European Patent Convention and regulations to the European Patent Convention.

欧洲专利申请相关应付费用和成本应根据《欧洲专利公约》的规定及条例支付给欧洲专利局。

 

 

Priority Right and Provisional Protection of European Patent Applications

欧洲专利申请优先权和临时保护

Article 148

 148

The European patent application, which has been accorded a date of filing and where the Republic of Serbia has been designated, shall be equivalent to a regular national patent application, with priority claimed for a European patent application, if such claim has been made, whatever the outcome of proceedings relating to the application may be.

已经确定提交日期且指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利申请应相当于普通的国家专利申请,并为欧 洲专利申请提出优先权(如已提出),不论与该申请有关的诉讼结果如何。

A published European patent application shall confer upon the applicant the same provisional protection under this Law as is conferred by a national patent application, from the date on which a translation of the claims of the published European patent application into the Serbian language is communicated by the applicant to the person using the invention in the Republic of Serbia.

根据本法的规定,自申请人将公布的欧洲专利申请的权利要求译成塞尔维亚语提交给在塞尔维亚共和国 使用该发明的人士之日起,公布的欧洲专利申请应授予申请人与国家专利申请相同的临时保护。

The European patent application shall be deemed not to have had the effect specified in paragraph 2 of this Article, ab initio, if it is withdrawn, deemed to be withdrawn, if it is finally refused or if the designation of the Republic of Serbia has been withdrawn or deemed withdrawn.

若撤销欧洲专利申请/视为撤销欧洲专利申请,若最终被拒,或若撤销指定在塞尔维亚共和国生效/视为 撤销指定在塞尔维亚共和国生效,那么欧洲专利申请自始应视为不具有本条第 2 款规定的效力。

Effects of European Patent and Procedure for Entry of the European Patent into the Register of Patents

欧洲专利的效力以及欧洲专利登记入专利登记册的程序

Article 149

 

 149

Subject to paragraphs 2 to 6 of this Article, a European patent designated for the Republic of Serbia shall, from the date of the publication of mention of the grant of the European patent by the European Patent Office, confer the same rights as by a national patent under this Law.

根据本条第 2 款至第 6 款的规定,自欧洲专利局授予欧洲专利的公布之日起,指定在塞尔维亚共和国生 效的欧洲专利应授予与本法下国家专利相同的权利。

Within 3 months from the date on which the mention of the grant of the European patent has been published, the owner of the patent shall submit to the competent authority:

自公布授予欧洲专利之日起的 3 个月内,专利所有人应向主管机构提交:

1) a request for entry of the European patent into the Register of Patents;

1) 欧洲专利登记入专利登记册的请求;

2)a specification of the European patent as published in the Official Journal of European Patent Office translated into the Serbian language;

2) 欧洲专利局官方期刊中发布的欧洲专利说明书(塞尔维亚语译本);

3) the proof of payment of procedural costs for publication.

3) 发布所需程序费用的付款证明。

If the European P atent Office maintains the European patent in force with amended claims, the patent holder shall submit to the competent authority the translation of the amended patent specification in Serbian language and proof that Republic administrative fee has been paid for the publication within three months from the date of the publication in the Official Gazette of the European Patent Office of data on the decision to maintain in force the European patent with amended claims.

若欧洲专利局通过修订后的权利要求保持欧洲专利有效,专利持有人应向主管机构提交修订后的塞尔维 亚语专利说明书以及证据,证明在欧洲专利局《官方公报》上发布有关保持欧洲专利以及修订的权利要 求有效性的决定的数据之日起三个月内,已经支付发布所需的管理费。

The competent authority shall publish the mention of any translation duly filed under paragraph 2 or 3 of this Article.

主管机构应公布本条第 2 款或第 3 款下正式提交的任何译本。

If the translation referred to in paragraph 2 or 3 of this Article is not filed in the prescribed time-limit or the prescribed administrative fees are not paid within the period referred to in paragraph 2 or 3 of this Article, the European patent shall be deemed to be void ab initio for the Republic of Serbia.

若未在规定时限内提交本条第 2 款或第 3 款所述译本或未在本条第 2 款或第 3 款所述时期内支付规定的 管理费,欧洲专利在塞尔维亚共和国自始应视为无效。

The European patent and the European patent application on which it is based shall be deemed not to have had ab initio the effects specified in paragraph 1 of this Article and Article 148, paragraph 2 of this Law, to the extent

 

that the patent has been revoked in the scope as ifit were revoked by the decision under Article 131 this Law.

欧洲专利及其所依据的欧洲专利申请自始应视为不具有本法中本条第 1款和第 148条第2款规定的效力, 专利被撤销的范围相当于依照本法第 131 条的规定作出的决定所撤销。

The competent authority shall pass a decision on entry of the European patent into the Register of Patents provided that the costs for printing of the patent specification in the Serbian language are submitted.

主管机构应通过将欧洲专利登记入专利登记册的决策,但是须支付以塞尔维亚语印制专利说明书的费用。

If an applicant filing the request for entry of the European patent into the Register of Patents does not submit the proof of payment of the prescribed fee under paragraph 8 of this Article within set time limit from the date of receipt of the notification for costs payment, the competent authority shall pass decision rejecting the request for entry of the European patent into the Register of Patents.

在收到费用支付通知之日起规定的时限内,若请求将欧洲专利登记入专利登记册的申请人未提交本条第

8 款下规定费用的付款证明,主管机构应通过决策,拒绝将欧洲专利登记入专利登记册的请求。

Translation of the amended patent specification, as published by the European Patent Office, the competent authority shall publish at the written request of the right holder, providing that administrative fee has been paid and the translation has been submitted.

经欧洲专利局公布的修订后的专利说明书,主管机构应以权利人书面请求的形式进行公布,但前提是已 经支付管理费且已经提交译本。

Data on the European patent enrolled in the Register of patents shall be published in the Official Gazette of the competent authority.

专利登记册上登记的欧洲专利相关资料应公布在主管机构的《官方公报》上。

If the european patent office declares the european patent entered into the register of patents totally null and void, the competent body passes a decision ex officio on the anullment of the decision on the entry of the european patent into the register of patents.

如果欧洲专利局宣布已登记入专利登记册的欧洲专利完全无效,那么主管机构应依据职权通过将欧洲专 利登记入专利登记册无效的决策。

Authentic Text of European Patent Applications or European Patents

欧洲专利申请或欧洲专利的真实文本

Article 150

 150

The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings before the European Patent Office shall be the authentic text in any proceedings conducted in The Republic of Serbia.

以欧洲专利局诉讼语言编写的欧洲专利申请或欧洲专利的文本应是在塞尔维亚共和国进行的任何诉讼 程序的真实文本。

Notwithstanding paragraph 1 of this Article, a translation furnished in accordance with Article 148, paragraph 2

 

or Article 149, paragraph 2 and 3 of this Law, shall be regarded as authentic, except in revocation proceedings, where the application or patent in the language of the translation confers narrower protection than that conferred by it in the language of the proceedings.

尽管有本条第 1 款的规定,根据本法第 148 条第 2 款或第 149 条第 2 款和第 3 款提供的翻译应视为真实 可靠,但撤销程序中的除外,其中译文形式的申请或专利授予的保护比采用诉讼程序语言所授予的保护 范围更窄。

An applicant or the owner of a European patent may file a corrected translation of the claims of the European patent application or European patent at any time.

欧洲专利申请人或所有人可随时提交欧洲专利申请或欧洲专利权利要求的纠正译本。

The corrected translation of the claims of the published European patent application referred to in paragraph 3 of this Article shall not have any legal effects in the Republic of Serbia until it has been communicated to the person using the invention in the Republic of Serbia.

本条第 3 款所述已公布的欧洲专利申请权利要求的纠正译文在塞尔维亚共和国不具有任何法律效力,除 非已提交给在塞尔维亚共和国使用该发明的人士。

The corrected translation of the specification of the European patent referred to in paragraph 3 of this Article designating the Republic of Serbia shall not have any legal effect, until the competent authority has published the mention of the correction of the specification. Publication of the mention of corrected translation shall be done as soon as possible after payment of costs prescribed for the publication.

本条第 3 款所述指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利的说明书之纠正译本不具有任何法律效力,除非 主管机构已经公布纠正的说明书。在支付规定的发布费用之后应尽快公布纠正译文。

Any person who, in good faith, uses or has made effective and serious preparations for the use of an invention, so that such use does not constitute an infringement of the rights arising from the application or patent in the original translation, may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the framework of his job or for his needs, without payment of remuneration.

任何人员真诚使用或认真、高效做好准备后使用发明,以防该等使用对原译文中的申请或专利构成侵权, 在纠正译本生效之后,可在其工作范围内或需要范围内继续使用,无需支付报酬。

Rights of Earlier Date

日期提前的权利

Article 151

 151

European patent application and a European patent designating the Republic of Serbia shall have, with regard to a national patent application or petty patent application and a national patent or petty patent, the same prior art effect as a national patent application or petty patent application and a national patent or petty patent.

关于国家专利申请或小型专利申请以及国家专利或小型专利,指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利申 请及欧洲专利作为国家专利申请或小型专利申请以及国家专利或小型专利具有相同的现有技术效力。

 

In the Republic of Serbia, a national patent application or petty patent application and a national patent or petty patent shall have, with regard to a European patent designating the Republic of Serbia, the same prior art effect as they have with regard to a national patent or petty patent.

在塞尔维亚共和国,关于指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利,国家专利申请或小型专利申请以及国 家专利或小型专利应具有与国家专利或小型专利相同的现有技术效力。

Simultaneous Protection

同时保护

Article 152

 152

Where a European patent designating the Republic of Serbia and a national patent or petty patent have the same filing date or, where priority has been claimed and the same priority date has been granted to the same person or his successor in title, the national patent or petty patent shall have no effect to the extent that it covers the same invention as the European patent designating the Republic of Serbia, as from the date on which the time limit for filing an opposition to the European patent has expired without an opposition having been filed, or as from the date on which the opposition procedure has resulted in a final decision to maintain the European patent.

若指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利以及国家专利或小型专利的申报日期相同,或若已经要求优先 权且已经向同一人士或其继承者授予相同优先日期,在国家专利或小型专利涵盖了与指定在塞尔维亚共 和国生效的欧洲专利相同的发明的范围内,自对欧洲专利提出异议的时限已经期满但未提出异议之日起 或自异议程序导致最终决定维持欧洲专利之日起,该国家专利或小型专利不具有效力。

Conversion of a European patent application into a National Patent Application

欧洲专利申请转换为国家专利申请

Article 153

 153

The competent authority shall carry out a procedure for the grant of national patent upon the request of an applicant of a European patent application in the following cases:

在下述情况下,应欧洲专利申请的申请人之请求,主管机构应执行国家专利授予程序:

1) where the European patent application is deemed to be withdrawn under Article 77, paragraph 3 of the European Patent Convention,

1) 根据《欧洲专利公约》第 77 条第 3 款,若欧洲专利申请视为已撤销,

2) where the translation of a European patent application has not been filed in due time in accordance with the provision of Article 14, paragraph 2 and Article 90, paragraph 3 of the European Patent Convention.

2) 若未根据《欧洲专利公约》第 14 条第 2 款以及第 90 条第 3 款的规定在适当时间提交欧洲专利申请的 译本。

In the case referred to in paragraph  1 item  1) of this Article, a request for conversion of European patent

 

application into the national application shall be filed with the competent authority. The competent authority shall, subject to the provisions on national security, transmit the request for conversion of European patent application into the national application directly to the central industrial property offices ofthe Contracting States specified therein. The time limit for the transmission and the legal sanction for belated transmission are provided for in the European Patent Convention.

在本条第 1 款第 1)项所述情况下,应向主管机构提出将欧洲专利申请转换成国家申请的请求。根据国家  安全规定,主管机构应将欧洲专利申请转换成国家申请的请求直接发送给缔约国中央工业产权办事处。 《欧洲专利公约》中应明确发送时限以及误期发送的法律制裁。

In the cases referred to in paragraph  1 item 2) of this Article, a request for conversion of European patent application into the national application shall be filed with the European Patent Office, which shall transmit it to the competent authority, if the Republic of Serbia is specified therein.

在本条第 1 款第 2)项所述情况下,应向欧洲专利局提出将欧洲专利申请转换成国家申请的请求,若指明 是塞尔维亚共和国,那么欧洲专利局应将该请求发送给主管机构。

The request for conversion of the  European   patent application into the national application shall be deemed as filed after the      conversion fee and costs have       been paid and the proof of payments has been submitted to the competent authority. The time limit for filing the request for conversion is provided for in the European Patent Convention. The effects of the European patent application referred to in Article 66 of the European Patent Convention shall lapse if the request for conversion is not filed in due time.

在支付转换费用和成本且向主管机构提交付款证明之后,将欧洲专利申请转换成国家申请的请求应视为 已提交。提交转换请求的时限应在《欧洲专利公约》中明确。若未在适当时候提交转换请求, 《欧洲专 利公约》第 66 条所述欧洲专利申请的效力则会失效。

Within two months from the filing date of the request for conversion of a European patent application into a national patent application, the applicant shall pay the costs for publication of mention of the conversion and submit the proof of payment and shall file with the competent authority the translation of the original text of the European patent application into the Serbian language. Mention of the conversion shall be published in the Official Gazette.

自请求将欧洲专利申请转换成国家专利申请的申报日期起的两个月内,申请人应支付转换公布费用并提 交付款证明,还应向主管机构提交塞尔维亚语译本的欧洲专利申请。所述转换应公布在《官方公报》中。

If the prescribed remuneration of costs referred to in paragraph 5 of this Article has not been paid and the proof of payment has not been submitted to the competent authority in due time, or if the translation of the original text of the European patent application into the Serbian language is not filed in due time, the request for conversion shall be deemed not to have been filed, and the competent authority shall pass a decision about it.

若未支付本条第 5 款所述成本报酬且未在适当时候向主管机构提交付款证明,或若未在适当时候提交塞 尔维亚语译本的欧洲专利申请,那么转换请求应视为未提交,且主管机构应通过有关于其的决策。

Renewal Fees for European Patents

欧洲专利续费

 

Article 154

 154

Renewal fees for European patents shall be paid to the competent authority for the years following the year in which the mention of the grant of the European patent was published in accordance with special regulation.

从根据特别规定公布授予欧洲专利后的第二年开始,应向主管机构支付欧洲专利续费。

Dispositions of European Patent Applications and European Patents

欧洲专利申请和欧洲专利的处理

 

 

Article 155

 155

The provisions of this Law on the assignment, license, right of pledge, and compulsory licenses shall apply to European patent applications and European patents with effect on the territory of the Republic of Serbia.

本法有关转让、许可、质押权和强制许可的规定应适用于在塞尔维亚共和国境内有效的欧洲专利申请和 欧洲专利。

Protection against Infringement

防止侵权

Article 156

 156

The provisions of this Law on the protection of rights under Civil Law in the case of infringement shall apply to European patent applications and European patents designating the Republic of Serbia.

本法有关侵权情况下保护民法下权利的规定应适用于指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利申请和欧 洲专利。

Revocation of the European patent

撤销欧洲专利

Article 157

 157

Subject to the provision of Article 138 of the European Patent Convention, European patent may be revoked in the procedure before the competent authority in accordance with the provisions of this Law, with the effect for the Republic of Serbia.

根据《欧洲专利公约》第 138 条的规定,可按照本法规定在主管机构程序中撤销欧洲专利,对塞尔维亚 共和国有效。

In the proceeding before the competent authority relating to the validity of the European patent, the right holder

 

of the European patent shall have the right to limit the patent by amending the claims. The patent as thus limited shall form the basis for the proceedings.

在向主管机构提起与欧洲专利效力相关的程序中,欧洲专利权利人应有权通过修订权利要求限制专利。 由此受到限制的专利应构成诉讼程序的基础。

If a request for revocation of a European patent is filed with the competent authority after the initiation of the opposition procedure before the European Patent Office, referred to in Article 99 of the European Patent Convention or the procedure concerning a request for limitation or revocation referred to in Article 105a of the European Patent Convention, the competent authority shall stay the procedure concerning the request for the revocation up to the termination of the mentioned procedures before the European Patent Office.

在《欧洲专利公约》第 99 条所述向欧洲专利局发起异议程序之后或与《欧洲专利公约》第 105a 条所述 限制或撤销相关程序之后,如果向欧洲专利局请求撤销欧洲专利,主管机构应暂缓与请求欧洲专利局撤 销甚至是终止上述程序相关的程序。

Application of European Patent Convention

《欧洲专利公约》的适用性

Article 158

 158

Provisions of this Law shall apply to the European patent applications and European patents designating the Republic of Serbia unless provided otherwise in the European Patent Convention.

本法的规定应适用于欧洲专利申请以及指定在塞尔维亚共和国生效的欧洲专利,除非《欧洲专利公约》 中另有规定。

European Patent Convention shall apply in the case of conflict between the European Patent Convention and this Law.

若《欧洲专利公约》和本法发生冲突,以《欧洲专利公约》为准。

 

 

XV  International Patent Application Pursuant to The Patent

Cooperation Treaty

十五、 根据《专利合作条约》的国际专利申请

International Application

国际申请

Article 159

 159

An “international patent application” shall mean a patent application filed under the Patent Cooperation Treaty. Any reference to the Patent Cooperation Treaty in this Law shall also be construed as reference to the Regulations

 

under the Patent Cooperation Treaty.

“国际专利申请”应指根据《专利合作条约》提出的专利申请。本法中对《专利合作条约》的任何援引均 应解释成对《专利合作条约》下各项条例的援引。

The provisions of the Patent Cooperation Treaty, of this Law and of regulations under this Law shall apply to international patent applications filed with the competent authority acting as the receiving office, or in which the competent authority has been indicated as the designated or elected office.

本法中《专利合作条约》的规定以及本法下的条例应适用于向以受理局身份行事的主管机构提出的国际 专利申请,或者适用于主管机构作为指定局或选定局的国家专利申请。

International Application Filed with the Competent Authority as a Receiving Office

向以受理局身份行事的主管机构提出的国际申请

 

 

Article 160

 160

An international patent application may be filed with the competent authority acting as a receiving office, if the applicant is a natural person who is a national and a resident of the Republic of Serbia or a legal person whose seat is in the Republic of Serbia.

如果申请人系塞尔维亚共和国国民及公民的自然人或者是在塞尔维亚共和国具有席位的法人,国际专利 申请可向以受理局身份行事的主管机构提出的国际申请。

International Application Indicating the Competent Authority as a Designated or Elected Office

注明主管机构作为指定局或选定局的国际申请

Article 161

 161

An international application in which the Republic of Serbia, pursuant to the provisions of the Patent Cooperation Treaty has been designated or elected for the granting of a national patent, shall be filed with the competent authority, in the Serbian language, within a period of thirty months, at the latest, from the international filing date or from the date of priority, if priority has been claimed in the international application.

根据《专利合作条约》的规定, 如已经在国际申请中提出优先权,已经指定或选择塞尔维亚共和国授予 国家专利的国际申请应以塞尔维亚语在自国际申报日期或优先权日起最迟不晚于三十个月向主管机构 提出。

The time limit referred to in paragraph 1 of this Article shall be extended by 30 days, if the applicant of the international patent application pays a prescribed extension fee and  submits the proof of payment to the competent authority.

如果国际专利申请的申请人支付了规定的延期费,并且向主管机构提交了付款证明,那么本条第 1 项所 述时间限制应延长 30 天。

 

An international application filed with the competent authority acting as the designated or elected office shall be published in the Official Gazette in accordance with Article 102 of this Law, not later than six months from the date of receipt of the application by the competent authority.

向以指定局或选定局的身份行事的主管机构提出的国际申请,最迟应在主管机构收到申请之日起的六个 月内按照本法第 102 条的规定公布在《官方公报》中。

The applicant shall be granted the provisional rights laid down in Article 18, paragraph 1 of this Law as ofthe date of publication of application in the Official Gazette as specified in Article 102 of this Law.

自在本法第 102 条规定的《官方公报》中公布申请之日起,申请人应被授予本法第 18 条第 1 款中规定 的临时权利。

The substantive examination of an international application shall be conducted at the request of the applicant, if such request has been filed within the time limit stipulated in Article 103 of this Law.

如果申请人在本法第 103 条规定的时限内提出要求,那么根据申请人要求,应对国际申请进行实质审查。

An international application published in accordance with Article 21 of the Patent Cooperation Treaty shall not be deemed to be part of the state ofthe art under the provisions of Article 10, paragraph 2, item 2) of this Law until conditions stipulated in paragraph 1 of this Article have been fulfilled.

在满足本条第 1 项规定的条件之前,根据《专利合作条约》第 21 条公布的国际申请不得视为本法第 10 条第 2 款第 2)项下目前工艺水平的一部分。

International Search and International Preliminary Examination Authority

国际检索和国际初步审查机构

Article 162

 162

For international applications filed at the competent authority as the receiving office, the applicant may designate authority for international search and international preliminary examination in compliance with the signed international treaties.

向以受理局身份行事的主管机构提出的国际申请,申请人可根据已签署的国际条约指定机构进行国际检 索和国际初步审查。

 

 

XVI      Petty Patent

十六、 小型专利

Subject Matter and Conditions of Protection

标的和保护条件

Article 163

 163

 

A petty patent is a right granted for an invention that is new, involves an inventive step and is susceptible to industrial application.

小型专利是对新发明授予的权利,涉及创造性的步骤,并且易于实现工业应用。

Only a solution relating to the construction of a product or the layout of its components may be the subject matter of an invention protected by petty patent.

仅有与产品构造或组件布局相关的解决方案是受小型专利保护的发明的标的。

Petty patent application can contain only one independent claim and at the most four dependent claims. 小型专利申请可以只包含一项独立的权利要求,最多可包含四项独立的权利要求。

Petty patent application cannot be used to obtain protection for the unity of invention.

小型专利申请不得用于获得发明单一性的保护。

A petty patent application can be divided into two or more independent petty patent applications (divisional application).

小型专利申请可以分为两项或多项独立的小型专利申请(分案申请)。

Petty patent application cannot be filed as the application for patent of addition in the meaning of Article 88 of this Law.

小型专利申请不得作为本法第 88 条含义中的补充专利申请提出。

Petty Patent Grant Procedure

小型专利授予程序

Article 164

 164

If the competent authority finds in the examination of petty patent application, in compliance with Article 163 paragraphs 2, 3, 4, 5 and 6, Articles 99 and 104 paragraph 1 items 1), 2) and 4) of this Law, that fees prescribed in the Article 107, paragraph 5 of this Law have been paid and that the application fulfils all requirements prescribed therein, it shall take a decision to grant the petty patent. The subject matter of the invention of the application shall not be examined with regard to novelty, inventive step and industrial applicability in the course of grant procedure for petty patent.

根据本法第 163 条第 2 款、第 3 款、第 4 款、第 5 款和第 6 款、第 99 条、第 104 条第 1 款第 1)项和第 2)  项的规定,如果主管机构在小型专利申请审查中发现本法第 107 条第 5 款规定的费用已经支付且申请满 足其中规定的所有要求,主管机构可决定授予小型专利。在小型专利授予程序的过程中,不得就新颖性、 创造性步骤和工业适用性审查申请发明的主题。

If the competent authority finds that the subject matter of the application does not comply with the requirements, as referred to in paragraph 1 of this Article, the applicant shall be informed about it in the examination report, which specially contains a reasoned statement covering all grounds against the grant of the petty patent, and the applicant shall be invited to correct deficiencies in the prescribed time limit, which shall last no less than two

 

months, but also cannot be longer than three months.

如果主管机构发现申请标的不符合本条第 1 款所述要求,应以检查报告的形式告知申请人,检查报告特 别要包含合理的陈述,涵盖授予小型专利的理由,且申请人应受邀在规定的期限内改正不足之处,该期 限应不少于两个月,但是不得超过三个月。

After receiving of examination report referred to in paragraph 2 of this Article, the applicant may amend only once the description, patent claims and drawing, if the amendment is submitted concurrently with applicant's response to the examination report in this paragraph and other changes may be made only with the consent of the competent authority.

在收到本条第 2 款所述审查报告之后,如果在申请人答复该项中审查报告的同时提交修改,申请人仅可 修改一次说明书、专利权利要求和附图,经主管机构同意可作出其他变更。

Upon a reasoned request of the applicant, competent authority shall extend the time limit referred to in paragraph

2 of this Article, by the period of time the competent authority deems justified, but not exceeding three months.

应申请人的合理要求,主管机构应延长本条第 2 款所述时限,直至主管机构认为合理的时间段,但是不 得超过三个月。

If the applicant fails to correct the deficiencies referred to in paragraph 2 of this Article, the competent authority shall pass a decision rejecting petty patent application.

如果申请人未能纠正本条第 2 款所述的缺陷,主管机构应决定驳回小型专利申请。

The petty patent application shall not be published.

不得公布小型专利申请。

Examination of Granted Petty Patent

审查授予的小型专利

Article 165

 165

At the request of the petty patent holder the competent authority shall examine the granted petty patent in accordance with Article 104, paragraph 1 items 5) and 6) of this Law.

应小型专利持有人的要求,主管机构应根据本法第 104 条第 1 款第 5)项和第 6)项的规定审查授予的小 型专利。

It shall be deemed that the request for the examination of the granted petty patent is filed only when the fees for the substantive examination and search report are paid and the proofs of payments are submitted.

仅在支付实质审查和检索报告费用且提交付款证明后,才视为已提出对授予的小型专利进行审查的请求。 The request referred to in paragraph 1 of this Article may not be withdrawn.

本条第 1 款所述请求不得撤回。

If the requirements referred to in paragraph 1 of this Article are fulfilled, the competent authority shall issue to

 

the petty patent holder the certificate of examination.

如果满足本条第 1 款所述要求,主管机构应向小型专利持有人签发检验证明书。

If the requirements referred to in paragraph 1 of this Article are not fulfilled the competent authority shall ex officio revoke the petty patent.

如果未满足本条第 1 款所述要求,主管机构应依据职权撤销小型专利。

Notification of the issued certificate of examination and decision on revocation of petty patent shall be published in the Official Gazette and entered into the Register of petty patents.

颁发审查证明以及撤销小型专利决策的通知应公布在《官方公报》中,并记入小型专利登记册中。

The provisions of Article 132 to 144a and the provisions of Article 26 to 38 of this Law in part relating to the initiation of proceedings do not apply if the granted petty patent does not have certificate of examination.

如果授予的小型专利不具有审查证明,那么本法部分涉及发起诉讼程序的第 132 条至第 144a 条的规定 以及第 26 条至第 38 条的规定不适用。

Conversion of the Application

申请转换

Article 166

 166

Before passing a decision to grant rights, the applicant may file a request for the conversion of the petty patent application into patent application or industrial design and vice versa.

在通过授予权利的决策之前,申请人可请求将小型专利申请转换为专利申请或工业品外观设计,反之亦 可。

A converted application shall retain the filing date of the application of the originally filed application.

转换后的申请应保留原申请的申报日期。

Apt Implementation of the Provisions of the Grant Procedure and Cessation of Right Procedure

授予程序规定的恰当实施和权利程序的终止

Article 167

 167

Provisions of this Law shall duly apply to petty patents, unless otherwise expressly stipulated.

本法的规定适用于小型专利,除非另有规定。

 

 

XVII     Conditions for The Entry into The Register of Representatives

十七、 记入代表登记册的条件

Article 168

 

 168

Natural persons who are nationals and residents of the Republic of Serbia, who have command of one language of international communication and who represent clients on professional basis, may be entered into the Register of Representatives referred to in Article 5 of this Law under one of the following conditions:

在满足下述任一条件的情况下,系塞尔维亚共和国国民且是公民并掌握一种国际交流语言以及能专业代

表客户的自然人可记入本法第 5 条所述的代表登记册中:

1) that they have not been convicted of a criminal offence to unconditional prison sentence of at least six months or a criminal offence that makes them unworthy to be representatives;

1) 未被判犯有刑事罪行,无条件监禁至少六个月或犯有丧失代表资格的刑事罪行;

2) that they are graduates from one of the following faculties: the Faculties of Technology and Engineering Sciences or the Faculties of Sciences and Mathematics or the Faculty of Pharmacy or the Faculty of Law;

2) 系下述任一学院的毕业生:技术与工程科学学院、科学和数学学院、药学院或法学院;

3) that they have at least three years of working experience in the field of industrial property with the competent authority and have passed a special expert examination with the competent authority or at least five years of working experience in the field of industrial property with the competent authority.

3) 在主管机构工业产权领域具有至少三年的工作经验,并且已经通过主管机构的特约专家审查,或在主 管机构工业产权领域具有至少五年的工作经验。

Legal persons having seat in the Republic of Serbia and employing at least one Law Faculty graduate and one graduate from one of following faculties: the Faculties of Technology and Engineering Sciences or the Faculties of Sciences and Mathematics or the Faculty of Pharmacy that fulfils conditions referred to in paragraph 1 of this Article, may also be entered into the Register of Representatives referred to in Article 5 of this Law.

在塞尔维亚共和国具有席位的法人且雇佣至少一名法学院毕业生和一名下述学院(技术与工程科学学院、 科学和数学学院或满足本条第 1 款所述条件的药学院)毕业生的法人可记入本法第 5 条所述代表登记册。

Persons mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article shall submit to the competent authority the address of the representative office.

本条第 1 款和第 2 款所述人员应向主管机构提交代表处地址。

Special expert examination prescribed in paragraph  1, item 3) of this Article  shall be taken before a panel established by the competent authority.

本条第 1 款第 3)项规定的特约专家审查应由主管机构设立专家咨询组进行。

Administrative fee has been prescribed for the special expert examination.

已经规定特约专家审查的管理费。

The competent authority shall issue a certificate of passed special expert examination.

主管机构应向通过的特约专家审查签发证书。

The competent authority shall prescribe in particular the program for the special expert examination.

 

主管机构应特别规定特约专家审查程序。

Entry in the Register of Representatives

记入代表登记册

Article 168a

 168a

Entry  in  the  Register  of  Representatives,  which  contains  a  representative  number,  data  concerning  the representative and the date of enrolment into the Register, shall be made upon written request of a natural and legal person.

代表登记册包含代表编号、相关代表资料以及记入登记册的日期, 应自然人和法人的书面请求可记入代 表登记册。

Applicant mentioned in paragraph 1 of this Article shall provide proof concerning meeting conditions prescribed in Article 168 of this Law and proof of payment of administrative fee when applying to be enrolled in the Register.

本条第 1 款所述申请人在申请登记册登记时,应提供有关本法第 168 条规定的会议条件相关证据,并提 供管理费付款证明。

The competent authority shall pass decision rejecting request to be enrolled into the Register if applicant has not provided proof of meeting all the conditions prescribed in the Article 168 of this Law and proof of payment of administrative fee.

如果申请人未能提供证据证明其满足本法第 168 条规定的全部条件,也未提供管理费付款证明,主管机 构应通过决策驳回记入登记册的请求。

The competent authority shall pass decision to enrol a person into the Register of Representatives if the person mentioned in paragraph 1 of this Article meets all the prescribed conditions.

如果本条第 1 款所述人员满足所有规定的条件,主管机构应决定将其记入代表登记册。

The competent authority  shall pass decision refusing the application to enrol a person in the Register of Representatives if all conditions prescribed in Article 168 have not been met.

如果未能满足第 168 条规定的全部条件,主管机构应通过决策拒绝记入代表登记册的申请。

The competent authority shall enter the changes of data into the Register of Representatives at a written request, providing administrative fees have been paid.

主管机构应根据书面请求将资料的变更情况记入代表登记册,前提是已经支付管理费。

Enrolment into the Register of Representatives shall be published in the Official Gazette.

记入代表登记册应公布在《官方公报》中。

Renewal, Delete, Re-Entry

更新、删除、重入

 

 168b

Entry in the Register of Representatives shall be renewed every year, calculating from the date of the enrolling. 记入代表登记册应每年进行更新,从登记之日起计。

Renewal of registration in the Register of Representatives  shall be made at written request confirming the fulfilment  of  conditions  prescribed  in  Article   168  of  this  Law  providing  there  is  proof  of  payment  of administrative fee.

确定满足本法第 168 条规定的条件并且具有管理费付款证明,根据书面请求,应更新代表登记册登记。 Persons enrolled in the Register of Representatives shall be deleted from the Register:

在下述情况下,记入代表登记册的人士应从登记册中删除:

1) at the request of the Registered representative;

1) 根据登记代表的请求;

2) ex officio without delay after having knowledge of the occurrence of circumstances

2) 获悉发生下述情况之后,立即依据职权删除

such as:

例如:

(1) death of the natural person or termination of the legal entity;

(1) 自然人死亡或法律实体终止;

(2) deprivation of business capacity;

(2) 剥夺经营能力;

(3) termination of citizenship of the Republic of Serbia of a natural person or conviction for criminal offence to an unconditional prison sentence of at least six months, which makes a person unworthy to be a representative;

(3) 终止自然人塞尔维亚共和国公民身份或因刑事犯罪判处至少六个月的无条件监禁导致丧失代表资格;

3) the entry into the Register is not renewed.

3) 不更新登记册登记。

Person who has been deleted from the Register may be re-entered if written request is submitted with the 如果已经提交书面请求以及下述资料,可以重新登记从登记册中删除的人士

1) evidence that the consequences resulting in the deleting of the representative from the Register, as prescribed in the paragraph 3, items 2 and 3 of this Article have stopped producing legal effect;

1) 提交证据,证明导致按照本条第 3 款第 2 项和第 3 项的规定从登记册中删除代表的后果已经不再产生 法律后果;

 

 

 

 

2) a proof of payment of the Republic administrative fee is submitted.

2) 提交管理费付款证明。

The competent authority shall pass decision on the delete and re-entry in the Register of Representatives. 主管机构应通过删除和重入代表登记册的决策。

Delete and re-entry in the Register of Representatives shall be published in the Official Gazette.

删除和重入代表登记册应公布在《官方公报》中。

 

 

XVIII   Apt Implementation of The Provisions of The Law on General

Administrative Procedure

十八、 恰当实施一般行政诉讼法的规定

Article 169

 169

Appropriate provisions of the Law of General administrative procedure shall apply to those issues concerning procedures for patent or petty patent application or granted rights that are not prescribed by this Law.

有关专利或小型专利申请或授予非本法规定的权利的问题,一般行政诉讼法的规定应适用。

XIX      Penal Provisions

十九、 刑法规定

Misdemeanour

轻罪

Article 170

 170

Legal person who manufactures, imports and/or exports, offers for sale, places on the market, stores or uses for commercial purposes the product or process protected by patent or petty patent without authorization contrary to the provisions of this Law (Article 14 and 15) shall be punished by a fine ofRSD 100,000 to 2,000,000.

违反本法规定(第 14 条和第 15 条),擅自生产、出口和/或进口、出售、存储受专利或小型专利保护 的产品或工艺或将其用于商业目的的法人应处以罚款 100,000~2,000,000 第纳尔。

An entrepreneur shall be punished for the acts referred to in paragraph 1 this Article by a fine ofRSD 50,000 to 500,000, and

企业家犯本条第 1 款所述行为的,处以罚款 50,000~500,000 第纳尔,及

For the acts referred to in paragraph 1 this Article a fine shall be imposed on a natural person or a responsible person in legal person ofRSD 50,000 to 150,000.

犯有本条第 1 款所述行为的,对自然人或者法人负责人处以罚款 50,000~150,000 第纳尔。

 

 

 

 

The infringing objects in the misdemeanour acts and the objects used for the perpetration of the misdemeanour under paragraph 1-3 of this Article shall be seized, provided that the infringing objects are also destroyed.

轻罪行为中使用的侵权物品以及本条第 1-3 款下轻罪行为使用的物品应予以扣押,但是侵权物品还应一 并销毁。

The judgment prescribing fine against the offender for a misdemeanor referred to in paragraphs  1-3. of this Article shall be published in the media for the public information.

对本条第 1-3款所定轻罪判处罚款的判决应在媒体上公布,供公众参考。

Article 171

 171

A legal person who acts as representative in the exercising of the rights under Article 5 of this Law without having a power of attorney shall be sanctioned on grounds of the misdemeanour with a fine of between RSD 100,000 and 1,000,000.

在未经授权的情况下代表行使本法第 5 条权利的法人应处以轻罪,罚款 100,000~1,000,000 第纳尔。

The natural person or responsible person in a legal person shall be sanctioned on grounds of the misdemeanour for the acts under paragraph 1 of this Article with a fine of between RSD 10,000 and 50,000.

自然人或法人负责人犯本条第 1款轻罪行为的应处以轻罪,罚款 10,000~50,000 第纳尔。

 

 

XIX a.  Information and Education Services

十九 a、信息和教育服务

Article 171a

 171a

The  competent  authority  performs  education  and  information  services  in  the  field  of  legal  protection  of inventions and other intellectual property rights: conducts training of interested parties, provides professional assistance to  the  authorities  responsible  for  enforcing  intellectual  property  right,  performs  diagnostics  of intellectual property rights for legal persons, announces publication on intellectual property and performs search reports from available data bases of industrial property.

主管机构在合法保护发明及其他知识产权领域提供教育和信息服务:对相关人员展开培训,对负责执行 知识产权的机构提供专业援助,为法人进行知识产权诊断,发表有关知识产权的刊物,从现有的工业产 权数据库中搜索报告。

For the performance of information and education services, the competent authority shall charge Republic administrative fees.

关于提供信息和教育服务,主管机构应收取管理费。

 

 

 

 

XX   Transitional and Final Provisions

二十、 过渡条款和最终条款

Continuity in the Maintenance of Registers

维持登记册的连续性

Article 172

 172

The Register of Patent Applications, the Register of Patents, the Register of Petty Patent Applications and the Register of Petty Patents, specified by the Patent Law („Official Gazette of the S&M”, No. 32/04, 35/04 and „Official Gazette ofRS”, No. 115/2006), shall continue to be maintained pursuant to this Law.

专利法(S&M《官方公报》,第 32/04 号和第 35/04 号及“塞尔维亚共和国官方公报”第 115/2006 号)规 定的专利申请登记册、专利登记册、小型专利申请登记册以及小型专利登记册应继续根据本法保存。

Pledges entered, by the date of this Law entering into force, into the Register of Possessory Lien on Movable Property and Rights (hereinafter: the Pledge Register) at the Agency for Business Registers shall remain in effect and shall be entered into the relevant Register with the competent authority.

在本法生效之日前,在商业登记局记入动产和权利留置权登记册的质押(以下称质押登记册)应保持有 效,并且应在主管机构的相关登记册中登记。

The Agency for Business Registers shall, within 30 days from the date of this Law entering into force, forward to the competent authority data and documentation on the basis of which pledge on patent, petty patent or rights arising from the application have been entered into the Pledge Register.

自本法生效之日起的 30 天内,商业登记局应向主管机构发送资料和文件,专利、小型专利或因申请产 生的权利的质押基于该等资料和文件记入质押登记册。

Effects of this Law on Valid Patents and Petty Patents and on applications for patents and petty patents

that are filed by the date of entering into force of this Law

本法对有效专利和小型专利的影响以及对本法生效之日提出的专利和小型专利申请的影响

Article 173

 173

The Registered patents and petty patents valid on the date of this Law entering into force shall remain in effect and they shall be subject to the provisions of this Law.

在本法生效之日有效的登记专利和小型专利应保持有效,并且受本法各项规定制约。

The provisions of this Law shall also apply to patent applications and petty patent applications submitted by the date when this Law, takes effect providing that administrative procedure has not yet been finalized, as well as to other proceedings instituted in respect of patent and petty patent that remain pending on the date when this Law takes effect.

本法的规定同样适用于本法生效之日提交的但管理程序尚未确定的专利申请和小型专利申请,另外还适

 

 

 

 

用于本法生效之日尚未结案的有关专利、小型专利的其他诉讼。

 

 

Extended European patents and extended European patent applications

扩展欧洲专利和扩展欧洲专利申请

Article 174

 174

The provisions of the Chapter XV of the Patent Law („Official Gazette of the S&M”, No. 32/04, 35/04 and’’ Official Gazette of RS “, No.  115/2006)  shall apply on the European patent applications extended for the  Republic of Serbia and on the European patents which have been granted based on such applications.

专利法(S&M《官方公报》,第 32/04 号和第 35/04 号及“塞尔维亚共和国官方公报”第 115/2006 号)第 十五章的规定应适用于为塞尔维亚共和国扩展的欧洲专利申请以及基于该等申请授予的欧洲专利。

Deadline for Adoption of Bylaws

采用规章制度的截止期限

Article 175

 175

Bylaws for the enforcement of this Law shall be adopted within six months from the date of entering of this Law into force.

自本法生效之日起的六个月内,应采用本法实施的规章制度。

Until the adoption of the bylaws referred to in paragraph  1 of this Article, bylaws adopted on the basis of the Patent Law („Official Gazette of the S&M”, No. 32/04 and 35/04 and ’Official Gazette ofRS “, No. 115/2006) shall apply except for the provisions contrary to this Law.

除非采用本条第 1 款所述规章制度,否则基于专利法(S&M《官方公报》,第 32/04 号和第35/04 号及 “塞尔维亚共和国官方公报”第 115/2006 号)采用的规章制度应适用,与本法相抵触的规定除外。

Cessation of Validity of the Law

法律效力的终止

Article 176

 176

On the date when this Law enters into force the validity shall cease for:

在本法生效之日,下述各项的效力应终止:

1) The  Patent Law  („Official Gazette of the  S&M”, No.  32/04,  35/04  and  "Official  Gazette  of RS“, No. 115/2006);

1) 专利法(S&M《官方公报》, 第 32/04 号和第 35/04 号及“塞尔维亚共和国官方公报”第 115/2006 号);

 

 

 

 

2) Provision of Articles 3 to 13 of the Law on Ratification of the Convention on the Grant of European Patents ("Official Gazette RS-International Treaties, No. 5/2010);

2) 本法第 3 条至第 13 条有关批准授予欧洲专利公约的规定(“塞尔维亚共和国官方公报”—国际条约, 第 5/2010 号);

Cessation of Validity of the Provisions of this Law

本法规定的效力终止

Article 177

 177

The  validity  of the  provisions  of this  Law  that  regulates  compulsory  licenses  of patents  relating  to  the manufacture of pharmaceutical products for export to countries with public health problems shall cease on the day of accession of the Republic of Serbia to the European Union.

自塞尔维亚共和国加入欧盟之日起,本法中有关生产出口到有公共卫生问题的国家的医药产品的专利强 制许可规定的效力应终止。

Entry into Force

生效

 

 

Article 178

 178

This Law shall enter into force on the eighth day from the date of its publication in the “Official Gazette of the Republic  of Serbia”, provided  that the provisions  of this  Law referring  to the  Supplementary  Protection Certificate shall apply from 1 July 2013.

自在“塞尔维亚共和国《官方公报》”公布之日起的第八天,本法应生效,但是本法有关补充保护证书的 规定应自 2013 年 7 月 1 日起适用。

FINAL PROVISIONS

最终规定

Article 59

 59

Independent Acts of the Law on the Amendments ofthe Patent Law

关于修改专利法的独立法律行为

The Register of Patent Applications and the Register of Patents established by the Patent Law (“Official Gazette RS” No. 99/11 and 113/17-other laws) shall continue to be maintained as the Register of Patents pursuant to this Law.

根据本法的规定,专利法(“塞尔维亚共和国官方公报”第 99/11 号和第 113/17 号—其他法律)设立的专

 

 

 

 

利申请登记册和专利登记册应继续作为专利登记册保存。

The Register of Petty Patent Applications and the Register of Petty Patents established by the Patent Law (“Official Gazette RS” No. 99/11 and 113/17-other laws) shall continue to be maintained as the Register of Petty Patents pursuant to this Law.

根据本法的规定,专利法(“塞尔维亚共和国官方公报”第 99/11 号和第 113/17 号—其他法律)设立的小 型专利申请登记册和小型专利登记册应继续作为小型专利登记册保存。

Article 60

 60

Bylaws for the enforcement of this Law shall be adopted within six months from the date of entering of this Law into force.

自本法生效之日起的六个月内,应采用本法实施的规章制度。

Bylaws from Article 26 of this Law shall be adopted within nine months from the entry into force of this Law. 自本法生效之日起九个月内,应采用本法第 26 条的规章制度。

Until the adoption of the Bylaws referred to in paragraph 1 and 2 of this Article, bylaws adopted on the basis of the Patent Law (“Official Gazette RS” No. 99/11 and 113/17-other laws) shall apply except for the provisions contrary to this Law.

除非采用本法第 1 款和第 2 款所述的规章制度,否则基于专利法(“塞尔维亚共和国官方公报”第 99/11 号和第 113/17 号—其他法律)采用的规章制度应适用,与本法相抵触的规定除外。

Article 61

 61

From the day of the accession of the Republic of Serbia to the European Union, the provisions of Articles 16 and 22 of the Patent Law (“Official Gazette RS” No. 99/11 and 113/17- other laws) shall be applied in the case that the right holder or the person authorized by the right holder placed the protected products on the market in a member state of the European Union or the European Economic Area.

自塞尔维亚共和国加入欧盟之日起,如果权利人或获权利人授权的人士将受保护的产品投放在欧盟成员   国或欧洲经济区的市场上,专利法(“塞尔维亚共和国官方公报”第 99/11 号和第 113/17 号—其他法律)

第 16 条和第 22 条的规定应适用。

Article 62

 62

Provisions of the Patent Law (“Official Gazette RS” No. 99/11 and 113/17-other laws) regulating Supplementary Protection Certificate, as well as the provisions of Article 2, paragraph 1, items 19) to 28) shall cease to apply on the accession date of the Republic of Serbia to the European Union.

规范补充保护证书的专利法(“塞尔维亚共和国官方公报”第 99/11 号和第 113/17 号—其他法律)规定以 及第 2 条第 1 款第 19)项至第 28)项的规定应自塞尔维亚共和国加入欧盟之日起停止适用。

 

 

 

 

The provision of Article 36 of this Law shall apply after the day of the accession of the Republic of Serbia to the European Union.

自塞尔维亚共和国加入欧盟之日起,本法第 36 条的规定应适用。

Article 63

 63

This Law shall enter into force on the eighth day from the date of its publication in the “Official Gazette of the Republic of Serbia”.

自在“塞尔维亚共和国《官方公报》”公布之日起的第八天,本法应生效。

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心